Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 25

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Druck-Vakuumpumpen
F
E
F
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende ölgeschmierte Drehschieber-Druck-Vakuumpumpen: Typenreihe DCLF 40 DV
bis DCLF 130 DV. Sie haben einen Nenn-Volumenstrom von 40, 60, 80, 100 und 130 m
druckseitigen Belastungsgrenzen (bar) sind auf dem Datenschild (N) angegeben. Die Abhängigkeit des Volumenstroms
von den Überdrücken zeigt das Datenblatt D 401.
Beschreibung
Die genannte Typenreihe hat saugseitig und druckseitig ein Anschlußgewinde. Die angesaugte Luft wird durch
eingebaute Mikro-Feinfilter gereinigt. Die Entölung der Druckluft für die Rückführung des Öls in den Ölkreislauf erfolgt
durch ein nahezu wartungsfreies Entölungssystem. Mit Hilfe einer Schmierpumpe wird dosiertgeschmiert. Je ein
Ventilator zwischen Pumpengehäuse und Motor bzw. Ölbehälter sorgt für eine intensive Luftkühlung. Die Ventilatoren
befinden sich in vor Berührung schützenden Ventilatorgehäusen. Die Druckluft wird durch ein Kühlsegment gekühlt.
Der Antrieb der Druck-Vakuumpumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Regulierventile erlauben die Einstellung von Druck und Vakuum auf gewünschte, jedoch nach oben begrenzte Werte.
Zubehör: Bei Bedarf Rückschlagventil (ZRK), Staubabscheider (ZFP) und Motorschutzschalter (ZMS).
Verwendung
Die Druck-Vakuumpumpen DCLF...DV sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die
Schutzeinrichtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die DCLF...DV eignet sich zur gleichzeitigen Erzeugung von Druck und Vakuum zwischen 0 und den auf dem
Datenschild (N) angegebenen Höchstgrenzen (bar). Dauerbetrieb ist zulässig.
Die abgesaugte Luft darf kein Wasserdampf, Wasser und andere Flüssigkeiten enthalten. Aggressive oder
brennbare Gase oder Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperaturen
außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Druck-Vakuumpumpe zu
einer Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen
anlagenseits vorzusehen.
Handhabung und Aufstellung (Bild
Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C anstei-
gen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden.
Beim Einbau der Pumpe müssen für Wartungsarbeiten vor Filtergehäuse (S), Vorentöler (T
stens 30 cm Platz vorhanden sein. Zusätzlich ist zu beachten, daß die Kühllufteintritte (E) und Kühlluftaustritte (F)
mindestens 20 cm Abstand zur nächsten Wand haben (austretende Kühlluft darf nicht wieder angesaugt werden).
Die DCLF...DV können nur in horizontaler Einbaulage fehlerfrei betrieben werden.
Bei Aufstellung höher als 1000 m über dem Meeresspiegel macht sich eine Leistungsminderung bemerk-
bar. In diesem Fall bitten wir um Rücksprache.
Die Aufstellung der Druck-Vakuumpumpen auf festem Untergrund ist ohne Verankerung möglich. Bei Aufstellung auf
einer Unterkonstruktion empfehlen wir eine Befestigung über elastische Pufferelemente. Die Vibrationen dieser
Drehschieber-Druck-Vakuumpumpen sind sehr gering.
O
N
C
D
E
A
B
F
S
,
und
)
M
H
F
I
K
3
/h bei 50 Hz. Die saug- und
) und Entöler (T
1
DCLF...DV
DCLF 40 DV
DCLF 60 DV
DCLF 80 DV
DCLF 100 DV
DCLF 130 DV
) minde-
2
B 401
1.7.97
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Rietschle DCLFDV Serie

  • Página 1 1.7.97 Die DCLF...DV können nur in horizontaler Einbaulage fehlerfrei betrieben werden. Bei Aufstellung höher als 1000 m über dem Meeresspiegel macht sich eine Leistungsminderung bemerk- Werner Rietschle bar. In diesem Fall bitten wir um Rücksprache. GmbH + Co. KG Die Aufstellung der Druck-Vakuumpumpen auf festem Untergrund ist ohne Verankerung möglich. Bei Aufstellung auf Postfach 1260 einer Unterkonstruktion empfehlen wir eine Befestigung über elastische Pufferelemente.
  • Página 2 1000 Betriebsstunden. Bei starkem Staubanfall Ölwechselintervalle entsprechend verkürzen. Es dürfen nur Schmieröle entsprechend DIN 51 506 Gruppe VB / VBL oder ein von Rietschle freigegebenes synthetisches Öl eingesetzt werden. Die Viskosität des Öles muß ISO-VG 320 nach DIN 51 519 entsprechen.
  • Página 3 3. Luftfilterung (Bild Bei ungenügender Wartung der Luftfilter ver- mindert sich die Leistung der Pumpe. Die Filterpatronen (f ) für Saugluft und (f ) für die Luftauf- ladung sind je nach Verunreinigung des abgesaugten Mediums mehr oder weniger oft durch Ausblasen zu reinigen, oder sie sind zu ersetzen.
  • Página 4 Störungen und Abhilfe Druck-Vakuumpumpe wird durch Motorschutzschalter abgeschaltet: 1.1 Netzspannung/Frequenz stimmt nicht mit den Motordaten überein. 1.2 Anschluß am Motorklemmbrett ist nicht korrekt. 1.3 Motorschutzschalter ist nicht korrekt eingestellt. 1.4 Motorschutzschalter löst zu rasch aus. Abhilfe: Verwendung eines Motorschutzschalters mit überlastabhängiger Abschaltverzögerung, die den kurzzeitigen Überstrom beim Start berücksichtigt (Ausführung mit Kurzschluß- und Überlastauslöser nach VDE 0660 Teil 2 bzw.
  • Página 5 For installations that are higher than 1000 m above sea level there will be a loss in capacity. For further advice please contact your supplier. Rietschle (UK) Ltd. When installed on a solid base, the pumps may be installed without fixing down. If the pumps are installed on a base Bellingham Way plate we would recommend fitting anti vibration mounts.
  • Página 6 1000 operating hours. The oil change times should be shortened if the application is dusty. Only oils corresponding to DIN 51 506 group VB / VBL or a synthetic oil (obtainable from Rietschle) should be used. The viscosity must corre- spond to ISO-VG 320 according to DIN 51 519.
  • Página 7 3. Air filtration (picture The capacity of the pump can be reduced if the air inlet filters are not maintained correctly. The filter cartridges (f ) for suction air and (f ) for air charging have to be cleaned depending on the amount of contamination.
  • Página 8 Trouble Shooting Motor starter cuts out pressure/vacuum pump: 1.1 Check that the incoming voltage and frequency corresponds with the motor data plate. 1.2 Check the connections on the motor terminal block. 1.3 Incorrect setting on the motor starter. 1.4 Motor starter trips too fast. Solution: Use a motor starter with a time delay trip (version as per IEC 947-4).
  • Página 9: Instruction De Service

    Les exécutions standard ne peuvent être utilisées dans des zones à risque d'explosion. Des exécutions avec protection Ex peuvent être fournies. Werner Rietschle Si lors de l’utilisation de la pompe, un arrêt non intentionnel ou une panne de celle-ci peut conduire à un GmbH + Co.
  • Página 10 à effectuer toutes les 1000 heures. En cas de forte présence de poussière, il faut cependant réduire cet intervalle. Seules les huiles de lubrification correspondant à DIN 51 506 groupe VB / VBL, ou les huiles synthétiques recommandées par Rietschle peuvent être utilisées.
  • Página 11 3. Filtres à air (photo Un entretien insiffisant des filtres à air diminue les performances de la pompe pression-vide. Les cartouches filtrantes côté aspiration (f ), et côté recharge d’air (f ) doivent être nettoyées plus ou moins souvent, voire remplacées, en fonction du degré d’impu- reté...
  • Página 12 Incidents et solutions: Arrêt de la pompe pression-vide par le disjoncteur moteur: 1.1 Tension ou fréquence du réseau non conforme aux données du moteur. 1.2 Raccordement mal effectué sur le bornier. 1.3 Disjoncteur moteur mal réglé. 1.4 Le disjoncteur déclenche trop rapidement. Solution: utilisation d’un disjoncteur à...
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    Per installazione ad altitudine sopra il livello del mare si nota una diminuzione della prestazione. In questo caso Vi preghiamo di interpellarci. Rietschle Italia S.p.A. La sistemazione a pavimento della pompa per vuoto/pressione è possibile anche senza ancoraggio. Per fissaggio ad Via Brodolini, 17 una sovrastruttura raccomandiamo l’impiego di gommini antivibranti.
  • Página 14 1000 ore. In presenza di grandi quantità di polvere abbreviare gli intervalli di tempo per il cambio dell'olio. Possono essere utilizzati soltanto oli lubrificanti secondo DIN 51 506 Gruppo VB / VBL oppure oli sintetici consentiti dalla Rietschle. La viscosità...
  • Página 15 3. Filtraggio aria (Fig. Se non viene effettuata periodicamente la manu- tenzione dei filtri dell’aria, diminuisce la presta- zione della pompa. Le cartucce filtranti (f ) per l’aria aspirata e (f ) per lo scarico dell’aria vanno pulite tramite soffio o sostituite più o meno frequentemente a seconda della sostanza aspira- Qualora le cartucce fossero sporche di olio o di grasso lavarle con acqua calda addizionata con detersivo non...
  • Página 16 Guasti e rimedi Pompa vuoto/pressione disinserita da salvamotore: 1.1 Tensione di rete/frequenza non concordano con i dati motore. 1.2 Collegamento non corretto alla morsettiera del motore. 1.3 Salvamotore non regolato correttamente. 1.4 Sganciamento del salvamotore troppo rapido. Rimedio: utilizzo di un salvamotore con sganciamento ritardato che tenga conto della sovracorrente allo spunto. (Esecuzione con interruttore di cortocircuito e di sovraccarico secondo VDE 0660, parte 2 e IEC 947-4).
  • Página 17 Standardudførelsen bør ikke anvendes i eksplosionsfarlige rum. Der findes specialudførelser for Ex-områder. 1.7.97 Ved anvendelse af pumpen på steder, hvor havari kan føre til skade på andre maskiner eller personer, må man fra anlægsside træffe de nødvendige forholdsregler. Werner Rietschle GmbH + Co. KG Håndtering og opstilling (billede Postfach 1260 Ved driftsvarm pumpe bør berøring undgås, da temperaturen ved dele (Q) overstiger 70°...
  • Página 18 Der skal anvendes en olie svarende til VB / VBL efter DIN 51 506 eller en af os godkendt syntetisk olie. Viskositet skal svare til ISO-VG 320 efter DIN 51 519. Vi anbefaler Rietschle olie: MULTI-LUBE 320 (mineralolie) samt SUPER-LUBE 320 (syntetisk olie). På pumpen er anbragt et skilt (M), hvor olietyper en angivet.
  • Página 19 3. Luftfiltrering (billede Snavsede filtre nedsætter pumpes ydelse! Filterpatroner (f ) for vakuum og (f ) for kompensationsluft renses jævnligt og udskiftes hvert år. (ved meget store støvmængder må intervaller afkortes). Hvis filterpatroner er forurenede af fedt eller olie, kan de rengøres med håndvarmt vand tilsat et ikke skummende opvaskemiddel.
  • Página 20 Servicearbejde: Ved reparationer på opstillingsstedet skal motor frakobles forsyningsnet af elinstallatør i henhold til stærkstrømsbekendtgørelsen for at undgå utilsigtet start. Ved reparationer anbefales det at arbejde udføres Rietschle Scandinavia A/S eller et af os godkendt værksted, især ved garantireparationer. Adresser på værksteder opgives af os.
  • Página 21 1.7.97 temperaturen buiten deze waarden verzoeken wij u contact met ons op te nemen. De standaard uitvoering mag niet in ruimten gebruikt worden die explosie gevaarlijk zijn. Er zijn speciale Ex uitvoeringen Werner Rietschle beschikbaar. GmbH + Co. KG Bij toepassingen, waarbij een onbedoeld afzetten of uitval van de druk-vacuümpomp tot gevaarlijke...
  • Página 22 1000 draaiuren. Bij grote stofbelasting de intervallen verkorten. Er mogen alleen smeeroliën gebruikt worden die voldoen aan DIN 51 506 groep VB /VBL of synthetische oliën die door Rietschle zijn goedgekeurd. De viscositeit van de olie moet voldoen aan ISO-VG 320 volgens DIN 51 519.
  • Página 23 3. Luchtfilters (figuur Bij onvoldoende onderhoud van de luchtfilters neemt de capaciteit van de pomp af. De filterpatronen (f ) voor de aangezogen lucht en (f ) voor tweede aanzuiging zijn al naar gelang de verontreiniging van het aangezogen medium door uitblazen te reinigen, of te vervangen.
  • Página 24 5.4 Lamellen zijn beschadigd. 5.5 De lamellen worden door een koolafzetting in hun glijbeweging gehinderd. Oplossing: Toepassen synthetische olie indien kwaal niet verdwijnt revisie door Rietschle werkplaats. 5.6 De viscositeit van de olie is te hoog. 5.7 Fout als 1.5.
  • Página 25 1.7.97 consultar con su proveedor. Las versiones estándares no pueden utilizarse en zonas de explosión. Pueden suministrarse versiones especiales para Werner Rietschle estos casos. GmbH + Co. KG En todos los casos donde una parada imprevista de la bomba de presión/vacío podría dañar a personas Postfach 1260 o las instalaciones, debe instalarse el sistema de seguridad correspondiente.
  • Página 26 (ver tapón vaciado de aceite (K)). Cambios adicionales cada 1000 horas de funcionamiento. Deben aumentarse los cambios si la aplicación produce polvo. Sólo deben utilizarse aceites que corresponden a DIN 51 506 Gruppe VB / VBL o aceite sintético (que puede adquirirse a Rietschle). La viscosidad debe corresponder a ISO-VG 320 de acuerdo con DIN 51 519.
  • Página 27 3. Filtración del aire (foto La capacidad de la bomba de presión/vacío puede verse reducida si no se mantienen correc- tamente los filtros de la admisión de aire. Los cartuchos (f ) del aire de aspiración y (f ) para la carga del aire deben limpiarse de acuerdo con el grado de contaminación.
  • Página 28 Localización de averías El guardamotor detiene la bomba: 1.1 Comprobar que la tensión y frecuencia de servicio corresponden con la placa de datos del motor. 1.2 Comprobar las conexiones del tablero de bornes. 1.3 Reglaje incorrecto del guardamotor. 1.4 Guardamotor arranca demasiado de prisa. Utilizar un retardo (versión IEC 947-4).
  • Página 29 Vid användningsfall som kan innebära den minsta risk för person- eller maskinskador, skall det tagas nödvändig säkerhetsmässig hänsyn. 1.7.97 Handhavande och montering (bild Werner Rietschle När pumpen är driftsvarm kan metallytan vid (Q) vara över 70°C och beröring skall därför undgås. GmbH + Co. KG Postfach 1260 Med hänsyn till kommande servicearbeten skall ett fritt utrymme om minst 30 cm finnas vid filterhus (S), oljeavskiljare...
  • Página 30 Vid användningsfall där extremt mycket partiklar, pulver mm sugs in skall intervallen mellan oljebyten kortas. Det skall användas en olja motsvarande DIN 51 506 grupp VB / VBL eller en av Rietschle rekommenderad syntetisk olja. Oljans viskositet skall motsvara ISO-VG 320 enligt DIN 51 519.
  • Página 31 3. Luftfiltering (bild Igensatta luftfilter sänker pumpen kapacitet. Filterpatroner (f ) för vakuum och (f ) för komprimerings- luft blir med tiden igensatta och behöver rengöras med tryckluft eller bytas. Om filterpatronerna blivit konta- minerade av olja eller fett, kan dessa tvättas i vatten med tillsats av ett svagt tvättmedel (aldrig bensin e.dyl.).
  • Página 32 5.4 Lamellerna är slitna. 5.5 Lamellerna är förhindrade att fritt löpa i rotorslitsarna p.g.a koksavlagring. Åtgärd: Använd en syntetisk olja. Om ljudnivån trots detta ej sänks bör tryck/vakuumpumper renoveras av Rietschle eller av auktoriserad verkstad. 5.6 Oljans viskositet är för hög.

Este manual también es adecuado para:

Dclf 40 dvDclf 60 dvDclf 80 dvDclf 100 dvDclf 130 dv