Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 15

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende trockenlaufende Dreh-
schieber-Vakuumpumpen: VTE 3
Die Abhängigkeit des Saugvermögens vom Ansaugdruck
zeigt das Datenblatt D 187.
Beschreibung
Die genannte Typenreihe hat saugseitig einen Schlauch-
anschluß und druckseitig einen Ausblasschalldämpfer. Die
angesaugte Luft wird durch ein eingebautes Mikro-Feinfilter
gereinigt. Der Motorventilator sorgt für die Kühlung von
Motor- und Pumpengehäuse.
Motor und Pumpe haben eine gemeinsame Welle.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuum-Regulierventil (ZRV), Rück-
schlagventil (ZRK) und Motorschutzschalter (ZMS).
Verwendung
Die Vakuumpumpen VTE sind für den Einsatz im
gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Perso-
nen ab 14 Jahren.
Die VTE eignet sich zum Evakuieren von geschlossenen
Systemen oder für ein Dauervakuum in folgendem Ansaug-
druck-Bereich: 150 bis 1000 mbar (abs.)
Die Umgebungstemperatur und die Ansaug-
temperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei
Temperaturen außerhalb dieses Bereiches bitten wir um
Rücksprache.
Diese trockenlaufenden Vakuumpumpen eignen sich zum
Fördern von Luft mit einer relativen Feuchte von 30 bis 90 %.
Es dürfen keine gefährlichen Beimengungen (z.B.
brennbare oder explosive Gase oder Dämpfe), ex-
trem feuchte Luft, Wasserdampf, aggressive Gase oder
Spuren von Öl, Öldunst und Fett angesaugt werden.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anlagen-
seits vorzusehen.
Handhabung und Aufstellung (Bild
Bei betriebswarmer Pumpe können bei der VTE 6 und VTE 8 die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q)
über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden.
Zum Demontieren des Gehäusedeckels (d) müssen für Wartungsarbeiten mindestens 20 cm Platz vorhanden sein.
Zusätzlich ist zu beachten, daß die Kühllufteintritte (E) und Kühlluftaustritte (F) mindestens 8 cm Abstand zur nächsten
Wand haben (austretende Kühlluft darf nicht wieder angesaugt werden).
Die VTE können in horizontaler Einbaulage fehlerfrei betrieben werden. Andere Einbaulagen auf Anfrage.
Bei Aufstellung höher als 1000 m über dem Meeresspiegel macht sich eine Leistungsminderung bemerkbar.
In diesem Fall bitten wir um Rücksprache.
Die Aufstellung der Vakuumpumpen auf festem Untergrund ist ohne Verankerung möglich. Bei Aufstellung auf einer
Unterkonstruktion empfehlen wir eine Befestigung über elastische Pufferelemente. Die Vibrationen dieser Dreh-
schieber-Vakuumpumpen sind sehr gering.
Installation (Bild
und
)
Bei Aufstellung und Betrieb ist die Unfallverhütungsvorschrift »Verdichter« VBG 16 zu beachten.
1. Vakuumanschluß bei (A). Die abgesaugte Luft kann durch den Ausblasschalldämpfer (B) ausgeblasen oder über
Schlauchanschluß und Leitung weggeführt werden.
Bei zu enger und / oder langer Saugleitung vermindert sich das Saugvermögen der Vakuumpumpe.
2. Die elektrischen Motordaten sind auf dem Motordatenschild (P) angegeben. Die Motoren entsprechen DIN/VDE 0530
und sind in Schutzart IP 54 und Isolationsklasse B oder F ausgeführt. Das entsprechende Anschlußschema befindet sich
im Klemmenkasten des Motors (entfällt bei Ausführung mit Stecker-Anschluß). Die Motordaten sind mit den Daten des
vorhandenen Stromnetzes zu vergleichen (Stromart, Spannung, Netzfrequenz, zulässige Stromstärke).
3. Motor über Motorschutzschalter anschließen (zur Absicherung ist ein Motorschutzschalter und zur Zugentlastung des
Anschluß-Kabels ist eine Pg-Verschraubung vorzusehen).
Wir empfehlen die Verwendung von Motorschutzschaltern, deren Abschaltung zeitverzögert erfolgt, abhängig von
einem evtl. Überstrom. Kurzzeitiger Überstrom kann beim Kaltstart der Pumpe auftreten.
Die elektrische Installation darf nur von einer Elektrofachkraft unter Einhaltung der EN 60204 vorgenommen
werden. Der Hauptschalter muß durch den Betreiber vorgesehen werden.
VTE 10.
E
d
und
)
N
F
F
Q
A
C
B
VTE
VTE 3
VTE 6
VTE 8
VTE 10
P
B 187
1.7.99
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Rietschle PICOLINO VTE Serie

  • Página 1 Schutzart IP 54 und Isolationsklasse B oder F ausgeführt. Das entsprechende Anschlußschema befindet sich 1.7.99 im Klemmenkasten des Motors (entfällt bei Ausführung mit Stecker-Anschluß). Die Motordaten sind mit den Daten des Werner Rietschle vorhandenen Stromnetzes zu vergleichen (Stromart, Spannung, Netzfrequenz, zulässige Stromstärke). GmbH + Co. KG 3.
  • Página 2 Inbetriebnahme (Bild 1. Motor zur Drehrichtungsprüfung (Motordatenschild (P)) kurz starten. Achtung! Vakuumanschluß muß offen sein, sonst kön- nen bei falscher Drehrichtung die Lamellen brechen. 2. Saugleitung an (A) anschließen. 3. Vakuum-Regulierventil (Zubehör): Die Einstellung des Vakuums kann durch Drehen des Reg- ulierknopfes (C) entsprechend dem auf dem Drehknopf angebrachten Symbolschild erfolgen.
  • Página 3: Vacuum Pumps

    3. Connect the motor via a motor starter. It is advisable to use thermal overload motor starters to protect the motor and wiring. All cabling used on starters should be secured with good quality cable clamps. Rietschle (UK) Ltd. We recommend that motor starters should be used that are fitted with a time delayed trip resulting from running beyond Bellingham Way the amperage setting.
  • Página 4 Initial Operation (picture 1. Initially switch the pump on and off for a few seconds to check the direction of rotation against the direction arrow (see motor data plate (P)). Note: The suction pipework should not be connected. If the pump runs backwards this could result in damaged rotor blades.
  • Página 5: Instruction De Service

    Pour l’implantation et le fonctionnement, il faut veiller à la conformité de la directive concernant la protection du travail. Werner Rietschle GmbH + Co. KG 1. Raccord d’aspiration en (A). L’air aspiré peut être refoulé soit au travers du silencieux de refoulement (B), soit au travers d’une tuyauterie raccordée.
  • Página 6 Mise en service (photo 1. Mettre la pompe momentanément en service pour vérifier le sens de rotation du moteur (voir plaque signalétique du moteur (P)). Attention! Le raccord vide doit être ouvert, sinon les palettes peuvent casser en cas de rotation en sens inverse.
  • Página 7: Istruzioni Di Servizio

    B o F. Lo schema di collegamento relativo è situato nella scatola della morsettiera del motore (ciò non è previsto nell’esecuzione con attacco a spina). Confrontare i dati motore con la rete (corrente, tensione, frequenza Rietschle Italia S.p.A. di rete e massima corrente ammissibile).
  • Página 8 Messa in servizio (Fig. 1. Avviare per un attimo il motore per verificare il senso di rotazione (targhetta dati motore (P)). Attenzione! L’attacco del vuoto deve essere staccato altrimenti, in caso di rotazione in senso sbagliato, si potrebbero rompere le palette. 2.
  • Página 9 1. Vakuum ledning tilsluttes ved (A). 1.7.99 Afgangsluft kan bortledes via lyddæmper (B) eller føres bort via slange eller rør. Werner Rietschle Ved tynde eller lange sugeledninger nedsættes pumpens kapacitet. GmbH + Co. KG 2. Sammenlign motorens typeskilt (P) med forsyningsnettets data. Motor er bygget efter DIN/VDE 0530, IP 54 isolation B Postfach 1260 eller F.
  • Página 10 Idrifttagelse (billede 1. Kontroller, om omdrejningsretningen er korrekt (se pil (P) på ventilatordæksel). Advarsel: Vakuumpumpen må ikke afprøves med afspærret sugestuds, da der kan ske lamelbrud ved forkert omdrejningsretning, når der er modtryk. 2. Sugeledning tilsluttes ved (A). 3. Vakuumreguleringsventil (tilbehør): De ønskede trykområder kan indstilles ved at dreje på...
  • Página 11 De trillingen van deze schottenpompen zijn zeer gering. 1.7.99 Installatie (figuur Werner Rietschle Bij opstelling en gebruik moeten de voorschriften van de arbeidsinspectie aangehouden worden. GmbH + Co. KG 1. Vacuümaansluiting bij (A).
  • Página 12 Ingebruikname (figuur 1. Draairichting motor controleren door kort te starten (Motorplaatje (P)). Let op! Bij deze start mag de zuigleiding niet aangesloten zijn. ( bij het draaien tegen de richting pijl in kunnen de lamellen beschadigen, wat tot lamellenbreuk kan leiden). 2.
  • Página 13 Este modelo de bomba de 1.7.99 vácuo em funcionamento, é quase isento de vibrações. Werner Rietschle Instalação (figura GmbH + Co. KG Aconselhamos a seguir as normas locais em vigor, estabelecidas para a instalação e funcionamento deste tipo de unidades.
  • Página 14 Arranque Inicial (figuras 1. Inicialmente ligar e desligar imediatamente a bomba para verificar se o sentido de rotação coincide com o sentido da seta (P). NOTA: No arranque inicial a conduta de aspiração não deve estar ligada á bomba. Caso esta gire em sentido contrário, tendo a conduta ligada, poderá...
  • Página 15 Esta gama de bombas funcionan sin apenas vibraciones. 1.7.99 Instalación (fotos Werner Rietschle Para el funcionamiento y la instalación, observar cualquier norma nacional vigente. GmbH + Co. KG 1. Conexión de vacío en (A).
  • Página 16 Puesta en marcha (foto 1. Poner la bomba en marcha durante algunos segundos para comprobar que el sentido de rotación corresponda al de la flecha (ver placa de datos del motor (P)). Nota: La tubería de aspiración no debe conectarse. Si la bomba girara en sentido inverso podrían dañarse las paletas.
  • Página 17 Installation (bild 1.7.99 Vid installation skall lokala myndigheters föreskrifter följas. 1. Vakuumledning anslutes vid (A). Werner Rietschle GmbH + Co. KG Avgångsluften kan blåsas ut ur utblåsljuddämparen eller genom att montera en slang eller rörledning så kan avgångs- luften ledas iväg.
  • Página 18 Idrifttagande (bild 1. Starta vakuumpumpen kortvarigt och kontrollera rotations- riktningen (se typskylt (P)). OBS: vakuumpumpen får ej startas med stängd sugstuts, då lamellhaveri kan ske vi felaktig rotation. 2. Vakuumledning anslutes vid (A). 3. Vakuumreglerventil (tillbehör): Erfoderlig vakuumnivå kan inställas med vakuumregler- ventilen (C).
  • Página 19 EN DIN 294 taulukko 4, vähin- tään 14 vuotiaille käyttäjille. Kompressorit soveltuvat alipainekäytöille painealueella 150 mbar (abs.) - 1 000 mabar (abs.). Rietschle kompressorit soveltuvat jatkuvaan käyttöön). Ympäristö- ja imulämpötila on oltava alueella + 5 + 40° C. Toimittaessa muilla lämpötila-alueilla ota yhteys maahantuojaan.
  • Página 20 Ensikäynnistys (kuva 1. Tarkista kompressorin pyörimissuunta käynnistämällä/ pysäyttämällä. Kompressorin pyörimissuunta on merkitty nuolella (katso moottorin kilpi P). Huom! Kompressori on oltava irroitettuna alipaine- verkosta, koska väärä pyörimissuunta voi aiheuttaa kompressoriin sisäisen paineen, joka voi vioittaa lamelleja. 2. Kytke kompressori alipaineverkostoon, kohta (A). 3.
  • Página 21 σε β θρο, κ νουµε τη σ σταση να γ νει γ νει δ σιµο χρησιµοποι ντασ ελαστικο σ απορροφητ ρεσ κρο σεων. Οι κραδασµο των αντλι ν κενο ε ναι ελ χιστοι. Werner Rietschle GmbH + Co. KG Εγκατ σταση (εικ νεσ...
  • Página 22 Θ ση λειτουργ ασ (εικ να 1. Για να ελ γξετε τη φορ περιστροφ σ (πινακ δα στοιχε ων κινητ ρα (P)), κ νετε σ ντοµη εκκ νηση του κινητ ρα. Προσοχ ! Η σ νδεση κενο πρ πει να ε ναι ανοιχτ , γιατ ε...

Este manual también es adecuado para:

Picolino vte 3Picolino vte 6Picolino vte 8Picolino vte 10