DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR – Brèves consignes Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 1 (9-18 kg) ES –...
Página 4
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Brèves consignes Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 2/3 (15-36 kg) ES –...
Página 5
ZULASSUNG SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! CBX AURA Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CBX AURA Empfohlen für: AURA entschieden haben. Bei der Entwicklung des CBX Kindersitzes AURA haben Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre...
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE! Thank you for choosing the CBX AURA child car seat. Safety, comfort and ease Grazie per aver scelto il seggiolino auto per bambini CBX AURA. La sicurezza, of use were the foremost principles applied to the development of the CBX AURA il comfort e la semplicità...
Página 7
INHALT KURZANLEITUNG ....................2 CERTIFICATION ......................4 FIRST INSTALLATION .....................9 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ........11 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ...............13 ADAPTING TO BODY SIZE ..................15 REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT .............15 SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD .........17 SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD .........19 IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?............21 CARE &...
Página 8
CONTENT CONTENUTO SHORT INSTRUCTION ...................2 ISTRUZIONI BREVI ....................2 CERTIFICATION ......................4 CERTIFICATION ......................4 FIRST INSTALLATION .....................9 FIRST INSTALLATION .....................9 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ........11 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ........11 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ...............13 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ...............13 ADAPTING TO BODY SIZE ..................15 ADAPTING TO BODY SIZE ..................15...
Página 9
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CBX AURA dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
WARNING! The parts of the CBX AURA must not be used alone or in combi- ATTENZIONE! Le componenti di CBX AURA non devono essere usate separata- nation with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a mente o assieme a basi seduta, schienali o poggiatesta di altri produttori o di altre different product series.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CBX AURA ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automa- tikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO The CBX AURA can be used on all vehicle seats with automatic CBX AURA cinture di sicurezza automatiche a tre punti di ancoraggio three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‘univer- indicati nel manuale dell’autoveicolo come “universali”.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX AURA vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Posizionare il seggiolino auto nel sedile dell’auto. • Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CBX AURA is • Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale (2) di CBX AURA placed fully against the backrest of the vehicle seat.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Um den CBX AURA optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine max. Sitzeinlage (6) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. • Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (6) für Kinder vom 9. bis zum 24. Lebensmonat zu verwenden.
Página 16
ADAPTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA In order to optimally adapt the CBX AURA to your child’s body size, a seat Per adattare al meglio CBX AURA alla corporatura del bambino, viene fornito di insert (6) has been provided as standard and is already inserted under the seat serie e già...
Página 17
8. Führen Sie den Diagonalgurt an der Innenseite der Rückenlehne durch die obere Gurtführung (16). WECHSEL VON AURA AUF SOLUTION 2 (ECE GRUPPE 1 BIS ECE GRUPPE 2/3) 1. Entfernen Sie den Fangkörper (10). 2. Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER“.
Página 18
8. Ora è possibile spingere la cintura diagonale dalla parte interna dello schienale attraverso la guida della cintura superiore (16). SWITCHING FROM AURA TO SOLUTION 2 PASSAGGIO DA AURA A SOLUTION 2 (ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3) (DAL GRUPPO ECE 1 A GRUPPO ECE 2/3) 1.
Página 19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (14). WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
Página 20
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ALLACCIAMENTO SENZA IL CUSCINO DI SICUREZZA, – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) GRUPPO ECE 2/3 (15-36 KG) 1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and 1.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt (11) auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den unteren Gurtführungen(15) verläuft. • der Diagonalgurt (5) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (15) des Sitzes verläuft.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? AVETE ASSICURATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO? To ensure optimum safety for your child, please always check before commenc- Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di partire assicurarsi ing travel that sempre che • the lap belt (11) has been fed through the lower belt guides (15) on both sides •...
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE 1.
Página 24
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The seat cover consists of four parts which are fixed to the child seat either by La fodera è costituita da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro, Velcro’s, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the bottoni a pressione o bottoni ad asola.
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CBX AURA ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: •...
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CBX AURA is designed to meet its specifications for the entire service life CBX AURA è concepito in modo che possa soddisfare le specifiche per l'intera of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature vita del prodotto di circa 11 anni.
Página 27
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland Tel.: +49 921 78 511-511, Fax: +49 921 78 511- 888...
Página 29
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT, CERTIFICATION CBX AURA Merci d’avoir choisi le siège auto pour enfants CBX AURA. La sécurité, le confort Recommandé pour : et la facilité d'utilisation ont toujours été des principes fondamentaux appliqués AURA Âge : De 9 mois environ à 4 ans...
Página 30
BESTE KLANT, SZANOWNI KLIENCI! Het verheugt ons dat u de CBX AURA hebt gekocht. Bij de ontwikkeling van het Dziękujemy za wybranie fotelika samochodowego CBX AURA. Bezpieczeństwo, autozitje CBX AURA is alle aandacht besteed aan de veiligheid, het comfort en komfort i łatwość...
Página 31
SOMMAIRE BRÈVE CONSIGNE ....................2 CERTIFICATION ....................28 PREMIÈRE INSTALLATION ...................32 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE À L’INTÉRIEUR DU VÉHICULE ..34 PLACEMENT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE ........36 ADAPTATION À LA TAILLE DE L'ENFANT ............38 RETRAIT DU REHAUSSEUR DE SIÈGE SUPPLÉMENTAIRE ......38 SÉCURISATION DE L'ENFANT AVEC LE BOUCLIER D'IMPACT .......40 SÉCURISATION DE L'ENFANT AVEC LE BOUCLIER D'IMPACT .......42 VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHÉ...
Página 32
INHOUD SPIS TREŚCI KORTE HANDLEIDING ....................2 SKRÓCONA INSTRUKCJA ..................2 GOEDKEURING .....................28 CERTYFIKAT......................28 EERSTE INSTALLATIE ..................33 PIERWSZY MONTAŻ .....................33 HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN ............35 PRAWIDŁOWE USTAWIANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE ........35 HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ..............37 MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE ..............37 AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE ............39 DOSTOSOWANIE DO WZROSTU ...............39 HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ..............39...
Seule la combinaison de ces deux parties fournit une protection et un confort parfaits pour votre enfant. AVERTISSEMENT ! Les pièces du CBX AURA ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs, des dossiers ou des repose- tête d'autres fabricants ou d'une gamme de produits différente.
BELANGRIJK! De delen van de CBX AURA mogen niet alleen of in combinatie OSTRZEŻENIE! Części CBX AURA nie wolno używać oddzielnie lub w met zitverhogers, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of van połączeniu z siedziskami, oparciami bądź...
Página 35
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE À L’INTÉRIEUR DU VÉHICULE Le CBX AURA peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules avec des ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation ‘universelle’. AVERTISSEMENT ! Le siège-auto n’est pas adapté pour une ceinture de sécurité...
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE USTAWIANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE De CBX AURA kan worden gebruikt op alle autostoelen met een Fotelik CBX AURA można stosować na wszystkich siedzeniach automatische driepuntsgordel die in de handleiding van het voertuig is pojazdów z automatycznymi trójpunktowymi pasami bezpieczeństwa,...
Página 37
Placez le siège auto pour enfant sur le siège approprié du véhicule. • Vérifiez que toute la surface du dossier (2) du CBX AURA est toujours placé bien contre le dossier du siège arrière. Le siège auto pour enfant ne doit jamais être mis en position couchée.
• Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning (2) van de • Zawsze się upewnij, że cała powierzchnia oparcia (2) CBX AURA jest CBX AURA goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het autozitje mag ustawiona całkowicie przy oparciu siedzenia pojazdu. Fotelik nigdy nie może nooit in een liggende positie staan.
ADAPTATION À LA TAILLE DE L'ENFANT Pour adapter de façon optimale le CBX AURA à la taille de votre enfant, un max. rehausseur de siège (6) est fourni en standard et déjà inséré sous la housse du siège. • Nous vous recommandons d'utiliser ce rehausseur supplémentaire (6) pour les enfants âgés entre 9 et 24 mois.
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE DO WZROSTU Om de CBX AURA optimaal aan de lengte van uw kind aan te passen, wordt Aby optymalnie dostosować CBX AURA do wzrostu dziecka, w standardzie standaard een inlegkussen (6) bijgeleverd, dat al onder de zittinghoes is aange- dostarczana jest wkładka (6) włożona już...
Página 41
2/3. 8. Vous pouvez désormais faire passer la ceinture diagonale du côté intérieur du dossier via le guide de ceinture supérieur (16). PASSEZ D'AURA À SOLUTION 2 (ECE GROUPE 1 À ECE GROUPE 2/3) 1. Retirez le bouclier d'impact (10).
Página 42
8. Nu kunt u de borstriem van de binnenkant van de rugleuning door de przez górną prowadnicę pasa (16). bovenste gordelgeleider steken (16). VAN AURA NAAR SOLUTION 2 ZMIANA Z MODELU AURA NA SOLUTION 2 (ECE-GROEP 1 NAAR ECE-GROEP 2/3) (GRUPA ECE 1 DO GRUPY ECE 2/3) 1. Verwijder het veiligheidskussen (10).
Página 43
SÉCURISATION DE L'ENFANT AVEC LE BOUCLIER D'IMPACT – GROUPE ECE 2/3 (15-36 KG) 1. Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant.Tirez complètement la ceinture à trois points et faites-la passer le long de la boucle de la ceinture (14) devant votre enfant.
Página 44
HET KIND VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY OCHRONNEJ – ECE-GROEP 2/3 (15-36 KG) – GRUPA ECE 2/3 (15-36 KG) 1. Plaats uw kind in het autozitje. Trek de driepuntsgordel uit en steek deze 1. Włóż dziecko do fotelika. Wyciągnij pas trzypunktowy i poprowadź go wzdłuż door het gordelslot (14) dat zich voor het kind bevindt.
VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHÉ ? Pour assurer une sécurité optimale pour votre enfant, vérifiez toujours avant de commencer tout trajet que : • la ceinture abdominale (11) a bien été passée via les guides de ceinture inférieure (15) des deux côtés du coussin du siège (1). •...
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? Vóór vertrek dient u voor de optimale veiligheid van uw kind te controleren of Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, zawsze przed rozpoczęciem podróży sprawdzaj, czy • de buikriem (11) door de onderste gordelgeleiders (15) aan beide zijden van •...
RETRAIT DE LA HOUSSE La housse de siège est composée de quatre parties fixées au siège pour enfant soit par velcro soit par bouton poussoir ou boutonnière. Une fois les fixations défaites, les pièces de la housse peuvent être retirées. AVERTISSEMENT !Le siège auto pour enfant ne soit jamais être utilisé...
DE HOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE OBICIA FOTELIKA De hoes bestaat uit vier delen, die met klittenband, drukknopen of knoopsgaten aan Obicie fotelika składa się z czterech części, które są zamocowane do fotelika za het autozitje bevestigd zijn. Zodra alle bevestigingen zijn losgemaakt, kunnen de pomocą...
DURÉE DE VIE DU PRODUIT Le siège-auto CBX AURA a été conçu pour répondre aux spécifications pendant toute sa durée d’utilisation d’environ 11 ans.Cependant, les températures pouvant varier énormément et des contraintes imprévisibles survenir dans les véhicules, vous devez observer les points suivants :...
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU De CBX AURA is ontworpen om tijdens de gehele levensduur van ongeveer 11 Fotelik CBX AURA został zaprojektowany tak, aby działał prawidłowo przez jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelin- cały swój okres żywotności wynoszący ok.
Deze garantie heeft geen enkele invloed op de naruszenie umowy zakupu gwarantowane przez stosowane prawo. wettelijke rechten die de consument tegenover de verkoper heeft bij niet-nako- ming van de koopovereenkomst. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Niemcy Tel.: +49 921 78 511 511, fax: +49 921 78 511 888...
CERTIFICACIÓN ESTIMADO CLIENTE: CBX AURA Muchas gracias por haber elegido la silla de coche infantil CBX AURA, cuyo Recomendado para: AURA diseño está basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso. Edad: Aprox. de 9 meses a 4 años...
CARO CLIENTE, KÆRE KUNDE! obrigado por escolher a cadeira auto CBX AURA. A segurança, o conforto e a Tak fordi du har valgt CBX AURA autostolen. Sikkerhed, komfort og nem brug var facilidade de utilização foram os princípios fundamentais aplicados no desen- de vigtigste principper, der blev brugt ved udviklingen af CBX AURA autostolen.
Página 55
CONTENIDO INSTRUCCIONES BREVES ..................2 CERTIFICACIÓN ....................52 PRIMERA INSTALACIÓN ..................56 POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ........58 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........60 AJUSTE AL TAMAÑO DEL CUERPO ..............62 DESMONTAJE DEL ALZADOR................62 SUJECIÓN CON EL COJÍN DE SEGURIDAD ............64 SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD ............66 ¿ESTÁ...
CONTEÚDO INDHOLD INSTRUÇÕES BREVES ..................2 KORT INSTRUKTION ....................2 HOMOLOGAÇÃO ....................52 CERTIFICERING ....................52 PRIMEIRA INSTALAÇÃO ..................57 FØRSTE INSTALLATION ..................57 COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO VEÍCULO ........59 PLACERE STOLEN KORREKT I KØRETØJET.............59 COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO ..............61 PLACERE AUTOSTOLEN I KØRETØJET ............61 ADAPTAR AO TAMANHO DO CORPO ..............63 TILPASSE TIL KROPSSTØRRELSE ..............63 REMOVER O REFORÇO DE ALTURA ADICIONAL ..........63...
Solo la combinación de ambas partes brinda la mejor protección y confort al niño. ¡ADVERTENCIA! Las partes de la CBX AURA no deben utilizarse solas ni en combinación con asientos elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o de series diferentes.
à sua criança. beskyttelse og komfort. ATENÇÃO! As peças da CBX AURA não devem ser utilizadas separadamente ADVARSEL! CBX AURAs dele må ikke bruges alene eller i kombination med ou em combinação com assentos, encostos de costas ou de cabeça de outros børnestole, ryglæn eller hovedstøtter fra andre producenter eller en anden pro-...
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CBX AURA puede utilizarse en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón automático retráctil de tres puntos aprobado en el manual de usuario para uso ‘universal’ . ¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para su uso con un cinturón de dos puntos.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO VEÍCULO PLACERE STOLEN KORREKT I KØRETØJET A CBX AURA pode ser utilizada em todos os assentos de veículo com CBX AURA kan bruges på alle køretøjssæder med automatiske tre- cintos de segurança automáticos de três pontos aprovados no manual punktsseler, der er godkendt i køretøjets manual til ”universal”...
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Coloque la silla de coche en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese siempre de que el respaldo (2) de CBX AURA está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla de coche nunca debe quedar recostada.
• Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto de costas (2) da • Sørg altid for, at hele ryglænets overflade (2) på CBX AURA er placeret helt CBX AURA é colocada completamente no encosto de costas do assento do mod køretøjssædets ryglæn.
AJUSTE AL TAMAÑO DEL CUERPO Para que la CBX AURA se adapte a la perfección al cuerpo del niño, la silla viene max. de serie con un alzador (6) insertado bajo la funda. • Se recomienda usar este alzador (6) para niños con edades comprendidas entre 9 y 24 meses.
ADAPTAR AO TAMANHO DO CORPO TILPASSE TIL KROPSSTØRRELSE De modo a adaptar perfeitamente a CBX AURA ao tamanho do corpo da sua For at tilpasse CBX AURA optimalt til dit barns kropsstørrelse leveres et sæde- criança, é fornecido um reforço de altura (6) como equipamento padrão e que já...
8. Ahora puede guiar la correa diagonal desde el lado interior del respaldo a través de la guía de la correa superior (16). CONVERSIÓN DE AURA A SOLUTION 2 (ECE GRUPO 1 A ECE GRUPO 2/3) 1. Extraiga el cojín de seguridad (10).
8. Pode agora guiar o cinto diagonal a partir do lado interior do encosto de øverste seleføring (16). costas, através da guia de cinto superior (16). MUDANÇA DA AURA PARA A SOLUTION 2 VEKSLE FRA AURA TIL SOLUTION 2 (ECE GRUPO 1 PARA ECE GRUPO 2/3) (ECE GRUPPE 1 TIL ECE GRUPPE 2/3) 1.
SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque al niño en la silla. Pase el cinturón de seguridad por delante del niño y abróchelo en la hebilla (14). ¡ADVERTENCIA! No retuerza el cinturón. ¡ADVERTENCIA! No utilice ningún otro punto de contacto excepto los que están descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
PROTEGER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA SIKRE BARNET UDEN KOLLISIONSVÆRNET – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque a sua criança na cadeira auto de criança. Puxe o cinto de três 1. Sæt dit barn i autostolen. Træk trepunktsselen helt ud og træk den langs med pontos e passe-o pela fivela do cinto (14) à...
¿ESTÁ BIEN SUJETO EL NIÑO? Con el fin de garantizar la máxima seguridad para el niño, antes de iniciar un viaje compruebe que: • La correa abdominal (11) pasa por las guías inferiores (15) en ambos lados del cojín del asiento (1). •...
A SUA CRIANÇA ESTÁ FIXADA CORRETAMENTE? ER DIT BARN SIKRET KORREKT? Para garantir a máxima segurança à sua criança, antes de cada viagem, assegu- For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid inden kørsel påbegyndes re sempre que: kontrollere at •...
QUITAR LA FUNDA DE LA SILLA La funda consta de cuatro partes que están unidas a la silla mediante velcro, botones de presión y ojales. Una vez se suelten todos los seguros, las partes de la funda se pueden quitar. ¡ADVERTENCIA! La silla infantil nunca debe utilizarse sin la funda.
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA FJERNE BETRÆKKET A cobertura da cadeira consiste em quatro peças que são fixadas na cadeira de Betrækket består af fire dele, der enten er sat fast på autostolen med velcrobånd, criança, com velcro, botões ou ilhoses. Assim que soltar todas as fixações, as peças trykknapper eller knaphuller.
En caso de duda, consulte a su distribuidor o al fabricante. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla CBX AURA ha sido diseñada para cumplir las especificaciones a lo largo de toda su vida útil, que es aproximadamente 11 años. No obstante, dado que en el interior de los vehículos pueden producirse grandes variaciones de temperatu-...
VIDA ÚTIL DO PRODUTO PRODUKTETS BRUGSTID A CBX AURA é projetada para atender às suas especificações para toda a vida CBX AURA er designet til at svare til dens specifikationer i hele brugstiden på útil de aproximadamente 11 anos. Contudo, como podem haver flutuações de ca.
KJÆRE KUNDE, GODKJENNELSE CBX AURA takk for at du valgte barnesetet CBX AURA til bruk i bil. Sikkerhet, komfort og Anbefalt for: enkel bruk er de prinsippene vi har fult under utviklingen av barnesetet CBX AURA Alder: Ca. 9 måneder til 4 år...
BÄSTA KUND! Tack för att du har valt CBX AURA bilbarnstolen. Säkerhet, komfort och enkel användning var de viktigaste principerna som användes för utvecklingen av CBX AURA bilbarnstolen. Denna produkt tillverkas i enlighet med speciella kvalitets- säkringsåtgärder och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
Página 79
INNHOLD KORT VEILEDNING ....................2 GODKJENNELSE ....................76 FØRSTE INSTALLASJON ..................80 PLASSERING AV BARNESETET I BILEN .............82 PLASSERING AV BARNESETET I BILEN ............84 JUSTERING I FORHOLD TIL KROPPSSTØRRELSEN ........86 FJERNING AV DET EKSTRA SETEINNLEGGET ..........86 SIKRE BARNET DITT MED SLAGBESKYTTELSEN ...........88 SIKRE BARNET DITT UTEN SLAGBESKYTTELSEN ..........90 ER BARNET DITT SIKRET RIKTIG? ..............92 PLEIE &...
Página 80
INNEHÅLL KORT INSTRUKTION ....................2 CERTIFIERING ......................76 FÖRSTA INSTALLATION ..................81 PLACERA STOLEN KORREKT I FORDONET ............83 PLACERA STOLEN I FORDONET ...............85 ANPASSA TILL KROPPSSTORLEK ..............87 AVLÄGSNA DET EXTRA SÄTESINLÄGGET ............87 SÄKRA BARNET MED KOLLISIONSSKYDDET ...........89 SÄKRA BARNET UTAN KOLLISIONSSKYDDET ..........91 ÄR DITT BARN SÄKRAT KORREKT? ..............93 VÅRD &...
Kun kombinasjonen av disse to gir best mulig beskyttelse og komfort for barnet ditt. ADVARSEL! Delene av CBX AURA får ikke benyttes alene eller kombinert med seteforhøyelser, seterygger eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra en annen produktserie. I disse tilfellene utgår homologiseringen straks.
Endast kombinationen av båda delarna ger bästa skydd och komfort för ditt barn. VARNING! Delarna på CBX AURA får inte användas ensamma eller i kombina- tion med bältesstolar, ryggstöd eller huvudstöd från andra tillverkare eller en an- nan produktserie.
PLASSERING AV BARNESETET I BILEN CBX AURA kan benyttes på alle typer bilseter med automatisk tre- punkts sikkerhetsbelter som er godkjent i bilveiledningen for "univer- sell" bruk. ADVARSEL! Dette setet er ikke egnet for bruk med to-punkts eller bekkenbelte. Hvis setet sikres ved bruk av et to-punkts-belte, kan barnet skades alvorlig ved en eventuell ulykke.
PLACERA STOLEN KORREKT I FORDONET CBX AURA kan användas på alla fordonssäten med automatiska trepunktsbälten som är godkända i fordonets manual för ”universell” användning. VARNING! Stolen lämpar sig inte för användning med ett tvåpunkts- eller höftbäl- te. Om stolen fästs med ett tvåpunktsbälte, kan en olycka leda till allvarliga eller till och med livshotande skador på...
PLASSERING AV BARNESETET I BILEN Plasser barnesetet på et passende sete i bilen. • Påse alltid at hele flaten til ryggstøtten (2) til CBX AURA er plassert helt mot ryggstøtten til bilsetet. Barnesetet må aldri befinne seg i liggende stilling.
PLACERA STOLEN I FORDONET Placera bilbarnstolen på det lämpliga sätet i bilen. • Se alltid till att hela ytan på ryggstödet (2) på CBX AURA ligger fullständigt mot fordonets sätes ryggstöd. Bilbarnstolen får aldrig vara i liggande läge. • Om huvudstödet på fordonet är i vägen ska det dras ut hela vägen eller avlägsnas fullständigt (se avsnittet “PLACERA STOLEN KORREKT I...
JUSTERING I FORHOLD TIL KROPPSSTØRRELSEN For å tilpasse CBX AURA til kroppen til barnet ditt, er det standardmessig vedlagt max. et seteinnlegg (6) og det befinner seg allerede i setetrekket. • Vi anbefaler bruk av dette ekstra seteinnlegget (6) for barn mellom 9 og 24 måneder.
ANPASSA TILL KROPPSSTORLEK För att anpassa CBX AURA optimalt till ditt barns kroppsstorlek tillhandahålls ett sätesinlägg (6) som standard och har redan lagts in under sätets klädsel. • Vi rekommenderar att använda detta extra sätesinlägg (6) för barn som är 9 till 24 månader gamla.
2/3. 8. Nå kan du lede det diagonale beltet fra innsiden av ryggstøtten gjennom den øvre belteføringen. (16). BYTTE FRA AURA TIL SOLUTION 2 (ECE GRUPPE 1 TIL ECE GRUPPE 2/3) 1. Fjern slagbeskyttelsen (10).
(10) tills det är klämt fast i bältesspåret. Placera då det diagonala bältet mellan huvudstödet (7) och axelstödet. Det diagonala bältet behöver inte ledas genom huvudstödets bältesspår för grupp 2/3. VÄXLA FRÅN AURA TILL SOLUTION 2 (ECE GRUPP 1 TILL ECE GRUPP 2/3) 1. Avlägsna kollisionsskyddet (10).
SIKRE BARNET DITT UTEN SLAGBESKYTTELSEN – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 1. Sett barnet i barnesetet. Trekk tre-punkts-beltet ut og før det langs beltespennen (14) foran barnet ditt. ADVARSEL! Vri aldri beltet. ADVARSEL! Ikke bruk noen andre lastbærende kontaktpunkter enn de som er beskrevet i instruksene og markert i barnesikringen.
SÄKRA BARNET UTAN KOLLISIONSSKYDDET – ECE GRUPP 2/3 (15-36 KG) 1. Sätt ditt barn i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet helt och mata det längs bältets spänne (14) framför ditt barn. VARNING! Vrid aldrig bältet. VARNING! Använd inga andra bärande kontaktpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och är markerade på...
ER BARNET DITT SIKRET RIKTIG? For å sikre at barnet ditt er best mulig beskyttet, må du alltid sjekke dette før du starter turen • bekkenbeltet (11) er ført gjennom det nedre beltefestet (15) på begge sider av seteputen (1). •...
ÄR DITT BARN SÄKRAT KORREKT? För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn ska du innan du kör alltid kont- rollera att • höftbältet (11) har matats genom de lägre bältesspåren (15) på båda sidorna på sittdynan (1). • det diagonala bältet (5) på sidan med bältets spänne även har matats genom det lägre bältesspåret (15) på...
FJERNE SETETREKKET Setetrekket består av fire deler som er festet til barnesetet enten med borrelås, trykknapper eller knapphull. Når du har fjernet alle festene, kan du fjerne dekkedelene. ADVARSEL! Barnesetet må aldri benyttes uten trekk. FJERNE SETETREKKET FRA RYGGSTØTTEN 1. Trekk hodestøtten (7) til topposisjonen ved hjelp av frigjøringsspaken (8). 2.
AVLÄGSNA SÄTETS KLÄDSEL Sätets klädsel består av fyra delar som är fästa på bilbarnstolen antingen med kardborreband, tryckknappar eller knapphål. När du har lossat alla fixeringar kan klädselns delar avlägsnas. VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädseln. AVLÄGSNA SÄTETS KLÄDSEL FRÅN RYGGSTÖDET 1.
I tvilstilfeller ber vi deg kontakte forhand- leren eller produsenten. PRODUKTETS LEVETID CBX AURA er utformet for å oppfylle spesifikasjonene for hele sin levetid som er ca. 11 år. Da det kan forekomme store temperatursvingninger og uforutsette belastninger må man ta hensyn til følgende punkter: •...
ögat. Ersätt stolen efter en olycka. Vid tveksamhet ska du kontakta din återförsäljare eller tillverkaren. PRODUKTENS LIVSLÄNGD CBX AURA är designad för att motsvara specifikationerna under hela livslängden på ca. 11 år. Eftersom det kan vara mycket stora temperaturskillnader och oförut- sägbara belastningar i fordon måste följande punkter emellertid iakttas: •...
Denne garantien annullerer eller begrenser ikke forbrukerrettigheter mot selger basert på brudd på kjøpsavtaler bevilget av gjeldende lovgivning. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland Telf.: +49 921 78 511-511, Faks: +49 921 78 511- 888...
Garantin upphäver eller begränsar inte några konsumenträttigheter eller rättigheter gentemot försäljaren baserade på regelbrott mot inköpsavtalet som beviljas av gällande lag. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland Tel.: +49 921 78 511-511, Fax.: +49 921 78 511- 888...