Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 29

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für fol-
gende ölüberflutete Drehschieber-Va-
kuumpumpen:
VCAH 100, VCAH 160, VCAH 250
(Enddruck 0,5 mbar, abs.)
VCEH 100, VCEH 160, VCEH 250
(Enddruck 10 mbar, abs.)
Das Saugvermögen bei freier Ansau-
gung beträgt 100, 160 und 250 m
bei 50 Hz. Die Abhängigkeit des Saug-
vermögens vom Ansaugdruck zeigen
die Datenblätter D 190 (VCAH) und
D 194 (VCEH).
Beschreibung
VCAH und VCEH haben saugseitig
ein Siebfilter und auslaßseitig einen
Öl- und Ölnebelabscheider für die Rück-
führung des Öls in den Ölkreislauf.
Ein Ventilator zwischen Pumpenge-
häuse und Motor sorgt für eine inten-
sive Luftkühlung des Pumpengehäuses.
Ein weiterer Ventilator innerhalb des
Ölkühlers (R) bewirkt die Kühlung des umlaufenden Öles. Das Ventilatorgehäuse bzw. der Ölkühler schützen vor einer
Berührung dieser beiden Ventilatoren.
Ein integriertes Rückschlagventil verhindert ein Belüften des evakuierten Systems nach dem Abstellen der Pumpe, und
es verhindert, daß sich der Förderraum nach dem Abstellen mit Öl vollsaugt, was zu Ölschlägen beim erneuten Start
führen würde.
Ein serienmäßiges Gasballastventil (U) verhindert die Kondensation von Wasserdampf im Pumpeninneren bei
Ansaugung geringer Dampfmengen. Für höheren Wasserdampfanfall kann ein verstärkter Gasballast vorgesehen
werden.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuumregulierventil (ZRV), zusätzliches Rückschlagventil (ZRK), Staubabscheider (ZFP), vakuum-
dichtes Ansaugfilter (ZVF), Motorschutzschalter (ZMS), Stern-Dreieck-Schaltgerät (ZSG), Anlaufentlastung (ZAE) und
Vakuummeter.
Verwendung
Die Vakuumpumpen VCAH und VCEH sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die
Schutzeinrichtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die Typen eignen sich zum Evakuieren von geschlossenen Systemen oder für ein Dauervakuum in folgenden
Ansaugdruck-Bereichen:
50 Hz
VCAH: 0,5 bis 130 mbar (abs.) • VCEH: 10 bis 500 mbar (abs.)
60 Hz
VCAH: 0,5 bis 100 mbar (abs.) • VCEH: 10 bis 400 mbar (abs.)
Bei Dauerbetrieb außerhalb dieser Bereiche besteht die Gefahr des Ölverlustes über die Auslaßöffnung. Bei
Evakuierung geschlossener Systeme von Atmosphärendruck auf einen Ansaugdruck nahe dem Enddruck besteht die
Gefahr nicht, solange die oben genannten Bereichs-Obergrenzen innerhalb von 10 Minuten erreicht werden.
Die abgesaugte Luft darf Wasserdampf enthalten, jedoch kein Wasser und andere Flüssigkeiten. Aggres-
sive oder brennbare Gase und Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden. Wasserdampfverträglichkeit siehe
Info I 200.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muß die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Gegendrücke auf der Auslaßseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
F
E
3
/h
F
O
N
R
B
F
E
A
E
F
F
D
VCAH
VCEH
VCAH 100
M
VCAH 160
VCAH 250
VCEH 100
VCEH 160
VCEH 250
E
E
U
B 190
1.5.2000
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Rietschle VCAH Serie

  • Página 1 Gegendrücke auf der Auslaßseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig. Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer 1.5.2000 Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla- genseits vorzusehen. Werner Rietschle GmbH + Co. KG Postfach 1260 79642 SCHOPFHEIM GERMANY...
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflä- chentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermei- den. Filtergehäuse (D), Öl-Einfüllstelle (H), Öl-Schauglas (I), Öl-Ablaß (K, K ), Gasballast (U) und Entölergehäuse (T) müssen leicht zugänglich sein.
  • Página 3 (siehe Ölablaßschraube (K )) muß abgelassen werden. Es dürfen nur Schmieröle entsprechend DIN 51 506 Gruppe VC / VCL oder ein von Rietschle freigegebenes synthetisches Öl eingesetzt werden. Die Viskosität des Öles muß ISO-VG 100 nach DIN 51 519 entsprechen.
  • Página 4 Störungen und Abhilfe Vakuumpumpe wird durch Motorschutzschalter abgeschaltet: 1.1 Netzspannung/Frequenz stimmt nicht mit den Motordaten überein. 1.2 Anschluß am Motorklemmbrett ist nicht korrekt. 1.3 Pumpe muß bei Stern/Dreieck-Anlauf ohne Anlaufentlastung gegen geschlossenes Ventil oder bereits vorhandenes Vakuum gestartet werden. Abhilfe: Zubehör Anlaufentlastung ZAE. 1.4 Motorschutzschalter ist nicht korrekt eingestellt.
  • Página 5: Vacuum Pumps

    All applications where an unplanned shut down of the vacuum pump could possibly cause harm to E-Mail: info@rietschle.com persons or installations, then the corresponding safety backup system must be installed. http://www.rietschle.com Rietschle (UK) Ltd. Bellingham Way NEW HYTHE KENT ME20 6XS...
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of more than 70°C. WARNING! Do Not Touch. Filter housing (D), oil filler ports (H, H ), oil sight glass (I), oil drain plugs (K, K ), gas ballast (U) and oil separator housing (T) must all be easily accessible.
  • Página 7 500 - 2000 operating hours. The oil change times should be shortened if the application is dusty. Drain the oil also from the oil cooler (R) (see oil drain plug (K Only oils corresponding to DIN 51 506 group VC / VCL or a synthetic oil (obtainable from Rietschle) should be used. The viscosity must corre- spond to ISO-VG 100 according to DIN 51 519.
  • Página 8 Trouble Shooting Motor starter cuts out vacuum pump: 1.1 Check that the incoming voltage and frequency corresponds with the motor data plate. 1.2 Check the connections on the motor terminal block. 1.3 Pump is trying to operate against a closed exhaust or without an unloading valve on start/delta starting.
  • Página 9: Instruction De Service

    être aspirés. Pression de vapeur d’eau voir l'info I 200. En cas d'aspiration de gaz ou vapeurs inflammables ou agressifs avec exécutions spéciales, il faut se référer Werner Rietschle à l'instruction de sécurité XF 2.
  • Página 10 Maniement et implantation (photos Pour une pompe en fonctionnement normal, les températures de surface pour les éléments (Q) peuvent dépasser les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Le carter filtre (D), l’orifice de remplissage d’huile (H), le voyant d’huile (I), les vidanges d’huile (K, K ), le lest d’air (U) et le carter déshuileur (T) doivent être facilement...
  • Página 11 L'huile présente dans le radiateur (R), doit également être vidangée (voir vis de vidange (K Seules les huiles de lubrification correspondant à DIN 51 506 groupe VC / VCL, ou les huiles synthétiques recommandées par Rietschle peuvent être utilisées.
  • Página 12 Incidents et solutions Arrêt de la pompe à vide par le disjoncteur moteur: 1.1 Tension ou fréquence du réseau non conforme aux données du moteur. 1.2 Raccordement mal effectué sur le bornier. 1.3 En cas de démarrage étoile-triangle, sans décharge de démarrage, la pompe doit être mise en route aspiration fermée, ou avec un vide existant.
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    Sono ammissibili contropressioni allo scarico solo fino a + 0,1 bar. http://www.rietschle.com Nei casi di impiego in cui l’arresto o un guasto della pompa per vuoto possa causare danni a persone o cose, devono essere previste delle misure di sicurezza nell’impianto. Rietschle Italia S.p.A. Via Brodolini, 17 20032 CORMANO (MILANO)
  • Página 14 Sistemazione e ubicazione (Fig. Durante il funzionamento le temperature super- ficiali dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. La scatola filtro (D), i punti riempimento olio (H, H ), la spia livello olio (l), lo scarico olio (K, K ) la valvola zavorra gas (U) e la scatola del separatore (T) devono essere facilmente accessibili.
  • Página 15 Deve essere scaricato anche l'olio del radiatore olio (R) (vedere vite scarico olio (K Possono essere utilizzati soltanto oli lubrificanti secondo DIN 51 506 Gruppo VC / VCL oppure oli sintetici consentiti dalla Rietschle. La viscosità dell'olio deve essere conforme a ISO-VG 100 secondo DIN 51 519.
  • Página 16 Guasti e rimedi Pompa per vuoto disinserita da salvamotore: 1.1 Tensione di rete/frequenza non concordano con i dati motore. 1.2 Collegamento non corretto alla morsettiera del motore. 1.3 Nell’avviamento stella-triangolo, la pompa deve essere azionata senza avviamento a vuoto con valvola chiusa o grazie al vuoto già disponibile. Rimedio: utilizzare l’accessorio avviamento a vuoto ZAE.
  • Página 17 1.5.2000 Ved befordring af ilt skal sikkerhedsvejledning XD 3 overholdes. Omgivelsestemperaturen og temperaturen på den indsugede luft bør være mellem 5 og 40° C. Ved højere Werner Rietschle temperaturer bedes De kontakte os. GmbH + Co. KG Standardudførelsen bør ikke anvendes i eksplosionsfarlige rum. Der findes specielle modeller i Ex beskyttelse.
  • Página 18 Håndtering og opstilling (billede driftsvarm pumpe overflade- temperaturen ved (Q) være over 70° C og berø- ring skal derfor undgås. Tilslutningsdæksel (D), oliepåfyldningsstudse (H), olie- skueglas (I), olieaftømningspropper (K,K ), gasballast- ventil (U) og olieudskillelseshus (T) skal være let tilgæn- gelige.
  • Página 19 Viskositet skal svare til ISO-VG 100 efter DIN 51 519. Vi anbefaler Rietschle olie: MULTI-LUBE 100 (mineralolie) samt SUPER-LUBE 100 (syntetisk olie). På pumpen er anbragt et skilt (M), hvor olietyper en angivet.
  • Página 20 Fejl og deres afhjælpning Vakuumpumpe stopper fordi motorværn slår fra: 1.1 Forsyningsnettets data og motordata passer ikke. 1.2 Motor er ikke korrekt forbundet. 1.3 Pumpe starter i stjerne/trekant med lukket ventil på sugeside eller mod fuldt vakuum uden start-aflastning. Afhjælpning: Monter startaflastning (ZAE) der fås som tilbehør. 1.4 Motorværn er ikke korrekt indstillet.
  • Página 21 De omgevingstemperatuur en de temperatuur van de aangezogen lucht moet tussen de 5° en 40° C te liggen. Bij temperaturen buiten deze waarden verzoeken wij u contact met ons op te nemen. Werner Rietschle GmbH + Co. KG De standaard uitvoering mag niet in ruimten gebruikt worden die explosie gevaarlijk zijn. Er zijn speciale Ex uitvoeringen beschikbaar.
  • Página 22 Onderhoud en opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfstemperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70° C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Filterhuis (D), olievuldop (H), oliepeilglas (I), olie- aftapplug (K,K ), gasballastventiel (U) en oliefilterhuis (T) moeten goed toegankelijk zijn.
  • Página 23 )) dient afgetapt worden. Er mogen alleen smeeroliën gebruikt worden die voldoen aan DIN 51 506 groep VC/ VCL of synthetische oliën die door Rietschle zijn goedgekeurd. De viscositeit van de olie moet voldoen aan ISO-VG 100 volgens DIN 51 519.
  • Página 24 Storingen en oplossingen De vacuümpomp wordt door de motorbeveiligingsschakelaar uitgeschakeld: 1.1 Netspanning/frequentie komt niet overeen met die van de elektromotor. 1.2 De aansluiting van de kabels is niet juist. 1.3 De pomp moet bij een ster-driehoekstart tegen een gesloten ventiel of bij een reeds aanwezig vacuüm gestart worden.
  • Página 25 Se as bombas trabalharem permanentemente fora destas escalas poderá ocorrer o arrastamento de óleo na exaustão. Se estiver a evacuar sistemas fechados a partir da pressão atmosférica até ao nível de vácuo pretendido próximo do Werner Rietschle vácuo final, não haverá problema com o sistema de lubrificação da bomba conquanto o vácuo pretendido seja atingido GmbH + Co.
  • Página 26 Manuseamento e Fixação (figuras As bombas de vácuo podem atingir uma tempe- ratura de serviço superior a 70° C no ponto (Q). Aviso! Não tocar. A caixa de filtro (D), o orifício de enchimento de óleo (H), o visor de nível (l), os tampões de drenagem de óleo (K, K ), a válvula de balastro (U) e a caixa do separador de óleo (T) devem estar fácilmente acessíveis.
  • Página 27 O óleo do arrefecedor de óleo (R) também tem de ser drenado (veja o tampão de drenagem (K Apenas devem ser utilizados óleos correspondentes à norma DIN 51 506 grupo VC / VCL ou um óleo sintético (adquirível na Rietschle). A viscosidade tem de corresponder à...
  • Página 28 Resolução de Problemas O discontactor dispara no arranque da Bomba de Vácuo: 1.1 Verifique se a tensão de alimentação e frequência da rede corresponde com a placa de características do motor. 1.2 Verifique as ligações na placa de terminais do motor. 1.3 A bomba está...
  • Página 29 10 minutos. Se admiten pequeñas cantidades de vapor de agua. No debe manejarse agua ni otros líquidos, ni gases Werner Rietschle y vapores inflamables y agresivos. Para la tolerancia del vapor de agua ver apartado I 200 en información.
  • Página 30 Manejo y Disposición (fotos Las bombas que han alcanzado su temperatura de servicio pueden tener una temperatura de superficie, en la posición (Q), superior a los 70°C. ¡ATENCIÓN! No tocar. La envuelta del filtro (D), los orificios de llenado de aceite (H), mirilla del aceite (I), tapón descarga del aceite (K, K ), regulador del gas (U) y carcasa del separador de...
  • Página 31 Vaciar el aceite del enfriador de aceite (R) (ver tapón del aceite (K Sólo deben utilizarse aceites que corresponden a DIN 51 506 VC / VCL o aceite sintético (que puede adquirirse a Rietschle). La viscosidad debe corresponder a ISO-VG 100 de acuerdo con DIN 51 519.
  • Página 32 Localización de averías El guardamotor detiene la bomba de vacío: 1.1 Comprobar que la tensión y frecuencia de servicio corresponden con la placa de datos del motor. 1.2 Comprobar las conexiones del tablero de bornes. 1.3 La bomba intenta funcionar con la salida cerrada o sin una válvula de descarga en el arranque estrella/triángulo.
  • Página 33 1.5.2000 högre temperatur bör Ni kontakta oss. Standardutförandet får ej användas i Ex-klassade utrymmen. Speciellt Ex-utförande finns att tillgå. Werner Rietschle GmbH + Co. KG Mottrycket på avgångssidan får ej överstiga + 0,1 bar. Vid installation på platser, där haveri kan skada andra maskiner eller personer, skall man från användare- Postfach 1260 sidan ta fram nödvändiga förhållningsregler.
  • Página 34 Hantering och uppställning (bild När pumpen är driftsvarm kan metallytan (Q) vara över 70° C och beröring skall därför und- gås. Filterhus (D), oljepåfyllning (H), oljenivåglas (l), oljeavtappning (K, K ), gasballastventil (U) och oljeseparationshus (T) måste vara lätt tillgängligt. Det skall vara tillräckligt avstånd mellan kylluftstillgång (E) och kylluftsavgång (F) till de omgivande väggarna, så...
  • Página 35 (R) skall bytas (töm genom att lossa plugg (K Det skall användas en olja motsvarande DIN 51 506 grupp VC / VCL eller en av Rietschle rekommenderad syntetisk olja. Oljans viskositet skall motsvara ISO-VG 100 enligt DIN 51 519.
  • Página 36 Fel och åtgärder Vakuumpumpen stoppar för att motorskyddet löser ut: 1.1 Elnätets data och pumpens motordata stämmer ej överens. 1.2 Motorn är ej korrekt kopplad. 1.3 Pumpen startas med Y-D-start utan avlastningsventil eller med ett vakuum i sugledningen. Åtgärd: Montera avlastningsventil ZAE - tillbehör. 1.4 Motorskyddet är ej korrekt inställt.