Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 72

Enlaces rápidos

GEBRAUCHSANLEITUNG
DIRECTIONS FOR USE
NOTICE D'UTILISATION
GEBRUIKSHANDLEIDING
MANUALE PER L'USO
MANUAL DO UTILIZADOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BREEZY 200

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sunrise Medical BREEZY 200

  • Página 1 GEBRAUCHSANLEITUNG DIRECTIONS FOR USE NOTICE D’UTILISATION GEBRUIKSHANDLEIDING MANUALE PER L’USO MANUAL DO UTILIZADOR MANUAL DE INSTRUCCIONES BREEZY 200...
  • Página 2 Fig. 1 / Abb. 1 Fig. 2 / Abb. 2 Fig. 3 / Abb. 3 Fig. 4 / Abb. 4...
  • Página 6: Tabla De Contenido

    Bearbeitung, wenn es um Ersatzteile, Zubehörteile oder einfach nur Fragen zu Ihrem Rollstuhl geht. Wir möchten, daß Sie mit uns zufrieden sind. Sunrise Medical arbeitet ständig an der Weiterentwicklung der Produkte. Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung können daher auftreten. Aus Angaben und Abbildungen dieser Gebrauchsanweisung können daher keine Ansprüche abgeleitet werden.
  • Página 7: Sicherheitshinweise Für Roiistühle

    8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen keine Veränderungen oder Ersetzungen an den Sicherungspunkten des Rollstuhls oder an Fahrgestell und Rahmen oder Komponenten vorgenommen werden. Eine Nichtbeachtung setzt die Transportierbarkeit eines Rollstuhls von Sunrise Medical in einem Fahrzeug außer Kraft.
  • Página 8 9. Der Rollstuhlfahrer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit dem Schulterschräggurt angeschnallt werden, um die Gefahr eines Aufpralls von Kopf und Brust auf Fahrzeugteile sowie ernsthafte Verletzungsrisiken für den Benutzer und die anderen Fahrzeuginsassen zu vermindern. (Fig 11) Der Schulterschräggurt sollte an der “B”- Säule des Fahrzeugs befestigt sein - eine Unterlassung erhöht die Gefahr ernsthafter Unterleibsverletzungen für den Benutzer.
  • Página 9 Fig. 12 2. Der Schulterschräggurt muss, wie in den Abbildungen Fig. 13 und Fig. 14 gezeigt, über die Schulter und schräg über die Brust reichen. Die Sicherheitsgurte müssen so fest angezogen werden wie möglich, ohne das Wohlbefinden des Benutzers zu beeinträchtigen. Das Mesh-Gewebe der Sicherheitsgurte darf bei der Benutzung nicht verdreht sein.
  • Página 10 Transportfähigkeit – Positionierung der Rollstuhl-Verankerungsgurte am Rollstuhl. Fig. 15 Fig. 16 Verankerungsaufkleber Rollstuhl mit vorderen und hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurten gesichert. Positionierung der Sicherungsgurte unten genauer abgebildet. Fig. 17 Fig. 18 Position des vorderen Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers. Fig. 19 Fig. 20 Position des hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers am Rollstuhl.
  • Página 11: Übersicht

    RolIstuhl zum Kippen bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts befahren, sollte der Körper nach vorne geneigt sein. ÜBERSICHT Wir, die Firma SUNRISE MEDICAL, besitzen das ISO-9001-Zertifikat, welches die Qualität unserer Produkte in allen Stufen, von der Entwicklung bis hin zur Produktion, sicherstellt. Dieses Produkt entspricht den Anforderungen gemäß der EG -Richtlinien.
  • Página 12: Optionen

    ACHTUNG! Beim Aufstecken ist die Achse in das Lager bei gedrücktem Knopf einzustecken. Knopf lösen und das Rad sitzt fest. Der Arretierknopf muss in seine Ausgangsstellung zurückfedern. OPTIONEN Ankippbügel: Zum Ankippen eines Rollstuhls durch eine Begleitperson benutzt man einen Ankippbügel. Einfach auf den Bügel treten und der RolIstuhl lässt sich z.B.
  • Página 13: Radstandsverlängerung

    jQuetschgefahr! Greifen Sie während des Hoch- oder Runterschwenkens nicht in den Verstellmechanismus zwischen den beweglichen Teilen der Fußraste. ACHTUNG! Die Fußrasten sind nicht zum Anheben oder Tragen des RolIstuhles mit Insassen geeignet. Radstandsverlängerung (Abb 17,18) Je größer der Radstand um so größer ist die Kippsicherheit des Rollstuhles. Der Achsadapter (1) wird zum Verlängern des Radstandes nach hinten gedreht eingebaut.
  • Página 14: Sicherheitsrad

    Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben an den Endbenutzer angepasst werden. Sunrise Medical empfiehlt auch, die Länge und die Passform des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die Gefahr zu verringern, dass der Endbenutzer den Gurt aus Versehen zu lang einstellt.
  • Página 15: Stockhalter

    Das Sicherheitsrad (1) verhindert das Abkippen des RolIstuhls nach hinten. Das Sicherheitsrad (1) kann durch Drücken der Entriegelung nach oben geschwenkt oder abgenommen werden. Es sollte auf einen Abstand von 3 bis 5 cm zum Boden eingestellt werden. Zum Hoch- und Runterfahren einer hohen Stufe (z.B. Bordstein) muß das Sicherheitsrad nach oben geschwenkt werden, um ein Aufsetzen zu vermeiden.
  • Página 16: Technischedaten

    Seriennummer , Auftragsnummer , Monat / Jahr GARANTIE Sie haben sich für ein hochwertiges Produkt von SUNRISE MEDICAL entschieden. Sunrise Medical gewährt auf den Rollstuhl während der in jedem Land gesetzlich vorgeschriebenen Garantiezeit eine Garantie für Materialoder Produktionsfehler. Wir übernehmen keine Gewährleistung für Schäden, die aus unsachgemäßer oder nicht fachgerechter Montage und/oder Reparatur, durch Vernachlässigung und Verschleiß, sowie durch...
  • Página 17: Foreword For Wheelchairs

    -and with as little red tape as possible. We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise Medical therefore constantly works at continuous development of its products. For this reason, changes can occur in our range of products with regard to shape, technology, and fittings.
  • Página 18: Safety Tips For Wheelchairs

    SAFETy TIPS The engineering and construction of this wheelchair have been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfil1ed or exceeded. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must absolutely be observed.
  • Página 19 9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig. 11) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
  • Página 20 2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig 13 and Fig Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the shoulder as illustrated in Fig 13 and Fig 14.
  • Página 21 Fig. 17 Fig. 18 Position of the front wheelchair tie down restraint and the tie down label. Fig. 19 Fig. 20 Position of the rear wheelchair tie down restraint and the tie down label on the wheelchair. CAUTION: The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally.
  • Página 22: Wheelchair Components

    When riding over a step or up an incline frontally, the body should be leaning forward. wHEELCHAIR COMPONENTS We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO 9001 Certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production.
  • Página 23: Brakes

    wheel Locks Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tires. To engage, press both wheel-Iock levers forward against the stops (Fig. 8). To release the wheel, pull the levers back to their original positions.
  • Página 24: Sideguard

    With the amputee support (accessory) (Fig. 19) the wheel base can be extended by 7 cm. When you have completed the adjustment, make sure that all screws have been properly tightened (see the page on torque). CAUTION: Wheel locks must be adjusted for the new position. Sideguard Standard Armrests Standard armrest, detachable with short or long armpads.
  • Página 25: Anti-Tip Tubes

    The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above Sunrise Medical also recommend that the length and fit of the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length If in doubt about the use and operation of the seat belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
  • Página 26: Crutch Holder

    Crutch Holder This device permits crutches to be transported directly on a wheelchair. It has a Velcro loop (1) to fasten crutches or other aids. (Fig.24) CAUTION: Never try to use or even remove the crutches or other aids while moving. Tray (Fig.25) The tray provides a flat surface for most activities.
  • Página 27: Nameplates/Guarantee

    Serial number / Order number / Month/year GUARANTEE You have purchased a high-quality SUNRISE MEDICAL product. SUNRISE MEDICAL guarantees the wheelchair against defect in materials or manufacture for the period stablished by the current guarantee law in each country. We are not responsible for any damage resulting from inappropriate or unprofessional installation and/or repairs, through neglect and wear, or from changes in any wheelchair components caused either by the user or by third parties.
  • Página 28: Avant-Propos

    Pour nous, être PROCHE DU CLIENT est une priorité: Nous souhaitons vous tenir au courant des nouveautés de Sunrise Medical. Pour être proche du client, il faut aussi apporter une réponse rapide et simple, qu’il s’agisse de pièces de rechange, d’accessoires ou bien de questions relatives à votre fauteuil.
  • Página 29: Consignes De Sécurité

    8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d’ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l’avis du fabricant, À défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d’un véhicule motorisé.
  • Página 30 du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures abdominales graves à l’utilisateur. Fig. 10 Fig. 11 10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position souhaitée à...
  • Página 31 2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. 13 et Fig. 14. Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout en respectant le confort de l’utilisateur. La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée pendant son utilisation. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l’épaule et en travers de l’épaule, comme illustré...
  • Página 32 Fig. 17 Fig. 18 Positionnement du dispositif avant d’arrimage du fauteuil roulant et de l’étiquette d’arrimage. Fig. 19 Fig. 20 Positionnement du dispositif arrière d’arrimage du fauteuil roulant et de l’étiquette d’arrimage sur celui-ci. ATTENTION! Les freins ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil de rouler l involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins d’immobilisation.
  • Página 33: Présentation Générale

    PRéSENTATION GéNéRALE Nous, la société SUNRISE MEDICAL, sommes certifiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu’à la production. Ce produit est conforme aux exigences des directives CE. Options ou accessoires représentés disponibles avec un supplément de prix.
  • Página 34: Repose-Pied

    pneu soit conforme a la valeur indiquée (Fig. 9). Pour effectuer le réglage, desserrez la vis (1) et réglez la valeur souhaitée. Resserrez de nouveau la vis. (Voir la page couples de serrage). ATTENTION! Vérifiez le réglage des freins après chaque modification de la position de la roue arrière et refaites votre réglage, si nécessaire.
  • Página 35: Ceinture De Sécurité

    Pour déverrouiller l’accoudoir, poussez le levier (3) vers le bas. ATTENTION! Les protège-vêtements, comme leurs accoudoirs, ne doivent pas servir à lever ou porter le fauteuil roulant. Ceinture de sécurité (en option): Avant d’utiliser votre fauteuil roulant, assurez-vous que la ceinture de sécurité (si elle est installée) est fixée et réglée correctement avant utilisation.
  • Página 36: Roulette Anti-Bascule

    La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s’adapter à l’utilisateur comme détaillé ci- dessus. Sunrise Medical recommande aussi que la longueur et l’ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés par inadvertance par l’utilisateur final.
  • Página 37: Porte-Canne

    Porte-canne Le porte-canne vous permet de transporter un châssis de marche directement sur le fauteuil. Le porte-canne est équipé d’une dragonne à fixation agrippante (1) pour fixer la canne ou le châssis de marche. Fig.24 Attention! n’utilisez ou n’enlevez jamais la canne ou le châssis de marche pendant que vous vous déplacez à bord de votre fauteuil.
  • Página 38: Caractéristiques Techniques

    / Mois/ Année GARANTIE Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Sunrise Medical garantit ce fauteuil contre des défauts des matériels ou de production pendant la période couverte par l’actuelle loi de garanties dans chaque pays.
  • Página 39: Voorwoord Voor Rolstoelen

    Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons bedrijf. Nauwe banden met de klant houdt ook een snelle service in wanneer u vervangingsonderdelen of accessoires nodig hebt of wanneer u ons gewoon iets wilt vragen over uw rolstoel, met een minimum aan papierwerk.
  • Página 40: Veiligheidstips Voor Rolstoelen

    Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet onderstaand advies worden opgevolgd: 1.
  • Página 41 te worden aan de “B” stang van het voertuig. Indien dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)buikletsel van de gebruiker vergroot. Fig. 10 Fig. 11 10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de hoofdsteun).
  • Página 42 2. De gordel voor het bovenlichaam moet over de schouder en dwars over de borst worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen 13 en 14. De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker. Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
  • Página 43 Fig. 17 Fig. 18 De plaats van de verankeringsband aan de voorzijde van de rolstoel en het verankeringspunt. Fig. 19 Fig. 20 De plaats van de verankeringsband aan de achterzijde van de rolstoel en het verankeringspunt. Let op: De wielvergrendelingen dienen niet om uw rolstoel af te remmen. Ze dienen alleen om uw rolstoel niet per ongeluk te laten wegrollen.
  • Página 44: Rolstoelonderdelen

    Buig naar voren wanneer u over een trede of op een helling rijdt. ROLSTOELONDERDELEN SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 cer1ificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze producten in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
  • Página 45: Trapdop

    OPTIE Trapdop Begeleiders gebruiken de trapdop om een rolstoel over een obstakel te kantelen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen. wielvergrendelingen Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen (Fig.
  • Página 46: Zijkant

    Asplaat voor geamputeerden. Hoe breder de wielbasis, hoe stabieler de rolstoel. (Fig.17,18) U kunt de wielbasis achteraan vergroten door de opsluitplaat (1) te draaien (Fig19).In combinatie met de apmutatie steun (accessoire) wordt de wiel- basis verlengd met 7 cm.Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagina over koppelsleutel).
  • Página 47 Opmerking De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke gebruiker zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical adviseert de lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang wordt. Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
  • Página 48: Werkblad

    (1) naar boven te draaien; op deze manier kunnen ze ook worden uitgenomen Tussen de anti- tipbuizen en de grond moet 3 tot 5 cm ruimte blijven. U moet de anti-tipbuizen naar boven draaien wanneer u grote hindernissen neemt (zoals een stoeprand), anders raken ze de grond. Krukhouder Hiermee kunt u krukken meenemen op een rolstoel.
  • Página 49: Technischegegevens

    Serienummer ,Ordernummer ,Maand/Jaar GARANTIE U hebt een kwalitatief hoogstaand Sopur-product gekocht. Sunrise Medical verzekert de rolstoel tegen materialalof productiefouten tijdens de priode vastgelegd door de in elk land geldig zijnde garantiewet. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit ongepaste of niet-professionele installatie en/of herstellingen, verwaarlozing, slijtage of uit veranderingen aan rolstoelonderdelen vanwege de gebruiker of derden.
  • Página 50: Prefezione Per Carrozzine

    La SUNRISE MEDICAL è certificata ISO 9001 a garanzia della qualità dei nostri prodotti in ogni fase del processo, dallo sviluppo sino alla produzione. Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro Rivenditore di fiducia dei prodotti SUNRISE MEDICAL o direttamente Sunrise Medical S.r.l.
  • Página 51: Transporto In Veicoli

    La mancata osservanza di questa avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più considerata idonea al trasporto in un veicolo. 9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per assicurare l’utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave rischio di lesioni all’utente e agli altri...
  • Página 52 10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre adeguatamente durante il trasporto. 11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in movimento supporti posturali per l’utente (cinghie pelviche, cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti specificati nello standard ISO 7176- 19:2001 o SAE J2249.
  • Página 53 3. Fissare i sistemi di ritenuta al montante “B” del veicolo e assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti della carrozzina, come braccioli o ruote. 4. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte laterale posteriore del telaio.
  • Página 54: Componenti Della Carrozzina

    Vi consigliamo di piegare il corpo in avanti. COMPONENTI DELLA CARROZZINA L’azienda SUNRISE MEDICAL è certificata ISO 9001. Questa certificazione assicura la qualità dei nostri prodotti in tutte le fasi della loro realizzazione, dallo sviluppo sino alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti delle direttive CE.
  • Página 55: Pedana De Ribaltamento

    raggiungendo il minor ingombro possibile, ad esempio per il trasporto in auto, estraendo le pedane e riducendo lo schienale (se nel Vostro modello è possibile). A questo scopo premete la leva di sblocco e girate la pedana verso l’esterno. Fatto questo si deve semplicemente estrarre la pedana dal telaio. Per ridurre lo schienale premete sulle due leve di sblocco.
  • Página 56: Appoggiapiedi

    Nei trasferimenti in carrozzina o dalla carrozzina non appoggiatevi sulla prolunga della leva del freno. C’è il rischio che si rompa! Gli spruzzi d’acqua provenienti dalle ruote possono fare sì che il freno funzioni male. Freni a tamburo (Fig.11,12) I freni a tamburo permettono all’accompagnatore di frenare in modo funzionale e sicuro. Il freno può essere azionato con l’ausilio di una leva di blocco (1) per impedire qualsiasi spostamento indesiderato.
  • Página 57 Cintura di sicurezza (facoltativa): Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura di sicurezza (se installata) sia indossata e regolata correttamente. La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle figure. Montare la cintura di sicurezza facendola passare attorno ai tubi dello schienale, passando dall’esterno.
  • Página 58: Ruotine Antiribaltamento

    Nota Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell’utente come descritto precedentemente. Sunrise Medical raccomanda inoltre di controllare regolarmente la lunghezza e la posizione della cintura per ridurre il rischio che l’utente inavvertitamente la allenti troppo, cercando di riaggiustarla.
  • Página 59: Possibili Guasti

    POSSIBILI GUASTI La carrozzina tira da una parte: Controllate la pressione del copertoni / Controllate che le ruote scorrano bene (cuscinetti, asse) / Controllate che entrambe le ruote anteriori siano bene a contatto con il terreno La carrozzina non si inserisce nei supporti del sedile: La carrozzina é ancora nuova, cioè i rivestimenti del sedile o dello,schienale sono ancora molto tesi.
  • Página 60: Targhetta Di Identificazione/Garanzia

    GARANZIA Avete scelto un prodotto Sunrise Medical di alta qualità. Sunrise Medical garantisce la sedia a rotelle contro qualsiasi difetto riscontrato nei materiali o nella fabbricazione per il periodo stabilito dall’attuale legge sulle garanzie di ogni paese.
  • Página 61: Intridução Á Cadeira De Rodas

    A SUNRISE MEDICAL foi concedido o Certificado ISO 9001, o que comprova a qualidade dos seus produtos em todas as fases, desde a I & D à produção.
  • Página 62: Transporte Em Veículos

    Uma cadeira de rodas fixa num veículo não apresenta o nível de segurança equivalente ao do sistema de segurança do veículo. É sempre aconselhável transferir o utilizador para o assento do veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem sempre é práctico para o utilizador ser transferido e, nestas circunstâncias, quando for necessário transportar o utilizador na cadeira de rodas, os seguintes conselhos devem ser respeitados.
  • Página 63 10. Deve instalar e posicionar sempre um sistema de apoio para a cabeça durante o transporte (ver etiqueta do encosto da cabeça). 11. Os suportes da postura (os cintos pélvico, cintos de segurança) não devem ser usados para segurar o ocupante num veículo em movimento a não ser que indiquem que cumprem os requisitos especificados em ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249.
  • Página 64 Fig. 13 Fig. 14 Fig.13 Fig. 14 4. Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral dianteira interna sob a roda giratória e a estrutura lateral traseira. As correias são fixas à volta das estruturas lateriais na intersecção dos tubos da estrutura horizontal e vertical.
  • Página 65: Componentes Da Cadeira De Rodas

    COMPONENTES DA CADEIRA DE RODAS A SUNRISE MEDICAL foi concedido o Certificado ISO 9001, o que comprova a qualidade dos seus produtos em todas a fases, desde a I & D a produção. Este produto cumpre as normas estipuladas nas directivas da UE.
  • Página 66: Abrir E Fechar

    MANUSEAMENTO Fechar: (fig.2)Em primeiro lugar, levante os apoios dos pés. Segure na estrutura pelo meio, na parte de baixo, e puxe para cima. Para fechar a sua cadeira de rodas até ficar o mais pequena possível para a colocar, por exemplo, num automóvel, pode retirar os apoios dos pés e abater o encosto (dependendo do modelo).
  • Página 67: Apoio Das Pés

    Extensao da Alavanca do Travão (Fig.10) A extensão da alavanca do travão pode ser retirada ou dobrada. Uma alavanca mais comprida, ajuda a reduzir o esforço que é necessário para regular os freios das rodas. AVISO: A montagem incorrecta da extensão da alavanca do travão pode fazer com que esta se parta, devido ao facto de se aplicar urna força superior à...
  • Página 68: Cinto De Segurança

    Apoios de braços ajustáreis em altura (Fig.21): Ajuste a altura do apoio do braço conforme segue: Desloque o manípulo (1) para a frente até parar. Ajuste o apoio do braço (2) para a altura desejada. Desloque o manípulo para trás e empurre o apoio do braço (2) para baixo até ouvir um estalido.
  • Página 69: Suporte Para Muleta

    O cinto de segurança deve ser ajustado para acomodar o utilizador como descrito em cima. A Sunrise Medical recomenda que o comprimento e posição do cinto sejam inspeccionados regularmente para reduzir o risco do utilizador reajustar inadvertidamente o cinto para um comprimento excessivo.
  • Página 70: Tabuleiro

    Tabuleiro O tabuleiro tem urna superfície plana que serve para diversas aplicações. Antes de utilizar um tabuleiro, este deve ser previamente ajustado por um distribuidor autorizado, de acordo com a largura do assento. O utilizador tem de estar sentado na cadeira de rodas durante esta operação. Fig.25 PNEUS E MONTAGEM Certifique-se sempre que a pressão dos pneus está...
  • Página 71: Dados Técnicos

    Número de série / Número da encomenda / Mês/Ano GARANTIA Adquiriu um produto de elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL. A SUNRISE MEDICAL garante a cadeira contra defeitos dos materiais ou de fabrico durante o período estabelecido pela lei vigente de garantia de cada país. Não seremos responsáveis por quaisquer danos resultantes de urna instalação inadequada, instalação e/ou reparação...
  • Página 72: Introducción Para Sillas De Ruedas

    INTRODUCCION Estimado cliente: Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de SUNRISE MEDICAL. Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de ruedas. Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho para SUNRISE MEDICAL.
  • Página 73: Transporte En Vehículos

    De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical no podrá ser transportada en un vehículo. 9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto en el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y evitar lesiones severas en el usuario u...
  • Página 74 10. Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza apropiado para el transporte (ver etiqueta en el reposacabezas) instalado y colocado correctamente en todo momento durante el traslado. 11. No se deben utilizar soportes posturales (cinturones de posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del ocupante en un vehículo en movimiento, a menos que lleven la etiqueta de conformidad con los requisitos especificados en las normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
  • Página 75 Fig. 13 Fig. 14 4. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de los armazones laterales en la intersección de los tubos vertical y horizontal.
  • Página 76: Componentes De La Silla

    COMPONENTES DE LA SILLA SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad ISO 9001, el cual confirma la calidad de los productos en todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple con todos los requisitos exigidos en la directiva europea para el marcadoCE.
  • Página 77: Ejes De Desmontaje Rápido Para Ruedas Traseras

    ello, presione el pulsador del reposapiés y gire el reposapiés hacia fuera. Una vez girado tire de él hacia arriba para desmontarlo de la estructura. Para abatir el respaldo, presione los botones negros de las piezas situadas en los tubos del respaldo y tire de las asas de empuje hacia atrás. (fig.4) Atención: Antes de plegar la silla, quite la barra estabilizadora del respaldo.
  • Página 78: Doble Amputado

    deseada. Retire los tornillos, coloque el tubo del reposapiés en la altura deseada, vuelva a colocar ya apretar los tornillos. (Consulte la página de «Presión») Siempre debe haber una distancia de 2.5 cm. con respecto al suelo. Reposapiernas y desenclavador (Fig.14) Los reposapiernas se pueden girar tanto hacia adentro como hacia fuera. Coloque el reposapiernas en su alojamiento y gírelo desde el exterior del armazón hacia el interior (1).
  • Página 79 Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del usuario, tal como se indica a continuación: Para aumentar la longitud del Para reducir la longitud del cinturón: cinturón: Deslice la correa a través de la Deslice de nuevo la correa a Asegúrese de que la correa no presenta pieza de regulación de la hebilla través de la pieza de regulación...
  • Página 80: Ruedas Antivuelco

    El cinturón de seguridad debe ajustarse según las necesidades del usuario final, tal como se detalla anteriormente. Sunrise Medical también recomienda verificar la extensión y ajuste del cinturón de manera regular a fin de reducir el riesgo de haberlo modificado inadvertidamente a un largo excesivo.
  • Página 81: Controles Y Mantenimiento

    La silla se pliega con dificultad: Los tornillos de las guías de la cruceta están muy apretados La silla se flexa: Compruebe la presión de los neumáticos / Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas diferentemente Las ruedas delanteras oscilan: Compruebe que todos los tornillos están firmes; apriételos si es necesario Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo.
  • Página 82: Certificado De Garantia

    CERTIFICADO DE GARANTIA Esta silla está garantizada contra defectos de los materiales o de producción durante el período establecido por la ley vigente de garantía. La garantía no cubre las averias de las piezas de plástico, tapicería y cubiertas de las ruedas, así...
  • Página 83 RESPUESTA COMERCIAL SELLO POSTAL SUNRISE MEDICAL SL Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga (Vizcaya) ESPAÑA...

Tabla de contenido