Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 28

Enlaces rápidos

Hygienic 400 | 400.5
®
TS
0036

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Goetze Hygienic Serie

  • Página 1 Hygienic 400 | 400.5 ® 0036...
  • Página 2 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 3 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 4 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 5 - sicherheits- und gefahrenbewusst • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Die Ventile sind ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Mit dem Entfernen der Plombierung erlischt die Werksgarantie. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. Allgemeine Hinweise Sicherheitsventile und Überstrom-/ Regelventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch wird die not- wendige Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil ist bei Montage und während des Betriebes zu vermeiden. Die Dichtheit eines Ventilsitzes kann durch Schmutzpartikel, Teflonband oder anderen Dichtmitteln sowie durch Schweißperlen, Metallspänen u. ä. beeinträchtigt werden. Auch eine raue Be- handlung des fertigen Ventils während Lagerung, Transport und Montage kann die Armatur undicht werden lassen. Wird das Ventil mit einem Farbanstrich versehen, so ist darauf zu achten, dass die gleitenden Teile nicht mit Farbe in Berührung kommen. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Sicherheitsventile dienen der Absicherung von Druckbehältern/-systemen und von Dampfkesseln. Überström-/Regelventile werden zum Schutz von Pumpen bzw. zur Regelung in Prozessen, Anlagen und Behältern in der Lebensmittel-, Futter- mittel und Getränkeindustrie, der Medizin-, Pharma- und Kosmetikindustrie sowie der Recycling- und der chemischen Industrie und in Clean-Service-Anwendungen unter Beachtung der anlagenspezifischen Vorschriften und Eignung der Dichtungs- materialien und Ventilausführung, verwendet. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 6 Einbaulage geprüft und nachgewiesen. Zum Leerlaufen des Gehäuses ist dieses mit einem Gefälle von mindestens 3° in Ablaufrichtung geneigt zu installieren. Die Austrittsöffnung ist grundsätzlich so anzuordnen, dass es durch auslaufendes Produkt nicht zu einer Kreuzkontamination kommen kann. Das Ventil darf grund- sätzlich nicht bei offenen Lebensmitteln bzw. über dem Lebensmittelbereich von Maschinen (Definition gem. DIN EN 1672-2) installiert werden. Um eine einwandfreie Funktion der Ventile zu gewährleisten, müssen diese so mon- tiert werden, dass keine unzulässigen statischen, dynamischen oder thermischen Beanspruchungen wirken können. Wenn durch das Gehäuse im Ansprechfalle austretende Medium direkt oder indirekt Gefahren für Personen oder die Umgebung entstehen können, so müssen geeignete Schutzmaßnahmen getroffen werden. Zuleitung Zuleitungsstutzen für Sicherheitsventile sollen so kurz wie möglich sein und sind so zu gestalten, dass bei voller Ventilleistung keine höheren Druckverluste als max. 3% vom Ansprechdruck auftreten können. Der Anschluss ist zur Minimierung des Totraums so kurz wie möglich auszuführen. Kondensatableitung Die Leitungen müssen bei möglichem Kondensatanfall an ihrem tiefsten Punkt mit einer ständig wirkenden Einrichtung zur Kondensatabführung versehen sein. Für gefahrlose Abführung des Kondensats oder austretenden Mediums ist zu sorgen. Die Gehäuse, Leitungen und Schalldämpfer sind gegen Einfrieren zu sichern. Abblaseleitung / Gegendruck Die Abblaseleitung der Sicherheitsventile ist so auszuführen, dass beim Abblasen der erforderliche Massestrom drucklos abgeführt werden kann. Bei Sicherheits- ventilen mit Metall-Faltenbalg beeinträchtigt ein beim Abblasen auftretender Gegendruck bis max. 4 bar den Ansprechdruck des Sicherheitsventils nicht. Die Abblaseleitung muss zur einfachen Reinigung möglichst kurz gehalten, Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 7 Vor Demontage ist darauf zu achten, dass das Ventil nicht mit Druck beaufschlagt ist. Durch erneute Montage des Oberteils in das Gehäuse hat sich der Ansprechdruck des Sicherheitsventils nicht geändert. Anlüftung zur Wartung Bei Sicherheitsventilen mit Anlüftvorrichtung ist zu empfehlen und anlagenspezi- fisch auch Vorschrift, das Sicherheitsventil von Zeit zu Zeit durch Anlüften (Abb. a) zum Abblasen zu bringen, um sich von der Funktion des Sicherheitsventils zu überzeugen. Sie lassen sich daher spätestens ab einem Betriebsdruck von ≥85 % des Ansprechdruckes zum Öffnen bringen. Eine Prüfung auf Gängigkeit der Sicherheitsventile hat nach TRD 601 bei Dampf- erzeugern mindestens in Abständen von 4 Wochen zu erfolgen. Sicherheitsventile stellen die letzte Sicherheit für den Behälter bzw. das System dar. Sie sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Überdruck auch dann zu verhindern, wenn alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und Überwachungsgeräte versagen. Um diese Funktionseigenschaften sicherzustellen, bedürfen Sicherheitsventile einer regelmäßigen und wiederkehrenden Wartung. Die Wartungsintervalle dieser Armatu- ren sind entsprechend den Einsatzbedingungen vom Betreiber festzulegen. Bei der Verwendung mit Lebensmitteln sowie anderen sensiblen Gütern sollte das Ventil regelmäßig (z.B. mehrmals pro Schicht) überprüft werden, ob es geöffnet bzw. angesprochen hat und Produkt durch das Ventil ausgeflossen ist. In diesem Fall muss spätestens beim nächsten Reinigungsintervall eingehend gereinigt werden (siehe Punkt 6 Reinigung der Armatur). Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 8 Für eine CIP- oder SIP- Reinigung ist das Ventil über die Anlüftmutter (3) anzulüften (Abb. a). Wichtig ist, dass das Ventil während der Sterilisation etwas geöffnet ist, so dass der Dampf über den O-Ring nach außen entweichen kann. Bei geschlossenem Ventil ist der O-Ring-Sitz nicht sterilisierbar. Das Bauteil ist als in-line dampfsterilisierbar einzustufen. Für die innere Reinigung kann nach drucklos machen der Anlage und Anlüftung des Ventils (Abb. a) die Befestigungsklammer (4) der Verbindungsstelle Gehäuse (1) – Oberteil (Federhaube) (2) abgeschraubt werden (Abb. c). Die Befestigungsklammer ist gründlich zu reinigen und ggf. zu desinfizieren. Auf die Verbindungsstellen und die Schraubverbindung ist besonderes Augenmerk zu legen. Die Funktionseinheit des Sicherheits- bzw. des Überström-/ Regelventils (Abb. b) kann vom Gehäuse abgehoben werden. Der O-Ring (5) der Führungsplatte ist zu entfernen. Die Einheit Ventilteller-Faltenbalg-Führungsplatte kann anschließend mit geeigneten und sauberen Reinigungsutensilien gereinigt und ggf. desinfiziert und sterilisiert werden. Dabei ist besonderes Augenmerk auf die Faltenbalgzwischenräu- me und den Spalt unter der Anlüftmutter zu richten. Diese sind z.B. mit einer Bürste gründlich zu reinigen und ggf. zu desinfizieren. Anschließend sind die Innen- und Außenflächen des Gehäuses und des restlichen Ventils zu reinigen und ggf. zu desin- fizieren. Vor dem Zusammenbau sind alle Bauteile zu trocknen. Bei der Auswahl der Reinigungsutensilien ist darauf zu achten, dass diese weder die Oberflächenbeschaf- fenheit negativ beeinflussen, noch der Faltenbalg oder die Dichtflächen beschädigt werden, oder diese Rückstände auf den Oberflächen hinterlassen (z.B. Bürsten aus Kunststoff mit Kunststoffborsten verwenden, nur saubere, fusselfreie Tücher verwenden). Reinigungsutensilien täglich reinigen und ggf. desinfizieren. Sie sind vor Gebrauch auf Sauberkeit zu prüfen. Der Zusammenbau erfolgt, indem der O-Ring (5) wieder montiert wird, die Feder- haube (2) mit der Funktionseinheit auf das Gehäuse zentrisch aufgesetzt und mit der Befestigungsklammer (4) verbunden wird. Die Anlüftung ist durch Drehen der Anlüftmutter (3) im Uhrzeigersinn zu schließen. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 9 Demontage der Armatur Zusätzlich zu den allgemein gültigen Montagerichtlinien ist zu beachten, dass vor Demontage des Ventils grundsätzlich die Anlage drucklos gemacht werden muss. Reparaturen Reparaturen an Sicherheitsventilen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder durch autorisierte Fachwerkstätten, unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden. Druckeinstellung / Druckverstellung bei Überström- / Regelventil Für die Einstellung des Druckes beim Überström-/ Regelventil (Abb. d) ist das Handrad (3) gegen eine leichte Federkraft nach unten zu drücken, bis dieses in den Sechskant der Einstellspindel einrastet. Durch Rechtsdrehung des gedrückten Handrades (im Uhrzeigersinn) wird der Druck erhöht, durch Drehen nach links (gegen Uhrzeigersinn) wird der eingestellte Druck reduziert. Die Einstellung kann während des Betriebes erfolgen. Bei fest eingestellten Ventilen muss für die Verstellung die Werksplom- benkappe (8) entfernt werden. Dafür muss diese zerstört werden. Anschließend ist die Sicherungsscheibe (7) aus der Ventilspindel zu entfernen. Das Handrad (3) kann nun abgeschraubt werden. Der Verstellsicherungsring (9) ist zu entfernen. Nach Rückmontage der abgebauten Teile 3, 6 und 7 kann das Ventil wie oben beschrieben im Bereich der eingebauten Feder verstellt werden. Zur Sicherung der Einstellung muss der Verstellsicherungsring (9) wieder eingesetzt und eine neue Plombenkappe (8) angebracht werden. Eine neutrale Plombenkappe kann zum erneuten Plombieren oder Verschließen als Ersatzteil bezogen werden. Gewährleistung Dieses Ventil wurde vor Verlassen des Werks geprüft. Für unsere Produkte leisten wir in der Weise Garantie, dass wir die Teile gegen Rückgabe kostenlos instand setzen, die nachweislich infolge Werkstoff- oder Fabrikationsfehlern vorzeitig unbrauchbar werden sollten. Leistung von Schadenersatz und dergleichen andere Verpflichtungen übernehmen wir nicht. Bei Beschädigung der Werksplombierung, unsachgemäßer Behandlung bzw. Installation, Nichtbeachtung dieser Montage- und Wartungsanleitung, Verschmutzung oder normalem Verschleiß erlischt die Werksgarantie. Abb. a): Anlüften über Handrad Abb. b): Oberteil mit Funktionseinheit...
  • Página 10 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G. 0,xx. xx TÜV-Zeichen F/K/S Sicherheitsventil Jahr der Bauteilprüfung Prüfnummer Engster Strömungsdurchmesser Kennbuchstaben: D/G vorgesehen für Dämpfe/Gase vorgesehen für Flüssigkeiten F/K/S vorgesehen zum Abblasen von Luft aus Behältern für flüssige, körnige oder staubförmige Medien zuerkannte Ausflussziffer Einstelldruck in bar Alle Ventile werden von uns auf Druckfestigkeit und Dichtheit geprüft. Sicherheitsventile werden auf den gewünschten Einstelldruck einjustiert und plombiert. Die Kennzeichnung mit dem TÜV-Bauteilprüfzeichen und der CE- Kennzeichnung mit benannter Stelle erfolgt unauslöschlich auf der Federhaube des Ventils. Zusätzlich enthält die Kennzeichnung die notwendigen Angaben gemäß DIN EN ISO 4126-1. Überströmventile können fest eingestellt und plombiert oder verstellbar mit einem Federbereich geliefert werden. Die Ventile werden neben der CE-Kennzeichnung mit der genauen Typenbezeichnung, dem Einstelldruck und/oder dem Federbereich sowie allen ausführungsrelevanten Daten auf der Federhaube gekennzeichnet. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 11 Konformitätserklärung gemäß Anh. IV der Richtlinie 2014/68/EU Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Sicherheitsventil Baureihe TÜV-Bauteilprüfnummer EU-Baumusterprüfung  2062 auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der Richtlinie 2014/68/EU, der DIN EN ISO 4126 sowie den nationalen Vorschriften AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 überein- stimmt und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul B+D Für das Ausrüstungsteil für Druckgeräte liegt eine EU-Baumusterprüfbescheinigung vor. Überström-/ Regelventil Baureihe 400.5 mit unterschiedlichen Anschlüssen auf das sich diese Erklärung bezieht, nach der Richtlinie 2014/68/EU gefertigt und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul A Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion erfolgt durch die TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Ort und Datum der Ausstellung) D. Weimann Geschäftsleitung Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5...
  • Página 12 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 13 - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards. • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The valves are exclusively intended for the application area stated in these ins- tallation instructions. Any other or further use is not valid as the intended use. • The manufacturer’s warranty shall be null and void if the sealed cover is removed. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. General Notes Safety valves and overflow/pressure control valves are high quality fittings that need to be handled carefully. The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the required tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during assembly and during the operation. The tightness of a valve seat can be impaired by dirt particles, Teflon tape and other seals as well as through welding beads and metal chippings among others. Rough handling of the finished valve during storage, transport and assembly can result in a valve leaking.If the valves are painted, make sure that the sliding parts do not come into contact with the paint. Intended use Safety valves serve the purpose of protecting pressure vessels/installations and steam boilers. Overflow/pressure control valves are used to protect pumps or for control in processes, systems and tanks in the food industry, feed and beverages industry, the medical, pharmaceutical and cosmetics industry as well as recycling and the chemical industry and in clean-service applications under consideration of the regulations specific to the systems and suitability of the sealing materials and valve design. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 14 Suitable protective measures must be taken if escaping medium can result in direct or indirect risk to persons or the environment if the body responds. Supply line Supply line supports for safety valves should be a short as possible and are to be designed so that no higher pressure losses than max. 3% of the response pressure can occur at full valve load. The connection is to be designed as short as possible to minimize the dead space. Condensation drainage line The line must be provided with equipment for condensation drainage at its lowest point with constant effect for any possible development of condensation. Please make sure that the condensation or escaping media is safely drained away. The body, lines and sound absorbers must be protected against freezing. Blow off line/ counterpressure The safety valves blow off line is to be designed so that the necessary mass flow can be discharged depressurized when blowing off.For safety valves with metal bel- lows, a counterpressure of up to max. 4 bar does not impair the response pressure of the safety valve when discharging.The blow off line must be kept as short as pos- sible for simple cleaning or must be designed to be removable or alternatively with an inclination of at least 3° in the drainage direction. For assembly of the supply line and blow off line, only the right standardized counter-connections and sealing rings are to be used for connections available on the valve and ones suitable for contact with food and other delicate goods. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 15 Lifting device for maintenance In the case of safety valves with a lifting device it is recommended, and in certain plant-specific cases even stipulated that the valves from time to time (fig. a) must be made to blow-off by lifting the seal off the seat, in order to assure the correct functioning of the safety valve. They can be opened at an operating pressure of ≥85 % of the response pressure at the latest. An examination of the mobility of the safety valves must take place at intervals of at least 4 weeks in accordance with TRD 601 for steam generators. Safety valves represent the last point of protection for the silo or installation. They should be capable of preventing unauthorized excess pressure when all other upstream regulation, control and monitoring devices fail. To ensure these functional characteristics safety valves require regular and recur- ring maintenance. The maintenance intervals for these fittings are to be specified by the operator according to the conditions of use. When using the valve with foods and other delicate goods, the valve should be regularly checked (e.g. several times per shift) to see whether it has opened or re- sponded and the product has flowed out through the valve. In this case, it must be thoroughly cleaned at the next cleaning interval (see point 6 on cleaning the fitting). Cleaning the fitting To guarantee a consistent hygiene status during the whole operating period of the valve, cleaning and disinfection work must be carried out within specific time inter- vals. The frequency of the work to be carried out is to be specified by the operator using the hygiene standards and the sensitivity of the products being processed as well as the operating and environmental conditions and should be integrated in the specific cleaning and/or disinfection plan for the company. The fitting is to be cleaned according to methods typical to the industry and with the necessary Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 16 For internal cleaning, the fixing clip (4) on the body (1) top section (bonnet) (2) connection point can be unscrewed (fig. a) after depressurizing the installation and lifting the valve (fig. c). The fixing clip must be thoroughly cleaned and disinfected if necessary. Special attention must be paid to the connecting points and screw connection. The function unit of the safety or overflow/pressure control valve (fig. b) can be lifted from the body. The O-ring (5) must be removed from the guide plate. The unit made of the valve plate-bellows-guide plate can then be cleaned with suitable and clean utensils and disinfected and sterilized if necessary. Special attention must be given to the spaces between the bellows and the gap under the lifting device nut. This must be thoroughly cleaned with a brush for example and disinfected if necessary. The inner and outer surfaces of the body and the remaining valve must be cleaned and disinfected if necessary. All components must be dried before assembly. When choosing cleaning utensils make sure that they do not negatively influence the surface property, that the bellows or sealing surfaces are not damaged and that no residues are left on the surfaces (e.g. use brushes made of plastic with plastic brist- les, only clean, lint-free cloths). Clean the cleaning utensils every day and disinfect if necessary. They must be checked before use. Assembly takes place by reattaching the O-ring (5), placing the bonnet (2) centrally on the body with the function unit and connecting with the fixing clip (4). The lifting device is closed by turning the lifting device nut (3) in a clockwise direction. Dismantling the fitting In addition to the general valid assembly instructions, attention must be paid that the installation must generally be depressurized before dismantling the valve. Repairs Repair work on safety valves is only to be carried out by Goetze KG Armaturen or by officially approved specialist workshops authorized by Goetze KG Armaturen using original spare parts only. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 17 Pressure setting/pressure adjustment for overflow/pressure control valves To set the pressure for the overflow/pressure control valve (fig. d), the handwheel (3) is to be pressed with light spring force downwards until it clicks into the adjusting spindle. By turning the pressed handwheel (in a clockwise direction) the pressure is increased, and turning it to the left (anti-clockwise direction) reduces the set pressure. The setting can be made during operation. The factory seal cap (8) must be removed to adjust set valves. The seal must be broken. The safety washer (7) must then be removed from the valve spindle. The handwheel (3) can now be unscrewed. The lock ring (9) is to be removed. After reassembling the removed parts 3, 6 and 7, the valve can be adjusted as described above near to the ins- talled spring. To secure the setting, the lock ring (9) must be reinserted and a new seal cap (8) attached. A neutral seal cap can be purchased as a spare part to seal or close. Warranty This valve has been tested prior to leaving the factory. We grant a warranty for our pro- ducts which entails the repair, free of charge, of any parts that are returned and verified as being prematurely unsuitable for use due to defective material or manufacturing. We shall not assume liability for any damage or other such obligations. If the factory seal is damaged (in the case of pressure limiting valves), in the event of any incorrect handling or installation, contamination or normal wear, warranty claims shall be null and void. Fig. a): Lifting using the handwheel Fig. b): Top section with function unit Fig. c): Removing the top section with function unit Fig. d): Pressure setting/adjustment with handwheel (only possible for overflow/pressure control valve) Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 18 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G 0,xx. xx TÜV symbol F/K/S Safety valve Year of component test Component test number Narrowest flow cross-section Code letters: D/G designed for steam/gas designed for liquids F/K/S designed for blowing off air from tanks for liquid, granular or dust goods Coefficient of discharge Set pressure in bar All valves are tested by us for pressure resistance and tightness. Safety valves are adjusted and sealed at the required setting pressure. The iden- tification with the TÜV component test mark and the CE mark with the designated office is provided on the valve bonnet and cannot be removed. The identification also contains the necessary details according to DIN EN ISO 4126-1. Overflow valves can be supplied with a fixed setting and sealed or adjustable with a spring range. The valves are marked, in addition to the CE marking, with the exact type name, setting pressure and/or spring range as well as all design relevant data on the bonnet. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 19 Declaration of conformity according to Annex IV of the Directive 2014/68/EU We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Safety valve Series TÜV component test number EU type examination  2062 has been manufactured in compliance with the Directive 2014/68/EU and DIN EN ISO 4126 as well as the national regulations AD 2000 A2/A4, TRD 421/721 and was subjected to the conformity assessment procedure: Module B+D An EU type test certificate is available for the equipment part for pressure devices. Overflow/pressure control valves Series 400.5...
  • Página 20 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 21: Utilisation Conforme Aux Prescriptions

    • La suppression du plombage d’usine fait perdre le bénéfice de la garantie. • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. Recommandations générales Les soupapes de sûreté et les déverseurs / soupapes de réglage sont des appareils de grande qualité qui demandent à être manipulés avec soin. Les surfaces du siège et du clapet ont subi un usinage minutieux propre à leur conférer l'étanchéité nécessaire. Eviter la pénétration de corps étrangers durant le montage et le fonctionnement de la soupape. L’étanchéité du siège de la soupape peut être endommagée par les particules de saleté, l'utilisation de ruban Téflon, et autres moyens d’étanchéité, par ex. par des perles de soudure, copeaux métalliques, etc. De même, une manipulation peu précautionneuse de la soupape au cours du stockage, du transport et du montage peut être à l'origine d'un défaut d'étanchéité. Si une soupape doit être mise en peinture, veiller à ce que les éléments mobiles ne reçoivent pas de traces de peinture. Utilisation conforme aux prescriptions Les soupapes de sûreté servent à la protection de récipients / systèmes sous pres- sion et de chaudières à vapeur. Les déverseurs / soupapes de réglage sont utilisés pour la protection de pompes ou pour le réglage de processus, installations et récipients dans l’industrie alimentaire, de matière fourragère et des boissons, dans l’industrie médicale, pharmaceutique et cosmétique ainsi que dans l’industrie du recyclage et des produits chimiques et dans les applications de nettoyage, dans le respect des prescriptions spécifiques à l’installation et de l’adaptation des matériels d’étanchéité et de la réalisation des soupapes. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 22 DIN EN 1672-2). Pour assurer un fonctionnement parfait des soupapes, celles-ci doivent être montées de telle sorte que des sollicitations statiques, dynamiques ou thermiques non admissibles sont exclues. Si un milieu sortant du boîtier en cas d’ouverture peut entraîner des dangers directs ou indirects pour les personnes ou l’environnement, des mesures de protection appropriées doivent être prises. Amenée Les raccords d’amenée pour les soupapes de sûretés doivent être aussi courts que possible et doivent être agencés de telles sorte qu’aucune perte de pression supérieure à max. 3% de la pression de fonctionnement ne puisse se produire à puissance de soupape pleine. Le raccord doit être aussi court que possible afin de minimiser la zone morte. Evacuation du condensat En cas d’apparition possible de condensat, les conduites doivent être pourvues à leur point le plus profond d’un dispositif à action permanente pour l’évacuation du condensat. Veiller à une évacuation sans danger du condensat ou du milieu sortant. Le boîtier, les conduites et les silencieux doivent être protégés contre le gel. Conduite de soufflage / contre-pression La conduite de soufflage des soupapes de sûreté doit être réalisée de telle sorte que lors du soufflage, le courant de masse nécessaire puisse être évacué sans pression. Pour les soupapes de sûreté avec soufflet métallique, une pression survenant lors du soufflage jusqu’à max. 4 bar ne gêne pas la pression d’appel de la soupape de sûreté. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 23 Avant le démontage, veiller à ce que la soupape soit hors pression. La pression d’appel de la soupape de sûreté n’a pas été modifiée avec le nouveau montage de la partie supérieure dans le boîtier. Ventilation pour l’entretien Dans le cas de soupapes de sûreté avec dispositif de décharge, il est recommandé et même obligatoire selon les directives en vigeur, de vérifier de temps en temps le bon fonctionnement de la soupape de sûreté en purgeant la soupape par le devis de décharge (image a.). Les soupapes peuvent être ouvertes au plus tard à partir d’une pression de service de ≥85 % de la pression d’appel. Un contrôle du fonctionnement des soupapes de sûreté doit être effectué suivant TRD 601 pour les générateurs de vapeur au moins à intervalles de 4 semaines. Les soupapes de sûreté sont le dernier dispositif de sécurité pour le récipient ou le système. Elles doivent être en mesure d’éviter une surpression non admissible même si tous les autres appareils de réglage, de commande et de surveillance placés en amont ont échoué. Les soupapes de sécurité nécessitent un entretien regulier et répetitif afin de ga- rantir cette disponibilité opérationnelle. Les intervalles d’entretien de ces dispositifs doivent être définis conformément aux conditions d’utilisation de l’exploitant. En cas d’utilisation avec des aliments ou d’autres produits sensibles, il faut contrôler régulièrement (par ex. plusieurs fois par service) si la soupape s’est ouverte ou a réagi et si le produit s’est écoulé à travers la soupape. Dans ce cas, un nettoyage en profondeur doit être réalisé au plus tard lord de l’intervalle d’entretien suivant (voir le point 6 Nettoyage ). Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 24 Pour un nettoyage CIP ou SIP, la soupape doit être ventilée à l’aide des écrous de ventilation (3) (image. a). Il est important que la soupape soit légèrement ouverte pendant la stérilisation de telle sorte que la vapeur puisse s’évacuer à l’extérieur via le joint torique. Si la soupape est fermée, le siège du joint torique ne peut pas être stérilisé. Le composant doit être classé comme stérilisable à la vapeur en ligne. Pour le nettoyage interne, le clip de fixation (4) de l’emplacement de raccordement de la partie supérieure du boîtier (1) (couvercle de ressort) (2) peut être dévissé après la mise hors pression de l’installation et la ventilation de la soupape (image. a et c). Le clip de fixation doit être nettoyé soigneusement et éventuellement désinfecté. Faire particulièrement attention aux emplacements de raccordement et au raccord vissé. L’unité fonctionnelle de la soupape de sûreté ou du déverseur / soupape de réglage peut être retirée du boîtier. Le joint torique (5) doit être retiré de la plaque de guidage. L’unité disque de soupape / soufflet / plaque de guidage (image. b) peut ensuite être nettoyée et éventuellement désinfectée et stérilisée à l’aide d’accessoires de nettoyage appropriés et propres. Faire alors particulièrement attention aux espaces intermédiaires du soufflet et à la fente sous l’écrou de ventilation. Ils doivent être soigneusement nettoyés et éventuellement désinfectés à l’aide par ex. d’une brosse. Puis, nettoyer et éventuellement désinfecter les surfaces intérieures et extérieures du boîtier et du reste de la soupape. Avant l’assemblage, sécher tous les composants. Lors de la sélection des accessoires de nettoyage, veiller à ce qu’ils n’aient pas d’influence négative sur la qualité de surface, à ce qu’ils n’endommagent pas le soufflet ou les joints et à ce qu’ils ne laissent pas de dépôts sur les surfaces (par ex. utiliser des brosses en plastique avec soies en plastique, n’utiliser que des chiffons propres sans peluches). Nettoyer et éventuellement désinfecter les accessoires de nettoyage quotidiennement. Contrôler leur propreté avant de les utiliser. Pour l’assemblage, remonter le joint torique (5), placer le couvercle de ressort (2) avec l’unité fonctionnelle sur le boîtier de manière centrée et raccorder avec le clip de fixation (4). Fermer la ventilation en tournant l’écrou de ventilation (3) dans le sens horaire. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 25 Démontage En plus des directives de montage généralement en vigueur, prendre en compte qu’avant le démontage de la soupape, l’installation doit être entièrement hors pression. Réparation La réparation des soupapes peut être effectuée exclusivement par la société Goetze KG Armaturen elles-même ou par un atelier de réparation qualifié, qui n'utilisera que des pièces de réchange d'origine. Réglage de la pression / Décalage de la pression sur déverseur / soupape de réglage Pour le réglage de la pression de déverseur / soupape de réglage (image. d), appuyer le volant (3) contre une légère force de ressort vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclique dans l’hexagone de la broche de réglage . Tourner le volant appuyé vers la droite (dans le sens horaire) pour augmenter la pression, vers la gauche (sens antihoraire) pour réduire la pression. Le réglage peut avoir lieu pendant le fonctionnement. Si les soupapes sont fixement réglées, le capuchon de plombage (8) doit être retiré pour le décalage. Pour cela, il doit être détruit. Puis, retirer le disque de sûreté (7) de la broche de soupape. Le volant (3) peut désormais être dévissé. La bague de sécurité de décalage (9). Après le remontage des pièces démontées 3, 6 et 7, la soupape peut être décalée comme décrit plus haut au niveau du ressort. Pour la sécurité du réglage, la bague de sécurité de décalage (9) doit être replacée et un nouveau capuchon de plombage (8) doit être installé. Un capuchon de plombage neutre peut être obtenu com- me pièce de rechange pour plomber à nouveau ou fermer. Garantie Cette soupape a été contrôlée avant de quitter l’usine. Nous accordons une garantie sur nos produits telle que nous fournissons une réparation gratuite des pièces contre le retour des pièces rendues inutilisables de manière avérée en raison d’erreurs de matériau ou de fabrication. Nous n’accordons pas de dommages et intérêts ni de...
  • Página 26 Soupape de sûreté Année de certification N° de certification Diamètre mini de débit Lettres d'identification : D/G pour vapeurs et gaz pour liquides F/K/S pour la décharge d'air sur réservoirs contenant des liquides, des granulés ou des fluides pulvérulents Coefficient de décharge certifié Pression de tarage en bar La résistance à la pression et l’étanchéité de toutes les soupapes ont été contrôlées par nos soins. Les soupapes de sûreté sont ajustées et plombées à la pression de réglage souhaitée. Le marquage avec le signe TÜV des composants et le marquage CE avec emplacement indiqué est apposé de manière indélébile sur la couverture de ressort de la soupape. Par ailleurs, le marquage comporte les informations nécessaires conformément à la DIN EN ISO 4126-1. Les déverseurs peuvent être fixement réglés et plombés ou livrés décalables avec une zone de ressort. En plus du marquage CE, les soupapes sont marquées de la désignation de type précise, de la pression de réglage et / ou de la plage de ressort ainsi que de toutes les informations importantes concernant la version sur la couverture de ressort. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 27 Déclaration de conformité conformément à l’annexe IV de la directive 2014/68/EU Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg déclarons sous notre seule responsabilité que le produit livré : Soupape de sûreté Série N° de certification TÜV Examens UE de type  2062 concerné par la présente déclaration, a été fabriqué selon la directive 2014/68/EU, la norme DIN EN ISO 4126 et les prescriptions nationales AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 et soumis à la procédure d’évaluation de la conformité : Module B+D Un certificat de contrôle du modèle de fabrication EU est fourni pour la pièce d’équipement pour l’appareil de pression. Déverseur / soupape de réglage Série...
  • Página 28 Indicaciones generales Las válvulas de regulación / rebose y las de seguridad son accesorios de alta calidad que deben manipularse cuidadosamente. El fino pulido de las superficies de sellado en el asiento y el cono permiten lograr la hermeticidad necesaria.Durante el montaje y el servicio de la válvula debe evitarse el ingreso de cuerpos extraños a la misma. La hermeticidad de una válvula de limitación de presión o de rebose puede perjudicarse en presencia de cáñamo, cintas de teflón, perlas de soldadura y objetos similares. El tratamiento descuidado de la válvula acabada durante el almacenamiento, transporte y montaje también puede provocar la inestanqueidad del accesorio.En el caso de que las válvulas de este tipo estén pintadas, debe cuidarse de que las superficies deslizantes no entren en contacto con la pintura. Uso conforme a lo prescrito Las válvulas de seguridad sirven al aseguramiento de sistemas/recipientes sometidos a presión y calderas de vapor. Las válvulas de regulación/rebose se emplean para la protección de bombas o bien para regulación de procesos, instala- ciones y recipientes en la industria de productos alimenticios, piensos y bebidas, la industria de productos medicinales, farmacéuticos y cosméticos así como en la industria química y de reciclado y en aplicaciones de servicios de limpieza bajo Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 29: Alimentación

    La abertura de salida fundamentalmente debe ser dispuesta de tal manera que a través de la descarga del producto no pueda producirse una contaminación cruzada. La válvula fundamentalmente no puede ser instalada con productos alimenticios abiertos o bien sobre el área de productos alimenticios de la máquina (definición de acuerdo a DIN EN 1672-2).Para garantizar un funcionamiento impecable de las válvulas estas deben ser montadas de tal manera que no pueda actuar ninguna so- licitación estática, dinámica o térmica inadmisible.Cuando debido al medio saliente a través de la carcasa en caso de activación puede generar directa o indirectamente peligro para las personas o el entorno, se deben tomar medidas apropiadas. Alimentación Las tubuladuras de alimentación para válvulas de seguridad deben ser lo más cortas posibles y deben ser concebidas de tal manera que ante plenas prestaciones de la válvula no pueda presentarse ninguna pérdida de presión superior a un máx. de 3% de la presión de activación. La conexión debe ser ejecutada lo más corta posible para minimizar el espacio muerto. Derivación de condensación En caso de presentarse condensación, las tuberías deben estar provistas en su punto más bajo de un dispositivo de acción permanente para la derivación de la con- densación. Se debe cuidar de una derivación exenta de riesgos de la condensación o el medio de salida.La carcasa, las tuberías y el silenciador deben ser asegurados contra congelación. Tubería de descarga / contrapresión La tubería de purga de las válvulas de seguridad debe ser ejecutada de tal manera, que al purgar el flujo de masa necesario pueda ser evacuado despresurizado. En válvulas de seguridad con fuelle metálico una contrapresión de máx. 4 bar de la pre- Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 30 Antes del desmontaje se debe observar que la válvula no esté presurizada. Mediante un nuevo montaje de la parte superior en la carcasa, la presión de activa- ción de la válvula de seguridad no se ha alterado. Presurización para mantenimiento En las válvulas de seguridad con dispositivo para levantar el cono se recomienda, y ségun las disposiciones relevantes es también obligatorio purgar la válvula de se- guridad regularmente activándola brevemente de forma especifica de la instalacón (Fig. a) para cerciorarse asì del funcionamiento de la válvula de seguridad. Por esta razón como máximo permiten su apertura a partir de una presión de servicio de ≥85 % de la presión de activación. Una comprobación de la suavidad de marcha de las válvulas de seguridad debe ser realizada, en generadores de vapor de acuerdo a TRD 601, como mínimo en intervalos de 4 semanas.Las válvulas de seguridad representan la última seguridad para los recipientes o bien el sistema. Estas tienen que estar en condiciones de evitar una sobrepresión inadmisible, aun cuando fallan todos los dispositivos de regulación, control y vigilancia preconectados. Para garantizar un tal funcionamiento de las válvulas de seguridad, deben someterse a mantenimiento con regularidad y de repetición. Los intervalos de mantenimiento de estos accesorios deben ser determinados de acuerdo a las con- diciones de empleo del gestionador. En el empleo con productos alimenticios así como otros productos delicados la válvula debe ser comprobada regularmente (p.ej. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 31 SIP la válvula debe ser presurizada a través de la tuerca de presurización (3) (Fig. a). Es importante, que la válvula durante la esterilización esté algo abierta, de manera tal que el vapor puede desviarse hacia fuera a través de la junta tórica. Con la válvula cerrada el asiento de la junta tórica no es esterilizable. El componente debe ser clasificado como esterilizable con vapor en línea. Para una limpieza interior, después de despresurizar la instalación y presurizar la válvula (Fig. a) se puede destornillar la grapa de fijación (4) del punto de unión de la carcasa (1) – parte superior (tapa de muelle) (2) (Fig. c). La grapa de fijación debe ser limpiada en profundidad y en caso dado ser desinfectada. Se deben observar especialmente los puntos de unión y las uniones atornilladas. La unidad funcional de la válvula de seguridad o bien de regula- ción/rebose (Fig. b) puede ser levantada de la carcasa. Se debe retirar la junta tórica (5) de la placa de guía. La unidad plato de muelle-fuelle-placa de guía a continuación puede ser limpiada con utensilios de limpieza apropiados limpios y en caso dado ser desinfectada y esterilizada. En este caso se deben observar especialmente los intersticios del fuelle y la ranura debajo de la tuerca de presurización. Estos deben limpiarse profundamente p.ej. con un cepillo y en caso dado ser desinfectados. A continuación se deben limpiar y en caso dado desinfectar las superficies interiores y exteriores de la carcasa y el resto de la válvula. Antes de su ensamble todos los componentes deben ser secados. Para la elección de los utensilios de limpieza, se debe tener en cuenta que estos no influyan negativamente sobre la calidad de la superficie ni sea dañado el fuelle o las superficies de obturación o estos dejen residuos sobre las superficies (p.ej. emplear cepillos plásticos de cerdas sintéticas y sólo paños limpios y libres de hilachas). Limpiar diariamente los utensilios de limpie- za y en caso dado desinfectarlos. Antes de su uso se debe comprobar su limpieza.El ensamble se realiza montando nuevamente la junta tórica (5), colocando centrada la tapa de muelle (2) con la unidad funcional sobre la carcasa y uniendo con la grapa de fijación (4). La presurización se debe cerrar girando la tuerca de presurización (3) en el sentido de las agujas del reloj. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 32: Reparaciones

    Desmontaje del accesorio Adicionalmente a las directrices generales de montaje vigentes se debe observar que antes del desmontaje de la válvula la instalación fundamentalmente tiene que ser despresurizada. Reparaciones Las reparaciones que deban realizarse en las válvulas de seguridad solo deben ser efectuadas por Goetze KG Armaturen o por talleres especializados aprobados, usando sólo piezas de recambio originales. Ajuste de presión / Regulación de presión en la válvula de regulaci- ón/rebose Para el ajuste de la presión en la válvula de regulación/rebose (Fig. d) se debe presionar el volante (3) hacia abajo venciendo una ligera presión de muelle, hasta que este encast- re en el hexágono del husillo de regulación. Mediante giro hacia la derecha del volante presionado (en el sentido de las agujas del reloj) se incrementa la presión, girando hacia la izquierda (en sentido contrario al de las agujas del reloj) la presión regulada se reduce. La regulación puede ser efectuada durante el servicio. Para la regulación de válvulas de ajuste fijo se debe quitar el capuchón de precintado de fábrica (8). Para ello este debe ser destruido. A continuación se debe retirar el disco de seguridad (7) del husillo de la válvula. El volante (3) ahora puede ser destornillado. Se debe retirar el anillo de segu- ridad de regulación (9). Tras el remontaje de las piezas 3, 6 y 7 desmontadas la válvula puede ser regulada en la zona del muelle incorporado como se describe arriba. Para el aseguramiento de la regulación se debe volver a colocar el anillos de seguridad de regulación (9) y aplicado un nuevo capuchón de precinto (8). Para el nuevo precintado o cierre se puede adquirir un capuchón de precinto neutro como repuesto. Garantía Esta válvula ha sido ensayada antes de abandonar la fábrica. Garantizamos la reparación sin costes de todos nuestros productos que de forma comprobada se tornen anticipa- damente imprestables por fallos de material o de fabricación y que nos sean enviados...
  • Página 33 Válvula de seguridad Año de prueba del componente Número de prueba del componente Corte transversal del flujo más estrecho Letras del código: D/G diseñado para vapor-gas diseñado para líquidos F/K/S diseñado para expulsar aire de tanques de líquidos, materiales granulares o materiales en polvo Coeficiente de descarga Presión de reglaje en unidades bar Todas las válvulas son ensayadas por nuestra parte a hermeticidad y resistencia a la presión. Las válvulas de seguridad se ajustan y precintan a la presión de ajuste deseada. La identificación con el símbolo de verificación de componente TÜV y la identifi- cación CE con indicación de organismo encargado se realiza de forma indeleble sobre la tapa de muelle de la válvula. Adicionalmente la identificación contiene las indicaciones necesarias de acuerdo a DIN EN ISO 4126-1. Las válvulas de rebose pueden ser suministradas ajustadas fijas y precintadas o regulables con un rango de muelle. Junto con la identificación CE con la denomina- ción exacta de tipo, las válvulas se identifican con la presión de ajuste y/o el rango de muelle así como todos los datos relevantes de ejecución sobre la tapa de muelle. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 34 Declaración de conformidad según el anexo IV de la Directiva 2014/68/EU Nosotros, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto suministrado: Válvula de seguridad Serie Núm. prueba del Verificación de modelo componente TÜV de construcción EU  2062 a la cual se refiere esta declaración, coincide con la Directiva 2014/68/EU, la norma DIN EN ISO 4126 así como las normas nacionales AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 y ha sido sometida al siguiente procedimiento de evaluación de conformidad: Módulo B+D Para el componente de equipamiento para aparatos sometidos a presión se dispone de un certificado de verificación de modelo de construcción EU.
  • Página 35 另外, 粗鲁地仓储、 运输和安装安全阀, 也会造成该安全阀密封性能失效。 如安全阀上要 喷涂彩色涂料, 请注意滑动部件不可接触涂料。 规定用途 安全阀用于确保储压罐、 压力系统和蒸汽锅炉的安全。 溢流阀/调节阀用于保护泵及控制 工艺流程、 设备和容器, 广泛应用在食品、 饲料、 饮料、 医药、 化妆品、 回收循环和化工与清 洁服务应用中。 需要注意的是设备特定的规章和阀门密封材料以及阀门型号的适用环境。 规定阀门阀门如果在进行配置、 处理和加工食品的空间中使用这些阀门, 必须注意欧盟规程 EC/852/2004的附录II, 尤其是第V章。 在实际应用中出现腐蚀性介质和对密封性具有很高要求的情况下, 在考虑到所用材料的抗腐 蚀性前提下也可以使用这些阀门。 有关各阀门型号具体的适用领域和可能的应用温度以及 所使用的材料等细节, 请参阅制造商的产品数据表。 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 36 全阀, 应不时地通过透气 (图a) 使安全阀泄压。 因此, 阀门最迟在作业压力不小于开启压 力的85%时就可以打开。 根据TRD 601的要求, 蒸汽生成器的安全阀至少每隔4个星期就应 进行一次运行平稳性测试。 安全阀是容器和系统的最后一道安全防线。 当在其之前的所 有其它的调节、 控制和监控设备都失灵时, 安全阀也必须能够阻止不允许出现的过压现象。 为了确保这一功能, 安全阀需要定期地、 不断地进行维护。 维护周期由使用者根据使用情 况具体确定。 如果应用在食品或者其它敏感物品领域, 则应定期检查阀门 (例如每班若干 次) 是否被开启、 是否被增压、 产品是否通过阀门流出。 这种情况下, 必须最迟在下一次清 洁时彻底清洁 (见第6点, 阀门清洁) 。 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 37 与固定夹 (4) 连接。 顺时针转动透气螺母 (3) , 关闭透气装置。 阀门拆卸 拆卸阀门时, 除了要遵守通用的安装指令外, 务必在开始阀门拆卸之前使设备系统达到零 压状态。 修理 安全阀的修理, 只允许Goetze KG Armaturen (高策阀门责任无限公司) 或者经高策阀公司授 权的专业公司完成, 而且仅限于使用高策原装配件进行作业。 溢流阀/调节阀的压力设置/压力调节 设置溢流阀/调节阀的压力时 (图d) , 将手轮 (3) 向下按压, 客服轻微的弹簧力, 直到卡入调节 主轴的六角形头。 将压下的手轮向右旋转 (顺时针) 可以升高压力, 向左旋转 (逆时针) 可以 降低压力。 压力设置可以在运行过程中进行。 固定设置的阀门在调节时必须除去出厂铅封 (8 )...
  • Página 38 F/K/S 安全阀 零部件检验年份 检验编号 最窄流径 代码字母: 代表蒸汽/气体 为液体安排 F/K/S 代表从流体、 颗粒物和粉尘状介质容器中排出空气。 给定的流量系数 设置压力 单位bar 我们已对所有阀门就抗压强度和密封性进行过检验。 安全阀已调整到所需的设置压力上并进行了铅封。 阀门的弹簧腔阀盖上永久性地印有TÜV 零部件认证标识和CE标识连同认证机构名称。 此外, 标识还包含了符合DIN EN ISO 4126-1 标准的必要说明。 供货时, 溢流阀可以固定设置并铅封, 也可以设为在一定弹簧范围内可调。 阀门的弹簧腔阀 盖上除了CE标识外, 还标明了准确的类型名称、 设置压力值和/或弹簧范围以及所有与该阀 门类型相关的数据。 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 39 欧盟符合性声明 依照欧盟压力容器指令2014/68/EU附件IV 我们公司Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg, 对下述所供产品权责声明: 安全阀 系列 TUEV-零部件检测编号 欧盟型式检验  2062 声明, 本产品符合承压设备指令2014/68/EU和DIN EN ISO 4126标准以及国家规定AD 2000- A2/ A4、 TRD 421/721, 并通过了下列符合性评估程序: 模块 B+D 压力容器的装备件具备欧盟型式检验证明。 溢流阀/调节阀 产品系列 400.5 配有各式接口 声明, 本产品的制造符合承压设备指令2014/68/EU, 并通过了下列符合性评估程序: 模块A 制造过程的质量保证的监督机构是TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036).
  • Página 40 中华人民共和国特种设备制造许可证 系列 中国TS认证 Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 41 As válvulas overflow e reguladoras são usadas para proteger bombas e para regular processos, sistemas e reservatórios na indústria de alimen- tos, rações e bebidas, nas indústrias médica, farmacêutica e de cosméticos, bem como nas indústrias químicas e de reciclagem e em serviços limpos, de acordo com os regulamentos específicos da fábrica e adequação dos materiais de vedação e design da válvula. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 42 No caso de válvulas de segurança com fole de metal, uma contrapressão que ocorre durante a descarga não afeta a pressão de abertura da válvula até no máx. 4 bar. Para facilitar a limpeza, a linha de descarga deve ser mantida o mais curta possível, desmontável ou, alternativamente, inclinada com um gradiente de pelo menos 3° na Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 43 (fig. a), a fim de garantir seu funcionamento. Por conseguinte, elas podem ser abertas no máximo com uma pressão de funcionamento igual ou superior a 85% da pressão de abertura. Deve ser realizado um teste de abertura das válvulas de segurança de acordo com a TRD 601 para geradores de vapor pelo menos a cada 4 semanas. As válvulas de segurança representam a última segurança para o reservatório ou o sistema. Elas de- vem ser capazes de evitar uma sobrepressão inadmissível, mesmo se todos os outros dispositivos reguladores, de monitoramento e controle a montante falharem. Para garantir essas características funcionais, as válvulas de segurança exigem manu- tenção regular e periódica. Os intervalos de manutenção dessas válvulas devem ser determinados pelo operador de acordo com as condições de uso. Quando usada com alimentos e outros produtos sensíveis, a válvula deve ser verifi- cada periodicamente (por ex., várias vezes por turno) para ver se abriu ou respondeu e se o produto vazou através da válvula. Neste caso, a limpeza completa deve ser realizada o mais tardar no próximo intervalo de limpeza (consulte a seção 6, Limpeza da válvula). Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 44 Para limpeza CIP ou SIP, a válvula deve ser ventilada através da porca de ventilação (3) (fig. a). É importante que a válvula esteja ligeiramente aberta durante a esterili- zação, para que o vapor possa escapar através do O-ring para o exterior. Quando a válvula está fechada, a sede do O-ring não pode ser esterilizada. O componente é classificável como esterilizável a vapor em linha. Para limpeza interna, após des- pressurizar o sistema e levantar a válvula (fig. a), desparafusar o grampo de fixação (4) da união corpo (1) - parte superior (castelo) (2) (fig. c). O grampo de fixação deve ser completamente limpo e, se necessário, desinfetado. Atenção especial deve ser dada às uniões e à conexão com parafusos. A unidade funcional da válvula de segurança ou overflow e reguladora (fig. b) pode ser levantada do corpo. O O-ring (5) da guia deve ser removida. A unidade de válvula-fole guia pode ser limpa com utensílios de limpeza adequados e limpos e, se necessário, desinfetada e esterilizada. Deve ser dada atenção especial aos espaços do fole e à folga sob a porca de ventilação. Por exem- plo, limpe cuidadosamente com uma escova e desinfete, se necessário. Em seguida, limpe as superfícies interna e externa do corpo e o resto da válvula e, se necessário, desinfete-as. Antes da montagem, todos os componentes devem estar secos. Ao selecionar os utensílios de limpeza, tome cuidado para garantir que não afetem adver- samente o acabamento da superfície, danifiquem o fole ou as superfícies de vedação ou deixem esses resíduos nas superfícies (por exemplo, use escovas plásticas com cerdas plásticas, use apenas panos limpos e sem fiapos). Limpe os utensílios de limpeza diariamente e desinfete, se necessário. Eles devem ser verificados quanto à limpeza antes do uso. Na montagem, o O-ring (5) é colocado novamente, o castelo (2) com a unidade funcional é colocado centralmente no corpo e conectado ao suporte de montagem (4) com o grampo de fixação. A ventilação deve ser fechada girando a porca de ventilação (3) no sentido horário. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 45: Garantia

    Desmontagem da válvula Além das diretrizes de instalação geralmente aplicáveis, deve ser observado que antes de desmontar a válvula, o sistema deve estar sempre despressurizado. Reparos Os reparos nas válvulas de segurança só podem ser realizados pela Goetze KG Arma- turen ou por oficinas especializadas autorizadas, utilizando apenas peças de reposição originais. Ajuste de pressão/deslocamento de pressão na válvula overflow e reguladora Para ajustar a pressão na válvula overflow e reguladora (fig. d), pressione o volante (3) para baixo contra uma pequena força de mola até que ele se encaixe no hexágono da haste de ajuste. Girar o volante para a direita (no sentido horário) aumenta a pressão, girar para a esquerda (sentido anti-horário) reduz a pressão ajustada. O ajuste pode ser feito durante a operação. Para válvulas fixas, a tampa com lacre de fábrica (8) deve ser removida para ajuste. Para isso, ela deve ser destruída. Em seguida, remova a arruela de pressão (7) da haste da válvula. Agora, o volante (3) pode ser desrosqueado. O anel de ajuste (9) deve ser removido. Depois de remontar as peças desmontadas 3, 6 e 7, a válvula pode ser ajustada como descrito acima na área da mola incorporada. Para garantir o ajuste, o anel de ajuste (9) deve ser substituído e uma nova tampa com lacre (8) deve ser instalada. Uma tampa com lacre neutra pode ser adquirida como peça de reposição para lacrar ou fechar novamente. Garantia Esta válvula foi testada antes de sair da fábrica. Fornecemos, para os nossos produtos, garantia de reparo gratuito contra devolução, de peças que estejam comprovadamente inutilizadas como resultado de defeitos de fabricação ou de material. Não assumimos indenização por danos e outras obrigações. Danos ao lacre de fábrica, tratamento ou instalação inadequados, falha em seguir estas instruções de instalação e manutenção, sujeira ou desgaste normal anularão a garantia de fábrica. fig. a): ventilação por volante fig. b): parte superior com unidade funcional...
  • Página 46 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G. 0,xx. xx Símbolo TÜV F/K/S Válvula de segurança Ano de inspeção da peça Número de inspeção Diâmetro de fluxo mais estreito Código de letras: D/G destinado a vapores/gases destinado a líquidos F/K/S destinada à descarga de ar dos reservatórios para meios líquidos, granulados ou em pó coeficiente de descarga concedido Pressão de ajuste em bar Todas as válvulas são testadas por nós para resistência à pressão e estanqueidade. As válvulas de segurança são ajustadas à pressão de ajuste desejada e vedadas. A marcação TÜV de teste do componente e a marcação CE com o órgão notificado estão no castelo da válvula de forma indelével. Além disso, a identificação contém as informações necessárias de acordo com a DIN EN ISO 4126-1. As válvulas overflow podem ser fixas e lacradas ou ajustáveis com uma carga de mola. Além da marcação CE, as válvulas são marcadas com a designação do tipo exato, a pressão de ajuste e/ou a carga da mola, assim como todos os dados relevantes no castelo. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 47 Declaração de conformidade em conformidade com o anexo IV da Diretriz 2014/68/UE Nós, a Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos com total responsabilidade que o produto entregue: Válvula de segurança Série Número TÜV de inspeção da peça Exame de tipo da UE  2062 a que esta declaração se refere está em conformidade com a Diretriz 2014/68/UE, a DIN EN ISO 4126, bem como as normas nacionais AD 2000- A2/A4, TRD 421/721 e sujeito aos seguintes procedimentos de avaliação da conformidade: Módulo B+D A peça para equipamentos de pressão possui um certificado de exame de tipo da UE.
  • Página 48 čistém prostředí v souladu s předpisy konkrétního zařízení a vhodnosti použitých těsnicích materiálů a verze ventilu. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 49 3° ve směru toku. Pro montáž vedení a odfu- kovacího zařízení se smějí používat pouze standardizovaná připojení ventilů vhodná pro styk s potravinami a jinými citlivými materiály, odpovídající konektory a těsnění. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 50 (například několikrát za směnu) kontrolovat, aby se ověřilo, zda došlo k jeho otevření a protékal přes něj produkt. V takovém případě musí být důkladně vyčištěn při nejbližším intervalu čištění (viz bod 6 Čištění ventilu). Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 51 Montáž se provádí po vložení O-kroužku (5) do krytu pružiny (2) se sestavenou funkční jednotkou umístěnou do středu tělesa a připevněním montážních držáků (4). Odfukovací zařízení se uzavře otočením pojistné matky (3) po směru hodinových ručiček. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 52 Kromě všeobecných principů řídicích instalaci je třeba uvést, že před demontáží ventilu musí být systém odtlakován. Opravy Opravy pojistných ventilů smí provádět pouze společnost Goetze KG Armaturen nebo autorizovaná servisní střediska za použití originálních náhradních dílů. Seřízení/nastavení tlaku přepouštěcího/regulačního ventilu Pro nastavení...
  • Página 53 Přepouštěcí ventil může být pevně nastaven a zaplombován nebo dodáván s nastavovací pružinou. Ventily jsou kromě značení CE označeny přesným popisem typu, nastaveným tlakem a/nebo rozsahem nastavení pružiny a všemi relevantními údaji na krytu pružiny. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 54 Prohlášení o shodě podle přílohy IV směrnice 2014/68/EU společnost Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg prohlašuje na svou výlučnou odpovědnost, že dodaný produkt: Pojistný ventil série Schválení TÜV č. Zkoušení typu EU  2062 kterého se toto prohlášení týká podle směrnice 2014/68/EU, normy DIN EN ISO 4126 a národní...
  • Página 55 Jeśli zawory są montowane w pomieszczeniach, w których jest przygotowywana i przetwarzana żywność, należy zastosować się do postanowień rozporządzenia VO (WE) 852/2004 załącznik II, w szczególności rozdziału V. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 56 Do montażu przewodu doprowadzającego i odprowadzającego należy wykorzystać wyłącznie przeciwprzyłącza i pierścienie uszczelniające, które są znormalizowane i dostosowane do przyłączy zaworu oraz do kontaktu z żywnością i innymi delikatnymi towarami. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 57 W takim przypadku zawór należy dokładnie oczyścić podczas następnego czyszczenia (patrz punkt 6 Czyszczenie zaworu). Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 58 (4). Napowietrzanie należy zakończyć, obracając nakrętkę napowietrzającą (3). Demontaż zaworu Oprócz ogólnie obowiązujących wytycznych montażowych należy pamiętać, że zasadniczo przed demontażem zaworu w instalacji należy zredukować ciśnienie. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 59 Naprawy Napraw zaworów bezpieczeństwa może dokonywać wyłącznie firma Goetze KG Armaturen lub mogą je też wykonywać specjalistyczne autoryzowane warsztaty, pod warunkiem stosowania oryginalnych części zamiennych. Regulacja ciśnienia / zmiana ciśnienia w zaworze przelewowym / regulacyjnym Aby ustawić ciśnienie w zaworze przelewowym/regulacyjnym (rys. d) należy wcisnąć pokrętło (3), pokonując niewielką...
  • Página 60 Oprócz oznaczenia CE na osłonie zaworu jest podane dokładne oznaczenie typu, wartość ustawionego ciśnienia i/lub zakres napięcia sprężyny oraz wszystkie dane istotne dla danej wersji. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 61 Deklaracja zgodności zgodnie z załącznikiem IV dyrektywy 2014/68/EU My, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że dostarczony produkt: Zawór bezpieczeństwa Seria Nr testu TÜV elementu Badanie typu EU  2062 którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z dyrektywą 2014/68/EU, normą DIN EN ISO 4126 i krajowymi przepisami AD 2000- A2/A4, TRD 421/721 oraz został...
  • Página 62 • Ventily jsou určeny pouze pro oblast použití uvedenou v tomto návodu na montáž. Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. • Odstraněním plomby zaniká záruka výrobce. • Všechny montážní práce musí provádět autorizovaný odborný personál. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 63: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    - formålsbestemt - i upåklagelig tilstand - sikkerheds- og farebevidst • Følg monteringsvejledningen. • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes. • Ventilerne er udelukkende beregnet til det i denne monteringsvejledning anførte anvendelsesområde. En anden eller derudover gående anvendelse anses som ikke-formålsbestemt. • Fabriksgarantien bortfalder, hvis plomberingen fjernes. • Alle montagearbejder skal udføres af autoriseret fagpersonale. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας • Να χρησιμοποιείτε αυτή τη βαλβίδα μόνο: - με τον ενδεδειγμένο τρόπο - εφόσον βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - με γνώση της ασφάλειας και των κινδύνων • Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες τοποθέτησης. • Βλάβες οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν δυσμενώς την ασφάλεια, πρέπει να εξαλείφονται αμέσως. • Οι βαλβίδες προορίζονται αποκλειστικά για τον τομέα χρήσης που αναφέρεται στις παρούσες οδηγίες τοποθέτησης. Άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη. • Αφαιρώντας την εργοστασιακή σφράγιση παύει να ισχύει η εργοστασιακή εγγύηση. • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από ιαπιστευμένο εξειδικευμένο προσωπικό. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 64: Üldised Ohutusjuhised

    - nagu ettenähtud - kui see on töökorras - ohutust ja ohtusid teadvustades • Jälgida tuleb paigaldamisjuhiseid. • Vead, mis võivad mõjutada ohutust, tuleb koheselt kõrvaldada. • Klapid on valmistatud kasutamiseks ainult käesolevates paigaldamisjuhistes toodud kasutuspiirkondades. Kogu muud kasutamist või laiendatud kasutamist loetakse vääraks. • Plommi eemaldamine toob kaasa tehasepoolse garantii lõppemise. • Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttöalueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastaiseksi. • Jos sinetit poistetaan, tehdastakuu ei ole enää voimassa. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 65 Druga ili posredna mogućnost uporabe smatra se nepropisnom. • Jamstvo proizvođača za podešenost ventila postaje ništavno i nevažeće ako se ukloni zapečaćena kapa. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 66 • Vožtuvai yra išskirtinai pagaminti tik šiose montavimo instrukcijose nurodytoms naudojimo paskirtims. Bet koks kitas jų naudojimas yra netinkamas. • Pašalinus sandariklį, garantija nebegalioja. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 67 Kwalunkwe użu ieħor jew kwalunkwe użu estiż huwa meqjus mhux xieraq. • It-tneħħija tas-siġill irendi l-garanzija tal-fabbrika nulla. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 68: Algemene Veiligheidsinformatie

    - met inachtneming van de veiligheid en de mogelijke gevaren • Volg altijd de montage-instructies. • Eventuele defecten die van invloed kunnen zijn op een veilige werking van de klep moeten onmiddellijk worden verholpen. • De kleppen zijn exclusief ontwikkeld voor de toepassingen die in deze installatie-intructies zijn beschreven. Gebruik dat afwijkt van of zich verder uitstrekt dan de genoemde toepassingen wordt beschouwd als oneigenlijk gebruik. • De fabrieksgarantie vervalt als de afdichting wordt verwijderd. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • Forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, skal utbedres omgående. • Ventilene er utelukkende ment for det bruksområdet som er oppført i denne monteringsanvisningen. All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Når plomberingen fjernes, opphører fabrikkgarantien. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 69 • Wszystkie prace montażowe należy zlecać autoryzowanemu, specjalistycznemu personelowi. Indicações gerais de segurança • A válvula só pode ser utilizada: - de acordo com a finalidade prevista - se estiver em perfeitas condições - de forma consciente em relação à segurança e aos perigos • É obrigatório observar as instruções de instalação. • As anomalias que possam comprometer a segurança têm de ser reparadas de imediato. • As válvulas destinam-se exclusivamente à área de aplicação especificada nestas instruções de instalação. Utilizações diferentes daquelas referidas não correspondem à finalidade prevista. • A remoção do selo resulta na anulação da garantia da fábrica. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 70 установленного диапазона считается несоответствующим. • Гарантия производителя аннулируется при нарушении пломбы. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po- ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 71 Vsaka druga uporaba, ali uporaba, ki presega opisano področje uporabe, se smatra kot neprimerna uporaba. • Z odstranitvijo plombe tovarniška garancija preneha veljati. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 72: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    öngörülmüştür. Başka bir amaçla veya bunun dışındaki kullanım amacına uygun kullanım olarak geçerli değildir. • Kurşun mühürün çıkartılması durumunda fabrika tarafından verilen garanti ortadan kalkmaktadır. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. Assembly and maintenance instructions - 400 / 400.5 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 73 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...

Este manual también es adecuado para:

Hygienic 400Hygienic 400.5

Tabla de contenido