INDICE Advertencias 1. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS 2. PLEGADO Y DESPLEGADO 3. SISTEMA PRO-FIX 4. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA 5. AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA 6. USO DEL APOYABRAZOS DE SEGURIDAD 7. EMPLEO DE CAPOTA 8.
Página 16
ADVERTENCIAS ADVERTENCIAS ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses. Importante – Guardar estas instrucciones para consultas futuras. ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención. ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido. ADVERTENCIA: Comprobar dispositivos de sujeción del capazo, ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos del asiento o de la silla de coche están los dispositivos de cierre están engranados...
Página 17
El dispositivo de estacionamiento debe Solo deben utilizarse los repuestos activarse al colocar y retirar a los niños del suministrados o recomendados por JANÉ. vehículo. La masa máxima permitida de la cestilla Cualquier carga fijada al manillar y/o a la portaobjetos nunca puede superar lo parte trasera del respaldo y/o a los laterales indicado en la cestilla (4 kg).
1.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS 3.- SISTEMA PRO-FIX Antes de usar por primera vez la silla RIDER es necesario mon- El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, prepa- tar las ruedas traseras. Para montar las ruedas presione el bo- rado para incorporar las siguientes elementos de seguridad tón central de la misma e introduzca el eje en el portarruedas...
7.- EMPLEO DE LA CAPOTA 5.- AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA Puede reclinar la hamaca respecto al suelo, para transportar a Para asegurar la capota en el marco de la hamaquita, deslíce- su bebé en la posición más cómoda posible en cada momento. la desde arriba hasta los correspondientes alojamientos situa- Tire de la palanca situada en la parte superior de la hamaca y dos en la parte central.
15.- PROTECTOR DE LLUVIA 12.- REGULACIÓN DE LA DUREZA DE LA SUSPENSIÓN El protector de lluvia de su RIDER es muy sencillo de colo- Para aumentar la dureza gire la palanca en el sentido de las car, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches agujas del reloj.
Para obtener la máxima seguridad y atención sobre su nuevo JANÉ, es muy importante que rellene la tarjeta de registro que encontrará en la página www.jane.es El registro le permitirá informarse, si es necesario, de la evolu- ción y mantenimiento de su producto. También, siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias que consideremos pueden ser de su interés.
Página 23
TABLE OF CONTENTS Warnings 1. FITTING AND REMOVING THE WHEELS 2. FOLDING AND UNFOLDING 3. PRO-FIX SYSTEM 4. FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK 5. ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK 6. USING THE SAFETY ARMREST 7. USING THE HOOD 8. ADJUSTING THE HANDLEBAR 9.
WARNING WARNING WARNING Always use the restraint system. Important – Keep these instructions for fu- WARNING Check that the pram body or ture reference. seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use. WARNING Never leave your child unat- tended.
Página 25
of the vehicle will affect the stability of the Only replacement parts supplied or recom- vehicle. mended by JANÉ shall be used. This vehicle has been designed to be used The maximum amount carried in the basket by one child. Do not use it with more chil- must never exceed the weight indicated on dren at the same time.
2.- FOLDING AND UNFOLDING WARNING: It is necessary to remove the hammock from the To unfold your RIDER, lightly press the bar on the back to tilt pushchair to attach any of the auto accessories. the buggy and make it easier to manoeuvre.
7.- USING THE HOOD 5.- ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK To fasten the hood onto the frame of the hammock, slide it The hammock can be reclined so your baby can travel in the most comfortable position possible at all times. Pull the lever from the top down to the corresponding slots on the central on the upper part of the hammock and tilt it to one of the 3 part.
12.- ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION 15.- RAIN COVER To increase the strength turn the lever clockwise. The rain cover of your RIDER is very easy to fit, simply cover To reduce it turn the lever anti-clockwise. 19.a the hammock and fit the hooks onto the chassis to secure it.
For the maximum safety and care of your new JANÉ product, it is very important that you complete the registration card found on the web page www.jane.es This registration means we can inform you, if necessary, of the evolution and maintenance of your product. Additionally, if you would like, we can also inform you about new models or news that we think may be useful for you.
Página 31
TABLE OF CONTENTS Avertissements 1 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES 2 . PLIAGE ET DÉPLIAGE 3 . SYSTÈME PRO-FIX 4 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC 5 . RÉGLAGE DE L’ANGLE D’INCLINAISON DU HAMAC 6 . UTILISATION DU GARDE-CORPS 7 .
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois. Important – Conserver ces instructions pour consultation ultérieure. AVERTISSEMENT Toujours utiliser le sys- tème de retenue. AVERTISSEMENT Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT Vérifier que les disposi- tifs de fixation de la nacelle, du siège ou AVERTISSEMENT S’assurer que tous les...
Página 33
Utilisable pour des enfants de moins de N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont 6 mois uniquement avec des accessoires pas été approuvés par JANE, S.A. approuves par JANÉ Pour les sièges auto utilisés conjointement Le dispositif de stationnement doit être avec un châssis, ce véhicule ne remplace...
Votre RIDER est équipé du système Pro-Fix, grâce à ce système Tirez sur le guidon et terminez de déplier la poussette jusqu’à ce le hamac RIDER peut se fixer à la perfection sur le châssis. De qu’elle soit bloquée et que vous entendiez un “click”.
7.- UTILISATION DE LA CAPOTE 5.- RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DU HAMAC Vous pouvez incliner le hamac par rapport au sol, pour trans- Pour fixer la capote sur le cadre de la poussette, faites la glis- porter votre bébé à tout moment dans la position la plus ser à...
15.- HABILLAGE DE PLUIE Pour augmenter la fermeté de la suspension, tournez la poig- L’habillage de pluie de votre RIDER est très facile à installer, il née dans le sens des aiguilles d’une montre. vous suffit de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur Pour la diminuer, tournez-la dans le sens inverse des aiguilles le châssis pour le fixer.
Pour obtenir un maximum de sécurité et d’attentions, il est très important que vous remplissiez la carte d’enregistre- ment que vous trouverez sur la page www.jane.es L’enregistrement vous permettra de vous informer, si né- cessaire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit. De même, si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer...
Página 39
INHALTSVERZEICHNIS Anmerkungen 1. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER 2. ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN 3. PRO-FIX-SYSTEM 4. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE 5. WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE 6. BENUTZUNG DER SICHERHEITSARMLEHNE 7. GEBRAUCH DER HAUBE 8. LENKERVERSTELLUNG 9. VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE 10. VERWENDUNG DES GURTES 11.
Página 40
WARNUNG WARNUNG WARNUNG Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet. WICHTIG — Anleitung für spätere Rück- fragen aufbewahren. WARNUNG Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nie unbe- aufsichtigt. WARNUNG Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit WARNUNG Vergewissern Sie sich vor Ge- oder der Autokindersitz vor Gebrauch kor-...
Página 41
Die Feststellvorrichtung muss beim Hinein- das Kind Schlaf braucht, muss es in eine setzen und Herausnehmen der Kinder aus geeignete Babyschale, Wiege oder Bett dem Fahrzeug aktiviert werden. gelegt werden. Jede am Lenker und/oder auf der Rückseite Es dürfen nur von JANÉ gelieferte oder der Rückenlehne und/oder an den Seiten empfohlene Ersatzteile verwendet wer- des Fahrzeugs befestigte Last beeinträch-...
2.- ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN ANMERKUNG: Es ist unerlässlich, die Hängematte des Sportwagens Zum Auseinanderklappen Ihres RIDER treten Sie sanft auf das sich zu entfern, um ein Zubehörteil des Autos verbinden zu können. auf der Rückseite befindende Pedal, um den Sportwagen hochzu- heben und so die Handhabung zu erleichtern.
7.- GEBRAUCH DER HAUBE 5.- WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE Sie können die Hängematte neigen, um Ihr Baby jederzeit in Um die Haube am Rahmen der Hängematte zu befestigen, der bequemstmöglichen Position zu transportieren. Ziehen schieben Sie sie von oben bis zu den jeweiligen sich im Mit- Sie am sich im oberen Teil der Hängematte befindenden telteil befindenden Aussparungen herunter.
Zur Erhöhung der Härte drehen Sie den Hebel im Uhrzeiger- sinn. 15.- REGENSCHUTZ Zur Reduzierung der Härte drehen Sie entgegen dem Uhr- Der Regenschutz Ihres RIDER ist sehr leicht anzubringen. Sie zeigersinn. 19.a müssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse dem Fahrgestell anpassen, um ihn zu befestigen.
Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ zu erhalten, ist es sehr wichtig, dass Sie die Registrierungskar- te, die Sie auf der Webseite www.jane.es finden, ausfüllen. Die Registrierung wird Ihnen ermöglichen, falls notwendig, sich über die Entwicklung und Pflege Ihres Produktes zu infor- mieren.
Página 47
TABLE OF CONTENTS Avvertenze 1. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE 2. APERTURA E CHIUSURA 3. SISTEMA PRO-FIX 4. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA 5. REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA 6. USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA 7. USO DELLA CAPOTTINA 8. REGOLAZIONE DEL MANUBRIO 9.
AVVERTENZA AVVERTENZE AVVERTENZA: questo prodotto non è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi. Importante – Conservare le presenti istru- zioni per consultazioni future. AVVERTENZA: usare sempre il sistema di trattenuta. AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino privo di vigilanza. AVVERTENZA: verificare che i dispositivi di trattenuta del portabebè, della seduta AVVERTENZA: assicurarsi che tutti i di-...
Página 49
Il dispositivo di stazionamento deve esse- una culla o un lettino. Se il bambino ha bi- re attivato quando si posiziona e si ritira il sogno di dormire deve essere sistemato in bambino dal veicolo. un portabebè, una culla o un lettino ade- guati.
Tirare il manubrio e continuare l’a- Il RIDER è dotato di sistema pro-fix. Grazie a questo sis¬tema, pertura fino al completo blocco del meccanismo, che verrà la seduta RIDER rimane perfettamente ancorata al telaio.
7.- USO DELLA CAPOTTINA 5.- REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA È possibile inclinare la seduta rispetto al suolo, per trasporta- Per agganciare la capottina al telaio della seduta, farla scor- re il bambino nella posizione più comoda possibile a seconda rere da sopra fino ai relativi alloggiamenti che si trovano nel- delle necessità.
12.- REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLE SOSPENSIONI 15.- TELO PER LA PIOGGIA Per aumentare la durezza girare il perno in senso orario. Il telo per la pioggia del RIDER è molto semplice da montare: Per diminuirla girare il perno in senso antiorario. 19.a basta posizionarlo in modo da coprire la seduta e allacciare i ganci al telaio per tenerlo fermo.
Per garantire la massima sicurezza e consulenza riguardo il suo nuovo JANÉ, è molto importante compilare il modulo di registrazione che troverà sul sito www.jane.es La registrazione le consentirà di essere informato, se è neces- sario, riguardo l’evoluzione e la manutenzione del suo pro- dotto.
Página 55
TABLE OF CONTENTS Advertências 1. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS 2. DOBRAGEM E DESDOBRAGEM 3. SISTEMA PRO-FIX 4. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA 5. AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA 6. USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA 7. USO DA CAPOTA 8.
Página 56
ADVERTÊNCIAS ADVERTÊNCIAS ADVERTÊNCIA: Este assento não é ade- quado para crianças menores de 6 meses. Importante - Guarde estas informações para futuras consultas. ADVERTÊNCIA: Usar sempre o sistema de retenção. ADVERTÊNCIA: Não deixar nunca a crian- ça sozinha. ADVERTÊNCIA: Comprovar se os dispo- sitivos de sujeição da alcofa, do assento ADVERTÊNCIA: Assegure-se de que todos ou da cadeira de automóvel estão correta-...
Página 57
O dispositivo de estacionamento deve ser numa alcofa, berço ou cama adequadas. ativado ao colocar e ao retirar as crianças Não utilize nunca peças de substituição do veículo. que não tenham sida aprovadas pela Qualquer carga fixada ao guiador e/ou à JANÉ, S.A.
“clique”. sistema, a cadeirinha RIDER pode ser acoplada perfeitamente Para dobrar o seu RIDER coloque a cadeira na posição da do- ao chassis. Além disso pode colocar a cadeira no sentido da bragem (P) (veja AJUSTE DO ÂNGULO DO ASSENTO).
7.- USO DA CAPOTA 5.- AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA Pode reclinar a cadeira em direcção ao solo, para transpor- Para segurar a capota no marco da cadeirinha, faça-a deslizar tar o seu bebé na posição mais cómoda possível em todos os de cima até...
15.- PROTECTOR DE CHUVA 12.- REGULAÇÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO O protector de chuva do seu RIDER é muito simples de colo- Para aumentar a dureza rode a alavanca no sentido dos pon- car, bastando cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis teiros do relógio...
Para obter a máxima segurança e apoio sobre o seu novo JANÉ, é muito importante que preencha o cartão de registo que encontrará na página www.jane.es O registo permite informar-se, se necessário, sobre a evolu- ção e manutenção do seu produto. Também, sempre que pre- tenda, podemos enviar-lhe informação sobre os novos mode-...
Página 63
INHOUDSOPGAVE Waarschuwingen 1. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN 2. IN- EN UITKLAPPEN 3. PRO-FIX-SYSTEEM 4. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING 5. AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK 6. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSARMLEUNING 7. GEBRUIK VAN DE KAP 8. AFSTELLING VAN DE DUWSTANG 9.
WAARSCHUWING WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWING: Dit stoeltje is niet ge- schikt voor baby’s jonger dan 6 maanden. Belangrijk - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor eventuele raadpleging in de toekomst. WAARSCHUWING: Gebruik altijd het tuigje. WAARSCHUWING: Laat het kind nooit zon- WAARSCHUWING: Controleer voor gebruik der toezicht achter.
Página 65
De parkeerinrichting dient te worden geac- dan dient hij in een geschikte reiswieg, wieg tiveerd wanneer de kinderen in de wagen of bed te worden gelegd. worden gezet en eruit worden gehaald. Gebruik nooit reserveonderdelen die niet Elke last die aan de duwstang en/of aan door JANÉ, S.A.
Om uw gekoppeld. Bovendien kan de zitting naar u toe of van u af RIDER in te klappen dient het zitje in de inklapstand (P) te worden worden geplaatst. Het is namelijk een omkeerbare zitting. gezet. (zie AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK).
7.-GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP 5.- AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK De zitting kan ten opzichte van de grond achterover worden Om de kap aan het zittingframe vast te maken dient de zit- geleund, zodat de baby steeds zo comfortabel mogelijk kan ting omhoog te worden geschoven tot aan de overeenkoms- zitten of liggen.
15.- REGENHOES Om de hardheid te verhogen, de hendel in de richting van de De regenhoes van uw RIDER is zeer gemakkelijk om aan te wijzers van de klok draaien. brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bedekken en de Voor een soepelere vering de hendel in tegengestelde ri- haakjes aan het frame vast te maken.
Voor de maximale veiligheid en zorg ten aanzien van uw nieuwe JANÉ product is het erg belangrijk dat u de registra- tiekaart invult die op de website www.jane.es is te vinden. Met de registratie kunt u zo nodig informatie inwinnen over de ontwikkeling en het onderhoud van uw product.
Página 71
INNHOLDSFORTEGNELSE Merknader 1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE 2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING 3. PRO-FIX-SYSTEMET 4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN 5. JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN 6. BRUK AV SIKKERHETSARMLENER 7. BRUK AV KALLESJEN 8. JUSTERING AV HÅNDTAKET 9. JUSTERING AV FOTSTØTTEN 10.
Página 72
ADVARSLER ADVARSLER ADVARSEL: Dette setet er ikke egnet for barn under 6 måneder. Viktig – Ta vare på disse instruksene til se- nere bruk. ADVARSEL: Bruk alltid festesystemet. ADVARSEL: La aldri barnet være uten opp- ADVARSEL: Kontroller at festemekanis- syn. mene til bagen, setet eller stolen er riktig koplet til før bruk.
Página 73
Enhver last som festes til håndtaket og/el- Når du bruker bagen, hold stroppene for ler ryggstøttens bakside og/eller på sidene transport utenfor bagen mens den er i av kjøretøyet vil påvirke dennes stabilitet. bruk. Dette kjøretøyet er laget for ett eneste For bilseter som brukes med ramme, vil barn, ikke bruk det med flere barn sam- kjøretøyet ikke kunne erstatte en vugge...
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE 3. PRO FIX-SYSTEMET Før du bruker RIDER-vognen for første gang, er det nødvendig å Rammen på vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart montere bakhjulene. For å montere hjulene trykker du på den midt- for å...
7. BRUK AV KALESJEN 5. JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN Du kan justere vinkelen på skråstolen i forhold til bakken for Skyv kallesjen ovenfra og ned til de respektive festene på å transportere babyen i den mest komfortable posisjonen til midtdelen for å feste kallesjen på skråstolens ramme. Bruk enhver tid.
Drei håndtaket i mot klokken for å redusere hardheten. 19.a Regntrekket på RIDER-vogen er meget enkelt å sette på. Du trenger bare å dekke skråstolen og justere festene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle 13.
Viktig: For å få maksimal sikkerhet og informasjon om din nye JANE, er det meget viktig at du fyller ut registreringskortet som du finner på nettsiden www.jane.es Registreringen gjør det mulig å få informasjon, hvis det er nødvendig, om utviklingen og vedlikeholdet av produktet...
Página 79
INNEHÅLL Varningar 1. SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN 2. UPP- OCH HOPFÄLLNING 3. PRO-FIX-SYSTEMET 4. SÄTTA FAST OCH TA LOSS SITTDELEN 5. JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL 6. ANVÄNDNING AV SÄKERHETSARMSTÖDET 7. ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN 8. JUSTERING AV HANDTAGET 9. JUSTERING AV FOTSTÖDET 10.
VARNING VARNINGAR VARNING: Denna stol är inte avsedd att användas av barn under 6 månader. Viktigt - Spara dessa anvisningar för att kunna läsa dem igen vid behov. VARNING: Du måste alltid använda spärr- systemet. VARNING: Lämna aldrig barnet utan upp- sikt.
Página 81
Får endast användas av barn under 6 må- Om bilbarnstolen används tillsammans nader tillsammans med godkända tillbe- med ett chassi så ersätter inte denna pro- hör från JANÉ. dukt en vagga eller säng. Om barnet behö- ver sova så bör han/hon läggas i ett lämp- Bromsfunktionen bör aktiveras när barnet ligt babyskydd, i en vagga eller en säng.
VARNING! För att kunna montera något biltillbehör är det nöd- 2.- UPP- OCH HOPFÄLLNING vändigt att ta loss sittdelen från vagnen För att fälla upp din RIDER, trampa lätt på plattan som sitter på baksidan och som är avsedd för att fälla upp vagnen och underlätta hanteringen av den.
7.- HUR MAN ANVÄNDER SUFFLETTEN 5.- JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL Sittdelen kan lutas i förhållande till marken för att barnet För att säkra suffletten i sittdelens ram, låt den glida uppi- närsomhelst ska kunna transporteras i bekvämast möjliga från till de därför avsedda hålen som sitter i mitten. Använd ställning.
För att minska den, vrid spaken moturs. 19.a Det är mycket lätt att sätta på regnskyddet på din RIDER- vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast knäppena på chassit för att det ska sitta fast. Skyddet har 13.- BLOCKERING AV FRAMHJULEN...
För att få bästa möjliga säkerhet och omsorg för din nya JANÉ är det mycket viktigt att du fyller i registreringskortet som du hittar på vår webbsida www.jane.es Registreringen gör det möjligt för dig att få information, om det behövs, om utvecklingen och underhållet av din produkt.
Página 87
СОДЕРЖАНИЕ Предупреждения 1. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЁС 2. СКЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ 3. СИСТЕМА PRO-FIX 4. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА 5. РЕГУЛИРОВАНИЕ УГЛА НАКЛОНА ГАМАКА 6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА 7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА 8. РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ 9. РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ 10. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ 11.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не разрешайте ребенку играть с этим изделием. ВАЖНО – Сохранить эти инструкции для будущих консультаций. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сиденье не предназначено для детей младше 6 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не месяцев. оставляйте ребенка без присмотра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда пользо- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед исполь- ваться...
Página 89
Это транспортное средство предна- зовать для перевозки более одного значено для детей с 6 месяцев до до- ребенка одновременно. стижения ими веса 15 кг. Не должны использоваться неодо- Может быть использовано для детей бренные JANÉ аксессуары. младше 6 месяцев только с приспо- Переноска, установленная...
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак коля- 2.- СКЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ ски для того, чтобы установить любое приспособление авто- мобиля. Для раскладывания коляски RIDER, нажмите мягко на пе- даль, расположенную сзади и приподнимите коляску. Таким образом, Вам будет легче раскладывать ее. 4.- УСТАНОВКА И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА...
7.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА 5.- РЕГУЛИРОВКА ГАМАКА Вы можете менять угол наклона гамака для того, чтобы пе- Чтобы закрепить капюшон на раме гамака, плавно опустите ревозить ребенка в наиболее удобном положении. Потяни- его сверху до соответствующей выемки в центральной ча- те верхний рычаг, расположенный в верхней части гамака сти.
альных мастерских. 12.- РЕГУЛИРОВАНИЕ ЖЕСТКОСТИ ПОДВЕСКИ 15.- ДОЖДЕВИК Чтобы увеличить жесткость подвески поверните рычаг по Дождевик Вашей коляски RIDER устанавливается очень часовой стрелке. легко, только необходимо накрыть гамак и прикрепить за- Чтобы уменьшить ее поверните рычаг против часовой стежками к шасси. На дождевике имеется окошко, которое...
Для максимальной надежности и заботы о Вашем новом изделии фирмы JANÉ, очень важно чтобы Вы заполнили регистрационный талон, который Вы найдете на странице www.jane.es Регистрация позволит Вам получать информацию, в случае необходимости, об изменениях и об уходе за вашим издели- ем.
Página 95
INDHOLDSFORTEGNELSE Vigtige oplysninger 1. MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE 2. SAMMENFOLDNING OG UDFOLDNING 3. PRO FIX-SYSTEM 4. MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN 5. INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING 6. ANVENDELSE AF SIKKERHEDSBØJLEN 7. ANVENDELSE AF KALECHEN 8. INDSTILLING AF HÅNDTAGET 9. INDSTILLING AF FODSTØTTEN 10.
ADVARSEL VIGTIGE OPLYSNINGER ADVARSEL: Denne stol er ikke egnet til børn under 6 måneder. Vigtigt – Opbevar denne vejledning til se- nere brug. ADVARSEL: Anvend altid fastholdelsesan- ordningen. ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet uden opsyn. ADVARSEL: Kontroller, at fastgørelsesan- ordningerne til liften, sædet eller autosto- ADVARSEL: Kontroller, at alle låseanord- len er låst korrekt før brug.
Página 97
Parkeringsanordningen skal være slået til, Hvad angår autostole, som anvendes sam- når børnene sættes i eller løftes op af vog- men med et stel, erstatter denne vogn ikke nen. en vugge eller en seng. Hvis barnet skal sove, skal det lægges i en lift, en vugge Enhver form for belastning, der er fastgjort eller en seng.
Din RIDER-klapvogn er forsynet med et PRO FIX-system. Det- og der høres et “klik”. te system gør at RIDER-stolen kan låses perfekt fast på stellet. For at folde RIDER-klapvognen sammen skal du sætte stolen i sam- Eftersom stolen er vendbar, kan du desuden anbringe den menfoldningspositionen (P) (se INDSTILLING AF STOLENS HÆLD-...
7.- ANVENDELSE AF KALECHEN 5.- INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING Du kan indstille hældningen af stolen i forhold til vandret for For at låse kalechen fast i stolerammen skal du føre den nedad at din baby altid kan blive transporteret så bekvemt som mu- oppefra og ind i de pågældende holdere som sidder i midten.
For at mindske hårdheden drejes stangen mod urets retning. 15.- REGNSLAG 19.a Det er meget enkelt at montere regnslaget på RIDER-klap- vognen. Dæk stolen og sæt derefter fastgøringsanordnin- 13.- BLOKERING AF FORHJULENE gerne fast på stellet. Regnslaget har et lille vindue som kan rulles op og sættes fast med burrebånd, så...
For at opnå den største sikkerhed og service for din nye JANÉ er det meget vigtigt, at du udfylder registreringskortet, som du finder på www.jane.es Ved at registrere produktet kan du holde dig informeret om udviklingen og vedligeholdelsen af dit produkt. Hvis du øns- ker det, kan vi også...
SPIS TREŚCI Ostrzeżenia 1. MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ 2. SKŁADANIE I ROZKŁADANIE 3. SYSTEM PRO-FIX 4. MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA 5. REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA 6. PORĘCZ ZABEZPIECZAJĄCA 7. BUDKA 8. REGULACJA RĄCZKI 9. REGULACJA PODNÓŻKA 10. SZELKI BEZPIECZEŃSTWA 11. HAMULEC POSTOJOWY 12.
Página 104
OSTREŻENIA OSTREŻENIA OSTRZEŻENIE: Siedzisko nie jest prze- znaczone dla dzieci poniżej 6 miesiąca Ważne - Instrukcję należy zachować życia. do późniejszego wglądu. OSTRZEŻENIE: Zawsze należy stoso- OSTRZEŻENIE: Dziecka nigdy nie nale- wać system mocujący. ży pozostawiać bez nadzoru. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy się...
Página 105
Niniejszy wózek jest przeznaczony dla być stosowany przez więcej niż jedno dzieci od 6 miesiąca życia o wadze do dziecko jednocześnie. 15 kg. Nie stosować akcesoriów niezatwier- Stosowanie wózka dla dzieci poniżej dzonych przez JANÉ. 6 miesiąca życia jest dozwolone wy- W przypadku fotelików samochodo- łącznie z akcesoriami zatwierdzonymi wych stosowanych wraz ze stelażem,...
2.- SKŁADANIE I ROZKŁADANIE UWAGA: Aby móc zamontować akcesoria samochodowe, koniecz- ne jest zdemontowanie siedziska z podwozia wózka. Aby rozłożyć wózek RIDER, należy delikatnie nadepnąć na pedał umieszczony z tyłu wózka, co pomoże go podnieść i ułatwi jego rozłożenie. Następnie jedną ręką przytrzymaj rączkę wózka, a nogą naciśnij pe- 4.- MONTAŻ...
7.- BUDKA 5.- REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA Nachylenie siedziska można ustawić tak, aby zapewnić mak- Aby zamocować budkę na ramie siedziska, wsuń ją po odpo- symalną wygodę dziecka w każdym momencie. Pociągnij za wiednich prowadnicach na specjalne uchwyty umieszczone po dźwigienkę...
JANÉ. czył. 15.- OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA 12.- REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA Zakładanie osłony przeciwdeszczowej na wózek RIDER jest bardzo proste. Wystarczy przykryć nią siedzisko i przymoco- Aby zwiększyć twardość zawieszenie, dźwigienkę należy wać zaczepy do podwozia wózka. W osłonie przeciwdeszczo- przekręcić...
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo i uzyskać więcej in- formacji dotyczących Państwa nowego produktu JANÉ, prosi- my o wypełnienie formularza rejestracyjnego znajdującego się na stronie www.jane.es Po rejestracji będą Państwo mogli śledzić nowości związane z Państwa produktem oraz, w razie konieczności, zapoznać...
Página 111
KAZALO Opozorila 1. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES 2. ZLAGANJE IN RAZTEGOVANJE 3. SISTEM PRO-FIX 4. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARICE 5. PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE 6. UPORABA VARNOSTNIH NASLONJAL ZA ROKE 7. NAMESTITEV STREHICE 8. PRILAGODITEV KRMILA 9. PRILAGODITEV NASLONJALA ZA NOGE 10.
Página 112
OPOZORILA OPOZORILA OPOZORILO: Ta sedež ni primeren za otroke mlajše od 6. mesecev. Pomembno – Hranite ta navodila za nadaljnjo uporabo. OPOZORILO: Vedno uporabljajte sistem za zadrževanje. OPOZORILO: Nikoli ne puščajte otroka brez nadzora. OPOZORILO: Pred uporabo se pre- pričajte, da so vsi sistemi za pripe- OPOZORILO: Pred uporabo se pre- njanje košare, sedeža in lupinice pričajte se, da so vsi zapiralni siste-...
Página 113
pomočkov, ki so odobreni s strani Lupinice s podvozjem ne nadome- podjetja JANÉ. ščajo otroške posteljice ali poste- lje. Če otrok potrebuje spanje, ga Sistem za parkiranje morate akti- je potrebno položiti v zato primer- virati med nameščanjem in odstra- no košaro, otroško posteljico ali njevanjem otrok iz vozička.
OPOZORILO: Košarico morate odstraniti iz vozička, če želite pri- ključiti kateri koli dodatek za avtomobil. Pri raztegovanju vozička RIDER na rahlo stopite na prečko na zadnjem delu vozička, tako da voziček lažje raztegnete. Nato z eno roko držite krmilo, medtem ko stopite na pedal za 4.- NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARICE...
7.- NAMESTITEV STREHINCE 5.- PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE Za prevoz otroka v najbolj udobnem položaju lahko po želji Za pritrditev okvirja strehice na košarico, pritisnite navzdol nastavljate nagib košarice. Povlecite vzvod nad mrežo in na- proti ustrezni nastavitvi na osrednjem delu. Uporabite zadr- stavite položaj nagiba mreže na enega izmed treh položajev, go strehice in jo pripnite na okvir.
Za povečanje trdnosti obrnite vzvod v smeri urinega kazalca. 15.- ZAŠČITA PRED DEŽJEM Nameščanje zaščite pred dežjem za voziček RIDER je prepro- Za zmanjšanje trdnosti ga obrnite v nasprotni smeri urinega sto. Košarico samo pokrijete in pripnete sponke na podvozje, kazalca.
Da bi dosegli maksimalno varnost in informacije o vašem no- vem izdelku JANÉ, je zelo pomembno, da izpolnite kartico o registraciji, ki jo najdete na spletni strani www.jane.es Registracija vam bo omogočala, da se informirate o vsem kar je potrebno glede razvoja in vzdrževanja izdelka. V kolikor to želite, vas bomo obveščali o novih modelih in drugih novicah...
Página 119
OBSAH Upozornenia 1. MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK 2. ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE 3. SYSTÉM PRO-FIX 4. ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE SEDAČKY 5. NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY 6. POUŽITIE BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY NA RUKY 7. POUŽITIE STRIEŠKY 8. NASTAVENIE RÚČKY 9. NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY 10.
Página 120
UPOZORNENIA UPOZORNENIA UPOZORNENIE: Táto sedačka nie je vhodná pre deti mladšie ako 6 Dôležité – tieto pokyny si odložte mesiacov. pre prípad potreby v budúcnosti UPOZORNENIE: Vždy používajte UPOZORNENIE: Nikdy nenechávaj- príchytný systém. te dieťa bez dozoru. UPOZORNENIE: Pred použitím UPOZORNENIE: Pred použitím...
Página 121
Pre deti mladšie ako 6 mesiacov Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré ho možno použiť výhradne s do- neschválila spoločnosť JANÉ. plnkami schválenými spoločnosťou Pri autosedačkách, ktoré sa použí- JANÉ. vajú aj s kostrou, tento kočík nena- Zastavovací mechanizmus sa vyu- hrádza posteľ ani kolísku. Ak die- žíva pri vkladaní...
1.- MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK 3.- SYSTÉM PRO-FIX Pred prvým použitím buginy RIDER na ňu treba nasadiť zad- Kostra buginy disponuje systémom PRO-FIX, ktorý slúži na né kolieska. Na nasadenie koliesok stlačte stredové tlačidlo pripojenie nasledovných bezpečnostných autosedačiek: na koliesku a nasuňte ho na os zadnej tyče na kolieska, kým Micro, Transporter, Matrix Light a Strata.
7.- POUŽITIE STRIEŠKY 5.- NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY Buginu možno sklápať, aby ste dieťa mohli presúvať vždy v Na pripevnenie striešky ku kostre buginy ju vsuňte zhora do čo najpohodlnejšej polohe. Potiahnite páčku na hornej časti príslušných otvorov v stredovej časti. Na pripojenie striešky sedačky a nastavte jej sklon do troch možných sklonov.
álnych servisoch. 12.- NASTAVENIE TVRDOSTI PRUŽENIA 15.- PRŠIPLÁŠŤ Navlečenie pršiplášťa na RIDER je veľmi jednoduché, stačí Na zvýšenie tvrdosti otočte páčku v smere hodinových ruči- prikryť sedačku a natiahnuť háčiky na kostru. Na pršiplášti čiek. je malé okienko, ktoré možno zrolovať a upevniť suchým zip- Na jej zníženie ju otočte proti smeru hodinových ručičiek.
Na zaistenie maximálnej bezpečnosti a starostlivosti o svoj nový výrobok od spoločnosti JANÉ je dôležité vyplniť regis- tračnú kartu, ktorú nájdete na www.jane.es Registrácia vám v prípade potreby umožní informovať sa o evolúcii a údržbe produktu. Zároveň vás vždy, keď si to budete priať, budeme informovať...
Página 127
OBSAH Upozornění 1. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL 2. SKLÁDÁNÍ A ROZKLÁDÁNÍ 3. SYSTÉM PRO-FIX 4. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY 5. NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY 6. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH LOKETNÍCH OPĚREK 7. POUŽITÍ STŘÍŠKY 8. NASTAVENÍ RUKOJETI 9. NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU 10. POUŽITÍ PÁSU 11.
Página 128
UPOZORNĚNÍ UPOZORNĚNÍ UPOZORNĚNÍ: tato sedačka není vhodná pro děti mladší 6 měsíců. Důležité – Uschovejte tento návod k obsluze pro pozdější nahlédnutí. UPOZORNĚNÍ: používejte vždy dětský upínací systém. UPOZORNĚNÍ: nenechávejte nikdy dítě bez dozoru. UPOZORNĚNÍ: před použitím se ujistěte, zda jsou všechny upínací UPOZORNĚNÍ: před použitím se prvky lůžka, autosedačky či kočár- ujistěte, zda jsou všechny uzavírací...
Página 129
Určeno pro děti mladší 6 měsí- Nesmí se používat příslušenství, ců pouze s použitím příslušenství která nejsou schválena JANÉ. schváleného od JANÉ. Autosedačky upevněné na pod- Při umístění nebo vyjmutí dítěte vozku nenahrazují kolébku ani po- z kočárku je nutné aktivovat par- stýlku.
Váš výrobek RIDER je vybaven systémem pro-fix. cvaknutí. Pomocí tohoto systému lze sedačku RIDER skvěle připevnit k Při skládání kočárku RIDER jej musíte dát do polohy (P) (viz podvozku. Sedačku lze dát do polohy ve směru i proti směru NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY).
7.- POUŽITÍ STŘÍŠKY 5.- NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY Sedačku můžete nastavit pod různým úhlem tak, aby dítě Stříšku připevníte k sedačce tak, že ji posunete nahoru až k bylo v poloze, která je pro ně v daném okamžiku nejpoho- příslušným bodům v prostřední části. Použijte zip určený k dlnější.
12.- NASTAVENÍ TVRDOSTI ODPRUŽENÍ 15.- PLÁŠTĚNKA Pro zvýšení tvrdosti otočte páčkou ve směru hodinových ru- Pláštěnku k Vašemu kočárku RIDER lze velmi snadno nasadit, čiček. musíte pouze překrýt sedačku a připevnit úchytky k podvo- Pro snížení tvrdosti otočte páčkou proti směru hodinových zku.
K získání maximální bezpečnosti a péče o svůj nový výrobek JANÉ je velmi důležité, abyste vyplnili evidenční list, který na- leznete na webové stránce www.jane.es Evidence vám umožní se v případě potřeby informovat o vý- voji a údržbě vašeho výrobku. A budete-li mít zájem, může- me vás také...
Página 135
TARTALOM Figyelmeztetés 1. A KEREKEK FELSZERELÉSE ÉS LEVÉTELE 2. ÖSSZECSUKÁS ÉS SZÉTNYITÁS 3. PRO-FIX RENDSZER 4. AZ ÜLÉSRÉSZ FELHELYEZÉSE ÉS LEVÉTELE 5. AZ ÜLÉSRÉSZ DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA 6. A BIZTONSÁGI RÚD HASZNÁLATA 7. A NAPTETŐ HASZNÁLATA 8. A TOLÓKAR BEÁLLÍTÁSA 9. A LÁBTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA 10.
Página 136
FIGYELMEZTETÉS FIGYELMEZTETÉSEK FIGYELMEZTETÉS: Ez az ülés nem al- kalmas 6 hónaposnál kisebb gyerme- Fontos – Őrizze meg ezeket az utasí- kek számára. tásokat későbbi tájékozódás céljából. FIGYELMEZTETÉS: Használja mindig a FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja a rögzítőrendszert. gyermeket felügyelet nélkül. FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt el- FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt...
Página 137
A 6 hónaposnál kisebb gyermekek Ne használjon olyan kiegészítőket, számára kizárólag csak a JANÉ által jó- amiket a JANÉ nem hagyott jóvá. váhagyott kiegészítőkkel használható. A vázra helyezett babakocsik esetén, A gyermek babakocsiba helyezéséhez ez a jármű nem helyettesíti a kiságyat és kivételéhez aktiválja a parkolóféket.
2.- ÖSSZECSUKÁS ÉS SZÉTNYITÁS FIGYELMEZTETÉS: Bármelyik autós kiegészítő felillesztéséhez A RIDER szétnyitásához gyengén lépjen rá a babakocsi hátsó részén nélkülözhetetlen, hogy a babakocsi ülésrészét levegye. található támaszra, hogy a babakocsi felemelkedjen és könnyebben tudja kezelni.
Página 139
5.- AZ ÜLÉSRÉSZ DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA 7.- A NAPTETŐ HASZNÁLATA Az ülésrészt többféle dőlésszögbe állíthatja, hogy gyermekét Ahhoz, hogy a naptető kellőképpen rögzüljön az ülésvázra, mindig a lehető legkényelmesebb helyzetben szállítsa. Húzza csúsztassa rá felülről a naptetőt a váz középső részén találha- felfelé...
Página 140
12.- A FELFÜGGESZTÉS ERŐSSÉGÉNEK SZABÁLYOZÁSA 15.- ESŐVÉDŐ Az erősség növeléséhez tekerje a kart az óramutatók járásá- A RIDER esővédője könnyen feltehető, csak arra van szükség, val egy irányba. hogy befedje vele az ülésrészt és a kampókat rögzítse a váz- Az erősség csökkentéséhez tekerje a kart az óramutatók járá- ra.
Figyelem: A vásárolt JANÉ termék maximális biztonsága és a vele kap- csolatos ügyfélellátás érdekében nagyon fontos, hogy kitölt- se a HYPERLINK „http://www.jane.es“ www.jane.es webol- dalunkon található nyilvántartási adatlapot. A nyilvántartás lehetővé teszi, hogy szükség esetén értesül- jön a termék fejlődéséről és karbantartásáról. Emellett, ha úgy kívánja, tájékoztathatjuk az újabb modellekről és hírek-...
Página 142
Tel. 049 8874950 Ctra. Corte de Pelea, 75 Tel. 958 27 87 16 SEVILLA POLSKA Fax. 049 8879280 tel. 924 98 31 94 C/ Feria, 73 info@jane-italy.com www.jane.pl GRAN CANARIA Tel 954 90 23 79 jane@euro-trade.pl BARCELONA C/ Alfonso XIII, 8 GERMANY Tel.012 61 44 151...
Página 211
INDICE Lista de componentes Instrucciones generales Conociendo su capazo Transporter Instalación en el vehículo Comodidad y seguridad para el bebé Comodidad para los padres 1. Ajustes Previos Cambiar la posición del asa Inclinación del respaldo Canales de aireación Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad 2.
Página 212
PART LIST • Su nuevo TRANSPORTER de JANÉ es un capazo de seguridad diseñado para proteger a su bebé en el automóvil desde su nacimiento hasta los 10 kg de peso como máximo. 1- ASA DE TRANSPORTE • TRANSPORTER ha superado las exigentes pruebas de seguridad de la Regulación Eu- 2- BOTONES CAMBIO POSICIÓN DE ASA ropea ECE R44/04 para grupo 0.
INSTRUCCIONES GENERALES Con el fin de proteger adecuadamente al bebé y, ase- gurar su confort y sujeción dentro del automóvil será necesario que respete las siguientes instrucciones: Su capazo de seguridad TRANSPORTER debe ser instalado en el Es muy importante no utilizar productos de segunda mano, ya que asiento trasero de su automóvil.
Página 214
Conociendo su capazo TRANSPORTER Su silla de seguridad TRANSPORTER ha sido diseñada tenien- do en cuenta los últimos avances en materia de seguridad y ha sido testada en las condiciones más duras. Dispone de las siguientes prestaciones: Instalación en el vehículo: Aireación en la carcasa para facilitar la transpiración.
1 Ajustes previos Cambiar la posición del asa Cuando se use en su silla de paseo JANÉ o fuera del automóvil, para la comodidad 1a - El asa de transporte dispone de 2 posiciones, cada una de ellas de su bebé, el respaldo se puede levantar hasta 20º tiene una función específica: Para el correcto desarrollo de su bebé, aconsejamos dejarlo reposar en la posición Posición 1: Capota recogida.
Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad 2 Instalación de su capazo en el automóvil Una correcta elección de la ubicación de la silla de seguridad dentro del automóvil puede reducir el riesgo de lesiones de su bebé en caso de accidente.
ADVERTENCIAS 3 Instalación del bebé en el capazo de seguridad No dejar al niño desatendido. Recuerde siempre llevar a su bebé con los arneses de seguridad co- rrectamente abrochados. 3a - Desabroche la hebilla. Para el correcto desarrollo de su bebé, aconsejamos dejarlo reposar 3b - Afloje el arnés tirando de las cintas de hombros mientras presiona el botón del tensor.
cos de tres puntos de anclaje, homologados según el Reglamento Compruebe regularmente las asas y el fondo de su capazo para de- ECE-16 u otras normas equivalentes. tectar signos de daños y desgastes. No use la silla en asientos equipados con Air-bag. Este capazo esta concebido para niños desde el nacimiento hasta 9kg de peso.
Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando posteriormente todos los componentes concienzudamente. Puede acceder al link: www.jane.es El tapizado puede desmontarse para ser lavado. Siga las siguientes para ampliar la información sobre el montaje de su nuevo instrucciones: TRANSPORTER.
Página 220
Para obtener la máxima seguridad y atención sobre su nuevo JANÉ, es muy importante que rellene la tarjeta de registro que encontrará en la página www.jane.es El registro le permitirá informarse, si es necesario, de la evolu- ción y mantenimiento de su producto. También, siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias que consideremos pueden ser de su interés.
Página 221
INDEX Part List General instructions Meet your Transporter carrycot Installation in the vehicle Comfort and safety for the baby Convenience for parents 1. Prior Adjustments Changing the position of the handle Reclining the backrest Ventilation channels Choosing where to install the safety seat 2.
Página 222
PART LIST •Your new TRANSPORTER from JANÉ is a safety carrycot designed to protect your baby in the car from newborn up to a maximum of 10 kg. 1- CARRYING HANDLE 2- BUTTONS TO CHANGE THE HANDLE POSITION •TRANSPORTER has passed the demanding safety tests of European Regulation ECE 3- PRO FIX CATCHES 44/04 for groups 0 and 0+.
GENERAL INSTRUCTIONS In order to protect your baby adequately and to ensure their comfort and stability in the car, the following ins- tructions must be strictly followed: Your TRANSPORTER safety carry cot should be installed on the It is very important not to use second-hand products, as JANÉ can rear seat of the car.
Página 224
Meet your TRANSPORTER carrycot Your TRANSPORTER safety seat has been designed taking into account the latest advances in terms of safety and it has been tested under the toughest conditions. It has the fo- llowing features: Installation in the vehicle: Ventilation in the frame making it more breathable.
Página 225
1 Prior adjustments Changing the position of the handle 1a - The carrying handle has 2 positions (figure 1a), each one of them STROLLING Position: The backrest can be reclined by up to 20º when has a specific function: it is installed on your JANÉ pushchair or out of the car.(2) Position 1: Hood folded.
Página 226
Choosing where to install the safety seat 2 Installing your carrycot in the car Choosing the correct pace to install the safety seat in the car can re- duce the risk of injury for your baby in the event of an accident. The safety carrycot should be installed on the rear seats and in a side- ways position.
Página 227
3 Placing the baby in the safety carrycot WARNING Do not leave the child unattended. 3a - Unfasten the buckle. Always remember to carry your baby with the safety harnesses 3b - Loosen the harness by pulling the shoulder straps while pressing correctly buckled.
Página 228
RECOMMENDATIONS Do not use the carrycot on seats fitted with an Air-bag. Not all safety systems are exactly the same, so we advise that you Keep this instruction book for future reference. Always store it check your TRANSPORTER in the car in which it is going to be fit- ted.
Página 229
Wash the plastic parts with warm water and soap, carefully drying pections. all the components afterwards. You can access the link: www.jane.es The upholstery can be removed for washing. Follow the instruc- tions below: for further information on fitting your new TRANSPORTER.
Página 230
For the maximum safety and care of your new JANÉ product, it is very important that you complete the registration card found on the web page www.jane.es This registration means we can inform you, if necessary, of the evolution and maintenance of your product. Additionally, if you would like, we can also inform you about new models or news that we think may be useful for you.
Página 231
INDEX Liste des composants Instructions générales Connaitre votre nacelle Transporter Installation dans le véhicule Confort et sécurité pour le bébé Confort pour les parents 1. Réglages préalables Changer la position de la poignée Inclinaison du dossier Canaux de ventilation Choisir la place pour l’installation du siège auto 2.
LISTE DES PIÈCES • Votre nouveau TRANSPORTER de JANE est une nacelle de sécurité conçue pour pro- téger votre bébé dans l’automobile de la naissance et jusqu’à 10 kg au maximum. 1- POIGNÉE DE TRANSPORT 2- BOUTONS CHANGEMENT DE POSITION DE •...
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES Afin de protéger de façon appropriée votre bébé et d’assurer son confort et sa sécurité dans la voiture, vous devrez obligatoirement respecter les instructions suivantes: Votre nacelle de sécurité TRANSPORTER doit être installée sur la Il est très important de ne pas utiliser d’articles d’occasion, puisque banquette arrière de votre automobile.
Página 234
TRANSPORTER dans l’automobile lors- que le dossier est relevé. Confort pour les parents: Ancrages en hauteur: Évitent la rotation de la nacelle lors d’un Points d’ancrage Pro-Fix compatibles avec tous les châssis JANE. choc. Poignée de transport. Housse amovible.
Position 1: Capote relevée. Position 2: Position de transport. Position pour installer et enlever la capote sur un châssis de JANE et pour transporter, en plus de l’utilisation dans l’automobile. Canaux d’aération Pour changer la position, appuyez simultanément sur les boutons des deux côtés de la poignée et tournez jusqu’à...
Página 236
Choix de la meilleure place pour installer le système de retenue 2 Installation du siège dans la voiture Le choix du meilleur emplacement pour le système de retenue dans TRANSPORTER en position allongée doit être monté transversalement l’automobile permet de diminuer le risque de lésions de votre bébé sur les sièges arrière.
3 Installation du bébé dans ATTENTION le siège auto Ne laissez pas l’enfant sans surveillance. Rappelez-vous de toujours transporter votre bébé avec les harnais 3a - Décrochez la boucle. de sécurité correctement accrochés. 3b - Détendez l’harnais en tirant sur les sangles des épaules tout en Pour le bon développement de votre bébé, nous vous recomman- appuyant sur le bouton de tension.
Página 238
Utiliser uniquement des composants de la marque Jane. de la voiture. Tenez toujours en compte le risque dû au feu et aux autres sources Rappelez-vous de ne pas utiliser le siège auto TRANSPORTER dans...
Página 239
éléments. L’habillage peut être démonté pour être lavé. Suivez les instructions suivantes : Vous pouvez accéder au lien: www.jane.es La housse peut s’enlever pour être lavée. Suivez les instructions suivantes: pour de plus amples informations sur le montage de votre •...
Página 240
Pour obtenir un maximum de sécurité et d’attentions, il est très important que vous remplissiez la carte d’enregistre- ment que vous trouverez sur la page www.jane.es L’enregistrement vous permettra de vous informer, si né- cessaire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit. De même, si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer...
Página 241
INHALT Teileliste Allgemeine Anweisungen Lernen Sie Ihren Transporter kennen Einbau in das Fahrzeug Komfort und Sicherheit für das Baby Komfort für die Eltern 1. Voreinstellungen Änderung der Tragegriffposition Neigung der Rückenlehne Belüftungskanäle Auswahl der Stelle für den Einbau des Sicherheitssitzes 2.
Página 242
TEILELISTE • Ihr neuer TRANSPORTER von JANÉ ist eine Sicherheits-Babyschale, die zum Schutz Ihres Babys im Auto von seiner Geburt bis zu einem Gewicht von maximal 10 kg ent- 1- TRAGEGRIFF worfen wurde. 2- KNÖPFE ZUR BÜGELVERSTELLUNG • TRANSPORTER hat die anspruchsvollen Sicherheitstests der EU-Regelung ECE R44/04 3- PRO-FIX-GRIFFE für die Gruppe 0 bestanden.
Página 243
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANLEITUNG Damit Ihr Kind korrekt geschützt ist und bequem und sicher angeschnallt im Auto mitgeführt werden kann, sollten Sie unter allen Umständen die folgenden Hinweise beachten: Von größter Bedeutung ist es, keine gebrauchten Produkte zu IIhre Sicherheits-Babyschale TRANSPORTER muss auf dem Rücksitz verwenden.
Página 244
Lernen Sie Ihren TRANSPORTER kennen Ihr Kinder-Sicherheitssitz TRANSPORTER wurde unter Berück- sichtigung der neu-esten Erkenntnisse im Bereich Sicherheit entwickelt und unter strengsten Test-bedingungen erfol- greich geprüft. Er bietet Ihnen die folgenden Plus-Punkte: Belüftung im Gehäuse zur Ermöglichung der Atmungsaktivität. Einbau in das Fahrzeug: Sie enthält eine atmungsaktive Windschutzmembran, um zu ver- In das Gehäuse integriertes Verankerungssystem: Es ermöglicht meiden, dass es dem Baby im Winter kalt wird und sie ermöglicht...
Página 245
1 Einstellungen Änderung der Tragegriffposition Position AUTO: 1a - Der Tragegriff verfügt über 2 Positionen (Abbildung 1a), von de- Die Rückenlehne befindet sich immer in ihrer niedrigsen Position nen jede eine besondere Funktion hat: und das Baby liegt während der Reise immer ausgestreckt (1). Position 1: Zurückgezogene Haube.
Página 246
Auswahl des Platzes für die Anbringung des Sicherheitssitzes Einbau Ihrer Babyschale in das Auto Die richtige Wahl der Aufstellung des Sicherheitssitzes im Auto kann die Verletzungsgefahr Ihres Babys bei einem Unfall verringern. Bei Liegestellung muss der TRANSPORTER quer auf der Rückbank unter- Sie müssen die Sicherheits-Babyschale in seitlicher Position auf den “Hinweise zur Unter- gebracht werden.
Página 247
Sie sich dabei, dass es auf dem Boden und vollständig flach auf Veränderungen oder Zusätze, die ohne die entsprechende Geneh- dem Rücken liegt. Fügen Sie die beiden oberen Enden der Schnal- migung von JANE, S.A. vorgenommen werden, können die Sicher- len zusammen. heit des Rückhaltesys-tems in Frage stellen.
Página 248
Verwenden Sie die Babyschale nie auf mit Airbag ausgestatteten Überprüfen Sie regelmäßig die Bügel und den Boden Ihrer Babys- Sitzen. chale, um Anzeichen von Schäden und Verschleiß zu entdecken. Nicht alle Sicherheitssysteme arbeiten nach dem gleichen Diese Babyschale ist für Kinder ab Geburt bis zu 9 Kg Gewicht ent- Funktionsprinzip.
Página 249
Gehen Sie hierzu wie folgt vor: Weitere Hinweise zur Montage Ihres neuen TRANSPORTER Der Bezug kann zum Waschen abgenommen werden. Befolgen Sie die finden Sie unter www.jane.es folgenden Anweisungen: • Ziehen Sie das Gummi, das unter einer der Verankerungen der Au- togurte durchläuft, heraus und ziehen Sie die Schnallen der anderen...
Página 250
Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ zu erhalten, ist es sehr wichtig, dass Sie die Registrierungskar- te, die Sie auf der Webseite www.jane.es finden, ausfüllen. Die Registrierung wird Ihnen ermöglichen, falls notwendig, sich über die Entwicklung und Pflege Ihres Produktes zu infor- mieren.
Página 251
INDICE Elenco dei componenti Istruzioni generali Conosca il portabebè Transporter Installazione in automobile Comodità e sicurezza per il bambino Comodità per i genitori 1. Prime regolazioni Cambiare la posizione della maniglia Inclinazione dello schienale Canali di areazione Scelta del posto in cui installare la navicella di sicurezza 2.
ELENCO DEI COMPONENTI • Il nuovo TRANSPORTER di JANÉ è una navicella di sicurezza disegnata per prote- 1- MANIGLIA PER IL TRASPORTO ggere il bambino in auto, dalla nascita fino a un massimo di 10 kg di peso. 2- PULSANTI CAMBIO POSIZIONE MANICO •...
ISTRUZIONI GENERALI Allo scopo di proteggere adeguatamente il bambino, assicurando comfort e sicurezza dentro la macchina, sarà necessario adempiere le istruzioni sotto specifi- cate. La navicella di sicurezza TRANSPORTER deve essere installata sul JANÉ consiglia di sostituire il seggiolino auto con uno nuovo in sedile posteriore dell’automobile.
Página 254
Conosca il portabebè TRANSPORTER Il suo seggiolino di sicurezza TRANSPORTER è stato progetta- to tenendo presenti le ultime scoperte in materia di sicurezza ed è stato testato nelle condizioni più difficili. Offre le seguen- ti prestazioni: Comodità e sicurezza per il bambino: Installazione sul veicolo: Materasso di spugna ad alta densità.
1 Regolazioni previe Cambiare la posizione della maniglia Canali de areazione La navicella di sicurezza TRANSPORTER dispone di due tipi di canali La maniglia per il trasporto permette 2 posizioni (figura 1a). Cias- 1a - di areazione, per migliorare la traspirazione del prodotto e il comfort cuna di esse ha una funzione specifica: del bambino: Posizione 1: Cappottina chiusa.
Página 256
Scelta del posto su cui installare il seggiolino di sicurezza 2 Installazione della navicella in automobile Una corretta scelta dell’ubicazione del seggiolino di sicurezza dentro il veicolo può ridurre il rischio di lesioni del bambino in caso di inci- dente. Il dispositivo di sicurezza va installato sui sedili posteriori e in posizione TRANSPORTER in posizione “disteso”...
Página 257
3 Posizionamento del bambino nella ATTENZIONE navicella di sicurezza Non lasciare il bambino privo di vigilanza. Ricordare di trasportare sempre il bambino con il sistema di riten- zione adeguatamente chiuso. 3a - Sganciare la fibbia Per il corretto sviluppo del bambino, consigliamo di farlo riposare 3b - Allentare il sistema di ritenzione tirando le cinghie da spalla e pre- in posizione completamente distesa (per bambini fino ai 10 kg).
Página 258
Non usare su sedili dotati di Air-bag. Questo portabebè è destinato a bambini dalla nascita fino ai 9 kg di peso. Il suo uso in auto è autorizzato fino ai 10 kg di peso. Non tutti i sistemi di ritenzione sono uguali. Si consiglia pertanto di provare il TRANSPORTER sul veicolo dove sarà...
Página 259
Lavare le parti di plastica con acqua tiepida e sapone, asciugando in seguito tutti i componenti in maniera scrupolosa. Si potrà togliere il Si può accedere al link www.jane.es rivestimento, per lavarlo meglio. Per farlo, seguire i passi specificati per ricavare ulteriori informazioni relative all’installazione del di seguito.
Página 260
Per garantire la massima sicurezza e consulenza riguardo il suo nuovo JANÉ, è molto importante compilare il modulo di registrazione che troverà sul sito www.jane.es La registrazione le consentirà di essere informato, se è neces- sario, riguardo l’evoluzione e la manutenzione del suo pro- dotto.
Página 261
INDICE Lista de componentes Instruções gerais Conhecer a alcofa Transporter Instalação no veículo Comodidade e segurança para o bebé Comodidade para os pais 1. Ajustes Prévios Mudar a posição da asa Inclinação do encosto Canais de arejamento Selecção do local onde instalar a cadeira de segurança 2.
LISTA DE COMPONENTES • A TRANSPORTER da JANÉ é uma alcofa de segurança desenhada para proteger o seu bebé no automóvel desde o seu nascimento até aos 10 kg de peso no máximo. 1- ASA DE TRANSPORTE • O TRANSPORTER superou os exigentes testes de segurança do Regulamento Europeu 2 - BOTÕES DE MUDANÇA DE POSIÇÃO DA ASA ECE 44/04 para os grupos 0 e 0+.
INSTRUÇÕES GERAIS Para proteger o bebé adequadamente e assegurar o seu conforto e fixação dentro do automóvel, é impor- tante respeitar as seguintes instruções: A alcofa de segurança TRANSPORTER deve ser instalada no assen- A JANÉ recomenda substituir a cadeira de segurança TRANSPOR- to traseiro do seu automóvel.
Página 264
Conhecer a alcofa TRANSPORTER A sua cadeira de segurança TRANSPORTER foi concebida ten- do em conta os últimos avanços em matéria de segurança e foi testada nas condições mais duras. Possui as seguintes ca- racterísticas: Instalação no veículo: Ventilação na carcaça para facilitar a transpiração. Inclui membrana Sistema de fixadores integrados na carcaça: Facilita a instalação re- corta-vento transpirável para evitar que o bebé...
Página 265
1 Ajustes prévios Mudar a posição da asa Canais de arejamento 1a - A asa de transporte dispõe de 2 posições (figura 1a), cada uma A sua alcofa de segurança TRANSPORTER dispõe de dois tipos de canais delas tem uma função específica: de arejamento para melhorar a transpiração do produto e conforto do seu bebé: Posição 1: Capota recolhida...
Página 266
Seleção do local de instalação da cadeira de segurança 2 Instalação da alcofa no automóvel A correta seleção da localização da cadeira de segurança no interior do automóvel pode reduzir na correcta o risco de lesões do seu bebé em caso de acidente. Deve instalar a cadeira de segurança nos lugares traseiros e em posição O TRANSPORTER na posição deitada deve ser instalado transversalmen- transversal.
Página 267
3 Colocação do bebé na cadeira de PRECAUÇÕES segurança Não deixe a criança sozinha. Transporte sempre o bebé com os arneses de segurança abotoados 3a - Desabotoe a fivela. correctamente. 3b - Desaperte o arnês pressionando o botão tensor e puxando simul- Para o correcto desenvolvimento do seu bebé, recomendamos que taneamente os cintos de ombros.
Página 268
Não use a cadeira em assentos equipados com airbag. Esta alcofa foi concebida para crianças desde o nascimento até 9 kg de peso. A sua utilização no automóvel é permitida até aos 10 Nem todos os sistemas de segurança são exactamente iguais, por kg de peso.
Lave as partes de plástico com água tépida e sabão e seque bem todos os componentes. O forro pode ser removido para lavagem. Pode aceder ao link: www.jane.es Para isso, siga as instruções abaixo: para ampliar a informação sobre a montagem do seu novo A cobertura pode ser desmontada para ser lavada.
Página 270
Para obter a máxima segurança e apoio sobre o seu novo JANÉ, é muito importante que preencha o cartão de registo que encontrará na página www.jane.es O registo permite informar-se, se necessário, sobre a evolu- ção e manutenção do seu produto. Também, sempre que pre- tenda, podemos enviar-lhe informação sobre os novos mode-...
Página 271
Tel. 049 8874950 Ctra. Corte de Pelea, 75 Tel. 958 27 87 16 SEVILLA POLSKA Fax. 049 8879280 tel. 924 98 31 94 C/ Feria, 73 info@jane-italy.com www.jane.pl GRAN CANARIA Tel 954 90 23 79 jane@euro-trade.pl BARCELONA C/ Alfonso XIII, 8 GERMANY Tel.012 61 44 151...