APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ
使用説明書
User's Guide
Bedienungsanleitung
Guide d'utilisation
Manual de instrucciones
使用說明書
사용설명서
D
I
H
A
B
E
三脚ねじ穴
C
Tripod socket
Stativgewinde
Douille de trépied
Rosca para el trípode
三腳架座
삼각대 소켓
G
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/注意/주의
A
ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/裝上相機帶/스트랩 고정하기
~
CPL5B097-100
ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけな
Use the strap as a shoulder strap. Do not put the
strap around your neck.
いでください。
Be careful so that the strap does not obstruct the
ストラップがフィルム出口にかぶさらないよう
film exit.
に注意してください。
B
電池を入れる/Inserting Batteries/Einsetzen von Batterien/Mise en place des piles/Inserción de las pilas/裝入電池/배터리 넣기
~
F
★ 単3形アルカリ電池(LR6)1.5V 4本をご使用
★ Use four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)
ください
(All the batteries must be new and be the same
(必ず4本とも、新しい同じ銘柄・種類のものを
type and size.)
★ Insert the batteries before you load the film pack.
使用してください)
★ フィルムパックを入れる前に、必ず電池を入れ
てください。
C
フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmkassette/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기
~
★
★ Use Fujifilm Instant Color Film "instax
フ ジフイルムインスタントカラーフィルム
instax WIDEをご使用ください。
WIDE" only.
(他のフィルムは使用できません)
(No other type of film can be used.)
•
is displayed on the counter when the film pack
• フィルムパックが入っていない場合は、 カウンター
is not loaded.
に" "が表示されます。
• The film protective cover is ejected automatically
• 電源
H
を入れシャッターボタン
D
を押すと、
when you switch on the camera
フィルムカバーが排出されます。
D
shutter button
.
フィルムパックについて
Notes on the film pack
• A film pack contains 1 black film protective cover
• フィルムパックには1枚の黒色のフィルムカバー
and 10 film sheets.
と10枚のフィルムが収納されています。
• Do not remove the film pack from its inner bag until
• フィルムパックはカメラに入れる直前に内装袋か
immediately before loading it into the camera.
ら取り出してください。
D
撮影する/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기
~
Ÿ
ファインダーのLEDが点灯している間はシャッター
The shutter does not release when the finder LED is lit.
は切れません。
You can adjust the photographic distance by turning
I
the lens ring
.
レンズのリング部分
I
を回すと撮影距離を切り替
Short-distance photography (0.9 m - 3 m), Long-
えることができます。
distance photography (3 m - ∞)
近距離用(0.9 m~3 m)、遠距離用 (3 m~ ∞)
• カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた
• When finished using the camera, always switch
めに電源を切ってください。電源を入れたまま約
off to maintain battery life. If the camera is left
switched on for 5 minutes without being used, it
5分間放置すると、電源は自動的に切れます。
will automatically switch off.
Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt.
Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne
Hängen Sie die Trageschlaufe nicht um den Hals.
passez pas la courroie autour de votre cou.
Achten Sie darauf, dass die Trageschlaufe nicht den
Faites attention que la courroie ne gêne pas la
Filmaustritt behindert.
sortie du film.
・ 電 池ぶたを親指で押しながら、
・ a 、b、c、dの順で電池を入れます。電池はスプリ
Ÿ
下にスライドさせてください。
ングに対して斜めに差して、押し込んでください。
・ Press the battery lid with your
・ Insert batteries in this order: a, b, c, d. Tilt them
thumb and slide it downwards.
toward the spring, then push them in.
・ Drücken Sie den Batteriefachdeckel
・ Setzen Sie Batterien in der folgenden Reihenfolge ein:
mit Ihrem Daumen und schieben
a, b, c, d. Neigen Sie sie nach vorne in Richtung zur
Sie ihn nach unten.
Feder, und drücken Sie sie ein.
・ Faites pression sur le couvercle
・ Insérez les piles dans cet ordre: a, b, c, d. Penchez-les
du logement des piles et faites-le
vers le ressort, puis poussez-les vers l'intérieur.
・ Inserte las pilas en el orden siguiente: a, b, c, d.
glisser vers le bas.
・ Presione la tapa del compartimento
Inclínelas hacia el muelle y, a continuación, introdúzcalas.
・ 按 該順序裝入電池:a、b、c、d。將電池向彈簧傾
de las pilas con el pulgar y deslícela
hacia abajo.
斜,然後將它們按入。
・ 用 拇指按下電池蓋,將電池蓋向
・ a , b, c, d 순서대로 배터리를 넣습니다. 스프링
a c b d
下滑動。
쪽으로 기울게 하여 배터리를 안으로 눌러 주십시오.
・ 엄 지손가락으로 배터리 덮개를
누르면서 아래쪽으로 밉니다.
★ Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6 (AA)
★ Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format AA
(Alle Batterien müssen neu und vom gleichen Typ
(LR6)
und der gleichen Größe sein.)
(Toutes les piles doivent être neuves, du même
★ Legen Sie die Batterien vor der Filmkassette ein.
type et de même format.)
★ Insérez les piles avant d'installer le pack de film.
Ÿ
★ Bitte achten Sie darauf, ausschließlich
★ Utilisez uniquement un Film Couleur
Fujifilm Instant Color Film „instax
Instantané «instax WIDE» de Fujifilm.
WIDE" zu verwenden.
(Aucun autre type de film n'est compatible.)
(Andere Filmtypen können nicht verwendet
•
est affiché sur le compteur quand il n'y a pas de
werden.)
cassette film en place.
•
erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine
• Le couvercle du film est éjecté automatiquement
H
Filmkassette eingesetzt ist.
and press the
quand vous allumez l'appareil photo
• Die Filmabdeckung wird automatisch
sur le déclencheur
ausgeschoben, wenn Sie die Kamera einschalten
H
D
und den Auslöser drücken
.
Remarques sur la cassette film
• Un pack film Instax contient 1 protection et 10
Hinweise zur Filmkassette
photos.
• Eine Filmkassette enthält ein schwarzes
• Ne retirez pas le pack film hors de son sachet
Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.
intérieur avant de l'installer dans l'appareil photo.
• Entnehmen Sie die Filmkassette erst unmittelbar vor
dem Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle.
!
Der Verschluss wird nicht ausgelöst, wenn die Sucher-
Le déclencheur ne fonctionne pas quand le témoin
LED leuchtet.
DEL du viseur est allumé.
Sie können den fotografischen Abstand durch
Vous pouvez ajuster la distance de prise de vue en
I
Drehen des Objektivrings
justieren.
tournant la bague de l'objectif
Nahaufnahme (0,9 m - 3 m), Fernaufnahme (3 m - ∞)
Prise de vue rapprochée (0,9 m à 3 m), Prise de vue
éloignée (3 m à ∞)
• Bei Nichtgebrauch der Kamera schalten Sie diese
• Quand vous avez fini d'utiliser l'appareil photo,
immer aus, um Batteriekapazität zu sparen. Wenn
mettez-le toujours hors tension pour économiser
Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt
les piles. Si l'appareil est laissé sous tension pendant
eingeschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig
plus de 5 minutes sans sollicitation, il se met
aus.
automatiquement hors tension.
Ÿ
將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。
Utilice la correa como correa para el hombro. No se
ponga la correa alrededor del cuello.
請小心勿讓相機帶擋住底片出口。
Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de
la película.
!
★ Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V (LR6)
★ 4 節AA 型1.5V 鹼電池(LR6)
(Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo
(全部電池必須使用新的,同一牌號和種類的電
y tamaño.)
池。)
★ Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de
★ 電池必須在裝入底片盒之前裝好。
película.
!
⁄
★ Utilice únicamente película
★ 本 機只能使用富士馬上看底片"instax
WIDE"
instantánea en color Fujifilm "instax
WIDE".
(不能使用其他類型底片。)
• 未裝入底片盒時, 在計數器上顯示
(No debe utilizarse ningún otro tipo de película.)
• 當您開啟相機
• Se visualiza
en el contador cuando el cartucho de
película no está cargado.
H
覆膜自動彈出。
et appuyez
• La placa protectora de la película se expulsa
D
.
H
automáticamente al encender la cámara
y
D
關於底片盒的注意事項
pulsar el botón disparador
.
• 底片盒中有1 張黑色底片覆膜和10 張底片。
Notas sobre los cartuchos de película
• 底片盒要在即將裝入相機之前從內裝袋內取出。
• Un cartucho de película contiene 1 placa protectora
de color negro y 10 hojas de película.
• No extraiga los cartuchos de película de su bolsa
interior hasta el momento que se deban insertar en
la cámara.
フィルムパックを取り出す/Unloading the film pack/Entnehmen der Filmkassette/Retrait de
⁄
la cassette film/Descarga del cartucho de película/取出底片盒/필름 팩 빼기
El disparador no se libera mientras está encendido el
當取景器 LED 點亮時,快門不釋放。
LED del visor.
您可以通過旋轉鏡頭環
Para ajustar la distancia fotográfica, gire el anillo
短距離拍攝(0.9 m~3 m),長距離拍攝
I
I
.
del objetivo
.
(3 m~∞)
Fotografía a corta distancia (0,9 m - 3 m), fotografía a
larga distancia (3 m - ∞)
• Cuando termine de utilizar la cámara, siempre
· 當相機使用完畢後,請務必將其關閉,以維持電
apáguela para conservar la carga de la pila. Si
池的壽命。如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,
la cámara permanence activada sin utilizarse
相機將自動關閉。
durante más de 5 minutos, se desactivará de forma
automática.
스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오.
목에는 걸지 마십시오.
스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.
電池を取り出す/Removing batteries/Entnehmen von Batterien/
Retrait des piles/Extracción de las pilas/取出電池/배터리 제거하기
・ a 、 b、 c、 d の順で電池を取り出してください。
・ R emove batteries in this order: a, b, c, d
・ E ntnehmen Sie die Batterien in der folgenden
Reihenfolge: a, b, c, d
・ R etirez les piles dans cet ordre : a, b, c, d
・ E xtraiga las pilas en el orden siguiente: a, b, c, d
・ 按 該順序取出電池:a、b、c、d
・ a , b, c, d 순서대로 배터리를 제거합니다.
c a d b
★ AA사이즈 1.5 V 알카라인 전지 4개
(반드시 4개 모두 같은 크기와 종류의 새 배터리를
사용하십시오.)
★ 필름팩을 넣기 전에 반드시 전지를 넣어 주십시요.
@
★ 후지필름 인스턴트 컬러필름 "instax
WIDE".
(그외의 필름은 사용할 수 없습니다.)
• 필름 팩이 들어가 있지 않으면 카운터에 " "가
H
D
並按下快門按鈕
時,底片
표시됩니다.
• 카메라
H
D
를 켜고 셔터 버튼
를 누르면 필름
커버가 자동으로 나옵니다.
필름 팩 사용상의 주의
• 필름팩에는 1 장의 흑색 필름 커버와 10 장의
필름이 수납되어 있습니다.
• 필름팩은 카메라를 넣기 직전에 내장봉투에서
꺼내어 주십시오.
~
Ÿ
파인더 LED가 켜져 있는 동안에는 셔터는
I
來調節拍攝距離。
움직이지 않습니다.
I
렌즈 링
를 돌려 촬영 거리를 조절할 수 있습니다.
근거리 (0.9m~3m), 원거리 (3m~∞)
· 카메라를 사용한 후에는, 배터리 수명을 오래
유지하기 위해 항상 전원을 꺼 주십시오. 전원을
켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를 사용하지
않으면, 카메라의 전원이 자동으로 꺼집니다.