Descargar Imprimir esta página
FujiFilm Instax Wide 300 Manual De Instrucciones

FujiFilm Instax Wide 300 Manual De Instrucciones

Publicidad

Enlaces rápidos

APPARECCHIO PER FOTO ISTANTANEE
使用説明書
User's Guide
Bedienungsanleitung
Guide d'utilisation
Manual de instrucciones
Manuale d'istruzioni
사용설명서
D
I
H
A
B
F
三脚ねじ穴
C
Tripod socket
Stativgewinde
Douille de trépied
Rosca para el trípode
Attacco per treppiedi
삼각대 소켓
G
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/ ATTENZIONE/주의
ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/Attacco per la cinghia/스트랩 고정하기
A
ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけな
Use the strap as a shoulder strap. Do not put the
いでください。
strap around your neck.
ストラップがフィルム出口にかぶさらないよう
Be careful so that the strap does not obstruct the
film exit.
に注意してください。
電池を入れる/Inserting Batteries/Einsetzen von Batterien/Mise en place des piles/Inserción de las pilas/Inserimento delle batterie/배터리 넣기
B
E
★ 単3形アルカリ電池(LR6)1.5V 4本をご使用
★ Use four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)
ください
(All the batteries must be new and be the same
(必ず4本とも、新しい同じ銘柄・種類のものを
type and size.)
★ Insert the batteries before you load the film pack.
使用してください)
★ フィルムパックを入れる前に、必ず電池を入れ
てください。
フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmkassette/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/Caricamento del Film Pack/필름 팩 넣기
C
★ Use Fujifilm Instant Color Film "instax
フジフイルムインスタントカラーフィルム
instax WIDEをご使用ください。
WIDE" only.
(他のフィルムは使用できません)
(No other type of film can be used.)
• フィルムパックが入っていない場合は、 カウンター
is displayed on the counter when the film pack
is not loaded.
に" "が表示されます。
• The film protective cover is ejected automatically
• 電源
を入れシャッターボタン
を押すと、
H
D
when you switch on the camera
フィルムカバーが排出されます。
D
shutter button
.
フィルムパックについて
Notes on the film pack
• フィルムパックには1枚の黒色のフィルムカバー
• A film pack contains 1 black film protective cover
and 10 film sheets.
と10枚のフィルムが収納されています。
• Do not remove the film pack from its inner bag until
• フィルムパックはカメラに入れる直前に内装袋か
immediately before loading it into the camera.
ら取り出してください。
撮影する/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/Fotografare/촬영하기
D
ファインダーのLEDが点灯している間はシャッター
The shutter does not release when the finder LED is lit.
は切れません。
You can adjust the photographic distance by turning
I
レンズのリング部分
を回すと撮影距離を切り替
the lens ring
.
I
Short-distance photography (0.9 m - 3 m), Long-
えることができます。
distance photography (3 m - ∞)
近距離用(0.9 m~3 m)、遠距離用(3 m~ ∞)
• カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた
• When finished using the camera, always switch
めに電源を切ってください。電源を入れたまま約
off to maintain battery life. If the camera is left
5分間放置すると、電源は自動的に切れます。
switched on for 5 minutes without being used, it
will automatically switch off.
Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt.
Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne
Hängen Sie die Trageschlaufe nicht um den Hals.
passez pas la courroie autour de votre cou.
Achten Sie darauf, dass die Trageschlaufe nicht den
Faites attention que la courroie ne gêne pas la
Filmaustritt behindert.
sortie du film.
・ 電池ぶたを親指で押しながら、
・ a、b、c、dの順で電池を入れます。電池はスプリ
下にスライドさせてください。
ングに対して斜めに差して、押し込んでください。
・ Press the battery lid with your
・ Insert batteries in this order: a, b, c, d. Tilt them
thumb and slide it downwards.
toward the spring, then push them in.
・ Drücken Sie den Batteriefachdeckel
・ Setzen Sie Batterien in der folgenden Reihenfolge ein:
mit Ihrem Daumen und schieben
a, b, c, d. Neigen Sie sie nach vorne in Richtung zur
Sie ihn nach unten.
Feder, und drücken Sie sie ein.
・ Faites pression sur le couvercle
・ Insérez les piles dans cet ordre: a, b, c, d. Penchez-les
du logement des piles et faites-le
vers le ressort, puis poussez-les vers l'intérieur.
・ Inserte las pilas en el orden siguiente: a, b, c, d.
glisser vers le bas.
・ Presione la tapa del compartimento
Inclínelas hacia el muelle y, a continuación, introdúzcalas.
・ Inserire le batterie in questo ordine: a, b, c, d. Inclinarle
de las pilas con el pulgar y deslícela
hacia abajo.
verso la molla, poi spingerle all'interno.
・Premere il coperchio batterie con il
・ a, b, c, d 순서대로 배터리를 넣습니다. 스프링
a c b d
쪽으로 기울게 하여 배터리를 안으로 눌러 주십시오.
pollice e farlo scorrere in basso.
・ 엄지손가락으로 배터리 덮개를
누르면서 아래쪽으로 밉니다.
★ Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6 (AA)
★ Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format AA
(Alle Batterien müssen neu und vom gleichen Typ
(LR6)
und der gleichen Größe sein.)
(Toutes les piles doivent être neuves, du même
★ Legen Sie die Batterien vor der Filmkassette ein.
type et de même format.)
★ Insérez les piles avant d'installer le pack de film.
★ Bitte achten Sie darauf, ausschließlich
★ Utilisez uniquement un Film Couleur
Fujifilm Instant Color Film „instax
Instantané «instax WIDE» de Fujifilm.
WIDE" zu verwenden.
(Aucun autre type de film n'est compatible.)
(Andere Filmtypen können nicht verwendet
est affiché sur le compteur quand il n'y a pas de
werden.)
cassette film en place.
erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine
• Le couvercle du film est éjecté automatiquement
H
Filmkassette eingesetzt ist.
and press the
quand vous allumez l'appareil photo
• Die Filmabdeckung wird automatisch
sur le déclencheur
ausgeschoben, wenn Sie die Kamera einschalten
H
D
und den Auslöser drücken
.
Remarques sur la cassette film
• Un pack film Instax contient 1 protection et 10
Hinweise zur Filmkassette
photos.
• Eine Filmkassette enthält ein schwarzes
• Ne retirez pas le pack film hors de son sachet
Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.
intérieur avant de l'installer dans l'appareil photo.
• Entnehmen Sie die Filmkassette erst unmittelbar vor
dem Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle.
Der Verschluss wird nicht ausgelöst, wenn die Sucher-
Le déclencheur ne fonctionne pas quand le témoin
LED leuchtet.
DEL du viseur est allumé.
Sie können den fotografischen Abstand durch
Vous pouvez ajuster la distance de prise de vue en
I
Drehen des Objektivrings
justieren.
tournant la bague de l'objectif
Nahaufnahme (0,9 m - 3 m), Fernaufnahme (3 m - ∞)
Prise de vue rapprochée (0,9 m à 3 m), Prise de vue
éloignée (3 m à ∞)
• Bei Nichtgebrauch der Kamera schalten Sie diese
• Quand vous avez fini d'utiliser l'appareil photo,
immer aus, um Batteriekapazität zu sparen. Wenn
mettez-le toujours hors tension pour économiser
Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt
les piles. Si l'appareil est laissé sous tension pendant
eingeschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig
plus de 5 minutes sans sollicitation, il se met
aus.
automatiquement hors tension.
Utilice la correa como correa para el hombro. No se
Utilizzare la cinghia come tracolla. Non mettere la
ponga la correa alrededor del cuello.
cinghia attorno al collo.
Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de
Fare attenzione che la cinghia non ostruisca
la película.
l'uscita della fotografia.
★ Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V (LR6)
★ Utilizzare quattro betterie alkaline AA 1.5 V (LR6).
(Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo
(Tutte le batterie devono essere nuove, dello stesso
y tamaño.)
tipo e dimensione).
★ Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de
★ Inserire le batterie prima di caricare il film pack.
película.
★ Utilice únicamente película
★ Utilizzare esclusivamente Fujifilm
instantánea en color Fujifilm "instax
Instant Color Film "instax WIDE".
WIDE".
(Nessun altro tipo di pellicola può essere utilizzato.)
è visualizzato sul contatore quando il film pack
(No debe utilizarse ningún otro tipo de película.)
non è caricato.
• Se visualiza
en el contador cuando el cartucho de
película no está cargado.
• La copertura protettiva della pellicola è espulsa
H
et appuyez
• La placa protectora de la película se expulsa
automaticamente quando la fotocamera viene
D
.
H
H
automáticamente al encender la cámara
y
accesa
D
pulsar el botón disparador
.
Note sul film pack
Notas sobre los cartuchos de película
• Un film pack contiene 1 copertura nera di
• Un cartucho de película contiene 1 placa protectora
protezione della pellicola e 10 pellicole fotografiche.
de color negro y 10 hojas de película.
• Rimuovere il film pack dalla confezione interna
• No extraiga los cartuchos de película de su bolsa
immediatamente prima del suo caricamento nella
interior hasta el momento que se deban insertar en
fotocamera.
la cámara.
フィルムパックを取り出す/Unloading the film pack/Entnehmen der Filmkassette/Retrait de
la cassette film/Descarga del cartucho de película/Scaricamento del film pack/필름 팩 빼기
El disparador no se libera mientras está encendido el
L'otturatore non scatta quando il LED del telemetro
LED del visor.
è acceso.
Para ajustar la distancia fotográfica, gire el anillo
È possibile regolare la distanza fotografica ruotando
I
I
.
del objetivo
.
la ghiera sull'obiettivo
Fotografía a corta distancia (0,9 m - 3 m), fotografía a
Distanza fotografica ravvicinata (0,9 m - 3 m), distanza
larga distancia (3 m - ∞)
fotografica maggiore (3 m - ∞)
• Cuando termine de utilizar la cámara, siempre
• Per prolungare la durata della batteria, spegnere
apáguela para conservar la carga de la pila. Si
sempre la fotocamera dopo il suo utilizzo. La
la cámara permanence activada sin utilizarse
fotocamera si spegne automaticamente se accesa
durante más de 5 minutos, se desactivará de forma
per 5 minuti senza essere utilizzata.
automática.
스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오.
목에는 걸지 마십시오.
스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.
電池を取り出す/Removing batteries/Entnehmen von Batterien/
Retrait des piles/Extracción de las pilas/Rimuovere le batterie/
・ a、 b、 c、 d の順で電池を取り出してください。
・ Remove batteries in this order: a, b, c, d
・ Entnehmen Sie die Batterien in der folgenden
Reihenfolge: a, b, c, d
・ Retirez les piles dans cet ordre : a, b, c, d
・ Extraiga las pilas en el orden siguiente: a, b, c, d
・ Rimuovere le batterie in quest'ordine: a, b, c, d.
・ a, b, c, d 순서대로 배터리를 제거합니다.
c a d b
★ AA사이즈 1.5 V 알카라인 전지 4개
(반드시 4개 모두 같은 크기와 종류의 새 배터리를
사용하십시오.)
★ 필름팩을 넣기 전에 반드시 전지를 넣어 주십시요.
★ 후지필름 인스턴트 컬러필름 "instax
WIDE".
(그외의 필름은 사용할 수 없습니다.)
• 필름 팩이 들어가 있지 않으면 카운터에 " "가
표시됩니다.
• 카메라
H
를 켜고 셔터 버튼
D
를 누르면 필름
커버가 자동으로 나옵니다.
D
e viene premuto il pulsante
.
필름 팩 사용상의 주의
• 필름팩에는 1 장의 흑색 필름 커버와 10 장의
필름이 수납되어 있습니다.
• 필름팩은 카메라를 넣기 직전에 내장봉투에서
꺼내어 주십시오.
파인더 LED가 켜져 있는 동안에는 셔터는
움직이지 않습니다.
렌즈 링
를 돌려 촬영 거리를 조절할 수 있습니다.
I
I
.
근거리 (0.9m~3m), 원거리 (3m~∞)
· 카메라를 사용한 후에는, 배터리 수명을 오래
유지하기 위해 항상 전원을 꺼 주십시오. 전원을
켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를 사용하지
않으면, 카메라의 전원이 자동으로 꺼집니다.

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para FujiFilm Instax Wide 300

  • Página 1 フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmkassette/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/Caricamento del Film Pack/필름 팩 넣기 ➊ ➋ ➌ ➍ ➎ ★ ★ Use Fujifilm Instant Color Film “instax ★ Bitte achten Sie darauf, ausschließlich ★ Utilisez uniquement un Film Couleur ★ Utilice únicamente película ★ Utilizzare esclusivamente Fujifilm ★ 후지필름 인스턴트 컬러필름 “instax フジフイルムインスタントカラーフィルム...
  • Página 2 * Caratteristiche soggette a modifiche senza preavviso * 仕様 ・ 性能は、 予告なく変更する場合がありますのでご了承ください。 * Las características técnicas están sujetas a posibles cambios sin previo aviso. © 2014 FUJIFILM Corporation. Tutti i diritti sono riservati. © 2014 FUJIFILM Corporation. Tous droits réservés.