Página 1
INSTRUCCIONES • INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES • ISTRUZIONI GRUPOS - GROUPS 0+ / 1,2,3 0-36 kg...
Página 2
ADVERTENCIAS • IMPORTANTE: Lea con detenimiento y asegúrese de entender todas las instrucciones de este manual y del manual del fabricante del vehículo en relación con las sillas de seguridad. Instale y utilice la silla de seguridad infantil como se indica en el manual de instrucciones.
Página 3
WARNINGS • IMPORTANT: Carefully read and make sure you understand all the instructions in this manual and in the vehicle manufacturer’s manual related to child safety seats. Install and use the child safety seat as described in the instruction manual. If the seat is installed incorrectly, this could result in serious injury or even death for the child.
Página 4
HINWEISE • WICHTIG: Lesen Sie alle Anweisungen dieses Handbuchs und des Fahrzeugherstellerhandbuchs im Zusammenhang mit den Autokindersitzen aufmerksam durch und stellen Sie sicher, dass Sie alles verstanden haben. Installieren und verwenden Sie den Autokindersitz wie in der Bedienungsanleitung gezeigt. Ein falscher Einbau könnte ernsthafte Verletzungen Ihres Kindes oder sogar seinen Tod verursachen.
Página 5
MISES EN GARDE • ATTENTION : Veuillez lire attentivement toutes les instructions de cette notice et du manuel du fabricant du véhicule relatives aux sièges auto et veuillez vous assurer de la compréhension de leur contenu. Veuillez installer et utiliser le siège auto selon les indications de la notice d’instructions.
Página 6
ADVERTÊNCIAS • IMPORTANTE: Leia com atenção e assegure-se de entender todas as instruções deste manual e do manual do fabricante do veículo relativamente às cadeiras de segurança. Instale e utilize a cadeira de segurança infantil tal como se indica no manual de instruções.
Página 7
AVVERTENZE • IMPORTANTE: leggere attentamente e assicurarsi di comprendere tutte le istruzioni di questo manuale e del manuale del fabbricante del veicolo relative ai seggiolini di sicurezza. Installare e utilizzare il seggiolino di sicurezza per bambini come indicato nel manuale di istruzioni. Un’installazione non corretta potrebbe provocare lesioni gravi al bambino, compresa la morte.
2. NOMBRE DE LAS PARTES - STRUCTURE NAME ISOFIX Attachment ISOFIX Insert Guide Point ENGLISH ESPAÑOL DEUTSCH A. Ranura cinturón A. Belt guide A. Gurtschlitz B. Cubierta silla B. Seat cover B. Sitzbezug C. Acolchado hombros C. Shoulder pad C. Schulterpolster D.
INFORMACIÓN GENERAL Al utilizarla como categoría universal (Grupo 0+, 1, 2, 3), tenga en cuenta lo siguiente: Este producto es un sistema de retención infantil “universal.” Ha sido homologado conforme al Reglamento nº 44, 04 de enmiendas para su uso general en vehículos y se adapta a la mayoría, aunque no todos, los asientos de vehículos.
4.3 Ajuste del cabezal A. Si se utiliza para el Grupo 0 +, I (Uso nivel 1-7) Los cinturones de hombros se ajustan de la siguiente forma: Afloje los cinturones de hombros de la silla de seguridad infantil lo máximo posible. Tire del regulador de altura del cabezal hasta seleccionar la altura correcta de los cinturones de hombros y suelte el regulador para encajarlo en la posición que se adapte al niño.
4.8 Extracción del acolchado triangular Cuando el peso del niño supera los 8kg, retire el acolchado para dormir y el acolchado triangular. 4.9 Extracción de la cubierta de tela 1. Retire el arnés de 5 puntos. 2. Extraiga la cubierta desde el respaldo y la base. 3.
Saque el anclaje top tether, presione el botón de desbloqueo y tire del top tether lo suficiente para enganchar el seguro en la parte trasera del asiento del coche. Enganche el seguro en el punto fijo. La posición del punto fijo se muestra en la imagen (una de las tres posiciones).
30ºC Temperatura No limpiar No utilizar Secar en un No utilizar máxima en seco secadora lugar plano y lejía planchar con sombra 7. GARANTÍA El periodo de garantía comienza en la fecha de compra y será válida durante un periodo de 24 meses. La garantía solo será...
GENERAL INFORMATION When using as a universal category device (Group 0+, 1, 2, 3), please consider the following: This product is a “universal” child restraint system. It is approved under Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, vehicle seats. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle suitable for any “universal”...
4.3 Adjusting the headrest A. When using for Group 0 +, I (1-7 level use) The shoulder straps are adjusted as follows: Loosen the shoulder straps of the child seat as much as possible. Pull the headrest height adjuster until finding the correct height of the shoulder straps and release the adjuster to lock it into the correct position for the child.
4.9 Removing the fabric cover 1. Remove the 5-point harness. 2. Take the cover off the backrest and the base. 3. Move the headrest of the safety seat to the highest position. 4. First take the cover off the base of the headrest, then take the cover off the headrest. To put the cover back on again, simply follow the steps above in reverse.
Página 21
Press the ISOFIX button to pull out the two locking arms from the bottom of the base. Pull the locking arms until you hear them click indicating that they are correctly engaged. On both sides of the locking arms the button will turn green, indicating that they are securely locked.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN Berücksichtigen Sie Folgendes bei der Verwendung als universelle Kategorie (Gruppe 0+, 1,2,3): Dieses Produkt ist ein „universelles“ Kinderrückhaltesystem. Es wurde gemäß der ECE-Regelung Nr. 44, Änderungsserie 04 für seine allgemeine Verwendung in Fahrzeugen zugelassen und passt sich den meisten, wenn auch nicht allen, Fahrzeugsitzen an.
Página 23
Überprüfen Sie, ob sich die rechte Seite oben befindet. Haken Sie sie zusammen, bevor Sie sie in das Gurtschloss einführen. Sie müssten ein KLICKEN hören. Ziehen Sie an den Schultergurten, um den Bauchabschnitt zu straffen und auf diese Weise zu gewährleisten, dass der Hosenträgergurt flach anliegt und das Gurtschloss verriegelt ist.
4.7 Entfernen des 5-Punkt-Gurtes Schritt 1: Entfernen Sie das Polster und die Schultergurte und lockern Sie den 5-Punkt-Sicherheitsgurt so weit wie möglich. Ziehen Sie den Gurt aus dem Gurtstecker des Hosenträgergurtes heraus (Abbildung A). Entfernen Sie die Verzahnungen der feststehenden Achse des Kunststoffteils (Abbildung B). Zum Schluss bringen Sie den überschüssigen Gurt unter dem Stoffbezug an (Abbildung C - Seite 16).
diagonale Gurtabschnitt muss sich diagonal nach hinten bewegen. Der Gurtverlauf kann mit dem Verstellteil des Fahrzeuggurtes auf beiden Seiten eingestellt werden. 5.2 Einbau in das Fahrzeug mit ISOFIX 5.2.1 Einbau entgegen der Fahrtrichtung mit ISOFIX 5.2.1.1 Gruppe 0+ I (0-18KG) Führen Sie die Einsatzführungen in die beiden Ringe der ISOFIX-Verankerung des Fahrzeugs ein.
Página 26
Die Stoffbezüge und andere abnehmbare Teile können mit lauwarmem Wasser und Seife oder einem weichen Reinigungsmittel gereinigt werden. Lassen Sie ihn vollständig trocknen, vorzugsweise fern von direkter Sonneneinstrahlung. REINIGUNG DES HOSENTRÄGERGURTVERSCHLUSSES Essens- und Getränkereste und andere Substanzen können sich im Hosenträgergurtschloss ansammeln und seine korrekte Funktion beeinträchtigen.
Página 27
GÉNÉRALITÉS Si vous utilisez le siège auto comme catégorie universelle (Groupe 0+, 1, 2, 3), veuillez tenir compte des informations suivantes : Ce produit est un système de retenue pour enfant « universel ». Il a été homologué selon la réglementation nº...
Assemblez les deux parties avant de les introduire dans la boucle du harnais. Vous devez entendre un clic de verrouillage. Tirez sur les sangles d’épaules pour tendre la sangle abdominale et vous assurer ainsi que le harnais est bien à plat et bien bloqué. Appuyez sur le bouton rouge pour détacher la boucle.
Étape 2 : retirez la boucle de verrouillage. Tirez la boucle de verrouillage vers le bas, poussez verticalement la plaque métallique de la partie arrière du siège (Image D - page 16) puis retirez le dispositif de verrouillage. 4.8 Retrait du coussinet rectangulaire Si l’enfant pèse plus de 8 kg, retirez la partie matelassée et le coussinet triangulaire.
Página 30
Appuyez sur le bouton ISOFIX pour faire sortir les deux barres de fixation de la partie inférieure de la base. Emboîtez les deux barres de fixation jusqu’à ce que vous entendiez un clic. De chaque côté des barres de fixation, le bouton passera sur le témoin vert, indiquant une fixation sûre. Sortez la fixation top tether, appuyez sur le bouton de déblocage et tirez sur le top tether pour accrocher la sécurité...
Página 31
30ºC Température Ne pas Ne pas passer Sécher à plat Ne pas utiliser Ne pas maximale nettoyer à sec au sèche-linge et à l’ombre d’eau de Javel repasser 7. GARANTIE La garantie a une durée de 24 mois à compter de la date d’achat. La garantie ne couvre que les défauts découlant d’un vice de matériaux et de fabrication.
INFORMAÇÃO GERAL Ao utilizá-la como categoria universal (Grupo 0+, 1, 2, 3), tenha em conta o seguinte: Este produto é um sistema de retenção infantil “universal.” Foi homologado conforme o Regulamento nº 44, 04 de emendas para uso geral em veículos e adapta-se à maioria, embora não a todos, os assentos de veículos.
Página 33
4.3 Ajuste do cabeçal A. Se utilizados para o Grupo 0 +, I (Uso nível 1-7) Os cintos de ombros ajustam-se da seguinte forma: Afrouxe os cintos de ombros da cadeira de segurança infantil o máximo possível. Puxe o regulador de altura do cabeçal até selecionar a altura correta dos cintos de ombros e solte o regulador para encaixá-lo na posição que se adapte à...
Página 34
3. Mova o cabeçal da cadeira de segurança da criança até à posição mais elevada. 4. Em primeiro lugar extraia a cobertura desde a base do cabeçal e depois retire a cobertura do cabeçal. Para voltar a colocar a cobertura, siga simplesmente os passos anteriores em sentido contrário. PRECAUÇÃO: NUNCA utilize a cadeira sem o fecho corretamente abrochado.
Retire a fixação top tether, pressione o botão de desbloqueio e puxe o top tether o suficiente para engatar a segurança na parte traseira do assento do automóvel. Engate a segurança no ponto fixo. A posição do ponto fixo é mostrada na imagem (uma das três posições). Comprove que o gancho está...
INFORMAZIONI GENERALI Se si utilizza questo seggiolino come categoria universale (Gruppo 0+, 1, 2, 3), tenere in considerazione quanto segue: Questo prodotto è un sistema di trattenuta per bambini “universale.” E stato omologato in conformità al Regolamento nº 44 serie di modifiche 04 per l’uso generale nei veicoli e si adatta alla maggior parte dei sedili dei veicoli, anche se non a tutti.
Página 37
4.3 regolazione del poggiatesta A. Se si utilizza il seggiolino come Gruppo 0 +, I (Uso livello 1-7) Le cinture pettorali vanno regolate nel modo seguente: Allentare il più possibile le cinture pettorali del seggiolino per bambini. Tirare la maniglia di regolazione dell’altezza del poggiatesta fino a selezionare l’altezza corretta delle cinture pettorali.
Página 38
4.9 Rimozione del rivestimento di tela 1. Rimuovere l’imbragatura a 5 punti. 2. Rimuovere il rivestimento dallo schienale e dalla base. 3. Portare il poggiatesta del seggiolino di sicurezza nella posizione più elevata. 4. Per prima cosa estrarre il rivestimento dalla base del poggiatesta e poi rimuovere il rivestimento dal poggiatesta.
Premere il pulsante ISOFIX per estrarre le due barre di fissaggio che si trovano nella parte inferiore della base. Tirare le barre di fissaggio fino a sentire un CLIC che ne indica il corretto posizionamento. Su entrambi i lati delle barre di fissaggio il pulsante diventerà verde per indicare che il fissaggio è sicuro. Togliere l’ancoraggio top tether, premere il pulsante di sblocco e tirare il top tether quanto basta per agganciare la sicura nella parte posteriore del sedile dell’auto.
Página 40
BABYNURSE S.A. Empresa perteneciente el Grupo Jané Mercaders 34 - Pol. Ind. Riera de Caldes 08184 Palau-Solità i Plegamans - Barcelona Tel. centralita + 34 93 703 18 00 n u r s e @ja n e.e s www.nurse.es IM 2075, 00...