Joie spin 360 Manual De Instrucciones
Ocultar thumbs Ver también para spin 360:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 98
spin 360
child restraint
GB
FR
NL
SE
ES
PT
Brugervejledning
DA
ECE R44.04: A,C,D
ECE R44.04: ISOFIX
TM
ECE R44.04: Group 0+/1 (0–18kg)

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Joie spin 360

  • Página 1 ECE R44.04: Group 0+/1 (0–18kg) spin 360 child restraint Brugervejledning ECE R44.04: A,C,D ECE R44.04: ISOFIX...
  • Página 2 Welcome to Joie ™ Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the Joie spin 360 child restraint you are using a high quality, fully certified safety Group 0+/1 child restraint.
  • Página 3: Parts List

    Parts List Please make sure there are no missing parts. Please contact the retailer if anything is missing. Fig. 1.1 Head Support Fig. 1.9 Rotating Button Fig. 1.2 Seat Pad Fig. 1.10 Shoulder Strap Fig. 1.3 Buckle Fig. 1.11 Infant Insert Fig.
  • Página 4 WARNING NO child restraint can guarantee full protection from injury in an accident. However﹐ proper use of this child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child. The child should weight under 18kg (approximately 4 years old or under).
  • Página 5 WARNING DO NOT have your child in swaddled clothes when using this child restraint in rear facing or forward facing mode﹐ because this may prevent your child from being properly and securely fastened by the shoulder harnesses and the harnesses between thighs. When using this child restraint in rear facing or forward facing mode﹐...
  • Página 6 WARNING NEVER install this child restraint on any vehicle seat equipped with safety airbags when used in rear facing mode. NEVER use a second-hand child restraint or a child restraint whose history you do not know because they may have structural damage that endangers your child’s safety.
  • Página 7 WARNING DO NOT put unsecured items in the vehicle because they can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision. Do not place other items on top of the child restraint if it is in the car boot to prevent damage. Do not allow the child restraint harness or buckles to become trapped or caught in the vehicle seat or door.
  • Página 8 WARNING Do not place any objects in the load leg area in front of your base. DO NOT carry this child restraint with a child in it. Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean them if necessary. Reliability can be effected by ingress of dirt﹐...
  • Página 9: Product Information

    Emergency In case of emergency or accidents, it is most important to have your child taken care of with first aid and medical treatment immediately. Product Information According to the UN ECE R44.04 Regulation, the child restraint with Base is a Semi-Universal ISOFIX Class A,C,D Child Restraint. If in doubt, please consult the child restraint manufacturer or the retailer.
  • Página 10: Concerns On Installation

    Concerns on Installation see images...
  • Página 11: Choose The Installation Mode

    Choose the Installation Mode Child's Installation Reference Recline Installation Mode Position Weight Approx Rear birth Position <18kg facing 1 -5 mode 4 years ECE R44.04 Approx Forward 1 year Position 9 - 18 kg facing 1 -5 mode 4 years Installing the Base see images After placing the base on the vehicle...
  • Página 12 Insert ISOFIX guides to assist with installation. There are 10 adjustable positions for ISOFIX. Press the ISOFIX adjuster button to extend the ISOFIX. Make sure that both ISOFIX connectors are securely attached to their ISOFIX anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX connectors should be completely green.
  • Página 13 After attaching the ISOFIX, pull the load leg downward to floor. When the load leg indicator shows green, the load leg is installed correctly. Squeeze the load leg releasing button, then adjust the load leg length. The load leg has 14 positions. When the load leg indicator shows red this means the load leg is in the wrong position.
  • Página 14: Recline Adjustment

    Removing the base To remove from the vehicle press the ISOFIX adjuster button pull the base back from the seat. Then press and release the connectors from the vehicle’s ISOFIX. Transit to prevent damage during. Press the ISOFIX adjuster button and fold the connector completely.
  • Página 15: Height Adjustment

    Please recheck the load leg position after reclining. There are 5 recline positions for rear facing mode and 5 recline positions for forward facing mode. Height Adjustment for Head Support and Shoulder Harnesses see images 1. Please adjust the head support and check if the shoulder harnesses are at the correct height according to...
  • Página 16 2. Squeeze the head support adjustment lever , meanwhile pull up or push down on the head support until it snaps into one of the 6 positions. The head support positions are shown as Using in the Rear Facing Mode (Rearward Facing Mode/for Child under 18kg /infant - 4 years old) see images...
  • Página 17: Securing Child

    2. Press the rotating button to rotate for easier side loading/unloading of the child, then rotate back to desired direction. & 3. If a tighter install or increased cabin space is required, then press the ISOFIX adjuster button and push to adjust. The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the ISOFIX anchor points.
  • Página 18 2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 3. Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the child in rear facing mode more convenient. 4. Use Infant insert is for children’s protection.
  • Página 19 Remove the head support portion of the infant insert when the child’s head no longer fits comfortably. Remove the body portion of the infant Detach the snaps on insert when the infant’s the head support to shoulders no longer fit remove the head comfortably.
  • Página 20 7. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length to make sure your child is properly secured. Make sure the space between the child and the Shoulder Harness Straps is about the thickness of one hand. 8.
  • Página 21 see images 1. Press the ISOFIX adjuster button and pull the base back from the vehicle seat. 2. Press the rotating button to rotate for easier side loading/unloading of the child, then rotate forwards to desired direction. & 3. If a tighter install or increased cabin space is required, then press the ISOFIX adjuster button and push to adjust.
  • Página 22 Securing Child After the child is placed into the seat, check whether the Shoulder Harness Straps are at proper height. 1. Press the webbing adjustment button, while pulling out the shoulder harnesses to the proper length. 2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button.
  • Página 23: Detach Soft Goods

    After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses are at the proper height. 6. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length to make sure your child is properly secured. Make sure the space between the child and the Shoulder Harness Straps is about the thickness of one hand.
  • Página 25: Care And Maintenance

    goods Care and Maintenance After removing the wedge from the insert, please store it somewhere that the child cannot access it. Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C. Do not iron the soft goods. Do not bleach or dry clean the soft goods.
  • Página 26 Félicitations pour votre arrivée dans la famille Joie! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec un siège de bébé à ancrage Joie spin 360 , vous utili- sez un siège haute qualité de groupe 0+/1, à sécurité entièrement certi- fiée.
  • Página 27: Liste Des Pièces

    Liste des pièces Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Veuillez contacter le revendeur en cas de pièces manquantes. Fig. 1.1 Support de tête Fig. 1.9 Bouton de rotation Fig. 1.2 Coussin du siège Fig. 1.10 Sangle pour épaules Fig. 1.3 Boucle Fig.
  • Página 28 AVERTISSEMENT AUCUN siège de bébé ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas d’accident. Cependant﹐ une bonne utilisation de ce siège de bébé réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant. L’enfant doit peser moins de 18 kg (environ 4 ans ou moins).
  • Página 29 AVERTISSEMENT NE mettez PAS de vêtements trop serrés à votre enfant lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants en mode dos à la route ou face à la route﹐ car cela pourrait empêcher votre enfant d’être correctement attaché par le harnais pour épaules et le harnais au niveau des cuisses.
  • Página 30 AVERTISSEMENT N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour enfants sur un siège de véhicule équipé d’airbags de sécurité en cas d’utilisation en mode dos à la route. N’utilisez JAMAIS un siège de bébé d’occasion ou dont vous ne connaissez pas le passé﹐ car de tels sièges pourraient présenter des dommages struc- turels mettant la sécurité...
  • Página 31 AVERTISSEMENT Ne placez PAS d’objets non attachés dans le véhi- cule﹐ car ils pourraient basculer et blesser les pas- sagers lors de virages serrés d’arrêts soudains ou de collisions. Ne pas placer d’autres objets sur le dessus de la retenue d’enfant si elle est dans le coffre de la voiture pour éviter des dommages.
  • Página 32 AVERTISSEMENT Ne placez aucun objet dans la zone de piètement de charge en face de la base. Ne transportez PAS ce dispositif de retenue pour enfants avec un enfant dedans. Vérifiez fréquemment la présence de poussière sur les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité...
  • Página 33: Informations Sur Le Produit

    Urgence En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir votre enfant pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux immédiatement. Informations sur le produit 1. Conformément à la réglementation UN ECE R44.04, le siège de bébé...
  • Página 34 Remarques au sujet de l'installation voir images...
  • Página 35: Installer La Base

    Choisir le mode d'installation Poids de Âge Position Mode Installation d'installation référence inclinée l'enfant De la Mode dos naissance Position <18kg à la route jusqu'à 4 1 -5 ans environ ECE R44.04 Mode orienté Position Environ 1 à 9 - 18 kg vers 1 -5 4 ans...
  • Página 36 Insérez les guides ISOFIX pour aider à l'installation. ! Il y a 10 positions réglables pour l'ISOFIX. Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX pour déployer l'ISOFIX. Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien attachés aux points d'ancrage ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être complètement verts.
  • Página 37 Après avoir fixé l'ISOFIX, tirez le piètement de charge vers le bas jusqu'au sol. Si l'indicateur de piètement de charge est vert, le piètement de charge est installé correctement. Pressez le bouton de deblocage de la jambe de force, puis regler la longueur de la jambe.
  • Página 38: Ajustement De L'inclinaison

    Retirer la base Pour retirer du véhicule pressez le bouton de réglage ISOFIX retirez la base du siège. Puis appuyez et dégager les connecteurs points d’ancrage ISOFIX du véhicule. Pour éviter tout dommage pendant le transport, pressez le bouton de réglage ISOFIX et rabattez complètement le connecteur.
  • Página 39 Veuillez vérifier à nouveau la position du piètement de charge après Il existe 5 positions d'inclinaison pour le mode dos à la route et 5 positions d'inclinaison pour le mode face à la route. Ajuster la hauteur pour le repose-tête et le harnais pour épaules voir images 1.
  • Página 40: Utiliser En Mode Dos À La Route

    2. Appuyez sur le levier d’ajustement du support pour la tête , tout en tirant sur le support vers le haut ou le bas pour le placer sur l’une des 6 positions. Les positions du support pour la tête sont illustrées Utiliser en mode dos à...
  • Página 41: Sécuriser L'enfant

    2. Appuyez sur le bouton de rotation pour faire tourner afin de faciliter l'installation/ la sortie latérale de l'enfant, puis refaites tourner vers la direction souhaitée. & 3. Si une installation plus serrée ou accrue de l'espace de cabine est nécessaire, pressez le bouton de réglage ISOFIX et poussez...
  • Página 42 2. Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge. 3. Fixer les boucles des deux côtés du siège afin de faciliter le placement de l'enfant dos à la route. 4. L'utilisation du support pour bébé sert à la protection des enfants.
  • Página 43 Retirez la portion de tête du support pour nourrisson lorsque la tête de l'enfant ne se place plus de façon confortable. Détachez les attaches Retirez la portion du corps du support pour tête du support pour nourrisson afin d'enlever la lorsque les épaules de portion haute du l'enfant ne se placent plus de...
  • Página 44 7. Tirez sur la toile d'ajustement et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est bien attaché. Vérifiez que l'espace entre l'enfant et les sangles du harnais pour épaules fait environ l'épaisseur d'une main. 8. Si les étapes &...
  • Página 45 2. Appuyez sur le bouton de rotation pour faire tourner afin de faciliter l'installation/la sortie latérale de l'enfant, puis faites tourner vers l'avant vers la direction souhaitée. & 3. Si une installation plus serrée ou accrue de l'espace de cabine est nécessaire, pressez le bouton de réglage ISOFIX -1et poussez...
  • Página 46 Sécuriser l'enfant Une fois l'enfant placé dans le siège, vérifiez si les sangles du harnais pour les épaules sont à la bonne hauteur. 1. Appuyez sur le bouton d'ajustement de la toile tout en tirant sur le harnais pour épaules jusqu'à...
  • Página 47 6. Tirez sur la toile d'ajustement et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est bien attaché. Vérifiez que l'espace entre l'enfant et les sangles du harnais pour épaules fait environ l'épaisseur d'une main. 7. Si les étapes &...
  • Página 49 Entretien et maintenancepièces Après avoir retiré la mousse du support, veuillez la stocker hors de portée des enfants. Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à l’eau froide, à moins de 30 C. Ne repassez pas les pièces souples. Ne nettoyez pas les pièces souples à...
  • Página 50 Welkom bij Joie™ Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Onderweg met het Joie spin 360 kinderzitje maakt u gebruik van een volledig gecertificeerd kwaliteits-kinderzitje voor groep 0+/1.
  • Página 51: Onderdelenlijst

    Onderdelenlijst Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de verkoper als iets ontbreekt. Afb. 1.1 Hoofdsteun Afb. 1.9 Draaiknop Afb. 1.2 Stoelkussen Afb. 1.10 Schouderriem Afb. 1.3 Gesp Afb. 1.11 Babyinzetstuk Afb. 1.4 Instelbanden Afb. 1.12 Instelhendel voor hoofdsteun Afb.
  • Página 52 WAARSCHUWING GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood. Het kind moet minder dan 18 kg wegen (ongeveer 4 jaar of jonger). Voorkom dat de riemen gedraaid raken﹐...
  • Página 53 WAARSCHUWING Gebruik dit kinderzitje NIET als het is beschadigd of als onderdelen ontbreken. Bij het gebruik van dit kinderzitje in de modus vooruit of achteruit kijken moeten deze riemen op de juiste wijze worden gebruikt﹐ en u moet er voor zorgen dat de heupgordel niet boven het bekken van het kind komt.
  • Página 54 WAARSCHUWING Gebruik dit kinderzitje NOOIT in een voertuig met airbags in de achteruitkijkende stand. Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een zitje waarvan u de afkomst niet kent﹐ omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt. Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht﹐...
  • Página 55 WAARSCHUWING Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten﹐ omdat deze alle kanten uit kunnen rollen en de inzittenden in een scherpe bocht﹐ bij plotseling remmen of een botsing kunnen verwonden. Zet geen andere voorwerpen bovenop het kinderzitje als het in de kofferbak staat om schade te voorkomen.
  • Página 56 WAARSCHUWING Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de voet. Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit. Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen van vuil﹐ stof﹐ voedsel- resten﹐...
  • Página 57 Noodgeval Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling. Productinformatie 1. Conform de regelgeving UN ECE R44.04 is het kinderzitje met voet een semi-universeel ISOFIX klasse A, C, D kinderzitje. 2.
  • Página 58 Installatiekwesties zie afbeeldingen...
  • Página 59: De Installatiemodus Kiezen

    De installatiemodus kiezen Gewicht Referenti- Schuine Installati- Installatie estand eleeftijd stand kind Ong. Modus Stand geboorte achteruit- <18kg tot 4 jaar 1 -5 kijken ECE R44.04 Vooruit Ongeveer 1 Stand kijkende 9 - 18 kg tot 4 jaar 1 -5 modus De voet installeren zie afbeeldingen...
  • Página 60 Plaats de ISOFIX-geleiders om bij de installatie te helpen. Er zijn 10 instelbare standen voor ISOFIX. Druk op de ISOFIX- instelknop om de ISOFIX te verlengen. Controleer of beide ISOFIX- aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX- connectoren moet volledig groen zijn.
  • Página 61 Trek na het bevestigen van de ISOFIX de steunvoet omlaag naar de vloer. Als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is deze goed geplaatst. Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en pas de lengte van de steunvoet aan. De steunvoet heeft 14 standen.
  • Página 62: De Voet Verwijderen

    De voet verwijderen Druk om het stoeltje uit de auto te halen ISOFIX-instelknop in en trek de voet van de stoel. Druk vervolgens op de connectoren van de ISOFIX in de auto en laat deze los. & Om schade tijdens het vervoer te voorkomen, drukt u op ISOFIX- instelknop en vouwt u de...
  • Página 63 Controleer de stand van de steunvoet nadat u de schuinstand hebt gewijzigd. Er zijn 5 schuine standen voor de achteruitkijkende stand en 5 voor de vooruitkijkende stand. Hoogteafstelling voor hoofdsteun en schouderriemen zie afbeeldingen 1. Pas de hoogtesteun aan en controleer of de schouderriemen op de juiste hoogte zijn volgens Bij gebruik in de achteruitkijkende...
  • Página 64 2. Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun en trek tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de 6 standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in In de achteruitkijkende stand gebruiken (Achteruitkijkende stand/voor kind onder 18 kg/pasgeborene - 4 jaar oud)
  • Página 65: Het Kind Vastzetten

    2. Druk op de draaiknop om te draaien zodat u het kind eenvoudiger van opzij kunt plaatsen of weghalen, en draai daarna terug naar de gewenste positie. & 3. Als een strakkere installatie of meer ruimte nodig is, druk dan op ISOFIX-instelknop en druk om in te stellen.
  • Página 66 2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. 3. Maak de gespen aan beide kanten van het zitje vast zodat u het kind gemakkelijker in de achteruitkijkende stand kunt plaatsen. 4. Het baby-inzetstuk is ter bescherming van het kind.
  • Página 67 Verwijder het hoofdsteun- deel van het kinderinzetstuk als het hoofd van het kind niet langer comfortabel past. Maak de clips op Verwijder het de hoofdsteun los lichaamsgedeelte van het om het hoofddeel kinderinzetstuk als de van het kinder- schouders van het kind niet We adviseren het gebruik van inzetstuk te langer comfortabel passen.
  • Página 68 7. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat het kind goed vast zit. Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is. 8.
  • Página 69 2. Druk op de draaiknop om te draaien zodat u het kind eenvoudiger van opzij kunt plaatsen of weghalen, en draai daarna voorwaarts naar de gewenste positie. & 3. Als een strakkere installatie of meer ruimte nodig is, druk dan op ISOFIX-instelknop en druk om in te stellen.
  • Página 70 Het kind vastzetten Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten. 1. Druk op de gordelinsteller terwijl u de schouderriemen op de juiste lengte uittrekt. 2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken.
  • Página 71: Zachte Voorwerpen Losmaken

    6. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat het kind goed vast zit. Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is. 7.
  • Página 73: Verzorging En Onderhoud Goederen

    Verzorging en onderhoud goederen Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan. Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder 30°C. De zachte voorwerpen niet strijken. De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
  • Página 74 Välkommen till Joie ™ Gratulerar till att bli en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada för att få dela din resa med ditt lilla barn. Vid resor med Joie spin 360 barnbältesstol använder du en högkvalitativ, fullt säkerhetscertifierad säkerhetsgrupp 0+/1 barnbältess- tol.
  • Página 75: Förteckning Över Delar

    Förteckning över delar Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återförsäljaren om något saknas. Fig. 1.1 Huvudstöd Fig. 1.9 Vridknapp Fig. 1.2 Säteskudde Fig. 1.10 Axelrem Fig. 1.3 Spänne Fig. 1.11 Spädbarnsinsats Fig. 1.4 Justeringsband Fig. 1.12 Justerspak huvudstöd Fig.
  • Página 76 VARNING INGEN bilbarnstol kan garantera fullständigt skydd från skador vid en krock. En korrekt användning av denna bilbarnstol kommer dock att minska risken för allvarliga skador eller dödsfall för ditt barn. Barnet bör väga under 18 kg (ca 4 år eller yngre). Låt INTE remmarna i bilbarnstolen bli vridna, de måste vara släta.
  • Página 77 Lämna ALDRIG ditt barn utan uppsikt med denna bilbarnstol. Använd inte denna produkt om den tappats i marken, slagit i marken i hög hastighet och/eller uppvisar tydliga tecken på skada. Joie åtar sig inte något ansvar att ersätta varan om den tagit skada av sådana händelser.
  • Página 78 VARNING Installera ALDRIG denna bilbarnstol i ett fordonsäte utrustat med en krockkudde när den används i bakåtläge. Använd ALDRIG en second-hand bilbarnstol eller en bilbarnstol som du inte känner till eftersom de kan ha strukturella skador som riskerar barnets säkerhet. Håll denna bilbarnstol borta från solljus eftersom den kan bli för het för barnets hud.
  • Página 79 VARNING Placera INTE lösa föremål fordonet eftersom de kan kastas runt och skada passagerarna vid skarpa svän- gar, plötsliga stopp eller krock. Placera inte andra föremål ovanpå bilbarnstolen om den är i bagageutrymmet för att förhindra skador. Låt inte bilbarnstolens sele eller fäste fastna i fordons- sätet eller i dörren.
  • Página 80 VARNING Placera inga föremål inom belastningsbenets område framför basen. Bär INTE denna bilbarnstol med barnet däri. Kontrollera regelbundet ISOFIX-skenorna om det finns smuts och rengör dem om så behövs. Pålitligheten kan påverkas av smutsuppbyggnad, damm eller matrester etc. Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och som är markerade på...
  • Página 81 Nödfall Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet får första hjälpen och medicinsk behandling omedelbart. Produktinformation 1. Enligt förordningen UN ECE R44.04, är en bilbarnstol med en bas en halvuniversell ISOFIX klass A, C, D bilbarnstol. 2. Vid tveksamheter rådfråga antingen bilbarnstolens tillverkare eller återförsäljaren.
  • Página 82 Angående installation se bilderna...
  • Página 83 Välj installationsläge Installa- Referen- Lutnings- Barns vikt Installation tionsläge sålder position Från Position <18kg Bakåtläge födseln till 4 1 -5 år ECE R44.04 Ungefär 1 år Position Framåtläge 9 - 18 kg till 4 år 1 -5 Installera basen se bilderna Efter att ha placerat basen på...
  • Página 84 Infoga ISOFIX-skenor för att hjälpa till med installationen. Det finns 10 justerbara lägen för ISOFIX. Tryck på ISOFIX justeringsknappen för att förlänga ISOFIX. Se till att båda ISOFIX- anslutningarna sitter fast i ISOFIX- förankringspunkterna. Färgerna på indikatorna på båda ISOFIX- anslutningarna bör vara helt gröna.
  • Página 85 Efter att ha satt fast ISOFIX, dra belastningsbenet ned mot golvet. När belastningsbenets indikator visar grönt är belastningsbenet korrekt installerat. Tryck på stödbenets frigöringsknapp och justera stödbenets längd. Stödbenet har 14 positioner. När stödbenets indikator visar rött, innebär detta att stödbenet är i fel läge.
  • Página 86 Ta bort basen För att ta bort den från fordonet, tryck på ISOFIX justeringsknappen och dra basen från sätet. Tryck sedan och släpp anslutningarna från fordonets ISOFIX. -1& För att undvika skador under transporten, tryck på ISOFIX justeringsknappen och fäll ihop anslutningen helt Lutningsinställning se bilderna...
  • Página 87 Kontrollera belastningsbenets position efter lutningen. Det finns 5 lutningslägen för bakåtläget och 5 lutningslägen för framåtläget. Höjdjustering för huvudstöd och axelselen se bilderna 1. Justera huvudstödet och kontrollera att axelselen är i korrekt höjd enligt Vid användning i bakåtläge måste axelselens öppningar vara i höjd med eller under barnets axlar.
  • Página 88 2. Kläm på huvudstödsspaken och dra samtidigt upp eller skjut ned huvudstödet tills det snäpper fast i en av de 6 positionerna. Huvudstödpositionerna visas i Använda bakåtläget (Bakåtriktat läge/för barn under 18 kg/nyfödda - 4 års ålder) se bilderna Installera bilbarnstolen i fordonets baksäte, och placera sedan barnet i bilbarnstolen.
  • Página 89: Spänna Fast Barnet

    2. Tryck på vridknappen för att rotera för en enklare sidolastning/lossning av barnet, vrid sedan tillbaka till önskad riktning. & 3. Om en snävare montering eller ökat utrymme krävs, tryck på ISOFIX justeringsknappen och tryck för att justera. ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på...
  • Página 90 2. Lossa bältesspännet på axelselen genom att trycka på den röda knappen. 3. Fäst spännena på båda sidorna av sätet för att placera barnet på ett bekvämare sätt i bakåtvänt läge. 4. Spädbarnsinsats för barnets skydd.
  • Página 91 Ta bort huvudstöddelen på spädbarnsinsatsen när barnets huvud inte längre passar komfortabelt. Ta loss knäppningen på huvudstödet för Ta bort kroppsektionen på att ta bort huvud- spädbarnsinsatsen när delen av insatsen. barnets axlar inte längre passar på ett bekvämt sätt. Vi rekommenderar att hela insatsen används medan spädbarnet är under 0-6...
  • Página 92 7. Dra ned justeringsbandet och justera det till en lämplig längd för att se till att barnet sitter fast ordentligt. Se till att utrymmet mellan barnet och axelselen är som tjockleken på en hand. 8. Om steg & & vidtas när du kommer fram till din destination och medan du tar bort barnet, då...
  • Página 93 2. Tryck på vridknappen för att rotera för en enklare sidolastning/ lossning av barnet, vrid sedan tillbaka till önskad riktning. & 3. Om en snävare montering eller ökat utrymme krävs, tryck på ISOFIX justeringsknappen och tryck för att justera. ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på...
  • Página 94 Spänna fast barnet Efter att barnet placerats i sätet, kontrollera att axelremmarna sitter på korrekt höjd. 1. Tryck på justeringsbandknappen samtidigt som axelbandet dras ut till lämplig längd. 2. Lossa bältesspännet på axelselen genom att trycka på den röda knappen. 3.
  • Página 95 6. Dra ned justeringsbandet och justera det till en lämplig längd för att se till att barnet sitter fast ordentligt. Se till att utrymmet mellan barnet och axelselen är som tjockleken på en hand. 7. Om steg & & vidtas när du kommer fram till din destination och medan du tar bort barnet, då...
  • Página 97 Skötsel och underhåll artiklar Efter att kilen tagits bort från insatsen, förvara den utom räckhåll för barn. Tvätta sätesskyddet och inre kuddarna med kallt vatten under 30 °C. Stryk inte det mjuka materialet. Blek inte eller kemtvätta det mjuka materialet. Använd inte outspätt rengöringsmedel, bensin eller andra organiska lösningsmedel för att tvätta bilbarnstolen eller basen.
  • Página 98: Bienvenido A Joie

    Bienvenido a Joie™ ¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el dis- positivo de sujeción para niños Joie spin 360 , estará utilizando un dispositivo de sujeción para niños de alta calidad, seguro y totalmente...
  • Página 99: Lista De Piezas

    Lista de piezas Asegúrese de que no falte ninguna pieza. Póngase en contacto con su distribuidor si falta alguna pieza. Fig. 1.1 Reposacabezas Fig. 1.9 Botón de giro Fig. 1.2 Acolchado del asiento Fig. 1.10 Correa de los hombros Fig. 1.3 Hebilla Fig.
  • Página 100 ADVERTENCIA NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede garantizar una protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo﹐ un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para niños reducirá el riesgo de lesiones graves o﹐ incluso﹐ la muerte de su hijo. El niño debe pesar menos de 18 kg (4 años aproxima- damente o más pequeño).
  • Página 101 ADVERTENCIA NO deberá colocar a su hijo con ropa suelta cuando utilice este dispositivo de sujeción para niños en modo orientado hacia atrás o hacia adelante﹐ ya que podría provocar que la sujeción del niño﹐ mediante los arneses de los hombros y los muslos﹐ no sea firme y segura.
  • Página 102 ADVERTENCIA NUNCA instale este dispositivo de sujeción para niños en un asiento del vehículo equipado con airbags de seguridad cuando se use en el modo orientado hacia atrás. NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños de segunda mano ni un dispositivo de sujeción para niños del que no sepa el uso que se le ha dado﹐...
  • Página 103 ADVERTENCIA NO coloque objetos sin sujetar en el vehículo﹐ ya que podrían ser lanzados por los aires y dañar a los ocupantes en curvas pronunciadas﹐ frenazos o colisiones. No coloque otros objetos en la parte superior del dispositivo de sujeción para niños cuando esté en el maletero del coche﹐...
  • Página 104 ADVERTENCIA No coloque ningún objeto en la pata de carga delante de la base. NO transporte este dispositivo de sujeción para niños con el niño dentro. Examine periódicamente las guías ISOFIX por si estuvieran sucias y límpielas si fuera necesario. La fiabilidad podría verse afectada si se acumula suciedad﹐...
  • Página 105: Información Del Producto

    Emergencia En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato. Información del producto 1. Conforme a la Norma UN ECE R44.04, el dispositivo de sujeción para niños con base es un dispositivo de sujeción para niños ISOFIX semiuniversal de Clase A, C y D.
  • Página 106: Consideraciones Acerca De La Instalación

    Consideraciones acerca de la instalación consulte las imágenes...
  • Página 107: Elegir El Modo De Instalación

    Elegir el modo de instalación Peso del Edad de Posición de Modo de Modo de instalación niño referencia reclinación 4 años de Modo edad Posición <18kg orientado aproxi- 1 -5 hacia atrás madamente ECE R44.04 Modo orientado Aprox. de 1 Posición 9 - 18 kg hacia...
  • Página 108 Inserte guías ISOFIX para facilitar la instalación. El ISOFIX puede ajustarse en 10 posiciones. Presione el botón de ajuste del ISOFIX para ajustarlo. Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX estén firmemente sujetos en sus puntos de anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer completamente en verde.
  • Página 109 Después de acoplar el ISOFIX, tire de la pata de carga hacia abajo hasta el suelo. Cuando el indicador de la pata de carga se muestre en verde, significará que dicha pata se ha instalado correctamente. Presione el botón de soltado de la pata de apoyo y ajuste su longitud La pata de carga tiene 14 posiciones.
  • Página 110: Quitar La Base

    Quitar la base Para soltarla del vehículo presione el botón de ajuste del ISOFIX separe la base del asiento. A continuación presione y suelte del vehículo los conectores ISOFIX Para prevenir daños durante el transporte, presione el botón de ajuste del ISOFIX y esconda el conector completamente Ajuste de la reclinación...
  • Página 111: Ajuste De La Altura

    Vuelva a comprobar la posición de la pata de carga después de ajustar la reclinación. Hay 5 posiciones de reclinación para el modo orientado hacia atrás y 5 posiciones de reclinación para el modo orientado hacia adelante. Ajuste de la altura de los arneses de los hombros y del reposacabezas consulte las imágenes 1.
  • Página 112: Usar El Modo Orientado Hacia Atrás

    2. Apriete la palanca de ajuste del reposacabezas , al mismo tiempo que empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado en una de las 6 posiciones. Las posiciones del reposacabezas se indican en la figura Usar el modo orientado hacia atrás (Modo orientado hacia atrás/para niños de...
  • Página 113: Asegurar Al Niño

    2. Pulse el botón de giro para girar y facilitar la carga y descarga lateral del niño y, a continuación, gire hacia atrás hasta la dirección que desee. & 3. Si se precisa una instalación más firme o si por el contrario precisa más espacio, presione el botón de ajuste del ISOFIX para...
  • Página 114 2. Desbloquee la hebilla de los arneses pulsando el botón rojo. 3. Fije los cierres a ambos lados para que colocar al niño en la silla sea más cómodo 4. El accesorio para niños pequeños está concebido para proteger a los niños.
  • Página 115 Retire el reposacabezas del accesorio para niños pequeños cuando el niño ya no pueda apoyar su cabeza en él cómodamente. Retire la parte que sujeta el Suelte las sujecio- cuerpo del accesorio para nes del reposaca- niños pequeños cuando el bezas para retirar niño ya no pueda apoyar sus el reposacabezas...
  • Página 116: Usar El Modo Orientado Adelante

    7. Empuje hacia abajo la cincha de ajuste y ajústela de forma que la longitud sea la adecuada para garantizar que su hijo quede sujeto correctamente. Asegúrese de que el espacio entre el niño y las correas de los arneses de los hombros sea el del grosor de una mano más o menos.
  • Página 117 2. Pulse el botón de giro para girar y facilitar la carga y descarga lateral del niño y, a continuación, vuelva a girar hacia adelante hasta la dirección que desee. & 3. Si se precisa una instalación más firme o si por el contrario precisa más espacio, presione el botón de ajuste del ISOFIX para...
  • Página 118 Asegurar al niño Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si las correas de los arneses de los hombros están a una altura adecuada. 1. Pulse el botón de ajuste de la cincha y tire al mismo tiempo de los arneses de los hombros hasta que la longitud sea la adecuada.
  • Página 119: Desmontaje Del Acolchado

    6. Empuje hacia abajo la cincha de ajuste y ajústela de forma que la longitud sea la adecuada para garantizar que su hijo quede sujeto correctamente. Asegúrese de que el espacio entre el niño y las correas de los arneses de los hombros sea el del grosor de una mano más o menos.
  • Página 121: Cuidados Y Mantenimiento

    Cuidados y mantenimiento Después de retirar la cuña del accesorio para niños pequeños, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño. Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría por debajo de los 30°C. No planche el acolchado.
  • Página 122 Bem-vindo a Joie™ Parabéns por ter se tornado parte da família Joie!É um prazer fazer par- te da sua viagem com seu/sua filho/a. Durante a viagem com a cadeira infantil Joie spin 360 você está usando um auxiliar de alta qualidade, totalmente certificada do Grupo de segurança 0+/1.
  • Página 123: Lista De Peças

    Lista de peças Por favor certifique-se de que não há nenhuma peça faltando. Contate o vendedor se algo estiver faltando. Fig. 1.1 Suporte de Cabeça Fig. 1.9 Botão da Alça Fig. 1.2 Almofada do assento Fig. 1.10 Arnês de Ombro Fig.
  • Página 124 ADVERTÊNCIA NENHUMA cadeirinha pode garantir proteção total contra lesões em um acidente. No entanto﹐ o bom uso deste sistema de retenção para crianças vai reduzir o risco de ferimentos graves ou morte para o seu filho. A criança deve ter peso inferior a 18kg (aproximada- mente 4 anos de idade ou menos).
  • Página 125 ADVERTÊNCIA NÃO deixe o seu filho em roupas enroladas quando usando este sistema de retenção para crianças em modo virado para trás ou para frente﹐ pois isso pode impedir o seu filho seja correta e firmemente preso pelo cintos de ombro e entre as coxas. Quando usar este sistema de retenção para crianças em modo virado para trás ou para frente﹐...
  • Página 126 ADVERTÊNCIA NUNCA instale esta cadeirinha infantil em qualquer assento de veículo equipado com airbags de segu- rança quando usando o modo virado para trás. NUNCA use uma cadeirinha de segunda-mão ou um sistema de retenção para crianças cuja história você não sabe porque elas podem ter danos estruturais que comprometem a segurança do seu filho.
  • Página 127 ADVERTÊNCIA NÃO coloque itens soltos dentro do veículo﹐ pois eles podem ser arremessados e podem pode ferir os ocupantes em curvas acentuadas﹐ paradas repen- tinas ou colisões. Não coloque outros itens na parte superior do assento infantil que está a mala do carro para evitar danos.
  • Página 128 ADVERTÊNCIA Não coloque objetos na área de carga da perna da frente a sua base. NÃO carregue esta cadeirinha infantil com uma criança nela. Verifique com frequência as guias ISOFIX para sujeira e limpe-as﹐ se necessário. A confiabilidade pode ser efetuada pela entrada de sujeira﹐ poeira﹐ partículas de alimento etc.
  • Página 129: Informações Do Produto

    Emergência Em caso de emergência ou acidentes, é importante aplicar primeiro- socorro ao seu filho e buscar tratamento médico imediatamente. Informações do produto 1. De acordo com o Regulamento UN ECE R44.04, o assento infantil com Base é uma ISOFIX Semi-Universal Classe A, C, D. 2.
  • Página 130 Observar ao instalar ver imagens...
  • Página 131: Instalar A Base

    Seleção do Modo de Instalação Peso da Idade de Posição Modo de Instalação Instalação Criança Referência Reclinada Aprox Modo Posição nascimento virado <18kg 1 -5 aos 4 anos para trás ECE R44.04 Modo Aprox 1 a 4 Posição virado 9 - 18 kg anos 1 -5 para frente...
  • Página 132 Insira as guias ISOFIX para ajudar com a instalação. Há 10 posições ajustáveis para ISOFIX. Pressione o botão ajustador ISOFIX para estender o ISOFIX. Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão firmemente conectados aos seus pontos de fixação ISOFIX. As cores dos indicadores em ambos os conectores ISOFIX devem ser completamente verdes...
  • Página 133 Depois de anexar o ISOFIX, puxe a perna de carga para baixo ao assoalho. Quando o indicador de carga da perna mostrar verde significa que está instalado corretamente. Aperte o botão de liberação de carga de perna, então ajuste o comprimento da carga de perna.
  • Página 134: Ajuste De Inclinação

    Removendo a base Para remover do veículo pressione o botão ajustador ISOFIX e puxe a base para trás do assento. Então pressione e solte os conectores do veículo ISOFIX. Para evitar danos durante o trânsito, pressione o botão ajustador ISOFIX e dobre o conector completamente.
  • Página 135: Ajuste De Altura

    Por favor, verifique novamente a perna de carga após reclinar. Há 5 posições de inclinação para modo de virado para trás e 5 posições de inclinação para o modo virado para frente. Ajuste de altura para Suporte de cabeça e Cinto de ombro ver imagens 1.
  • Página 136: Usando O Modo Virado Para Trás

    2. Aperte a alavanca de ajuste do suporte de cabeça , ao puxar ou empurrar o suporte de cabeça até que se encaixe em uma das 6 posições. As posições do suporte de cabeça são apresentadas como Usando o Modo Virado para Trás (Modo de Costas/para Criança entre 18kg / Recém-nascido - 4 anos)
  • Página 137 2. Pressione o botão de giro para girar mais fácil o lado carga/ descarga da criança e, em seguida, gire de volta para a direção desejada. & 3. Se uma instalação ou mais espaço de for necessário, então pressione o botão ajustador ISOFIX e empurre para ajustar.
  • Página 138 2. Desbloqueie o fecho dos cintos pressionando o botão vermelho. 3. Prenda as fivelas em ambos os lados do assento para colocar a criança virada para trás no modo mais conveniente. 4. Use o assento infantil para proteção da criança.
  • Página 139 Retire a parte do suporte da cabeça do bebê quando a cabeça da criança não se encaixa confortavelmente. Solte o encaixe no Retire a parte do suporte suporte de cabeça da cabeça do bebê quando para remover a os ombros do bebê não se parte do encaixe Recomendamos o uso do encaixam mais confortavel-...
  • Página 140 7. Puxe a rede de ajuste e a ajuste no comprimento apropriado para certificar que seu filho esteja apropriadamente preso. Certifique que o espaço entre a criança e a correia de ombro é de aproximadamente a espessura de uma mão. 8.
  • Página 141 2. Pressione o botão de giro para girar mais fácil o lado carga/ descarga da criança e, em seguida, gire para frente para a direção desejada. & 3. Se uma instalação ou mais espaço de for necessário, então pressione o botão ajustador ISOFIX e empurre para ajustar.
  • Página 142 Fixação da Criança Depois que a criança tiver sido posicionada no assento, verifique se a faixa de ombro está na altura correta. 1. Pressione o botão de ajuste da tela, enquanto empurra a faixa de ombro no comprimento desejado. 2. Desbloqueie o fecho dos cintos pressionando o botão vermelho.
  • Página 143: Separar As Partes Macias

    6. Puxe a rede de ajuste e a ajuste no comprimento apropriado para certificar que seu filho esteja apropriadamente preso. Certifique que o espaço entre a criança e a correia de ombro é de aproximadamente a espessura de uma mão. 7.
  • Página 145 Cuidado e manutenção dos produtos Depois de retirar a espuma da inserção, por favor, guarde-a em um lugar onde a criança não pode acessá-la. Por favor, lave o a cobertura do assento e interior macio e acolchoa- do com água fria abaixo de 30°C. Não passar a ferro as partes macias.
  • Página 146 Velkommen til Joie™ Tillykke med købet af denne Joie autostol. Når du rejser med Joie Spin 360 autostol, kan du være sikker på, at du bruger et produkt af høj kvalitet, fuldt certificeret gruppe 0+/1 autostol. Læs denne brugsanvis- ning omhyggeligt, da det er af største betydning for dit barns sikkerhed, at autostolen er monteret korrekt.
  • Página 147 Komponentliste Kontroller venligst ingen komponenter mangler. Kontakt venligst forhandleren, hvis en eller flere komponenter mangler. Fig. 1.1 Hovedstøtte Fig. 1.9 Roteringsknap Fig. 1.2 polstring Fig. 1.10 Skulderstropper Fig. 1.3 Spænde Fig. 1.11 Spædbarnsindsats Fig. 1.4 Justeringsrem Fig. 1.12 Håndtag til indstilling af hovedstøtte Fig.
  • Página 148 Advarsler INGEN autostol kan garantere fuld beskyttelse ved uheld﹐ men korrekt anvendelse vil betragteligt reducere sandsynligheden for﹐ at dit barn kommer slemt til skade. Barnet skal have en vægt på under 18kg (cirka 4 år eller der under). Seler skal være stramme og ikke snoet﹐ Anvend ikke autostolen med en fremadvendt position﹐...
  • Página 149 Advarsler Opbevar ikke autostolen i bilen﹐ hvis ikke denne er spændt fast﹐ da den vil kunne skade passagererne under kørsel. Når autostolen ikke anvendes i længere tid bør denne ikke opbevares i bilen. ADVARSEL: Anvend ikke autostolen på et sæde﹐ hvor der er airbag medmindre det kan blive deaktiveret.
  • Página 150 Advarsler Autostolen kan efter et uheld være blevet usikkert﹐ på grund af en skade der ikke er synlig. Den SKAL derfor udskiftes! Når autostolen ikke anvendes i længere tid bør denne ikke opbevares i bilen. Fjern plastikpose og emballage﹐ før du bruger dette produkt for at undgå...
  • Página 151 Ulykke I nødstilfælde eller ved ulykker, skal du straks tage dig af barnet ved førstehjælp, med førstehjælpskittet i bilen, og tilkalde læge. Produktinformation 1. Ifølge FN reguleringen ECE R44.04 er en autostol med base en semi-universal ISOFIX klasse A,C,D autostol. 2.
  • Página 152 Vedrørende installering Se figur...
  • Página 153 Valg af indstilling Barnets Installer- Tilbagelænet Installering Alder ingsstilling vægt position Bagudv- Position <18kg ca. <4 år endt 1 -5 ECE R44.04 Position Fremadv- ca. 1 år til 9 - 18 kg 1 -5 endt 4 år Installering af base Se figur Efter at have placeret basen på...
  • Página 154 Indsæt ISOFIX ledeskinner, for at fortsætte med installationen. Der er 10 justerbar positioner for ISOFIX. Tryk ISOFIX justeringsknappen ned for at udvide ISOFIX. Sørg for at begge ISOFIX monteringsenheder er forsvarligt fastgjort til ISOFIX fæstningspunkter. Farveindikatorerne på begge ISOFIX monteringsenheder skal være helt grønne.
  • Página 155 Efter fastgørelse af ISOFIX, trækkes støttebenet ned til gulvet. Når støttebens indikatoren viser grøn, er installeringen korrekt, viser den viser rød er installeringen forkert. Tryk støttebenets justeringsknap ind og juster støttebenets længde. Støttebenet har 14 positioner. Når støttebensindikatoren viser rød, betyder det at støttebenet er i den forkerte position.
  • Página 156 Fjern basen Pres ISOFIX justeringsknappen ind for at fjerne basen fra sædet træk basen væk fra sædet. Tryk derefter og frigør monteringsenhederne fra sædets ISOFIX. Tryk ISOFIX justeringsknappen ind og fold monteringsenhederne. Indstilling af vinklen/tilbagelægning Se figur Tryk på knappen for at justere tilbagelægningen , og juster autostolen til den korrekte position.
  • Página 157 Kontroller venligst igen støttebenet, efter at have ændret vinklen på autostolen. Der er 5 tilbagelægningsvinkler til babypositionen (bagudvendt) og 5 tilbagelægningsvinkler til tumlings positionen (fremadvendt). Justering af højde For hovedstøtte og skulderseler Se figur 1. Hovedstøtte og skulderpuderne skal justeres til korrekt højde, i forhold til barnets højde.
  • Página 158 2. Klem håndtaget for justeringen af hovedstøtten , samtidig med, at hovedstøtten trækkes op eller skubbes ned, indtil det klikker på en af de 6 positioner. Hovedstøtte positionerne er vist i Brug af bagudvendt kørestilling (Bagudvendt kørestilling / for børn under 18 kg/ spædbarn –...
  • Página 159 2. Tryk roteringsknappen ind for at rotere til siden, for nemmere at placere barnet i autostolen, og drej derefter tilbage til den ønskede retning. & 3. Hvis en strammere installering eller øget plads er kræves, Tryk på ISOFIX justeringsknappen juster ISOFIX monteringsenheder skal være fastgjort og låst til ISOFIX fæstningspunkterne.
  • Página 160 2. Åben selespændet ved at trykke på den røde knap. 3. Fastgør selespænderne på hver side, for at gøre plads til at placere barnet i bagudvendt stilling mere behageligt. 4. Brug spædbarnsindsatsen for at beskytte barnet.
  • Página 161 Fjern hovedstøtten på indsatsen, når barnets hoved ikke længere passer komfortabelt. Fjern hovedparten af Frigør tryklåsene indsatsen, når barnets på hovedstøttet skuldre ikke længere passer for, at fjerne komfortabelt. hovedstøtten på Vi anbefaler at bruge den indsatsen. fulde spædbarnsindsats, i mens barnet er 0-6 måneder, eller indtil barnet vokser ud af den.
  • Página 162 7. Træk justeringsremmen ned og juster den til den korrekte længde, for at sikre at barnet er ansvarligt fastspændt. Sørge for at du kan få en flad hånd ind i mellem selen og barnet. Selen skal dog ikke være strammere eller løsere end dette.
  • Página 163 2. Tryk roteringsknappen ind for at rotere til siden, for nemmere at placere barnet i autostolen, og drej fremad til den ønskede retning. & 3. Hvis en strammere installering eller øget plads er påkrævet, Tryk på ISOFIX justeringsknappen og juster ISOFIX monteringsenheder skal være fastgjort og låst til ISOFIX fæstningspunkterne.
  • Página 164 Placering af barnet i autostolen Tjek at højden på skulderselen er korrekt, efter at have placeret barnet i autostolen. 1. I mens du trykker selejusteringsknappen ind, træk i skulderselerne til den korrekte længde. 2. Åben selespændet ved at trykke på den røde knap. 3.
  • Página 165 6. Træk justeringsremmen ned og juster den til den korrekte længde, for at sikre at barnet er ansvarligt fastspændt. Sørge for at du kan få en flad hånd ind i mellem selen og barnet. Selen skal dog ikke være strammere eller løsere end dette.
  • Página 167 Vedligeholdelse Efter skumfyldet er fjernet fra babyindsatsen bør dette opbevares utilgængeligt for børn. Betrækket og indvendig polstring skal vaskes ved maks. 30 grader. Tekstiler og bløde dele må ikke stryges. Tekstiler og bløde dele kan ikke tåle klorin. Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler. Tekstilerne og polstring må...
  • Página 168 Joie Children's Products (UK) Ltd, Venture Point, Towers Business Park, Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ gemm ™ 0+ (0–13kg) Share the joy at joiebaby.com P - I M 0 247 D _1...

Tabla de contenido