Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 25

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für fol-
gende ölüberflutete Drehschieber-
Vakuumpumpen: VC 200 und
VC 300
Das Nennsaugvermögen bei freier
Ansaugung beträgt 200 und 300 m
bei 50 Hz. Die Abhängigkeit des
Saugvermögens vom Ansaugdruck
zeigt das Datenblatt D 232.
Beschreibung
VC 200 und VC 300 haben saugsei-
tig ein Siebfilter und auslassseitig
einen Öl- und Ölnebelabscheider für
die Rückführung des Öls in den Öl-
kreislauf. Die Vakuumpumpe ist durch
eine Schallhaube gekapselt. Ein Ventilator
zwischen Pumpengehäuse und Mo-
tor sorgt für eine intensive Luftküh-
lung des Pumpengehäuses. Ein weiterer
Ventilator innerhalb des Ölkühlers
bewirkt die Kühlung des umlaufen-
den Öles.
Ein integriertes Rückschlagventil
verhindert ein Belüften des evakuierten Systems nach dem Abstellen der Pumpe, und es verhindert, dass sich der
Förderraum nach dem Abstellen mit Öl vollsaugt, was zu Ölschlägen beim erneuten Start führen würde.
Ein serienmäßiges Gasballastventil verhindert die Kondensation von Wasserdampf im Pumpeninneren bei Ansaugung
geringer Dampfmengen. Für höheren Wasserdampfanfall kann ein verstärkter Gasballast vorgesehen werden.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuumregulierventil (ZRV), zusätzliches Rückschlagventil (ZRK), Staubabscheider (ZFP), vakuum-
dichtes Ansaugfilter (ZVF), Motorschutzschalter (ZMS), Sanftanlauf (ZAD) und Vakuummeter.
Verwendung
Die Vakuumpumpen VC sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Das max. Endvakuum [Feinvakuum 0,5 mbar (abs.) oder Grobvakuum 10 mbar (abs.)] kann vom Betreiber bestimmt
werden (siehe Einstellbolzen (X)).
Die Typen eignen sich zum Evakuieren von geschlossenen Systemen oder für ein Dauervakuum in folgenden
Ansaugdruck-Bereichen:
Feinvakuum: 0,5 bis 100 mbar (abs.)
Grobvakuum: 10 bis 500 mbar (abs.)
Bei Dauerbetrieb außerhalb dieser Bereiche besteht die Gefahr des Ölverlustes über die Auslassöffnung. Bei
Evakuierung geschlossener Systeme von Atmosphärendruck auf einen Ansaugdruck nahe dem Enddruck besteht die
Gefahr nicht, solange die oben genannten Bereichs-Obergrenzen innerhalb von 10 Minuten erreicht werden.
Die abgesaugte Luft darf Wasserdampf enthalten, jedoch kein Wasser und andere Flüssigkeiten. Aggres-
sive oder brennbare Gase und Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden. Wasserdampfverträglichkeit siehe
Info I 200.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muss die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Tempera-
turen außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Gegendrücke auf der Auslassseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
O
B
F
3
/h
E
F
N
E
A
F
D
X
VC
VC 200
M
VC 300
F
E
E
B 232
1.5.2000
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Rietschle VACFOX VC Serie

  • Página 1 Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer B 232 Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla- genseits vorzusehen. 1.5.2000 Werner Rietschle GmbH + Co. KG Postfach 1260 79642 SCHOPFHEIM GERMANY 0 76 22 / 3 92-0 Fax 0 76 22 / 39 23 00 E-Mail: info@rietschle.com...
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentempe- raturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Filtergehäuse (D), Öl-Einfüllstelle (H), Öl-Schauglas (I), Öl-Ablass (K, ), Gasballast (U) und Entölergehäuse (T) müssen leicht zugänglich sein.
  • Página 3 Ölablassschraube (K )) muss abgelassen werden. Es dürfen nur Schmieröle entsprechend DIN 51 506 Gruppe VC / VCL oder ein von Rietschle freigegebe- nes synthetisches Öl eingesetzt werden. Die Viskosität des Öles muss ISO-VG 100 nach DIN 51 519 entsprechen.
  • Página 4 4. Kupplung (Bild Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungsgummis (k) einem Verschleiß und sollten von Zeit zu Zeit überprüft werden. Verschlissene Kupplungsgummis machen sich durch ein schlagendes Geräusch beim Anlauf der Pumpe bemerkbar. Defekte Gummis können zum Bruch der Rotorwelle führen. Zur Überprüfung der Kupplung Motor (m) ausschalten.
  • Página 5: Vacuum Pumps

    E-Mail: info@rietschle.com All applications where an unplanned shut down of the vacuum pump could possibly cause harm to http://www.rietschle.com persons or installations, then the corresponding safety backup system must be installed. Rietschle (UK) Ltd. Bellingham Way NEW HYTHE KENT ME20 6XS...
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of more than 70°C. WARNING! Do Not Touch. Filter housing (D), oil filler ports (H, H ), oil sight glass (I), oil drain plugs (K, K ), gas ballast (U) and oil separator housing (T) must all be easily accessible.
  • Página 7 (see oil drain plug (K Only oils corresponding to DIN 51 506 group VC / VCL or a synthetic oil (obtainable from Rietschle) should be used. The viscosity must correspond to ISO-VG 100 according to DIN 51 519.
  • Página 8 4. Coupling (picture The coupling rubbers (k) are wearing parts and should be checked regularly. When the coupling rubbers are worn this can be detected by a knocking sound when the vacuum pump is started. Defective coupling rubbers can cause extensive damage and even in some extreme cases break the rotor shaft. To check the coupling, stop the motor (m) and isolate.
  • Página 9: Instruction De Service

    En cas d'aspiration de gaz ou vapeurs inflammables ou agressifs avec exécutions spéciales, il faut se référer à l'instruction de sécurité XF 2. Werner Rietschle En cas d'aspiration d'oxygène, veuillez vous reporter à l'instruction de sécurité XF 3. GmbH + Co. KG Les températures ambiante et d’aspiration doivent se situer entre 5 et 40°...
  • Página 10 Maniement et implantation (photos Pour une pompe en fonctionnement normal, les températu- res de surface pour les éléments (Q) peuvent dépasser les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Le carter filtre (D), l’orifice de remplissage d’huile (H), le voyant d’huile (I), les vidanges d’huile (K, K ), le lest d’air (U) et le carter déshuileur (T) doivent être facilement accessibles.
  • Página 11 également être vidangée (voir vis de vidange (K Seules les huiles de lubrification correspondant à DIN 51 506 groupe VC / VCL, ou les huiles synthéti- ques recommandées par Rietschle peuvent être utilisées. La viscosité de l'huile doit répondre à l'ISO- VG 100 (DIN 51 519).
  • Página 12 4. Accouplement (photo Selon les conditions de travail, les caoutchoucs d’accouplement (k) sont soumis à une usure et doivent être vérifiés de temps à autre. Des caoutchoucs usés sont reconnaissables à un bruit anormal de cognement lors du démarrage de l’appareil. Des caoutchoucs défectueux peuvent entraîner une rupture de l’arbre du rotor.
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    Nei casi di impiego in cui l’arresto o un guasto della pompa per vuoto possa causare danni a persone o E-Mail: info@rietschle.com cose, devono essere previste delle misure di sicurezza nell'impianto. http://www.rietschle.com Rietschle Italia S.p.A. Via Brodolini, 17 20032 CORMANO (MILANO)
  • Página 14 Sistemazione e ubicazione (Fig. Durante il funzionamento le temperature superficiali dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. La scatola filtro (D), i punti riempimento olio (H, H ), la spia livello olio (l), lo scarico olio (K, K ) la valvola zavorra gas (U) e la scatola del separatore (T) devono essere facilmente accessibili.
  • Página 15 Possono essere utilizzati soltanto oli lubrificanti secondo DIN 51 506 Gruppo VC / VCL oppure oli sintetici consentiti dalla Rietschle. La viscosità dell'olio deve essere conforme a ISO-VG 100 secondo DIN 51 519. Oli Rietschle consigliati: MULTI-LUBE 100 (olio minerale) e SUPER-LUBE 100 (olio sintetico) (vedere anche targhetta oli consigliati (M)).
  • Página 16 4. Giunto (Fig. In base alle condizioni di impiego i gommini del giunto (k) sono soggetti ad usura e quindi devono essere controllati periodicamente: i giunti usurati si riconoscono da un forte rumore all’avviamento della pompa. Giunti difettosi possono causare la rottura dell’albero del rotore. Per esaminare il giunto, togliere il motore (m) svitando le viti (s ).Togliere assialmente il giunto lato motore (q).
  • Página 17 1.5.2000 sikkerhedsinstruktion XD 2 følges. Ved befordring af ilt skal sikkerhedsvejledning XD 3 overholdes. Werner Rietschle Omgivelsestemperaturen og temperaturen på den indsugede luft bør være mellem 5 og 40° C. Ved højere GmbH + Co. KG temperaturer bedes De kontakte os.
  • Página 18 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan overfladetemperaturen ved (Q) være over 70° C og berøring skal derfor undgås. Tilslutningsdæksel (D), oliepåfyldningsstudse (H), olieskueglas (I), olieaftømningspropper (K, K ), gasballastventil (U) og olieudskillelses- hus (T) skal være let tilgængelige. Olieskueglas (I) skal kunne ses. Der skal være en tilstrækkelig afstand mellem køleluftstilgang (E) og køleluftsafgang (F) og omliggende vægge, således at kølelufts- strømmen ikke reduceres (mindst 20 cm til nærmeste væg).
  • Página 19 Der skal anvendes en olie svarende til VC / VCL efter DIN 51 506 eller en af os godkendt syntetisk olie. Viskositet skal svare til ISO-VG 100 efter DIN 51 519. Vi anbefaler Rietschle olie: MULTI-LUBE 100 (mineralolie) samt SUPER-LUBE 100 (syntetisk olie). På pumpen er anbragt et skilt (M), hvor olietyper en angivet.
  • Página 20 4. Udskiftning af koblingsgummi (billede Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblingsgummiet udsat for slid. Dette viser sig ved en slagagtig lyd, når pumpen startes Defekt koblingsgummi kan bevirke brud på rotorakslen. Udskiftning af koblingsgummi: Motoren (m) stoppes og kobles fra forsyningsnet. Skruer (s ) på...
  • Página 21 Bij het verpompen van zuurstof dient men te letten op veiligheidsvoorschrift XN 3. De omgevingstemperatuur en de temperatuur van de aangezogen lucht moeten tussen de 5° en 40° C te Werner Rietschle liggen. Bij temperaturen buiten deze waarden verzoeken wij u contact met ons op te nemen.
  • Página 22 Onderhoud en opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfstemperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70 C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Filterhuis (D), olievuldop (H), oliepeilglas (I), olieaftapplug (K, K gasballastventiel (U) en oliefilterhuis (T) moeten goed toegankelijk zijn.
  • Página 23 Er mogen alleen smeeroliën gebruikt worden die voldoen aan DIN 51506 groep VC/ VCL of synthetische oliën die door Rietschle zijn goedgekeurd. De viscositeit van de olie moet voldoen aan ISO-VG 100 volgens DIN 51519. Aanbevolen Rietschle olie soorten zijn: MULTI-LUBE 100 (minerale olie) en SUPER-LUBE 100 (synthe- tische olie).
  • Página 24 4. Koppelingsrubbers (figuur Afhankelijk van het gebruik zullen de koppelingsrubbers (k) slijten en dienen van tijd tot tijd te worden gecontroleerd. Versleten koppelingsrubbers zijn te constateren door een sterk ratelend geluid tijdens het starten van de pomp. Versleten koppelingsrubbers kunnen tot asbreuk leiden. Voor het controleren van de koppelingsrubbers de motor (m) uitschakelen.
  • Página 25 Vacío fino: 0,5 a 100 mbar (abs.) Vacío basto: 10 a 500 mbar (abs.) Werner Rietschle Cuando estas bombas se hagan funcionar permanentemente fuera de los límites arriba citados, pueden rezumar aceite GmbH + Co. KG en la lumbrera de expulsión.
  • Página 26 Manejo y puesta a punto (figuras Las bombas que hayan alcanzado la temperatura de régi- men pueden presentar una temperatura superior a los 70° C en la superficie de la posición (Q). ¡CUIDADO! No tocar. La carcasa portafiltro (D), las lumbreras de reposición del aceite (H, ), el tubo de nivel del aceite (I), los tapones de purga del aceite (K, ), el colchón de gas estabilizador (U) y la carcasa del separador de aceite (T) deben quedar todos fácilmente accesibles.
  • Página 27 Deberán usarse únicamente aceites que cumplan la norma DIN 51506 grupo VC/VCL o un aceite sintético (que puede obtenerse de Rietschle). La viscosidad deberá ser de ISO-VG 100 según norma DIN 51519. Los tipos de aceite Rietschle recomendados son: MULTI-LUBE 100 (aceite mineral); SUPER-LUBE 100 (aceite sintético) (véase la placa de tipos de aceite (M)).
  • Página 28 4. Acoplamiento (figura Las gomas de acoplamiento (k) son piezas sujetas a desgaste y deberán ser objeto de comprobación periódica. Cuando las gomas del acoplamiento hayan quedado desgastadas, lo revela un ruido de golpeteo en el momento de arranque de la bomba de vacío. Las gomas de acoplamiento defectuosas son susceptibles de causar grandes daños y en casos extremos originar la rotura del eje rotórico.
  • Página 29 Lisävarusteet: Alipaineensäädin (ZRV), takaiskuventtiili (ZRK), pölysuodatin (ZFP), imusuodatin (ZVF), käynnistimet ja alipainemittarit. Soveltuvuus Rietschle VC 200 ja VC 300 soveltuvat teollisuuskäyttöön ts. suojalaitteet ovat EN DIN 294 taulukko 4 mukaiset yli 14 vuotiaille käyttäjille. Minimialipainetaso voidaan valita (säätöruuvi X) joko 0,5 mbar tai 10 mbar.
  • Página 30 Käyttö (kuvat Pumpun käydessä normaalissa käyttölämpötilassa saattaa pumpun pintalämpötila olla kohdassa Q yli 70 °C. VAROI- TUS ! Älä koske. Imusuodattimen kotelon (D), öljyntäyttö aukkojen (H ja H ), öljy- määrän tarkastuslasin (l), öljyntyhjennysaukkojen (K ja K kaasuntasausventtiilin (U) ja öljynerotinkotelon (T) eteen on jäätävä riittävä...
  • Página 31 Pumpussa saa käyttää vain DIN 51506 ryhmä VC/VCL tai syntteesiä öljyjä. Viskositeetti ISO-VG 100 DIN 51519 mukaisesti. Suositel- tavat Rietschle öljyt ovat MULTI-LUBE 100 (mineraaliöljy) ja SUPER- LUBE 100 (synteettinen), öljytyypit on merkitty kilpeen (M). Jos pumppu toimii kuumissa olosuhteissa, ympäristölämpötila yli 30 °C, riittämätön jäähdytys tai suuri pyörimisnopeus suosittelemme synteettistä...
  • Página 32 4. Kytkin (kuva Kuluneet kykinkumit (k) aihettavat naksahtavan äänen pumpun käynnistyksessä. Rikkoontuneet kytkinkumit saattavat aiheuttaa vahinkoa, ääritilanteessa jopa rikkoa pumpun akselin. Tarkasta kytkinkumit seuraavasti. Pysäytä moottori ja kytke laite irti alipaine- ja sähköverkosta. Avaa ruuvit (s ) . Poista moottori yhdessä moottorin kytkinpuolikkaan (q) kanssa. Jos kytkinkumit (k) ovat kuluneet avaa lukko-rengas (l) kytkinpultista (r), vaihda kumit, jätä...

Este manual también es adecuado para:

Vacfox vc 200Vacfox vc 300