Página 4
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Página 5
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky. VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití. SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť...
Página 6
CYBEX Solution Z i-Fix Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes UN R129/03 für den Solution Z i-Fix entschieden haben. Bei der Größe: 100 – 150 cm Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort Alter: ca. 3 – 12 Jahre und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund.
Página 7
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you for buying the Solution Z i-Fix. We can assure Grazie per avere scelto Solution Z i-Fix. Le assicuriamo che you that safety, comfort and ease of use were our highest nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono priorities when developing the car seat.
Página 8
INHALT KURZANLEITUNG ......................3 ZULASSUNG ........................6 ERSTMONTAGE .......................10 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .................12 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG..............14 SICHERHEIT IM FAHRZEUG .................20 EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG..........22 EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX ............24 AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ........26 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...............28 EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE ....30 ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT ............32 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..............34...
Página 9
CONTENT ARGOMENTI SHORT INSTRUCTION ....................3 SOMMARIO ........................3 HOMOLOGATION .......................6 OMOLOGAZIONE .......................6 FIRST INSTALLATION....................11 PRIMA INSTALLAZIONE..................11 PROTECTING THE VEHICLE ................13 PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO ..............13 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE..............15 LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO .............15 SAFETY IN THE VEHICLE ..................21 SICUREZZA NELL’AUTO ..................21 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ..........23 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ..............23...
Página 10
ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination von Sitzkissen und Rückenlehne bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der Vorderseite des Sitzes auf.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z i-Fix ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution must not be used alone or in combination with boosters, Z i-FIX non devono essere modificate, usate da sole o...
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
PROTECTING THE VEHICLE PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO Traces of use and/or discoloration can appear on some L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, causare scoloriture.
Für optimalen Schutz, empfehlen wir jedoch das „Linear Side- Impact Protection“-System (L.S.P.) möglichst immer zu nutzen. HINWEIS! Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des SOLUTION Z i-FIX mit ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Fahrzeugtypenliste, ob der Sitz in allen...
In case your car is not equipped with ion points, there is Nel caso in cui l‘auto non sia dotata di punti di connessione always the possibility to use the SOLUTION Z i-FIX with ISOFIX, è sempre possibile utilizzare la SOLUZIONE Z i-FIX retracted ISOFIX locking arms.
Página 16
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte: • Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Página 17
In exceptional cases, the car seat may also be used on the In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche front passenger seat. Please note the following in this case: sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue: •...
Página 18
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
Página 19
WARNING! The diagonal belt must run back at a ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere recline and must never run forward to the upper belt all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio point in your vehicle. If it is not possible to adjust the superiore del veicolo.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …...
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! The car seat must always be secured ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere correctly with the vehicle belt in the vehicle even when allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche not in use. In case of an emergency brake or accident, quando non utilizzato.
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. • Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht...
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle. Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato. • Always ensure that the entire surface of the backrest of the •...
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX Mit dem ISOFIX System können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
Página 25
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX SYSTEM INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX Con il sistema ISOFIX è possibile fissare il seggiolino al Using the ISOFIX system, you can fix the car seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still veicolo, aumentando così...
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) in die ISOFIX Befestigungspunkte (6) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. • Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn herauszuziehen. • Der grüne Sicherheitsindikator (10) muss nun an den beiden Entriegelungstasten (9) gut sichtbar sein.
• Push the two ISOFIX locking arms (8) into the ISOFIX • Spingere i due bracci di bloccaggio ISOFIX (8) nei punti di anchorage points (6) until these lock into place with an ancoraggio ISOFIX (6) fino a quando questi si bloccano in audible “CLICK.”...
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (12) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The headrest (12) ensures the best possible NOTA BENE! Il poggiatesta (12) garantisce la protezione protection for your child only if it is adjusted to the optimum ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza height.
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen einstellen.
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA The reclining headrest helps to prevent the child’s head from Il poggiatesta reclinabile aiuta a prevenire la pericolosa cadura in avanti della testa del bambino durante il sonno. In dangerously tipping forward during sleep. In the event of a caso di incidente, il poggiatesta segue il movimento in avanti collision, the headrest will follow the movement of your child’s della testa del bambino e si fissa in posizione assorbendo il...
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (16). WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (17) in das Gurtschloss (16). CLICK! Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“...
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right Posizionare il bambino nel seggiolino. Estrarre out and feed it in front of your child towards the belt buckle (16). abbondantemente la cintura a tre punti davanti al bambino e fissarla alla fibbia (16).
Nun führen Sie den Diagonalgurt (20) durch die obere grüne Gurtführung (21) in der Kopfstütze (12) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (20) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
Now feed the diagonal belt (20) through the green upper belt La cintura diagonale (20) deve passare attraverso la guida guide (21) in the headrest (12) until it is inside the belt guide. superiore verde (21) nel poggiatesta (12) finché non è Ensure that the diagonal belt (20) runs between the outside of completamente inserita nella guida.
Página 36
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezugs führen Sie folgende Schritte durch: •...
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The seat cover consists of five parts which are fixed to the Il rivestimento è composto da cinque parti fissate alla scocca seat with velcro, press studs or button holes. One you have con velcro, bottoni a pressione o asole.
Página 38
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Página 39
CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario tenere presente quanto segue: protection, it is essential to comply with the following points: • All major components of the car seat must be regularly •...
Página 42
PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO If you have any questions contact your retailer first. You Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore. should have the following details ready: Accertandovi di avere a portata di mano questi dati: • Serial number (see sticker) •...
Página 44
ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate and Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dispose the waste arising at the start (packaging) and the dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla end (product parts) of the car seat’s lifespan.
Página 46
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Página 47
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è product was initially sold by a retailer to a customer. stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. 1.
Solution Z i-Fix CHER CLIENT ! CYBEX Solution Z i-Fix Merci d’avoir choisi le Solution Z i-Fix. Lors du développement UN R129/03 du CYBEX Juno M-fix, nous nous sommes focalisés sur la Plage des tailles : 100 – 150 cm sécurité, le confort et la facilité...
BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Solution Z i-Fix. Wij Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Solution verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij Z i-fix. Opracowując ten model fotelika, najwięcej uwagi de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit poświęciliśmy bezpieczeństwu, komfortowi oraz łatwości...
Página 50
SOMMAIRE INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .................. 3 HOMOLOGATION .....................48 PREMIERE INSTALLATION ..................52 PROTECTION DU VÉHICULE ................54 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ............56 SÉCURITÉ EN VOITURE ..................62 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ................64 INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX ............66 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ............68 RÉGLAGE DU SIÈGE ....................70 AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE ............72 INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ...
INHOUD ZAWARTOŚĆ KORTE HANDLEIDING ....................3 INSTRUKCJA SKRÓCONA ..................3 GOEDKEURING ......................48 HOMOLOGACJA .......................48 EERSTE INSTALLATIE ....................53 PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ................53 HET VOERTUIG BESCHERMEN ................55 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ............55 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ..............57 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..............57 VEILIGHEID IN DE AUTO ..................63 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .............63 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSEN ........65 MONTAŻ...
ATTENTION ! Assurez-vous de lire, comprendre et suivre cette notice. ATTENTION ! Les composants du siège auto gb Solution Z i-Fix ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls ou en association avec un siège d’un autre modèle ou d’un autre fabricant. Dans ces circonstances, la garantie ne pourra fonctionner.
Postępuj zgodnie ze wskazówkami opisanymi w instrukcji. BELANGRIJK! De onderdelen van de Solution Z i-Fix OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Solution mogen niet afzonderlijk of in combinatie met een zitting, Z i-Fix nie moga być używane oddzielnie lub w rugleuning of hoofdsteun van een andere fabrikant of kombinacji z częściami innych producentów lub...
PROTECTION DU VÉHICULE Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage.
HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen Na tapicerkach wykonanych z delikanych materiałów (np. met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen zamsz, skóra, itp.) mogą pojawić się ślady użytkowania nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen fotelika lub odbarwienia.
NOTE ! Si l’enfant mesure plus de 135 cm, la compatibilité entre le siège SOLUTION Z i-FIX et votre véhicule peut être réduite. Veuillez consulter la liste des types de véhicule pour vérifier si le siège enfant peut être utilisé dans toutes les...
śmiertelnymi obrażeniami dziecka w razie wypadku. Als uw auto niet is uitgerust met ISOFIX-bevestigingspunten, is er altijd de mogelijkheid om de SOLUTION Z i-FIX te Jeśli samochód nie jest wyposażony w punkty mocowania gebruiken met ingeschoven ISOFIX-vergrendelingsarmen.
Página 58
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être installé sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des remarques suivantes : • Dans les véhicules équipés d’airbags, vous devez reculer le siège au maximum. Veuillez cependant vous assurer que le mécanisme de la ceinture de sécurité...
Página 59
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de W pewnych wyjątkach fotelik samochodowy może zostać passagiersstoel voorin gebruikt worden. Let daarbij dan op zamontowany na przednim fotelu pasażera. Należy wtedy het volgende: przestrzegać poniższych wskazówek: • In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver •...
Página 60
ATTENTION ! La ceinture diagonale doit être à l’arrière en position inclinée et ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto ne convient pas à...
Página 61
BELANGRIJK! De borstriem moet schuin naar OSTRZEŻENIE! Pas barkowy musi przebiegać achteren lopen en mag nooit voorwaarts naar het skośnie od tyłu fotelika. Jeśli nie ma możliwości bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet zamontowania fotelika pomimo odsunięca do przodu mogelijk is om het stoeltje op deze manier te plaatsen, fotela samochodowego lub montażu na innym bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te schuiven of...
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. Afin de garantir la meilleure sécurité...
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd correct OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als het niet być przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa, wordt gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een awet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO Placez le siège auto sur un siège approprié du véhicule. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier du siège auto soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. • Si l’appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (il est essentiel de veiller à...
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W PLAATSEN POJEŹDZIE Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in het voertuig. Umieść fotelik samochodowy na przeznaczonym do tego • Zorg altijd dat de hele rugleuning van het autostoeltje goed miejscu w pojeździe. op de rugleuning van de autostoel aansluit.
Página 66
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX Le système ISOFIX vous permet de fixer le siège auto au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L’enfant doit toujours être sécurisé avec la ceinture de sécurité trois points du véhicule. NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (6) sont deux clips métalliques et sont positionnés entre le dossier et la surface d’assise du siège du véhicule.
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SYSTEEM MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ SYSTEMU PLAATSEN ISOFIX De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX System ISOFIX umożliwia stabilny montaż oraz zwiększa systeem waarmee u het autostoeltje kunt bevestigen in het poziom ochrony dziecka. Dziecko wciąż musi pozostać voertuig.
Página 68
• Poussez les deux bras de verrouillage ISOFIX (8) dans les points d’ancrage ISOFIX (6) jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en émettant un « CLIC » audible. • Assurez-vous que le siège auto reste bien en place en essayant de l’extraire. •...
• Duw de twee ISOFIX-vergrendelingsarmen (8) in de • Wciśnij dwa ramiona blokujące ISOFIX (8) do punktów ISOFIX-verankeringspunten (6) totdat deze op zijn mocujących ISOFIX (6), aż zablokują się one na miejscu ze vergrendeld met een hoorbare ‘KLIK’. słyszalnym ‘KLIKNIĘCIEM’. •...
RÉGLAGE DU SIÈGE Ajuster la têtière NOTE ! La têtière n’offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions différentes. • La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l‘enfant et le bas de la têtière soit équivalent à...
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA De hoofdsteun verstellen Dopasowanie zagłówka LET OP! De hoofdsteun (12) biedt uw kind alleen optimale UWAGA! Zagłówek (12) zapewnia maksymalną ochroęe dla bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet. dziecka, tylko w przypadku optymalnego dopasowania do De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet.
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière consécutif au choc de la tête de votre enfant.
DE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKA De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu van uw kind gevaarlijk naar voren valt tijdens het slapen. głowy dziecka do przodu w czasie snu. W przypadku kolizji, Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van zagłówek porusza się...
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et introduisez-la dans la boucle de la ceinture (16) en la faisant passer devant votre enfant. ATTENTION ! Ne vrillez jamais la ceinture. Insérez la languette de la ceinture de sécurité...
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA Plaats uw kind in de autostoel. Trek de driepuntsgordel recht naar voren en leid deze voor uw kind langs richting de Posadź dziecko na foteliku samochodowym. Wyciągnij gordelsluiting (16). trzypunktowy pas i poprowadź go z przodu dziecka do klamry pasa (16).
Página 76
Faites maintenant passer la ceinture diagonale (20) par le guide de la ceinture supérieur de couleur verte (21) sur l’appuie-tête (12) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans le guide de la ceinture. Assurez-vous que la ceinture diagonale (20) passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de dossier pour modifier la position de la ceinture.
Voer nu de borstriem (20) door de groene bovenste Teraz przeprowadź pas ukośny (20) przez górną zieloną gordelgeleider (21) van de hoofdsteun (12) tot hij in de prowadnicę pasa (21) w zagłówku (12), tak aby pas znajdował gordelgeleider zit. Zorg dat de borstriem (20) tussen de się...
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE la housse se compose de cinq éléments, fixés au siège par du velcro, des boutons pression ou des points d’insertion. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les housses. Pour retirer la housse, suivez les instructions ci-dessous : •...
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De zittinghoes bestaat uit vijf onderdelen, die met velcro, Tapicerka fotelika składa się z pięciu elementów mocowanych drukknopen of knopen zijn bevestigd. Maak de verschillende do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po onderdelen los om de hoes te verwijderen. Volg de volgende odpięciu wszystkich zapięć...
Página 80
NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé.
REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. używać...
ENTRETIEN Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
ONDERHOUD KONSERWACJA Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: in acht neemt: • Wszystkie części fotelika powinny być regularnie •...
INFORMATIONS PRODUIT Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires : • Numéro de série (voir sticker) • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l’habitacle où est habituellement installé le siège auto •...
PRODUCTINFORMATIE INFORMACJE O PRODUKCIE Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw W razie jakichkolwiek pytań, w pierwszej kolejności skontaktuj verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de się ze sprzedawcą. Wcześnie przygotuj następujące hand hebt: informacje: •...
TRAITEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje użytkowania produktu.
Página 88
GARANTIE La garantie s’applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht produkt został sprzedany konsumentowi przez sklep. aan een klant. 1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i 1.
EGYÖNTETŰSÍTÉS Solution Z i-Fix KEDVES VÁSÁRLÓ! CYBEX Solution Z i-Fix Köszönjük, hogya Solution Z i-Fix ülést választotta. Az ülés UN R129/03 fejlesztése során a biztonság, a kényelem és a könnyű Mérettartomány: 100 – 150 cm használhatóság voltak legfőbb szempontjaink. Ez a termék Kor: kb.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme vám za nákup autosedačky Solution Z i-Fix. Ďakujeme vám za nákup autosedačky Solution Z i-Fix. Ujišťujeme vás, že při vývoji autosedačky byly našimi hlavními Uisťujeme vás, že pri vývoji autosedačky boli našimi hlavnými prioritami bezpečnost, pohodlí a snadné používání. Tento prioritami bezpečnosť, pohodlie a jednoduché...
Página 92
TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ....................3 EGYÖNTETŰSÍTÉS....................90 ELSŐ BESZERELÉS ....................94 A JÁRMŰ VÉDELME ....................96 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ...............98 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ...................104 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA..........106 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX CSATLAKOZÁSI RENDSZERREL ..108 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL ......... 110 MÉRETRE ÁLLÍTÁS ....................
Página 93
OBSAH OBSAH ZKRÁCENÝ NÁVOD ....................3 STRUČNÝ NÁVOD .....................3 HOMOLOGACE ......................90 HOMOLOGÁCIA ......................90 PRVNÍ INSTALACE ....................95 PRVÁ MONTÁŽ ......................95 OCHRANA VOZIDLA ....................97 OCHRANA VOZIDLA ....................97 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ................99 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE .................99 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ................105 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ................105 MONTÁŽ...
érdekében tartsa a használati utasítást az ülés elején lévő zsebben (3). FIGYELEM! Olvassa el, értse meg és kövesse a használati útmutatót. FIGYELEM! A CYBEX Solution Z i-Fix alkatrészei nem használhatók önmagukban vagy más gyártóktól ill. különböző termékkategóriákból származó ülésmagasítókkal, háttámlákkal vagy fejtámlák használatával.
VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX Solution Z i-Fix se nesmí používat samostatně nebo Solution Z i-Fix sa nesmie používať samostatne alebo v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy v kombinácii so sedákmi, opierkami chrbta alebo hlavy od jiných výrobců...
A JÁRMŰ VÉDELME A gépkocsi üléseinek használata során a kényes anyagok (pl. velúr, bőr, stb.) esetén, bizonyos üléseken megjelenhetnek a használat nyomai és / vagy elszíneződések. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első...
OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Při používání dětských autosedaček na sedadlech z citlivých Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách z citlivých materiálů (např. velur, kůže apod.) se časem mohou objevit materiálov (napr. velúr, koža a pod.) sa časom môžu objaviť stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. Tomu se lze stopy opotrebovania a/alebo straty farby.
Amennyiben az autójában nincsenek ISOFIX bekötési pontok, a SOLUTION Z i-FIX használatára továbbra is adott a lehetőség, az ISOFIX rögzítőkarok visszahúzása mellett. Ha az autójában csak szűkösen áll rendelkezésre a hely, felfelé...
Pokud váš vůz není vybaven připojovacími body ISOFIX, Ak vaše vozidlo nie je vybavené pripájacími bodmi ISOFIX, je vždy možné použít SOLUTION Z i-FIX se zasunutými vždy je možné použiť SOLUTION Z i-FIX so zatiahnutými uzamykacími rameny ISOFIX. uzamykacími ramenami ISOFIX.
Página 100
Kivételes esetekben a gyermekülés az első utasülésen is használható. Ebben az esetben vegye figyelembe az alábbiakat: • A légzsákokkal felszerelt autóknál az autósülést vissza kell tolni, amennyire csak lehetséges. Ennek során ellenőrizze, hogy a biztonsági öv felső öv pontja az autóülés biztonsági övének felső...
Página 101
Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku také na předním sedadle spolujezdce. V takovém případě používať tiež na prednom sedadle spolujazdca. V takom prosíme berte na vědomí následující: prípade prosíme berte na vedomie nasledujúce: •...
Página 102
FIGYELMEZTETÉS! A felső övszárnak mindig hátrafelé kell állnia, soha ne fusson előbbre, mint a biztonsági öv felső csatlakozási pontja. Ha az ülés ilyen módon nem állítható be, pl. az autóülés előre nyomásával vagy egy másik ülésen való használatával ez az autóülés nem alkalmas az Ön járművére Kétség esetén érdeklődjön a jármű...
Página 103
VAROVÁNÍ! Diagonální pás musí vždy vést k hornímu VAROVANIE! Diagonálny pás musí vždy viesť k vedení bezpečnostního pásu ve vozidle v náklonu hornému vedeniu bezpečnostného pásu vo vozidle směrem dozadu. Nikdy nesmí vést směrem dopředu. v náklone smerom dozadu. Nikdy nesmie viesť Pokud toho není...
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig megfelelően be kell csatolni a jármű biztonsági övével, még akkor is, ha épp nincs használatban. Vészfék vagy baleset esetén a nem biztosított autóülés megsértheti az utasokat vagy saját magában tesz kárt. Annak érdekében, hogy a lehető legjobb biztonságot nyújtsák minden utas számára, ügyeljen arra, hogy …...
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka musí být vždy VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy zajištěna bezpečnostním pásem vozidla a to i v případě, zaistená bezpečnostným pásom vozidla a to aj v kdy v ní nesedí dítě. Při prudkém zabrždění nebo při prípade, keď...
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA Helyezze a gyermekülést a jármű megfelelő ülésére. • Mindig ügyeljen arra, hogy a gyermekülés háttámlájának teljes felülete támaszkodjon az autóülés háttámlájának. • Ha a jármű fejtámlája éppen útban van, húzza ki, vagy távolítsa el teljesen (feltétlenül ügyeljen arra, hogy a jármű fejtámláját ne távolítsák el, ha a gyermekülést hátrafelé...
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Umístěte dětskou autosedačku na vhodné místo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné miesto vo vozidle. • Vždy se ujistěte, že se celá zadní strana opěrky zad • Vždy sa uistite, že sa celá zadná strana opierky chrbta autosedačky opírá...
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX CSATLAKOZÁSI RENDSZERREL Az ISOFIX rendszer használatával rögzítheti az autósülést a járművön, ezáltal növelve gyermeke biztonságát. A gyermeket ezen felül még a jármű hárompontos övével kell biztosítani. FIGYELEM! Az ISOFIX rögzítési pontok (6) két fémből készült rögzítőelemből állnak, minden ülésnél, és a háttámla és a jármű...
INSTALACE AUTOSEDAČKY SE SYSTÉMEM INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX ISOFIX Pomocí systému ISOFIX můžete dětskou autosedačku Pomocou systému ISOFIX môžete detskú autosedačku připevnit přímo k vozidlu a zvýšit tak bezpečnost vašeho pripevniť priamo k vozidlu a zvýšiť tak bezpečnosť vášho dítěte.
• Nyomja be a két ISOFIX-rögzítőkart (8) az ISOFIX rögzítési pontokba (6), amíg ezek egy jól hallható „KATT” kattanással a helyükre nem kerülnek. • Próbálja meg kihúzni a gyermekülést és győződjön meg biztonságáról. • A zöld biztonsági jelzésnek (10) egyértelműen látszódnia kell mindkét kioldó...
• Zasuňte obě uzamykací ramena ISOFIX (8) do kotevních • Zatlačte dve uzamykacie ramená ISOFIX (8) do úchytiek bodů ISOFIX (6), dokud nezacvaknou, což poznáte podle ISOFIX (6), až kým sa nezamknú na svojom mieste slyšitelného „KLIKNUTÍ“. počuteľným „klikom“. • Zajistěte, aby byla autosedačka upevněná, což ověříte tak, •...
MÉRETRE ÁLLÍTÁS Fejtámla beállítása FIGYELEM! A fejtámla (12) csak akkor biztosítja a gyermek számára a lehető legjobb védelmet, ha az optimális magassághoz igazodik. 12 magassági pozíció állítható be. • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla között legfeljebb 3 cm (kb.
NASTAVENÍ DLE TĚLA DÍTĚTE NASTAVENIE PODĽA TELA Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy (12) poskytuje vašemu dítěti UPOZORNENIE! Opierka hlavy (12) poskytuje vášmu nejlepší možnou ochranu pouze, pokud je nastavena do dieťaťu najlepšiu možnú ochranu len, pokiaľ je nastavená do správné...
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA A dönthető fejtámla segít megakadályozni, hogy a gyermek feje veszélyesen előrebukjon alvás közben. Ütközés esetén a fejtámla követi a gyermek fejének mozgását előre, beakad a helyére és elnyeli a gyermek fejének hátracsuklását. A fejtámla hátrahajlási szöge három pozíció egyikére állítható. A hátrahajtható...
NASTAVENÍ NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY NASTAVENIE NAKLÁPACIE OPIERKY HLAVY Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá zabraňovat Naklápacia opierka hlavy napomáha zabraňovať nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dopředu během nebezpečnému prepadávaniu hlavy dieťaťa dopredu počas spánku. Při nehodě se opěrka hlavy pohybuje směrem spánku. Pri nehode sa opierka hlavy pohybuje smerom dopředu společně...
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a hárompontos övet, majd vezesse el az övcsatig (16) a gyermeke előtt. FIGYELMEZTETÉS! Az öv soha ne legyen megcsavarodva. Helyezze be az kapocs nyelvét (17) az övcsatba (16). CLICK! Kattanás jelzi, ha a helyére kerül.
PŘIPOUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM VOZIDLA PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA Umístěte dítě do autosedačky. Vytáhněte tříbodový Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite trojbodový pás a posúvajte ho popred dieťa smerom ku spone pásu (16). bezpečnostní pás, veďte jej před dítětem směrem ke sponě (16).
Most vezesse be az átlós övet (20) a fejtámlán (12) található zöld színű felső övvezetőbe (21), amíg az öv a szalagvezető belsejébe kerül. Győződjön meg arról, hogy az átlós öv (20) a váll külső része és a gyermek nyaka között húzódik. Szükség esetén állítsa be a fejtámla magasságát a szíj helyzetének megváltoztatásához.
Poté zasuňte diagonální pás (20) do zeleného horního vodítka Teraz pretiahnite diagonálnu časť pásu (20) cez zelené pásu (21) v opěrce hlavy (12), až zapadne do vodítka pásu. vodidlo hornej časti pásu (21) na opierke hlavy (12), až Ujistěte se, že diagonální pás (20) vede mezi ramenem a kým nebude vnútri vodidla pásu.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A üléshuzat öt részből áll, melyek tépőzárral, patentekkel és gomblyukakkal rögzíthetők az üléshez. Amint kikapcsolja a rögzítőelemeket, a huzatok eltávolíthatók. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi utasításokat: • Felfelé nyomva válassza le az oldalütközés elleni védőrendszert (L.S.P.), kioldva a rögzítési pontokból. •...
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY Potah autosedačky se skládá z pěti částí, které jsou Poťah autosedačky sa skladá z piatich častí, ktoré sú připevněné suchým zipem, patentkami nebo pomocí otvorů pripevnené suchým zipsom, patentkami alebo pomocou v potahu. Po uvolnění spojovacích částí lze jednotlivé části otvorov v poťahu.
TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat. FIGYELEM! Kérjük, hogy az első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzatok max. 30 ° C-on mosogatógépben moshatók, kímélő programon. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Jelikož se jedná o klíčovou část funkčnosti dětské Keďže sa jedná o kľúčovú časť funkčnosti detskej autosedačky, je důležité používat pouze originální potah. autosedačky, je dôležité používať iba originálny poťah. Náhradní potahy můžete získat u svého prodejce. Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca. UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím prosíme potah vyperte.
TERMÉK KARBANTARTÁS Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce: • Všechny hlavní části autosedačky je třeba pravidelně • Všetky hlavné časti autosedačky je treba pravidelne kontrolovat, zda nejsou poškozené.
TERMÉK INFORMÁCIÓK Ha bármilyen kérdése van, forduljon először a kiskereskedőhöz. Ehhez készítse elő az alábbaiakat: • Szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták • A gyermek súlya, kora és magassága További információk: www.cybex-online.com.
PRODUKTOVÉ INFORMACE PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE V případě jakýchkoliv dotazů nejdříve kontaktujte vašeho V prípade akýchkoľvek otázok najskôr kontaktujte vášho prodejce. Předem si připravte následující informace: predajca. Vopred si pripravte nasledujúce informácie: • Sériové číslo (viz nálepka) • Sériové číslo (viď nálepka) •...
MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele o Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame užívateľa řádné roztřídění a likvidaci odpadu, vzniklého na začátku o riadne roztriedenie a likvidáciu odpadu, vzniknutého na (obaly) a na konci (části autosedačky) životnosti dětské začiatku (obaly) a na konci (časti autosedačky) životnosti autosedačky.
JÓTÁLLÁS A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket eredetileg egy kiskereskedő értékesítette. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej tento produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi. bol tento produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a 1.
HOMOLOGACIÓN Solution Z i-Fix APRECIADO CLIENTE, CYBEX Solution Z i-Fix Gracias por comprar la silla de seguridad infantil Solution UN R129/03 Z i-Fix. Le aseguramos que, durante su desarrollo, Rango de tamaño: 100 – 150 cm nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort Edad: desde los 3 hasta los 12 y la practicidad de la silla.
Página 133
ESTIMADO CLIENTE, Obrigado por adquirir a Solution Z i-Fix. Asseguramos-lhe que durante o processo de desenvolvimento deste produto concentrámo-nos na segurança, no conforto e na facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
Página 134
ÍNDICE RESUMEN DE INSTRUCCIONES ................3 HOMOLOGACIÓN ....................132 MONTAJE INICIAL ....................136 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ................138 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ............140 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ................146 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD ..........148 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ......150 RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO ........152 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO .................154 AJUSTE DEL RECLINADO DEL REPOSACABEZAS ........156...
Página 135
CONTEÚDO MANUAL REDUZIDO....................3 HOMOLOGAÇÃO ....................132 MONTAGEM INICIAL ....................137 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ................139 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL.............141 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ................147 INSTALAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ..........149 INSTALAR A CADEIRA COM SISTEMA ISOFIX ..........151 RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL ..........153 ADAPTAR À...
MONTAJE INICIAL La silla de coche se compone de un asiento elevador (1) y un respaldo (2). El respaldo integra un ajuste de altura combinado del reposacabezas y ajuste de ancho del área de los hombros. Solo la combinación de la silla elevadora y respaldo proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo.
MONTAGEM INICIAL A cadeira auto consiste num assento (1) e o no encosto de costas (2) . O encosto de cabeça pode ser ajustado em altura e as partes protetoras dos ombros por sua vez são consequentemente ajustadas em largura. Apenas a combinação do banco elevatório e do encosto proporciona a melhor proteção e conforto do seu filho.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO Pueden aparecer marcas de uso y / o producirse un cambio de color en algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) si se utiliza la silla de seguridad infantil. Esto se evita poniendo una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad.
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL Ao utilizar uma cadeira auto.podem aparecer vestígios de utilização e/ou descoloração em alguns assentos dos automóveis feitos de materiais mais delicados(ex. veludo, pele, etc.). Isto pode ser evitado ao colocar por exemplo um cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Neste contexto veja também os nossos conselhos de limpeza.
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO La silla infantil puede utilizarse en asientos de vehículos equipados con un cinturón automático de tres puntos. Consulte los vehículos autorizados en la lista adjunta de tipos de vehículos. Puede obtener información más actualizada en www.cybex-online.com.
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL A cadeira para crianças pode ser utilizada em assentos de veículos equipados com um cinto automático de três pontos. Consulte a lista de veículos inclusa para ver os veículos aprovados. Obtenha a lista mais actualizada em www.cybex- online.com.
Página 142
En casos excepcionales, la silla de seguridad puede utilizarse en el asiento del copiloto. En tal caso deberá tener en cuenta lo siguiente: • En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible, Sin embargo, al hacerlo, asegúrese de que el punto superior de salida del cinturón de seguridad está...
Página 143
Em casos excecionais a cadeira auto pode ser utilizada no banco do copiloto. Nesse caso tenha atenção ao seguinte: • Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel. Ao fazê-lo, deverá verificar que o cinto diagonal superior está por trás do ponto de entrada/ passagem do cinto da cadeira.
Página 144
¡ATENCIÓN! El cinturón vertical debe deslizarse desde atrás con cierta reclinación y no debe caer hacia delante, llegando hacia el punto de salida superior del cinturón del vehículo. Si no es posible ajustar la silla de seguridad de esta manera, por ejemplo, empujándola hacia delante o usándola en otro asiento, esta silla de seguridad no es adecuada para su vehículo.
Página 145
ATENÇÃO! O cinto diagonal deverá passar por trás e nunca pela frente desde o ponto superior do cinto do seu veículo. Se não for possível regular a cadeira por ex. colocar a cadeira para a frente ou noutro assento significa que a cadeira não está apta para o veículo. Em caso de duvida contactar o fabricante do automóvel.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad siempre debe ir asegurada con el cinturón de seguridad, incluso cuando no está siendo utilizada. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Mesmo quando a cadeira auto não estiver em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na mesma. Em caso de uma travagem de emergência uma cadeira auto que não esteja presa poderá magoar a si e aos outros passageiros.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD Coloque la silla de seguridad en el asiento correspondiente del vehículo. • Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla de seguridad reposa contra el respaldo del coche completamente. • Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece desplácelo, gírelo o retírelo (resulta esencial asegurarse de que no se ha retirado el reposacabezas del vehículo cuando la silla infantil se coloca en un asiento del vehículo mirando...
INSTALAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira auto no assento do automóvel correspondente. • Assegure sempre que toda a superficie do encosto da cadeira está completamente encostada ao encosto do assento do automóvel. • Se o encosto de cabeça do assento do automóvel estiver no caminho, coloque-o todo para baixo ou remova-o completamente (é...
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permite anclar la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe seguir utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. ¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (6) son dos ganchos de metal por asiento, situados entre la base y el respaldo del asiento del vehículo.
INSTALAR A CADEIRA COM SISTEMA ISOFIX Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança à cadeira auto que se conecta directamente ao automóvel através dos fixadores ISOFIX. A criança deverá sempre utilizar o cinto de segurança de três pontos do automóvel.
• Coloque los dos brazos de bloqueo ISOFIX (8) en los puntos de anclaje ISOFIX (6) hasta que estos encajen con un “CLIC” audible. • Asegúrese de que la silla de coche esté bien sujeta intentando tirar de ella. • El indicador de seguridad verde (10) debe estar claramente visible en los dos botones de desbloqueo (9).
• Empurre os dois braços de fixação ISOFIX (8) para os pontos de ancoragem ISOFIX (6) até estes bloquearem no devido lugar, com um „CLIQUE“ audível. • Certifique-se de que a cadeirinha para automóvel está segura, tentando puxá-la. • O indicador de segurança verde (10) tem de ser claramente visível em ambos os botões de desbloqueio (9).
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reposacabezas (12) garantiza la mejor protección posible para su hijo solo si se ajusta a la altura óptima. La altura del reposacabezas se puede ajustar en 12 posiciones. • El reposacabezas debe ajustarse a una separación de 3 cm (aproximadamente dos dedos de ancho) o menos entre el hombro del niño y el reposacabezas.
ADAPTAR À CRIANÇA Ajustar o encosto de cabeça AVISO! O encosto de cabeça (12) assegura a proteção máxima para a criança quando ajustada à altura ótima. Pode ser ajustado em 12 posições. • O encosto de cabeça deve ser ajustada max 3 cm (dois dedos de altura) ou menos entre o encosto de cabeça e o ombro da cabeça da criança.
AJUSTE DEL RECLINADO DEL REPOSACABEZAS El reclinado del reposacabezas ayuda a evitar que la cabeza del niño caiga hacia adelante peligrosamente cuando se queda dormido. En caso de colisión, el reposacabezas seguirá el movimiento de la cabeza de su niño hacia adelante, se cerrará...
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL O encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça do seu filho, bloqueia anulando o movimento para trás posterior da cabeça da criança.
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Coloque al niño en la silla de coche. Tire del cinturón con tres puntos y páselo delante de su niño por la hebilla del cinturón (16). ¡ATENCIÓN! Nunca retuerza el cinturón de seguridad. CLICK! Ponga la hebilla (17) en el cierre del cinturón (16).
PRENDER COM O CINTO DO AUTOMÓVEL Coloque a criança na cadeira para automóvel. Puxe o cinto de três pontos diretamente para fora e coloque-o ao longo da fivela do cinto à frente da criança (16). ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto. Insira a fívela do cinto (17) no encaixe de fivela (16).
APase la correa diagonal (20) por la guía del cinturón superior verde (21) del reposacabezas (12) hasta que quede dentro de la guía del cinturón. Tenga en cuenta que el cinturón diagonal (20) pase entre el cuello del niño y la parte exterior del hombro.
Depois, insira o cinto diagonal (20) através da guia do cinto superior a verde (21) no encosto de cabeça (12) até estar dentro da guia do cinto. Assegure-se de que o cinto diagonal (20) está colocado pela parte exterior do ombro e o pescoço da criança.
EXTRAER LA VESTIDURA El tapizado consta de cinco partes fijadas al asiento con velcro, corchetes o botones de presión. One you have released the fasteners, the cover parts can be removed. Para quitar la vestidura, por favor, siga las siguientes instrucciones: •...
REMOVER A FORRA A forra consiste em cinco partes que estão fixadas ao assento com velcro, botões de compressão ou botões simples. Depois de ter desapertado os fixadores da forra, as várias partes da forra podem ser retiradas. Para remover as forras por favor siga as instruções para baixo: •...
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Lave la vestidura antes de su primer uso. La vestidura es lavable en lavadora a 30º...
LIMPAR É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Poderá adquirir forras em separado no seu fabricante mediante disponibilidades. AVISO! Por favor lave a forra antes de utilizar a cadeira auto pela primeira vez.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
CUIDADOS COM O PRODUTO Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças proporciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os seguintes pontos: • Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As partes mecanicas devem funcionar sem problemas.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene alguna pregunta, contacte primero con su tienda. Debes tener listos los siguientes detalles: • Número de serie (mirar pegatina) • Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad •...
Para mais informação sobre os nossos produtos poderá aceder a www.cybex-online.com. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX SOLUTION Z i-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 9 anos. Com o passar do tempo poderá ocorrer um desgaste do plástico por exemplo causado pelo sol (UV), que pode causar...
ELIMINACIÓN Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario que separe y elimine los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final (partes del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. La eliminación de desechos se organiza de forma diferente dependiendo de las autoridades locales.
ELIMINAÇÃO Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e elimine os desperdícios iniciais (embalagem) e os desperdícios de fim de vida do produto(partes do produto) da cadeira auto. A eliminação de desperdícios é feita de forma diferente dependendo da autoridade local. Assegure-se que a cadeira é...
GARANTÍA La siguiente garantía del producto solo es válida en el país dónde se adquirió por primera vez el producto. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
GARANTIA A seguinte garantia é apenas aplicável no país onde o produto foi inicialmente vendido por um retalhista ao cliente final. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
Página 174
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...