Vorbereitung / Preparation / Préparation / Voorbereiding / Preparación / Preparazione
1.
2.
D
1. Die Batteriefachabdeckung der Fernsteuerung aufschrauben und öffnen. Vier AA-Batterien mit der richtigen
Polarität einlegen. Die Batteriefachabdeckung wieder schließen. 2. Das Ladekabelfach öffnen und das Ladekabel
vorsichtig herausnehmen. Den Stecker des Ladekabels in die Ladebuchse des Mini-Boots stecken und die Fernsteuerung
einschalten. Der Stecker muss sich leicht in die Ladebuchse stecken lassen – KEINE GEWALT ANWENDEN. Wird der
Stecker nicht richtig in die Ladebuchse gesteckt, kann das Mini-Boot beschädigt werden und unter Umständen Verlet-
zungsgefahr bestehen. Sobald der Ladevorgang läuft, leuchtet die Ladeanzeige der Fernsteuerung. Nach ca. 7 Minuten
ist das Mini-Boot aufgeladen. Die Ladeanzeige erlischt, wenn der Ladevorgang beendet ist. Das Mini-Boot kann jetzt
ca. 8-10 Minuten fahren. Achtung! Das Boot schaltet sich erst beim Einsetzen ins Wasser ein!
GB
1. Unscrew and open the battery compartment cover on the remote control. Insert four batteries with the correct
polarity. Close the battery compartment cover. 2. Open the charging cable compartment and carefully remove the
charging cable. Connect the charging cable to the charging cable connection on the Mini Boat and switch on the
remote control. The plug must be gently inserted into the charging socket – DO NOT USE FORCE. If the plug is not
correctly inserted into the charging socket, the Mini Boat may become damaged and, under certain circumstances,
become an injury risk. The charge display on the remote control illuminates as soon as the charging process
begins. The Mini Boat is charged after approx. 7 minutes. The charge display goes out when the charging process
is finished. The model can now fly for approx. 8-10 minutes. Warning! The boat only switches on once it has
been placed in the water!
FR
1. Dévisser et ouvrir le couvercle du compartiment à piles de la radiocommande. Insérer quatre piles AA en
respectant la polarité. Refermer le couvercle du compartiment à piles. 2. Ouvrir le compartiment du câble de
chargement et extraire le câble de chargement avec précaution. Brancher le connecteur du câble de chargement
dans la prise de chargement du modèle et mettre la radiocommande en marche. La fiche doit s' e nfoncer facilement -
NE PAS FORCER. Si la fiche n' e st pas enfoncée correctement dans la prise de chargement, cela pourrait endommager
le mini bateau et représenter un risque de blessure. Dès que le processus de charge est en cours, le témoin de charge
de la radiocommande s' a llume. Après environ 7 minutes, le mini bateau est rechargé. Le témoin de charge s' é teint
lorsque le processus de charge est terminé. Le modèle peut maintenant être piloté env. 8-10 minutes. Attention !
Le bateau démarre seulement une fois posé sur l' e au.
NL
1. Schroef de afdekking van het batterijvak van de zender los en open het. Plaats vier AA-batterijen met de polen
in de juiste richting. Sluit de afdekking van het batterijvak weer. 2. Open het laadsnoervak en haal het laadsnoer er
voorzichtig uit. Steek de stekker van het laadsnoer in de laadaansluiting van het model en schakel de zender in. De
stekker moet gemakkelijk in de laadaansluiting kunnen worden gestoken – FORCEER HEM NIET. Als de stekker niet op
de juiste wijze in de laadaansluiting wordt gestoken, kan miniboot beschadigd raken en kan in sommige gevallen
gevaar van letsel ontstaan. Tijdens het laden brandt de laadindicator in de zender. Na ca. 7 minuten is de miniboot
opgeladen. Wanneer het laden voltooid is, gaat de laadindicator uit. Het model kan nu ca. 8 à 10 minuten varen.
Let op! De boot wordt pas ingeschakeld wanneer hij in het water wordt gezet!
ES
1. Desatornille y abra la tapa del compartimento de pilas de la emisora. Coloque cuatro baterías AA observando
la polaridad. 2. Abra el compartimento del cable de carga y extraiga el cable con cuidado. Enchufe el conector del
cable de carga con cuidado en la hembrilla de carga del modelo y encienda la emisora. El conector debe entrar con
facilidad en la hembrilla de carga; NO EMPLEE LA FUERZA. Si el conector no se enchufa correctamente a la hembrilla,
el Mini Boot puede resultar dañado e incluso representar un peligro de lesiones en determinadas circunstancias.
En el momento en que comience el proceso de carga, se encenderá el indicador de carga de la emisora. Tras aprox.
El Mini Boot estará cargado. El indicador se apagará cuando la carga haya finalizado. A continuación, el modelo se
puede utilizar durante aprox. 8 a 10 minutos. ¡Atención! La embarcación se enciende solamente en el agua.
IT
1. Svitare e aprire il coperchio del vano batteria del radiocomando. Inserire le quattro batterie AA con la polarità
corretta. Chiudere il coperchio del vano batteria. 2. Aprire il vano del cavo di ricarica e prelevare il cavo con attenzione.
Inserire il connettore del cavo di caricamento nella presa di caricamento del modellino w inserire il radiocomando. Il
connettore deve entrare senza sforzo nella presa – NON FORZARE. Inserire il connettore in modo scorretto nella presa di
ricarica può causare danni al Mini-Boot e in alcuni casi comportare anche rischi per la sicurezza delle persone. Non
appena il cavo di ricarica è in funzione, la spia di caricamento del radiocomando si accende. Dopo ca. 7 minuti il
Mini-Boot è carico.La spia di caricamento si spegne, quando l' o perazione di caricamento è terminata. Il modellino può
funzionare per ca. 8-10 minuti. Attenzione! Il motoscafo si avvia solo quando viene messo in acqua.
Bedienung / Operation / Manipulation / Bediening / Manejo / Comando
2.1
2.2
D
1. Den ON/OFF -Schalter der Fernsteuerung auf „ON"
stellen, die Power-LED blinkt. Nun das Bootvorsichtig ins
Wasser setzten, es schaltet sich automatisch ein. Sobald
die Power-LED erlischt, ist das Boot an die Fernsteuerung
gebunden und fahrbereit.
2. (1) Die Power-LED leuchtet auf, sobald eine Taste der
Fernsteuerung gedrückt wird. (2) Wird die Vorwärts-Taste
gedrückt, fährt das Mini-Boot vorwärts. Wird die
Rückwärts-Taste gedrückt, fährt das Mini-Boot rückwärts.
(3) Wird die Links-/Rechts-Taste gedrückt, fährt das
Mini-Boot eine Links-/Rechtskurve.
3. Mit der Trimmung (nur bei Race Cat) kann der
Geradeauslauf des Mini-Bootes korrigiert werden.
FR
1. Enfin, mettre l'interrupteur ON/OFF de la
radiocommande sur la position « ON », la diode témoin
clignote. Déposer à présent le bateau sur l'eau avec
précaution. Celui-ci se met en route automatiquement.
Dès que le témoin d' a limentation, le bateau est connecté
à la radiocommande et prêt à se déplacer.
2. (1) Le témoin d' a limentation s' a llume dès qu'une
touche de la radiocommande est activée. (2) Lorsque la
touche « avance » est enfoncée, le mini bateau se
déplace vers l'avant. Lorsque la touche « recule » est
enfoncée, le mini bateau se déplace vers l' a rrière. (3)
Lorsque la touche gauche / droite est enfoncée, le mini
bateau vire vers la gauche ou vers la droite.
3. Le compensateur (uniquement sur Race Cat) permet
de corriger la trajectoire rectiligne du mini-hors-bord.
ES
1. Coloque el interruptor ON/OFF de la emisora en
la posición «ON»; el LED de estado parpadea. A
continuación, coloque la embarcación con cuidado
en el agua. La embarcación se enciende automática-
mente. En cuanto el LED de estado de la emisora se
apaga, la embarcación y la emisora están vinculadas
y ya se puede navegar con la embarcación.
2. (1) El LED de estado se enciende en cuanto se
pulsa un botón de la emisora. (2) Si presiona el
botón de avance, el Mini Boot se desplazará hacia
delante; y si presiona el botón de marcha atrás, se
desplazará hacia atrás. (3) Si presiona el botón
izquierda o derecha de la emisora durante la
conducción, el Mini Boot girará hacia un lado u otro.
3. Con el trimado (solo Race Cat) se ajusta la marcha
en línea recta del mini barco.
2.3
GB
1. Set the ON/OFF switch of the remote control to the
"ON" position; the Power LED will blink. Now carefully
place the boat in the water and it will switch on
automatically. Once the Power LED goes out, the boat is
connected tot he remote control and ready for operation.
2. (1) The Power LED lights up as soon as a button on the
remote control is pressed. (2) If the forward button is
pressed, the Mini Boat travels forwards. If the reverse
button is pressed, the Mini Boat travels backwards. (3)
If the left/right button on the remote control is pressed
during travel, the Mini Boat drives along a left/right curve.
3. The trim adjustment (only with Race Cat) can correct
the straight running of the mini boat.
NL
1. Zet de ON/OFF-schakelaar van de zender op «ON»; de
Power-led gaat knipperen. Zet de boot nu voorzichtig in
het water; de boot wordt automatisch ingeschakeld.
Wanneer de Power-led uitgaat, is de boot verbonden
met de zender en kan ermee worden gevaren.
2. (1) Wanneer een knopje van de zender wordt
ingedrukt, gaat de Power-led branden. (2) Als de knop
Vooruit wordt ingedrukt, vaart de miniboot vooruit. Als
de knop Achteruit wordt ingedrukt, vaart de miniboot
achteruit. (3) Als tijdens het varen op een van de
knoppen Rechts/Links wordt gedrukt, maakt de miniboot
een bocht naar rechts/links.
3. Met de triminstelling (alleen bij Race Cat) kan de koers
bij rechtuit varen worden gecorrigeerd.
IT
1. Posizionare l'interruttore ON/OFF del radiocomando
su „ON", il LED Power lampeggia. Adesso immergere
il motoscafo con attenzione in acqua, si disinserisce
automaticamente. Non appena LED Power si spegne
il motoscafo è connesso al radiocomando e pronto
a partire.
2. (1) Il LED Power si accende quando si preme un
tasto sul radiocomando. (2). Se viene premuto il
pulsante Avanti il Mini-Boot va avanti. Se viene
premuto il pulsante Indietro il Mini-Boot va indietro.
(3) Se viene premuto il pulsante Sinistra/Destra
durante la marcia sul radiocomando, il Mini-Boot
esegue una curva a sinistra/destra.
3. Con la compensazione (solo con Race Cat) la guida in
rettilineo del Mini Boot può essere corretta.
3