Pressure discharge / Descarga por presurización / Décharge par pressurisation / Druckentleerung
F
Brancher l'air comprimé à la valve indiquée sur le schéma à l'aide d'un pistolet de gonflage (fig. 12), pressuriser le réservoir à 0.5
bar et ouvrir ensuite la vanne du flexible de vidange. Répéter l'opération jusqu'à vider le réservoir. Il est également possible de
vider le réservoir en maintenant le pistolet de gonflage branché et la vanne du flexible de vidange ouverte jusqu'à ce que ce
dernier se vide. Dès que le réservoir est vide, fermer la vanne et remettre le bouchon à sa place.
ATTENTION: Pression maxi : 0.5 bar. La soupape de sécurité limite la pression maxi à l'intérieur à 0.5 bar.
D
Mit einem Reifen-Prüfgerät den Druck im Behälter auf 0,5 bar
bringen (Bild 12) und dann das Ventil am Auslaufschlauch
öffnen. Diesen Vorgang solange wiederholen, bis der Behälter
leer ist. Es ist auch möglich den Behälter zu leeren, wenn die
Druckluft angeschlossen und das Ablaufventil geöffnet bleibt.
Wenn der Behälter leer ist, Ventil schliessen und Kappe wieder
auf den Auslaufschlauch setzen.
ACHTUNG: Max. Luftdruck 0,5 bar. Das Sicherheitsventil
begrenzt den Innendruck auf max. 0,5 bar.
Trouble shooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions / Probleme und deren Lösung
GB
Symptom
Vacuum gauge needle does not move
during the depressurising.
The vacuum gauge does not reach the
green zone.
The unit does not suck, even if the
vacuum gauge indicates the adequate
pressure.
The unit does not suck and looses
vacuum progressively.
E
Síntomas
La aguja del vacuómetro está estática
durante la depresión.
La aguja del vacuómetro no alcanza la
mitad de la zona verde.
El equipo no aspira aunque el vacuómetro
marca la depresión adecuada.
El equipo no aspira y pierde
progresivamente el vacío.
6
837 804 R.03/05
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Operation / Modo de empleo / Mode d'emploi / Handhabung
Damaged or obstructed vacuum gauge.
Not enough air pressure in the line.
Insufficient air delivery.
The oil is cold.
The valve on the suction hose is closed
or contaminated.
The suction probe or connector is
contaminated.
Damaged or worn o-rings on probe
connector.
The probe end does not reach the oil
due to that it is extremely curved or
misguided.
The breathing valve is opened.
Vacuómetro estropeado o obstruido.
Insuficiente presión de aire en la red.
Insuficiente caudal de aire.
El aceite está frío.
La válvula en la manguera de aspiración
está cerrada.
La cánula o el conector está obstruido.
Las juntas tóricas del conector cánula
están dañadas o gastadas.
La cánula no alcanza el aceite por estar
extremamente curvada o desviada.
El respiradero está abierto.
Possible Causes
Posibles causas
Solution
Replace the vacuum gauge.
Increase the air pressure.
Increase the air line diameter and if
possible decrease the length of the same.
Run the motor for a few minutes before
the suction.
Open or clean the valve.
Clean or replace the probe/ connector.
Replace the o-rings.
Remove the probe and carefully
reintroduce it, making sure that the
bottom is reached.
Close the breathing valve.
Soluciones
Sustituir el vacuómetro.
Aumentar la presión de aire.
Aumentar secciones de paso en el
suministro y limitar en lo posible la longitud.
Mantener el motor en marcha unos
minutos antes de realizar la aspiración.
Abrir la válvula.
Limpiar o sustituir la cánula / conector.
Sustituir las juntas tóricas.
Sacar la cánula y volver a introducirla,
teniendo especial cuidado de alcanzar el
fondo del cárter.
Cerrar el respiradero.
Fig. 12