*smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Home Healthcare Therapy User Manual REF 66801496 Table of Contents 1. Introduction page 4 5. System setup Device setup 2. When the device should Connecting your dressing 20 or should not be used Attaching a new canister Indications for use Reconnecting your Contraindications...
1. Introduction This RENASYS™ GO Home Healthcare User Manual will provide you with important information regarding the Smith & Nephew RENASYS GO Negative Pressure Wound Therapy (NPWT) System. This system is prescribed to you by a trained and licensed healthcare provider.
What is RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy (NPWT)? RENASYS GO is a therapy system that is applied to your wound and may promote wound healing by removing fluid, including wound exudates and infectious materials. This form of treatment is being widely used in both hospitals and the home.
Página 6
Will it be painful? The first time therapy is turned on, you may feel a slight pulling sensation, but it should not be painful. If you experience any pain, speak to your healthcare provider. They may recommend changing the settings on your device or prescribe pain relief medication.
2. When this device should or should not be used When this device can be used (Indications for use) RENASYS™ GO is indicated for patients who would benefit from a suction device (Negative Pressure Wound Therapy), as it may promote wound healing by removing fluid, including wound exudates and infectious materials.
Warnings This product should only be used as prescribed by your healthcare provider. Do not use it on anyone other than the prescribed patient. 2. Monitor your dressing and device during operation. If there is increased bleeding, a change in fluid color or pain, contact your healthcare provider.
Precautions Do not change any of the settings on the device. The settings are prescribed by your healthcare provider. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 2. If your device has been in very hot or cold temperatures, let it return 200ml to room temperature before powering it on to avoid damage to the 100ml...
Página 10
4. When showering or bathing, power off your device, then disconnect the tubing and cap the ends of the quick click connectors with the attached end caps. The device is electronic and cannot be exposed to water. If water or other liquids get into the device, turn it off and contact your healthcare provider.
Página 11
Do not use the power suppy or power cord if they are damaged, wires are frayed or exposed; you must run the device on it's internal battery power. Contact your heathcare provider for a replacement power supply and cord. 8. The RENASYS™ GO device is only to be used with Smith & Nephew authorized components.
3. RENASYS™ GO system features Device overview Status/Alarm indicator Power button Battery status Display indicator Up and Down Start/pause selectors therapy Audio pause O-ring Inlet Keypad lock port Note: When the device is powered on, the Status/Alarm indicator will illuminate green to indicate therapy is being provided. If an alarm occurs, the Status/Alarm indicator will illuminate yellow.
Canisters – 300ml and 750ml (300ml canister is shown) Canister clips 300ml Viewing 200ml window 100ml 50ml White quick click connector T-connector Canister tube End caps Orange quick click connector Note: There are two types of dressing and canister connectors: One with white quick click connectors and one with orange quick click connectors.
4. RENASYS™ GO device operation Your healthcare provider will set the device pressure setting based on your prescribed therapy. You will be instructed on how often to run the device and when to notify your healthcare provider. Your healthcare provider will setup the device based on the RENASYS GO Negative Pressure Wound Therapy Instructions for Use.
How do I know if the RENASYS™ GO device is working? While RENASYS GO is Powered on: 1. The Status/Alarm indicator will illuminate green. 2. The display will read either CONTINUOUS or INTERMITTENT on the top line of the display based on prescribed therapy. The second line on the display will indicate the therapy setting.
It is important to monitor the activity of the device while you are using the therapy. IMPORTANT: Items to monitor include: • The dressing. It should have a raisin-like appearance and be firm to the touch. Dressing compressed and Dressing decompressed and firm to the touch soft to the touch If your dressing is not compressed, press down around the...
5. System setup There are times when you will need to disconnect from your device, such as when you shower or wash, or when your canister needs to be replaced. Your device is electrical and cannot come into contact with water. To avoid exposure, power off the device and disconnect the dressing tubing from the canister tubing before showering or washing.
Disconnecting your dressing Hold the quick click connectors above the wound to allow gravity to help ensure exudate does not leak from the tubing. 2. Power off the device. 3. Disconnect the canister tubing from the dressing tubing by applying pressure to the connectors as shown: RENASYS Soft Port orange quick click connector...
Attaching a new canister Power off the device. 2. Disconnect the dressing from the canister as described in the Disconnecting Your Dressing section. 3. Open the orange canister clips on either side of the canister and gently pull the canister away from the device. 4.
Reconnecting your dressing Connect the dressing to the canister tubing by pushing the quick click connectors together. RENASYS Soft Port White connector orange quick click connector Note: If you have orange quick click connectors – Do not cover the aeration disc located near the orange connector on your dressing tubing.
6. Alarms and troubleshooting A description of the device alarms and indicators is provided below. Use this section as a reference in the case your device alarms. If the alarm does not stop, contact your healthcare provider to inform them of the alarm condition.
Página 24
Alarm/Indicator: Device status: Display will show the prescribed therapy Device is Powered On in Continuous Mode. Device is Powered On in Intermittent Mode. Battery The battery is fully charged and has up to 20 hours ► therapy time remaining. Device is not plugged into an electrical outlet and battery has up to 10 hours therapy time remaining.
Página 25
Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm Device is operating Indicator: normally. Solid Green Status/Alarm Device is operating Indicator: normally. Solid Green Battery Status Top Device is operating Indicator: normally. Solid Green Battery Status Top Device is operating Indicator: normally.
Página 26
Alarm/Indicator: Device status: Device is not plugged into an electrical outlet and battery is low. Device is not plugged into an electrical outlet and battery is very low.
Página 27
Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Indicator: Device will continue Plug the device into an Solid Yellow to operate normally electrical outlet. for 3 hours and will Therapy will continue to be The audible alarm stop operating once delivered while the device will sound the battery is fully...
Página 28
Alarm/Indicator: Device status: Device is not plugged into an electrical outlet and battery is extremely low. Device is not plugged into an electrical outlet and device battery is extremely low. After 2 minutes in an extremely low charge state, the device will power off. Device is plugged into an electrical outlet and battery ►...
Página 29
Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Indicator: The battery has Plug the device into an Solid Yellow only 2 minutes electrical outlet. of therapy times Battery Status Therapy will continue to be remaining. Device Bottom Indicator: delivered while the device must be plugged Solid Yellow battery is charging.
Página 30
Alarm/Indicator: Device status: High Vacuum Alarm Device vacuum level is higher than the prescribed therapy and device has stopped delivering therapy. Over Vacuum Alarm Device vacuum exceeds a pressure of 235mmHg and device has stopped delivering therapy.
Página 31
Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm Contact your healthcare provider. Device will stop Indicator: delivering therapy. Solid Yellow The audible alarm will sound. The audible alarm cannot be paused. Status/Alarm Device will stop Contact your healthcare provider. Indicator: delivering therapy.
Página 32
Alarm/Indicator: Device status: High Flow / Leak Alarm Device detects a significant air leak.
Página 33
Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm • Press down around the Device will continue Indicator: edges of your dressing. If to operate, but may Solid Yellow your dressing begins to not provide the recompress, you have The audible alarm prescribed therapy.
Página 34
Alarm/Indicator: Device status: Low Vacuum Alarm Device vacuum level is lower than the prescribed therapy.
Página 35
Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm Device will continue Contact your healthcare Indicator: to operate, but may provider if the alarm status Solid Yellow not provide the persists. prescribed therapy. The audible alarm will sound. The audible alarm can be paused by pressing the Audio Pause...
Página 36
Alarm/Indicator: Device status: Blockage/Canister Full Alarm The canister is full or there is a blockage in the system.
Página 37
Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm • Check your canister. If it is Device will continue Indicator: full, replace the canister (see to operate, but may Solid Yellow image on page 21). not provide the The audible alarm •...
Página 38
Alarm/Indicator: Device status: Inactive Alarm Device has been in standby mode for 15 minutes. Keypad Lock On Device user interface has been placed in Home ► Healthcare Mode. Device Failed Alarm Device will not operate. Device Not Calibrated Alarm Device will not operate.
Página 39
Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm Either start therapy by Device is not Indicator: pressing the Play/Pause delivering therapy. Solid yellow Therapy button or power down the device until therapy is required. The light above Device has been locked for Device is operating the Keypad home use.
7. Accessories Carry strap Your device may be equipped with a carry strap. To attach the carry strap to the device: Feed the end of the open strap behind the small metal bar on the side of the device. 2. Pull the strap through and feed the end behind the clip. 3.
Carry bag (available for 300ml canister) Your device may be equipped with a carry bag. To place the device in the bag: Open the zipper on both sides of the bag and place on a flat surface with viewing flaps on top. 2.
8. Cleaning, maintenance and expected life Cleaning As you use the RENASYS™ GO device, your healthcare provider should clean it on a regular basis to ensure good hygiene. The device may be wiped clean with a diluted bleach solution (5mL bleach: 1L water), wiped again with a damp cloth using clean water, and dried with a clean cloth to ensure the device does not remain wet.
10. Caution statements In order to ensure safe and proper performance, the following conditions must be met: • All assembly, operation, adjustment, maintenance and/or repair should be carried out by qualified personnel. • No modification of this equipment is allowed. •...
11. Contact information If you need assistance with your RENASYS™ GO device, please contact your healthcare provider. If you have experienced a problem with your device, please feel free to send this information through your healthcare provider or report the issue directly to Smith & Nephew. 24 hour Smith &...
Página 45
*smith&nephew RENASYS™ GO Traitement des plaies par Manuel de l’utilisateur pression négative pour les soins à domicile REF 66801496 Table des matières 1. Introduction page 46 5. Configuration du système Configuration du dispositif 61 2. Quand ce dispositif Branchement de la tubulure doit-il être utilisé...
1. Introduction Ce manuel de l’utilisateur pour les soins à domicile RENASYS™ GO Home vous fournira des informations importantes concernant le système de traitement des plaies par pression négative (TPPN) RENASYS GO de Smith & Nephew. Ce système vous a été prescrit par une équipe soignante formée et agréée.
Página 47
Qu’est-ce que le système de traitement des plaies par pression négative (TPPN) RENASYS™ GO ? RENASYS GO est un système de traitement appliqué à votre plaie et permettant d’améliorer la cicatrisation de la plaie en éliminant les liquides, dont les exsudats et les matières infectieuses. Cette forme de traitement est très répandue en milieu hospitalier comme à...
Página 48
expliquera quand et pourquoi le traitement sera interrompu, en fonction de l’évaluation de votre plaie. Cela est-il douloureux ? La première fois que votre traitement est mis en route, une légère sensation d’aspiration peut être ressentie, mais cela n’est pas douloureux. En cas de douleur, en parler à...
2. Quand ce dispositif doit-il être utilisé ? Cas dans lesquels le dispositif peut être utilisé (indications thérapeutiques) RENASYS™ GO est indiqué chez les patients pouvant bénéficier d’un dispositif d’aspiration (traitement des plaies par pression négative) en vue de cicatriser la plaie par élimination des liquides, dont l’exsudat de la plaie et les substances infectieuses.
Avertissements Ce produit doit être utilisé conformément à la prescription de votre médecin. Ne pas l’utiliser chez un autre patient que celui pour qui il a été prescrit. 2. Surveiller le pansement et le dispositif pendant le fonctionnement. En cas de saignement accru, de changement de couleur du liquide ou de douleur, contacter l’équipe soignante.
Précautions Ne pas modifier les paramètres du dispositif. Les paramètres ont été définis par votre équipe soignante. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Si votre dispositif est très chaud ou très froid, le laisser revenir à 100ml température ambiante avant de le mettre en route, afin d’éviter de 50ml...
Página 52
4. Sous la douche ou dans le bain, éteindre le dispositif puis débrancher la tubulure et boucher les connecteurs à encliquetage rapide à l’aide des capuchons attachés. Le dispositif est électronique et ne peut pas être exposé à l’eau. Si de l’eau ou tout autre liquide pénètre dans le dispositif, arrêter le dispositif et contacter l’équipe soignante.
Página 53
Si le cordon d’alimentation ou la source d’alimentation est endommagé, si des fils sont coupés ou dénudés, utiliser l’alimentation sur batterie du dispositif. Contacter l’équipe soignante pour remplacer le cordon ou l’alimentation électrique. 8. Le dispositif RENASYS™ GO ne doit être utilisé qu’avec du matériel agréé...
3. Caractéristiques techniques du système RENASYS™ GO Aperçu de l’appareil Voyant d’état/alarme Bouton de mise sous tension Voyant lumineux de Écran charge de la batterie Démarrage/pause Flèches haut du traitement et bas Arrêt sonore Joint torique Port Bouton de verrouillage d’entrée du pavé...
Flacons collecteurs – 300 ml et 750 ml (le modèle de 300 ml est montré ici) Clips du flacon collecteur 300ml Fenêtre 200ml transparente 100ml 50ml Connecteur blanc à encliquetage rapide Connecteur en T Tubulure du collecteur Capuchons Connecteur orange à...
4. Fonctionnement du dispositif RENASYS™ GO L’équipe soignante configurera la pression de votre dispositif suivant le traitement prescrit par votre médecin. Elle vous expliquera à quelle fréquence faire tourner le dispositif et quand il est nécessaire de contacter l’équipe soignante. L’équipe soignante configurera le dispositif conformément au mode d’emploi du système de traitement des plaies par pression négative RENASYS GO.
Comment savoir si le dispositif RENASYS™ GO est en marche ? Lorsque RENASYS GO est allumé : 1. Le voyant d’état/alarme s’allume en vert. 2. L’écran affiche soit CONTINU soit INTERMITTENT sur la ligne supérieure, en fonction du traitement prescrit. La deuxième ligne sur l’écran indique le paramètre de traitement.
Remarque : Même si aucun liquide ne passe dans la tubulure, le traitement par pression négative est délivré. Il est important de surveiller l’activité du dispositif pendant le traitement. IMPORTANT : Les éléments à surveiller incluent : • Le pansement. Il doit être ferme au toucher, comme un grain de raisin.
5. Configuration du système Parfois, il faudra peut-être débrancher votre dispositif, sous la douche ou pour la toilette, ou lorsque le flacon collecteur doit être remplacé. Votre dispositif est électrique et ne doit pas entrer en contact avec l’eau. Pour éviter toute exposition, arrêter le dispositif et débrancher les tubulures du pansement du flacon collecteur avant la toilette ou la douche.
Débranchement de la tubulure de votre pansement Maintenir les connecteurs à encliquetage rapide au-dessus de la plaie pour s’assurer que la gravité empêche l’exsudat de s’échapper de la tubulure. 2. Éteindre le dispositif. 3. Débrancher la tubulure du flacon collecteur de la tubulure du pansement en appliquant une pression sur les connecteurs, comme illustré...
Installation d’un nouveau flacon collecteur Éteindre le dispositif. 2. Débrancher le pansement du flacon collecteur tel que décrit à la rubrique Débranchement de la tubulure de votre pansement. 3. Libérer les clips orange du flacon collecteur des deux côtés et retirer doucement le flacon collecteur du dispositif.
Rebranchement de la tubulure de votre pansement Brancher le pansement à la tubulure du flacon en encliquetant les connecteurs à encliquetage rapide. Connecteur orange à Connecteur blanc encliquetage rapide du port souple RENASYS Remarque : Si vous disposez de connecteurs à encliquetage rapide de couleur orange –...
6. Alarmes et dépannage Une description des alarmes et des voyants lumineux du dispositif est fournie ci-après. Utiliser cette section comme référence en cas d’alarme sur le dispositif. Si l’alarme ne cesse pas, contacter l’équipe soignante pour l’informer de l’état d’alarme du système. Alimentation Bouton de verrouillage du pavé...
Página 66
Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : L’écran affichera le traitement prescrit Le dispositif est en marche, en mode Continu. Le dispositif est en marche, en mode Intermittent. Batterie La batterie est complètement chargée et il reste jusqu’à ► 20 heures de temps de traitement.
Página 67
Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif alarme : fonctionne Vert fixe normalement. Voyant d’état/ Le dispositif alarme : fonctionne Vert fixe normalement. Le dispositif Voyant lumineux fonctionne supérieur de charge normalement.
Página 68
Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Le dispositif n’est pas branché sur une prise électrique et la batterie est faible. Le dispositif n’est pas branché sur une prise électrique et la batterie est très faible.
Página 69
Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état : Jaune Le dispositif Brancher le dispositif sur fixe continuera à une prise électrique. fonctionner Le traitement continuera L’alarme sonore va normalement pendant à être administré pendant retentir.
Página 70
Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Le dispositif n’est pas branché sur une prise électrique et la batterie est extrêmement faible. Le dispositif n’est pas branché sur une prise électrique et la batterie du dispositif est extrêmement faible. Au bout de 2 minutes de niveau de charge de la batterie extrêmement faible, le dispositif s’éteint.
Página 71
Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état : Jaune Il ne reste que Brancher le dispositif sur fixe 2 minutes de une prise électrique. temps de traitement Voyant lumineux Le traitement continuera dans la batterie.
Página 72
Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme d’aspiration élevée Le niveau d’aspiration du dispositif est supérieur au traitement prescrit et le dispositif a cessé l’administration du traitement. Alarme d’aspiration excessive L’aspiration du dispositif dépasse une pression de 235 mmHg et le dispositif a cessé...
Página 73
Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif cessera Contacter l’équipe soignante. alarme : de délivrer le Jaune fixe traitement. L’alarme sonore va retentir. L’alarme sonore ne peut pas être mise en arrêt.
Página 74
Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme de débit élevé/fuite Le dispositif détecte une fuite d’air importante.
Página 75
Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif • Appuyer sur les bords du alarme : continuera de pansement. Si le pansement Jaune fixe fonctionner, mais ne commence à se tendre, délivrera peut-être il adhère à...
Página 76
Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme d’aspiration faible Le niveau d’aspiration du dispositif est inférieur à celui du traitement prescrit.
Página 77
Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif Contacter l’équipe soignante alarme : continuera de si l’état d’alarme persiste. Jaune fixe fonctionner, mais ne délivrera peut-être L’alarme sonore va pas exactement le retentir.
Página 78
Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme de blocage/collecteur plein Flacon collecteur plein ou blocage dans le système.
Página 79
Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif • Vérifier le flacon alarme : continuera de collecteur. Si celui-ci est Jaune fixe fonctionner, mais ne plein, le remplacer (voir délivrera peut-être illustration page 67).
Página 80
Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme inactive Le dispositif est resté en mode veille pendant 15 minutes. Pavé numérique verrouillé L’interface utilisateur du dispositif est placée en ► mode Soins à domicile. Alarme de panne du dispositif Le dispositif ne fonctionnera pas.
Página 81
Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif Démarrer le traitement en alarme : n’administre pas le appuyant sur le bouton Jaune fixe traitement. Marche/Pause ou éteindre le dispositif jusqu’à ce qu’un traitement soit nécessaire.
7. Accessoires Sangle Votre dispositif est peut-être équipé d’une sangle. Pour attacher la sangle à l’appareil : Faire passer l’extrémité de la sangle ouverte derrière la petite barre métallique située sur le côté du dispositif. 2. Faire passer la sangle à travers, tirer et placer l’extrémité derrière le clip. 3.
Sacoche (disponible pour le collecteur de 300 ml) Votre dispositif est peut-être équipé d’une sacoche. Pour placer le dispositif dans la sacoche : Ouvrir la fermeture éclair des deux côtés de la sacoche et la positionner sur une surface plane avec les rabats sur le dessus. 2.
8. Nettoyage, maintenance et durée de vie prévue Nettoyage Au cours de l’utilisation du dispositif RENASYS™ GO, l’équipe soignante doit le nettoyer régulièrement pour des raisons d’hygiène. Le dispositif peut être essuyé avec un chiffon imbibé d’une solution d’eau de Javel (5 ml d’eau de Javel pour 1 l d’eau), puis avec un chiffon imbibé...
10. Mises en garde Pour assurer des performances optimales et sécurisées, les conditions suivantes doivent être satisfaites : • Toutes les procédures d’assemblage, d’utilisation, de réglage, d’entretien et/ou de réparation devront être effectuées par un personnel qualifié. • Toute modification de l’appareil est interdite. •...
Página 87
*smith&nephew RENASYS™ GO Unterdruck-Wundtherapie Benutzerhandbuch für häusliche Pflege REF 66801496 Inhaltsverzeichnis 1. Einführung 5. Systemeinrichtung Geräteeinrichtung 2. In welchen Fällen wird Anschließen das Gerät eingesetzt? des Verbandes Gebrauchsindikationen Befestigen eines Kontraindikationen neuen Behälters Warnhinweise Erneutes Anschließen Vorsichtsmaßnahmen des Verbandes 3. Funktionen des 6.
1. Einführung Dieses Benutzerhandbuch für die häusliche Pflege für die RENASYS™ GO enthält wichtige Informationen bezüglich des RENASYS GO-Unterdruck- Wundtherapiesystems (NPWT) von Smith & Nephew. Dieses System wurde Ihnen von ausgebildetem und zugelassenem ärztlichen Personal verschrieben. Das Benutzerhandbuch für die häusliche Pflege hilft Ihnen beim Betrieb und der Überwachung des Geräts.
Página 89
Worum handelt es sich bei der RENASYS™ GO- Unterdruck-Wundtherapie (NPWT)? Die RENASYS GO ist ein Therapiesystem, das auf Ihrer Wunde angebracht wird und zur Heilungsförderung beitragen kann, indem es Flüssigkeiten, Wundexsudate und infektiöses Material entfernt. Diese Behandlungsform wird häufig sowohl in Krankenhäusern als auch zu Hause angewendet. Wie funktioniert das Therapiesystem? RENASYS-Unterdruck-Wundtherapie-Systeme bestehen aus einem Gerät, einem Behälter und einem Wundverbandset.
Página 90
Verschließen der Wunde verwendet oder bereits vorher beendet und durch eine andere Verbandform ersetzt werden. Wenn sich bei Ihrer Wunde keinerlei Besserung zeigt, kann die Therapie beendet werden. Gemäß der Bewertung Ihrer Wunde erörtert Ihr medizinisches Personal, wann und warum die Verwendung dieses Gerät beendet wird. Ist die Therapie schmerzhaft? Beim ersten Einschalten des Geräts bemerken Sie möglicherweise ein leichtes Ziehen, welches jedoch nicht schmerzhaft sein sollte.
2. In welchen Fällen wird das Gerät eingesetzt? In welchen Fällen kann das Gerät eingesetzt werden (Indikationen)? RENASYS™ GO ist für Patienten indiziert, die von einer Saugvorrichtung (Unterdruck-Wundtherapie) profitieren können, welche die Wundheilung durch das Absaugen von Flüssigkeiten, einschließlich Wundexsudaten und infektiösen Materialien, fördert.
Warnhinweise Dieses Produkt darf nur gemäß der Verschreibung des ärztlichen Personals verwendet werden. Es darf nur am vorgesehenen Patienten eingesetzt werden. 2. Den Verband und das Gerät während des Betriebs überwachen. Bei erhöhter Blutung, Änderung der Flüssigkeitsfarbe oder Schmerzen an das medizinische Personal wenden.
Vorsichtsmaßnahmen Die Einstellungen an dem Gerät nicht ändern. Die Einstellungen sind vom ärztlichen Personal vorgeschrieben. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Ist das Gerät sehr warm oder sehr kalt geworden, vor dem Einschalten 100ml Raumtemperatur erreichen lassen, um Schäden an dem Gerät zu 50ml vermeiden.
Página 94
4. Vor dem Duschen oder Baden das Gerät ausschalten, den Schlauch abnehmen und die Enden der Schnellklickverbindung mit den angebrachten Abschlusskappen verschließen. Das Gerät wird mit Strom betrieben und darf Wasser daher nicht ausgesetzt werden. Geraten Wasser oder andere Flüssigkeiten in das Gerät, das Gerät ausschalten und an das medizinische Personal wenden.
Página 95
Wenn das Netzteil oder das Netzkabel beschädigt ist, Drähte ausgefranst sind oder offen liegen, diese nicht verwenden. Stattdessen muss das Gerät über den Akku betrieben werden. An das medizinische Personal wenden, um ein Ersatznetzteil bzw. Ersatzkabel zu erhalten. 8. Das RENASYS™ GO-Gerät darf nur mit zugelassenen Smith & Nephew- Komponenten verwendet werden.
3. Funktionen des RENASYS™ GO-Systems Geräteübersicht Status/Alarm-Anzeige Netzschalter Anzeige des Display Akkuladezustands Aufwärts- und Therapie starten/ Abwärts-Tasten unterbrechen Audio-Pause O-Ring Ansaugleitung Tastatursperre Hinweis: Wenn das Gerät eingeschaltet ist, leuchtet die Status/Alarm- Anzeige grün, um anzuzeigen, dass die Therapie angewendet wird. Tritt ein Alarm auf, leuchtet die Status/Alarm-Anzeige gelb.
Behälter – 300 ml und 750 ml (Abbildung zeigt 300-ml-Behälter) Behälterclips 300ml Anzeigefenster 200ml 100ml 50ml Weiße Schnell- klickverbindung Schlauchan- Behälter- schluss schlauch Abschlusskappen Orangefarbene Schnellklickver- bindung Hinweis: Es gibt zwei Arten von Verband- und Behälteranschlüssen: Die einen haben eine weiße Schnellklickverbindung und die anderen haben eine orangefarbene Schnellklickverbindung.
4. Bedienung des RENASYS™ GO-Geräts Das medizinische Personal stellt den Druck des Geräts auf die verschriebene Therapie ein. Es folgen Anweisungen zur Häufigkeit der Verwendung des Geräts und zum Zeitpunkt der Benachrichtigung des medizinischen Personals. Das medizinische Personal richtet das Gerät gemäß der Gebrauchsanweisung für die RENASYS GO-Unterdruck-Wundtherapie ein.
Woher weiß ich, ob das RENASYS™ GO-Gerät läuft? Im eingeschalteten Zustand des RENASYS GO: 1. Die Status/Alarm-Anzeige leuchtet grün. 2. Auf dem Display wird entweder KONTINUIERLICH oder INTERMITTIEREND in der obersten Displayzeile eingeblendet, je nach verschriebener Therapie. In der zweiten Displayzeile wird die Therapieeinstellung angezeigt.
Hinweis: Auch wenn keine Flüssigkeit aktiv durch den Schlauch läuft, wird der Unterdruck trotzdem angelegt. Es ist wichtig, die Aktivität des Geräts während der Anwendung der Therapie zu überwachen. WICHTIG: Zu überwachende Elemente: • Der Verband. Sollte ein „rosinenartiges“ Aussehen aufweisen und sich fest anfühlen. Verband zusammengedrückt Verband nicht zusammengedrückt und fühlt sich fest an...
5. Systemeinrichtung Zeitweise muss das Gerät von der Wunde getrennt werden, z. B. vor dem Duschen/Waschen oder wenn der Behälter ausgewechselt werden muss. Das Gerät wird elektrisch betrieben und darf nicht mit Wasser in Berührung kommen. Um dies zu vermeiden, das Gerät ausschalten und den Verbandschlauch vor dem Duschen bzw.
Lösen des Verbandes Die Schnellklickverbindungen über die Wunde halten, damit dank Schwerkraft vermieden wird, dass Wundexsudat aus dem Schlauch austritt. 2. Das Gerät ausschalten. 3. Den Verbindungsschlauch wie gezeigt durch Ausüben von Druck auf die Anschlussstecker vom Verbandschlauch trennen: Orangefarbene RENASYS Soft Port-Schnellklickverbindung Weißer Anschlussstecker 4.
Befestigen eines neuen Behälters Das Gerät ausschalten. 2. Den Verband wie im Abschnitt „Lösen des Verbandes“ beschrieben vom Behälter lösen. 3. Die orangefarbenen Behälterclips auf beiden Seiten des Behälters öffnen und den Behälter vorsichtig vom Gerät wegklappen. 4. Gebrauchte Behälter sind gemäß Einrichtungsprotokoll oder den lokalen Richtlinien über die Entsorgung von potenziell infektiösem oder biogefährlichem Material zu entsorgen.
Erneutes Anschließen des Verbandes Den Verband mit dem Verbindungsschlauch verbinden. Dazu die zwei Schnellklickverbindungen ineinander schieben. Orangefarbene RENASYS Soft Weißer Anschlussstecker Port-Schnellklickverbindung Hinweis: Bei orangefarbenen Schnellklickverbindungen – Die Belüftungslamelle nahe dem orangefarbenen Anschlussstecker am Verbandschlauch nicht abdecken. Hinweis: Bei weißen Schnellklickverbindungen –...
6. Alarme und Fehlerbehebung Dieser Abschnitt beschreibt die Gerätealarme und -LEDs. Diesen Abschnitt als Referenz bei Gerätealarmen verwenden. Stoppt der Alarm nicht, an das medizinische Personal wenden, um dieses über den Alarmzustand zu informieren. Stromversorgung Tastatursperre Schaltet das Gerät ein Sperrt die Tastatur, sodass und aus.
Página 108
Alarm/LED: Gerätestatus: Gerät zeigt die verschriebene Therapie an Gerät ist im Modus „Kontinuierlich“ auf „Ein“ gestellt. Gerät ist im Modus „Intermittierend“ auf „Ein“ gestellt. Akku Der Akku ist vollständig geladen, und bietet eine verbleibende Therapiezeit ► von 20 Stunden. Gerät ist nicht an eine Steckdose angeschlossen, und die Akkuleistung reicht noch für 10 Stunden...
Página 109
LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Gerätebetrieb normal. n. z. Anzeige: Durchgehend grün Status/Alarm- Gerätebetrieb normal. n. z. Anzeige: Durchgehend grün Obere Anzeige des n. z. Gerätebetrieb normal. Akkuladezustands: Durchgehend grün Obere Anzeige des Gerätebetrieb normal. n. z. Akkuladezustands: Grün blinkend Obere Anzeige des...
Página 110
Alarm/LED: Gerätestatus: Gerät ist nicht an Steckdose angeschlossen, und Akkuspannung ist niedrig. Gerät ist nicht an Steckdose angeschlossen, und Akkuspannung ist sehr niedrig.
Página 111
LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Anzeige: Gerät läuft noch Gerät an Steckdose Durchgehend gelb 3 Stunden im anschließen. Normalbetrieb und stellt Therapie wird weiterhin Der akustische den Betrieb ein, sobald angewendet, und Alarm ertönt. der Akku vollständig Geräteakku wird aufgeladen.
Página 112
Alarm/LED: Gerätestatus: Gerät ist nicht an Steckdose angeschlossen, und Akkuspannung ist extrem niedrig. Gerät ist nicht an Steckdose angeschlossen, und Geräteakkuspannung ist extrem niedrig. Nach 2 Minuten bei extrem niedrigem Akkuladezustand schaltet sich das Gerät aus. Gerät ist an Steckdose angeschlossen, und Akku ►...
Página 113
LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Anzeige: Die Akkuleistung reicht Gerät an Steckdose Durchgehend gelb nur noch für 2 Minuten anschließen. Therapiezeit. Gerät Untere Therapie wird weiterhin muss zum Fortsetzen Anzeige des angewendet, und der Therapie an Akkuladezustands: Geräteakku wird aufgeladen.
Página 114
Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm: Unterdruck hoch Das Unterdruckniveau des Geräts ist höher als für die Therapie verschrieben, und das Gerät hat die Wundtherapie beendet. Alarm: Unterdruck zu hoch Vakuum des Geräts überschreitet einen Druck von 235 mmHg, und das Gerät hat die Wundtherapie beendet.
Página 115
LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Gerät stellt Anwendung An medizinisches Personal Anzeige: der Therapie ein. wenden. Durchgehend gelb Der akustische Alarm ertönt. Der akustische Alarm kann nicht angehalten werden. Status/Alarm- Gerät stellt Anwendung An medizinisches Personal Anzeige: der Therapie ein.
Página 117
LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- • Rand des Verbandes Gerät setzt Betrieb Anzeige: rundherum nach unten fort, die verschriebene Durchgehend gelb drücken. Falls der Therapie kann jedoch Verband beginnt, sich neu nicht gewährleistet Der akustische zusammenzudrücken, werden.
Página 118
Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm Unterdruck niedrig Das Unterdruckniveau des Geräts ist niedriger als für die Therapie verschrieben.
Página 119
LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Gerät setzt Betrieb Falls Alarmzustand Anzeige: fort, die verschriebene fortbesteht, an Durchgehend gelb Therapie kann jedoch medizinisches Personal nicht gewährleistet wenden. Der akustische werden. Alarm ertönt. Der Audioalarm kann durch Drücken der Taste „Audio- Pause“...
Página 120
Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm „Blockierung/Behälter voll“ Der Behälter ist voll, oder das System ist blockiert.
Página 121
LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Gerät setzt Betrieb • Behälter prüfen. Wenn Anzeige: fort, die verschriebene der Behälter gefüllt ist, Durchgehend gelb Therapie kann jedoch diesen auswechseln (siehe Der akustische nicht gewährleistet Abbildung auf Seite 113). Alarm ertönt.
Página 122
Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm: Inaktivität Gerät war 15 Minuten im Standby-Modus. Tastatursperre ein Gerät wurde auf der Bedienoberfläche in den ► Modus „Häusliche Pflege“ versetzt. Alarm: Gerätefehler Gerät kann nicht betrieben werden. Alarm: Gerät nicht kalibriert Gerät kann nicht betrieben werden.
Página 123
LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Entweder Therapie durch Gerät wendet keine Anzeige: Drücken der Taste „Therapie Wundtherapie an. Durchgehend gelb starten/unterbrechen“ starten oder das Gerät solange ausschalten, bis die Therapie benötigt wird. Das Licht über der Gerät wurde zur häuslichen Gerätebetrieb normal.
7. Zubehör Tragegurt Das Gerät verfügt unter Umständen über einen Tragegurt. So kann der Tragegurt am Gerät angebracht werden: Das Ende des offenen Gurts hinter die kleine Metallleiste an der Seite des Geräts führen. 2. Den Gurt durchziehen und das Ende hinter den Clip führen. 3.
Tragetasche (erhältlich für 300-ml-Behälter) Das Gerät verfügt unter Umständen über eine Tragetasche. So kann das Gerät in die Tasche gelegt werden: Den Reißverschluss auf beiden Seiten der Tasche öffnen und auf eine ebene Oberfläche mit dem Sichtschutz nach oben legen. 2.
8. Reinigung, Wartung und voraussichtliche Lebensdauer Reinigung Während der Verwendung der RENASYS™ GO-Geräts durch einen Patienten muss das medizinische Personal diese regelmäßig reinigen, um eine ausreichende Hygiene sicherzustellen. Das Gerät kann mit einer verdünnten Bleichelösung (5 ml Bleiche auf 1 l Wasser) sauber gewischt, dann mit einem teilweise feuchten Tuch und sauberem Wasser abgewischt und mit einem sauberen Tuch trocken gewischt werden, damit das Gerät nicht feucht bleibt.
10. Vorsichtshinweise Für die sichere und einwandfreie Funktion müssen folgende Bedingungen erfüllt sein. • Sämtliche Arbeiten zur Montage, Bedienung, Einstellung, Wartung und/oder Reparatur dürfen nur von qualifizierten Personen durchgeführt werden. • An diesem Gerät dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. • Ist das Gerät beschädigt, kann die Leistung in Mitleidenschaft gezogen werden.
Página 129
*smith&nephew RENASYS™ GO Manual de usuario de Tratamiento de heridas por entornos sanitarios presión negativa domésticos REF 66801496 Índice 1. Introducción página 130 5. Preparación del sistema Preparación del 2. Cuándo debe o no debe dispositivo utilizarse el dispositivo Conexión del apósito Indicaciones de uso Colocación de un Contraindicaciones...
1. Introducción Este manual de usuario de entornos sanitarios domésticos de RENASYS™ GO contiene información importante sobre el sistema de tratamiento de heridas por presión negativa (NPWT, por las iniciales en inglés) RENASYS GO de Smith & Nephew. Este sistema se lo ha prescrito un profesional sanitario capacitado y colegiado.
¿En qué consiste el tratamiento de heridas por presión negativa (NPWT) RENASYS™ GO? RENASYS GO es un sistema de tratamiento que se aplica a las heridas y que puede favorecer la cicatrización mediante la eliminación de líquidos, incluidos exudados de las heridas y materiales infecciosos. Esta es una forma de tratamiento que se utiliza ampliamente tanto en hospitales como en entornos domésticos.
Página 132
¿Es doloroso? La primera vez que active el dispositivo, puede sentir una ligera sensación de tirón, pero no debería hacerle daño. Si experimenta cualquier tipo de dolor, coménteselo al profesional sanitario que le atiende. Puede que este le recomiende cambiar los ajustes del dispositivo o que le prescriba analgésicos.
2. Cuándo debe o no debe utilizarse el dispositivo Cuándo puede utilizarse el dispositivo (indicaciones de uso) RENASYS™ GO está indicado para pacientes que puedan beneficiarse de un dispositivo de succión (tratamiento de heridas por presión negativa), dado que puede favorecer la cicatrización mediante la eliminación de líquidos, incluidos exudados de las heridas y materiales infecciosos.
Advertencias Este producto solo debe utilizarse de la forma descrita por su profesional sanitario. No debe utilizarlo nadie más que el paciente para el cual ha sido prescrito. 2. Supervise el apósito y el dispositivo durante su uso. Si se produce un aumento de la hemorragia, un cambio en el color del líquido o dolor, póngase en contacto con el profesional sanitario que le atiende.
Precauciones No cambie ninguno de los ajustes del dispositivo. Los ajustes los prescribe su profesional sanitario. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Si el dispositivo ha estado expuesto a temperaturas muy altas o muy 100ml 50ml bajas, deje que vuelva a la temperatura ambiente interior antes de encenderlo para evitar daños en el dispositivo.
Página 136
4. Al ducharse o bañase, apague el dispositivo y, a continuación, desconecte el tubo y tapone los extremos de los conectores de conexión rápida con los tapones incluidos. El dispositivo es electrónico y no puede exponerse al agua. Si entran agua u otros líquidos en el dispositivo, apáguelo y póngase en contacto con su profesional sanitario.
Página 137
No utilice el sistema de alimentación eléctrico o el cable si están dañados, o sus hilos están desgastados o expuestos; en ese caso, debe utilizar el dispositivo con la batería interna. Póngase en contacto con su profesional sanitario para obtener un sistema de alimentación o cable de recambio.
3. Características del sistema RENASYS™ GO Descripción general del dispositivo Indicador de estado/ alarma Botón de encendido Indicador del estado de la Pantalla batería Botones de Iniciar/Pausar flechas arriba tratamiento y abajo Pausa de audio Junta tórica Puerto de Bloqueo del teclado entrada Nota: Cuando el dispositivo está...
Depósitos: 300 ml y 750 ml (se muestra el depósito de 300 ml) Clips del depósito 300ml Visor 200ml 100ml 50ml Conector de conexión rápida blanco Conector Tubo del en T depósito Tapones de los extremos Conector de conexión rápida naranja Nota: Existen dos tipos de conectores de apósito y depósito: un tipo tiene los conectores de conexión rápida blancos y el otro, naranjas.
Página 140
Uso adecuado/orientación correcta Orientación incorrecta...
4. Funcionamiento del sistema RENASYS™ GO Su profesional sanitario ajustará la presión del dispositivo en función del tratamiento prescrito. Se le indicará con qué frecuencia debe funcionar el dispositivo y cuándo debe avisar al profesional sanitario que le atiende. El profesional sanitario que le atiende preparará el dispositivo según las instrucciones de uso del tratamiento de heridas por presión negativa RENASYS GO.
¿Cómo sé si el dispositivo RENASYS™ GO funciona? Cuando RENASYS™ GO está encendido: 1. El indicador de estado/alarma se ilumina en verde. 2. Según el tratamiento prescrito, en la línea superior de pantalla se muestra la palabra CONTINUO o INTERMITENTE. En la segunda línea se indica el ajuste del tratamiento.
Es importante supervisar la actividad del dispositivo mientras recibe el tratamiento. IMPORTANTE: Los elementos que hay que supervisar son: • El apósito. Debe tener un aspecto de “uva pasa” y un tacto firme. Apósito compacto y firme Apósito no compacto y al tacto.
5. Preparación del sistema En ocasiones, necesitará desconectarse del dispositivo, como por ejemplo cuando vaya a ducharse o lavarse, o cuando se tenga que cambiar el depósito. El dispositivo es eléctrico y no puede entrar en contacto con agua. Para evitar este contacto, apague el dispositivo y desconecte el tubo del apósito del tubo del dispositivo antes de tomar una ducha o lavarse.
Desconexión del apósito Sujete los conectores de conexión rápida encima de la herida para que la gravedad ayude a que no haya fugas de exudado en el tubo. 2. Apague el dispositivo. 3. Desconecte el tubo del depósito del tubo del apósito aplicando presión a los conectores del modo ilustrado: Conector de conexión rápida naranja del Soft Port RENASYS...
Colocación de un depósito nuevo Apague el dispositivo. 2. Desconecte el apósito del depósito tal como se ha descrito en la sección Desconexión del apósito. 3. Abra los clips de color naranja de ambos lados del depósito y tire suavemente de este alejándolo del dispositivo. 4.
Volver a conectar el apósito Conecte el apósito al tubo del depósito uniendo los conectores de conexión rápida. Conector de conexión rápida Conector blanco naranja del Soft Port RENASYS Nota: Si dispone de conectores de conexión rápida de color naranja: no cubra el disco de aireación ubicado cerca del conector naranja en el tubo de su apósito.
6. Alarmas y resolución de problemas A continuación se ofrece una descripción de las alarmas y los indicadores del dispositivo. Utilice esta sección como referencia en caso de que su dispositivo emita una señal de alarma. Si la alarma no se detiene, póngase en contacto con el profesional sanitario que le atiende para informarle sobre la condición de alarma.
Página 150
Alarma/indicador: Estado del dispositivo: La pantalla muestra el tratamiento El dispositivo está encendido prescrito en modo continuo. El dispositivo está encendido en modo intermitente. Batería La batería está totalmente B a t e r í a C a r g a d a cargada y tiene más de ...
Página 151
Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de El dispositivo funciona estado/alarma: con normalidad. verde fijo Indicador de El dispositivo funciona estado/alarma: con normalidad. verde fijo Indicador superior El dispositivo funciona del estado de la con normalidad. batería: verde fijo Indicador superior El dispositivo funciona...
Página 152
Alarma/indicador: Estado del dispositivo: El dispositivo no está A t e n c i o n enchufado a una toma B a t e r í a b a j a eléctrica y la batería está baja. El dispositivo no está R E C A R G A R enchufado a una toma B a t .
Página 153
Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de El dispositivo Enchufe el dispositivo a una estado/alarma: seguirá funcionando toma eléctrica. amarillo fijo normalmente Seguirá administrándose durante 3 horas y el tratamiento mientras La alarma sonará dejará de funcionar se carga la batería del cuando la batería Indicador inferior...
Página 154
Alarma/indicador: Estado del dispositivo: El dispositivo no está R E C A R G A R enchufado a una toma B A T . B A J I S I M A eléctrica y la batería está extremadamente baja. El dispositivo no está R E C A R G A R enchufado a una toma F A L L O...
Página 155
Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de A la batería le quedan Enchufe el dispositivo a una estado/alarma: solo 2 minutos de toma eléctrica. amarillo fijo tiempo de tratamiento. Seguirá administrándose El dispositivo debe Indicador inferior el tratamiento mientras enchufarse a una toma del estado de la se carga la batería del...
Página 156
Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Alarma de alto nivel de succión El nivel de succión del dispositivo es mayor que el prescrito, por lo que P A R O T E R A P I A ha dejado de aplicar el tratamiento.
Página 157
Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de El dispositivo dejará de Póngase en contacto con el estado/alarma: administrar tratamiento. profesional sanitario que le amarillo fijo atiende. La alarma sonará. La alarma sonora no se puede pausar. Indicador de El dispositivo dejará...
Página 158
Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Flujo alto/Alarma de fuga El dispositivo detecta una A L E R T A fuga significativa de aire. E S C A P E P A U S A A L A R M A E S C A P E...
Página 159
Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de • Apriete los bordes del El dispositivo seguirá estado/alarma: apósito. Si el apósito funcionando, pero puede amarillo fijo comienza a compactarse que no proporcione el nuevamente, el apósito ha La alarma sonará. tratamiento prescrito.
Página 160
Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Alarma de nivel bajo de succión: El nivel de succión del A L E R T A dispositivo es inferior al P R E S I O N B A J A prescrito en el tratamiento. P A U S A A L A R M A P R E S I O N...
Página 161
Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de El dispositivo seguirá Póngase en contacto con el estado/alarma: funcionando, pero puede profesional sanitario que le amarillo fijo que no proporcione el atiende si persiste el estado tratamiento prescrito. de alarma. La alarma sonará.
Página 162
Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Alarma de obstrucción/Depósito lleno El depósito está lleno A L E R T A o hay una obstrucción A T A S C O / L L E N O en el sistema. P A U S A A L A R M A A T A S C O / L L E N O...
Página 163
Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de • Compruebe el depósito. Si El dispositivo seguirá estado/alarma: está lleno, cámbielo (vea la funcionando, pero puede amarillo fijo imagen de la página 159). que no proporcione el La alarma sonará. •...
Página 164
Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Alarma inactiva El dispositivo se ha dejado A t e n c i o n en modo de espera durante I N A C T I V O más de 15 minutos. Bloqueo del teclado activado La interfaz de usuario del T e c l a d o B l o q .
Página 165
Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de Inicie el tratamiento El dispositivo no está estado/alarma: pulsando el botón de aplicando el tratamiento. amarillo fijo Iniciar/Pausar tratamiento o apague el dispositivo hasta que sea preciso el tratamiento. La luz azul situada El dispositivo está...
7. Accesorios Correa de transporte A su dispositivo se le puede colocar una correa para transportarlo. Para unir la correa de transporte al dispositivo: Pase el extremo de la correa abierta por debajo de la barrita metálica situada en el lateral del dispositivo. 2.
Bolsa de transporte (disponible para depósito de 300 ml) Su dispositivo se puede colocar en una bolsa para transportarlo. Para colocar el dispositivo en la bolsa: Abra la cremallera en ambos lados de la bolsa y coloque la bolsa en una superficie plana con las solapas en la parte superior.
8. Limpieza, mantenimiento y vida útil esperada Limpieza Mientras utilice el dispositivo RENASYS™ GO, el profesional sanitario que le atiende deberá limpiarlo regularmente para asegurar el mantenimiento de una buena higiene. Para limpiar el dispositivo puede pasársele un paño con una solución de lejía diluida (5 ml de lejía: 1 l de agua), pasársele de nuevo otro paño humedecido con agua limpia y secarlo con un paño limpio para asegurarse de que no queda humedad.
10. Precauciones Para garantizar un funcionamiento seguro y adecuado, deberán cumplirse las siguientes condiciones: • Todas las labores de montaje, funcionamiento, ajuste, mantenimiento y/o reparación debe llevarlas a cabo personal competente autorizado. • No se permite ninguna modificación de este equipo. •...
Página 171
*smith&nephew RENASYS™ GO Manual do utilizador Terapia de feridas por pressão negativa para cuidados de saúde no domicílio REF 66801496 Índice 1. Introdução página 172 Conectar a tubagem do penso 2. Em que circunstâncias o Colocar um novo dispositivo deve e não reservatório deve ser usado Voltar a conectar a...
1. Introdução Este Manual do utilizador para cuidados de saúde no domicílio do RENASYS™ GO fornecer-lhe-á informações importantes relativamente ao seu sistema de Terapia de feridas por pressão negativa (TFPN) RENASYS GO da Smith & Nephew. Este sistema foi-lhe prescrito por um profissional de cuidados de saúde devidamente formado e credenciado.
O que é a Terapia de feridas por pressão negativa (TFPN) RENASYS™ GO? RENASYS GO é um sistema de terapia aplicado na sua ferida que pode promover a cicatrização da ferida através da remoção de líquidos, incluindo exsudados da ferida e materiais infecciosos. Este método de tratamento está...
Página 174
É doloroso? A primeira vez que o sistema de terapia é ligado, poderá sentir uma ligeira sensação de repuxamento, mas não deverá ser doloroso. Se sentir dor, fale com o seu profissional de cuidados de saúde. Poderá ser recomendada uma alteração das definições do seu dispositivo ou a prescrição de analgésicos.
2. Em que circunstâncias o dispositivo deve e não deve ser usado Circunstâncias em que este dispositivo pode ser usado (Indicações de utilização) O dispositivo RENASYS™ GO está indicado para pacientes que beneficiariam de um dispositivo de sucção (Terapia de feridas por pressão negativa), uma vez que poderá...
Advertências Este produto deve ser utilizado apenas conforme prescrito pelo seu profissional de cuidados de saúde. Não utilize o produto noutra pessoa que não o paciente a quem o mesmo foi prescrito. 2. Monitorize o seu penso e o dispositivo durante o funcionamento. Se houver um aumento do sangramento, uma alteração na cor dos fluidos ou dor, contacte o seu profissional de cuidados de saúde.
Precauções Não altere quaisquer definições do dispositivo. As definições são prescritas pelo seu profissional de cuidados de saúde. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Se o seu dispositivo estiver em ambientes com uma temperatura 100ml muito quente ou fria, aguarde até que regresse à temperatura 50ml ambiente antes de o ligar, para evitar danos no dispositivo.
Página 178
4. Ao tomar um duche ou banho, desligue o seu dispositivo e, em seguida, desconecte a tubagem e tape as extremidades dos conectores de ligação rápida com as tampas fornecidas. O dispositivo é electrónico e não pode ser exposto a água. Se entrar água ou outros líquidos no dispositivo, desligue-o e contacte o seu profissional de cuidados de saúde.
Página 179
Não utilize a fonte de alimentação ou o cabo de alimentação se estes estiverem danificados, se os fios estiverem descarnados ou expostos. Se for este o caso, deverá utilizar o dispositivo com a energia da bateria interna. Contacte o seu profissional de cuidados de saúde para solicitar um cabo ou fonte de alimentação de substituição.
3. Características do sistema RENASYS™ GO Descrição geral do dispositivo Indicador de estado/alarme Botão de ligar/desligar Indicador de Ecrã estado da bateria Selectores Iniciar/Pausa para cima e terapia para baixo Pausa do áudio Anel de vedação Porta de Bloqueio do teclado entrada Nota: Quando o dispositivo é...
Reservatórios – 300 ml e 750 ml (é apresentado o reservatório de 300 ml) Patilhas do reservatório 300ml Janela de 200ml visualização 100ml 50ml Conector de ligação rápida branco Conector Tubo do em T reservatório Tampas das extremidades Conector de ligação rápida cor de laranja Nota: Existem dois tipos de pensos e conectores do reservatório: Um...
4. Funcionamento do dispositivo RENASYS™ GO O seu profissional de cuidados de saúde irá configurar as definições de pressão do dispositivo com base na terapia prescrita. Ser-lhe-ão dadas instruções acerca da frequência com que deverá utilizar o dispositivo e quando deverá notificar o seu profissional de cuidados de saúde. O seu profissional de cuidados de saúde irá...
Como sei que o dispositivo RENASYS™ GO está a funcionar? Enquanto o dispositivo RENASYS GO estiver ligado: O indicador de estado/alarme apresenta a cor verde. 2. O ecrã apresenta o modo CONTÍNUO ou INTERMITENTE na linha superior com base na terapia prescrita. A segunda linha do ecrã indica a definição da terapia.
Nota: Mesmo que não exista qualquer movimento activo de fluidos através da tubagem, a pressão negativa continua a ser administrada. É importante monitorizar a actividade do dispositivo durante a utilização da terapia. IMPORTANTE: Os itens que deverá monitorizar incluem: • O penso.
5. Configuração do sistema Há situações em que terá de desligar o dispositivo, como quando for tomar um duche ou banho ou quando o reservatório tiver de ser substituído. O dispositivo é eléctrico e não pode entrar em contacto com água. Para evitar a exposição, desligue o dispositivo e desconecte a tubagem do penso da tubagem do reservatório antes de ir para o duche ou banho.
Desconectar a tubagem do penso Segure nos conectores de ligação rápida acima da ferida para permitir que a gravidade ajude a garantir que não ocorre qualquer fuga de exsudado da tubagem. 2. Desligue o dispositivo. 3. Desconecte a tubagem do reservatório da tubagem do penso aplicando pressão no conector branco conforme apresentado: Conector de ligação rápida de cor laranja RENASYS Soft Port...
Colocar um novo reservatório Desligue o dispositivo. 2. Desconecte o penso do reservatório conforme descrito na secção Desconectar a tubagem do penso. 3. Abra as patilhas cor de laranja de ambos os lados do reservatório e retire-o com cuidado do dispositivo. 4.
Voltar a conectar a tubagem do penso Conecte o penso à tubagem do reservatório juntando os conectores de ligação rápida. Conector de ligação rápida de cor Conector branco laranja RENASYS Soft Port Nota: Se tiver conectores de ligação rápida de cor laranja – Não cubra o disco de arejamento situado junto ao conector laranja na tubagem do penso.
6. Alarmes e resolução de problemas Apresentamos em baixo uma descrição dos alarmes e indicadores do dispositivo. Utilize esta secção como referência no caso de surgir algum alarme do dispositivo. Se não conseguir limpar o alarme, contacte o seu profissional de cuidados de saúde para o informar acerca da condição de alarme.
Página 192
Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: O ecrã apresenta a terapia prescrita O dispositivo está ligado no modo Contínuo. O dispositivo está ligado no modo Intermitente. Bateria A bateria está totalmente B a t e r i a C h e i a carregada e tem capacidade ►...
Página 193
Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de estado/ O dispositivo alarme: está a funcionar Verde fixo normalmente. Indicador de estado/ O dispositivo alarme: está a funcionar Verde fixo normalmente. Indicador superior do O dispositivo estado da bateria: está...
Página 194
Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: O dispositivo não está ligado ! A t e n c a o a uma tomada eléctrica e a ! B a t e r i a F r a c a bateria está fraca. O dispositivo não está ligado ! R E C A R R E G A R a uma tomada eléctrica e a ! B A T...
Página 195
Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Estado/indicador: O dispositivo Ligue o dispositivo a uma Amarelo fixo continuará tomada eléctrica. a funcionar A terapia continuará a ser O alarme sonoro normalmente administrada enquanto a irá soar durante 3 horas bateria do dispositivo carrega.
Página 196
Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: O dispositivo não está ligado ! R E C A R R E G A R a uma tomada eléctrica e a ! B A T E X T R F r a c a bateria está extremamente fraca.
Página 197
Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Estado/indicador: A bateria Ligue o dispositivo a uma Amarelo fixo tem apenas tomada eléctrica. capacidade Indicador inferior do A terapia continuará a ser para 2 minutos estado da bateria: administrada enquanto a de terapia.
Página 198
Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: O dispositivo está ligado a ! F A L H A B A T E R I A uma tomada eléctrica e a ► 1 0 0 m m H g * * * bateria não está...
Página 199
Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Estado/indicador: O dispositivo Contacte o seu profissional de Amarelo fixo deve ser ligado cuidados de saúde se preferir a uma tomada a utilização de uma bateria. Indicador inferior do eléctrica para estado da bateria: poder continuar Amarelo fixo a administrar a...
Página 200
Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: Alarme de fluxo elevado/fuga O dispositivo detecta uma ! A V I S O fuga de ar significativa. ! F U G A ! P A U S A S O N O R A ! F U G A...
Página 201
Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de O dispositivo • Pressione à volta das estado/alarme: continuará a extremidades do penso. Se o Amarelo fixo funcionar, mas penso começar novamente não administra a a ficar comprimido significa O alarme sonoro terapia prescrita.
Página 202
Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: Alarme de baixo vácuo O nível de vácuo do ! A V I S O dispositivo é inferior à ! P O U C O V A C U O terapia prescrita. ! P A U S A S O N O R A ! ...
Página 203
Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de O dispositivo Contacte o seu profissional estado/alarme: continuará a de cuidados de saúde se a Amarelo fixo funcionar, mas condição de alarme persistir. não administra a O alarme sonoro terapia prescrita. irá...
Página 204
Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: Alarme de reservatório cheio ou bloqueado O reservatório está cheio ! A V I S O ou existe um bloqueio no ! B L O Q U E I O / C H E I O sistema.
Página 205
Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de estado/ O dispositivo • Inspeccione o reservatório. alarme: continuará a Se estiver cheio, substitua Amarelo fixo funcionar, mas o reservatório (consulte a não administra a imagem na página 205). O alarme sonoro terapia prescrita.
Página 206
Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: Alarme inactivo O dispositivo encontra-se ! A t e n c a o no modo em espera há ! I N A C T I V O 15 minutos. Bloqueio do teclado activado A interface de utilizador do B l o q u e i o T e c l a s dispositivo está...
Página 207
Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de O dispositivo Inicie a terapia premindo o estado/alarme: não está a botão Iniciar/Pausa terapia Amarelo fixo administrar a ou desligue o dispositivo até terapia. ser necessário proceder à administração da terapêutica. A luz por cima do O dispositivo O dispositivo foi bloqueado...
7. Acessórios Alça de transporte O seu equipamento pode estar equipado com uma alça de transporte. Para fixar a alça de transporte ao dispositivo: Introduza a extremidade da alça aberta por trás da pequena barra metálica na parte lateral do dispositivo. 2.
Bolsa de transporte (disponível para o reservatório de 300 ml) O seu equipamento pode estar equipado com uma bolsa de transporte. Para colocar o dispositivo na bolsa: Abra o fecho dos dois lados da bolsa e coloque-a numa superfície nivelada com as abas de visualização para cima. 2.
8. Limpeza, manutenção e vida útil prevista Limpeza Com a utilização do seu dispositivo RENASYS™ GO, o seu profissional de cuidados de saúde deve limpá-la regularmente para assegurar uma boa higiene. O dispositivo pode ser limpo com solução de lixívia diluída (5 ml de lixívia em 1 l de água), novamente limpo com um pano parcialmente embebido em água limpa e seco com um pano limpo para assegurar que o dispositivo não permanece molhado.
10. Declarações de precaução Para assegurar um desempenho seguro e adequado, devem ser cumpridas as seguintes condições: • A montagem, utilização, ajuste, manutenção e/ou reparação devem ser efectuadas por pessoal qualificado. • Não é permitida qualquer modificação deste equipamento. • Se o dispositivo for danificado, o desempenho poderá ser afectado. Não utilize o dispositivo.
Página 213
*smith&nephew RENASYS™ GO Terapia a pressione negativa Manuale d’uso per la terapia domiciliare REF 66801496 Sommario 1. Introduzione pagina 214 5. Impostazione del sistema 229 Impostazione 2. Quando utilizzare o del dispositivo meno il dispositivo Collegamento della Indicazioni per l’uso medicazione Controindicazioni Fissaggio di un...
1. Introduzione Questo Manuale d’uso per la terapia domiciliare di RENASYS™ GO fornisce importanti informazioni sul sistema NPWT (Negative Pressure Wound Therapy) RENASYS GO Smith & Nephew. Il sistema viene prescritto al paziente da un operatore sanitario esperto e autorizzato. Questo Manuale d’uso per la terapia domiciliare aiuterà ad utilizzare e a monitorare il tuo dispositivo.
Che cos’è la terapia a pressione negativa (NPWT) RENASYS™ GO? RENASYS GO è un sistema di terapia che viene applicato alla ferita e che potrebbe promuoverne la guarigione rimuovendo i fluidi, compresi gli essudati e i materiali infettivi. Questa forma di trattamento è ampiamente utilizzata sia in ospedali che in casa.
Página 216
può essere interrotta prima ed essere sostituita da un tipo di medicazione differente. Se la ferita non manifesta miglioramenti, la terapia può essere interrotta. L’operatore sanitario stabilirà quando e perché interrompere l’utilizzo del dispositivo in base alla valutazione della ferita. Sarà...
2. Quando utilizzare o meno questo dispositivo Quando è possibile utilizzare il dispositivo (Indicazioni per l’uso) RENASYS™ GO è indicato per pazienti che potrebbero beneficiare di un dispositivo di aspirazione (terapia a pressione negativa) che potrebbe agevolare il processo di guarigione della ferita attraverso la rimozione dei fluidi in eccesso (organici e da irrigazione), degli essudati della ferita e dei materiali infetti.
Avvertenze Questo prodotto va utilizzato solo su prescrizione medica. Non utilizzare il prodotto se non sul paziente prescritto. 2. Monitorare la medicazione e il dispositivo durante il funzionamento. In caso di aumento di sanguinamento, cambiamento di colore del liquido o dolore, contattare l’operatore sanitario. 3.
Precauzioni Non modificare le impostazioni sul dispositivo. Le impostazioni sono prescritte dal medico. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 2. Se il dispositivo è stato esposto a temperature molto calde o fredde, 200ml riportarlo a temperatura ambiente prima di accenderlo per evitare di 100ml 50ml danneggiare il dispositivo.
Página 220
4. Prima di fare la doccia o il bagno, spegnere il dispositivo quindi scollegare il tubo e utilizzare il cappuccio sulle estremità dei connettori con attacco “quick click”. Il dispositivo è elettronico e non va esposto all’acqua. In caso di penetrazione di acqua o altri liquidi nel dispositivo, spegnerlo e contattare l’operatore sanitario.
Página 221
Se l’alimentatore o il cavo di alimentazione sono danneggiati, i cavi sono sfilacciati o esposti, utilizzare la carica della batteria del dispositivo. Contattare l’operatore sanitario per un alimentatore o un cavo sostitutivo. 8. Il dispositivo RENASYS™ GO deve essere utilizzato unicamente con componenti autorizzati Smith &...
3. Caratteristiche di sistema RENASYS™ GO Panoramica del dispositivo Indicatore di allarme/stato Pulsante di alimentazione Indicatore dello stato della Display batteria Selettori Su Avvio/arresto e Giù terapia Pausa audio O-ring Attacco di Blocco tastiera ingresso Nota. Quando il dispositivo è acceso, l’indicatore di stato/allarme si illumina in verde per indicare che sta erogando la terapia.
Canister – 300 ml e 750 ml (mostrato in figura canister da 300 ml) Clip canister 300ml Finestra di 200ml visualizzazione 100ml 50ml Connettore bianco “quick click” Connettore Tubo del canister Cappucci terminali Connettore arancione “quick click” Nota. Ci sono due tipi di connettori di medicazione e canister: Uno con connettori “quick click”...
Página 224
Uso corretto/corretto orientamento Orientamento errato...
4. Funzionamento del dispositivo RENASYS™ GO L’operatore sanitario imposta la pressione del dispositivo in base alla terapia prescritta dal medico. Si riceveranno istruzioni sulla frequenza di utilizzo del dispositivo e su quando contattare l’operatore sanitario. L’operatore sanitario imposta il dispositivo, in base alle Istruzioni per l’uso della Terapia a pressione negativa di RENASYS GO.
Página 227
In che modo è possibile sapere se il dispositivo RENASYS™ GO sta funzionando? Mentre RENASYS GO è acceso: 1. L’indicatore di Allarme/Stato diventa verde. 2. Il display visualizza CONTINUA o INTERMITTENTE sulla riga superiore del display in base alla terapia prescritta. La seconda riga del display indicherà...
Nota. Anche se il liquido non si sposta attivamente nel tubo, la terapia a pressione negativa è ancora in erogazione. È importante monitorare l’attività del dispositivo mentre si utilizza la terapia. IMPORTANTE: Gli elementi da monitorare includono: • La medicazione. Deve avere un aspetto di “uva passa”...
5. Impostazione del sistema Talvolta sarà necessario scollegare il dispositivo, ad esempio durante la doccia o quando ci si lava, o quando il canister va sostituito. Il dispositivo è elettrico e non può entrare in contatto con l’acqua. Per evitare l’esposizione, spegnere il dispositivo e scollegare il tubo della medicazione dal tubo del canister prima di fare la doccia o di lavarsi.
Scollegamento della medicazione Tenere i connettori “quick click” al di sopra della ferita per permettere alla gravità di garantire che l’essudato non fuoriesca dal tubo. 2. Spegnere il dispositivo. 3. Scollegare il tubo del canister dal tubo della medicazione, applicando pressione ai connettori come mostrato in figura: Connettore “quick click”...
Fissaggio di un nuovo canister Spegnere il dispositivo. 2. Scollegare la medicazione dal canister, come descritto nella sezione Scollegamento della medicazione. 3. Aprire le clip arancioni su entrambi i lati del canister ed estrarre delicatamente il canister dal dispositivo. 4. Lo smaltimento dei canister usati deve seguire i protocolli della struttura sanitaria in cui vengono adoperati, nonché...
Ricollegamento della medicazione Collegare la medicazione al tubo del canister facendo pressione sui connettori con attacco “quick click” per unirli. Connettore “quick click” arancione Connettore bianco RENASYS Soft Port Nota. Connettori “quick click” arancioni – Non coprire il disco di aerazione situato accanto al connettore arancione sul tubo della medicazione.
6. Allarmi e risoluzione dei problemi Di seguito è fornita una descrizione degli allarmi e indicatori del dispositivo. Utilizzare questa sezione come riferimento in caso di allarmi del dispositivo. Se l’allarme non si arresta, contattare l’operatore sanitario per informarlo della condizione di allarme. Alimentazione Blocco tastiera Accende e spegne il...
Página 234
Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Il display mostrerà la terapia prescritta Il dispositivo è acceso in modalità continua. Il dispositivo è acceso in modalità intermittente. Batteria La batteria è completamente B a t t e r i a C a r i c a carica e ha un’autonomia ►...
Página 235
Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo funziona allarme/stato: normalmente. Verde fisso Indicatore di Il dispositivo funziona allarme/stato: normalmente. Verde fisso Indicatore superiore Il dispositivo funziona dello stato della normalmente. batteria: Verde fisso Indicatore superiore Il dispositivo funziona dello stato della normalmente.
Página 236
Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Il dispositivo non è collegato ! A t t e n z i o n e a una presa elettrica e la ! B a t t e r i a batteria è quasi scarica. Il dispositivo non è collegato ! R I C A R I C A R E a una presa elettrica e la ! B a t t e r i a...
Página 237
Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di stato: Il dispositivo continua Collegare il dispositivo a una Giallo fisso a funzionare presa elettrica. normalmente per La terapia continuerà ad L’allarme audio 3 ore e smette essere erogata fino a quando suona di funzionare la batteria del dispositivo è...
Página 238
Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Il dispositivo non è collegato ! R I C A R I C A R E a una presa elettrica e ! B a t t e r i a il livello della batteria è estremamente basso. Il dispositivo non è...
Página 239
Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di stato: La batteria ha Collegare il dispositivo a una Giallo fisso un’autonomia residua presa elettrica. di soli 2 minuti. Il Indicatore inferiore La terapia continuerà ad dispositivo va inserito dello stato della essere erogata fino a quando in una presa elettrica batteria: Giallo fisso...
Página 240
Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Allarme di vuoto alto Il livello di vuoto del dispositivo è superiore alla terapia prescritta e il dispositivo ha smesso di erogare la terapia. ! S T O P T E R A P I A ! V U O T O A L T O Allarme di vuoto eccessivo...
Página 241
Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo smette Contattare l’operatore sanitario. allarme/stato: di erogare la terapia. Giallo fisso L’allarme audio suona. L’allarme audio non può essere messo in pausa. Indicatore di Contattare l’operatore sanitario. Il dispositivo smette allarme/stato: di erogare la terapia.
Página 242
Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Flusso elevato/Allarme perdita Il dispositivo rileva una ! A T T E N Z I O N E perdita di aria significativa. ! P E R D I T A ! A U D I O P A U S A ! P E R D I T A...
Página 243
Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo continua • Premere attorno ai allarme/stato: a funzionare, ma bordi della medicazione. Giallo fisso potrebbe non fornire Se la medicazione inizia a la terapia prescritta. comprimersi nuovamente, L’allarme audio risigillarla e risolvere suona.
Página 244
Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Allarme vuoto basso Il livello di vuoto del ! A T T E N Z I O N E dispositivo è inferiore alla ! V U O T O B A S S O terapia prescritta. ! A U D I O P A U S A ! V U O T O...
Página 245
Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo continua Contattare l’operatore allarme/stato: a funzionare, ma sanitario se lo stato di allarme Giallo fisso potrebbe non fornire persiste. la terapia prescritta. L’allarme audio suona. L’allarme audio può essere interrotto premendo il pulsante di Pausa audio.
Página 246
Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Allarme Blocco/Canister pieno Il canister è pieno o presenta ! A T T E N Z I O N E un’ostruzione nel sistema. ! B L O C C O / P I E N O ! A U D I O P A U S A ! B L O C C O / P I E N O...
Página 247
Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di • Controllare il canister. Il dispositivo continua allarme/stato: Se è pieno, sostituire il a funzionare, ma Giallo fisso canister (vedere l’immagine a potrebbe non fornire pagina 251). la terapia prescritta. L’allarme audio suona.
Página 248
Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Allarme inattivo Il dispositivo è stato lasciato ! A t t e n z i o n e in modalità standby per più ! I N A T T I V O di 15 minuti. Blocco della tastiera attivo L’interfaccia utente del B l o c c o t a s t i e r a...
Página 249
Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo non sta Iniziare la terapia premendo allarme/stato: erogando terapia. il pulsante Riproduci/ Giallo fisso Pausa terapia o spegnere il dispositivo fino a quando non è richiesta la terapia. La spia sopra il Il dispositivo funziona Il dispositivo è...
7. Accessori Cinghia di trasporto Il dispositivo può essere dotato di una cinghia di trasporto. Per collegare la cinghia di trasporto al dispositivo: Inserire l’estremità della cinghia aperta dietro la piccola barra di metallo sul lato del dispositivo. 2. Tirare la cinghia e inserire l’estremità dietro la clip. 3.
Borsa (disponibile per canister da 300 ml) Il dispositivo può essere dotato di una borsa di trasporto. Per collocare il dispositivo nella borsa: Aprire la cerniera lampo su entrambi i lati della borsa e collocare la borsa su una superficie piana con i lembi sulla parte superiore. 2.
8. Pulizia, manutenzione e durata prevista Pulizia Quando si utilizza il dispositivo RENASYS™ GO, l’operatore sanitario deve pulirlo regolarmente per assicurarne la corretta igiene. È possibile pulire il dispositivo con una soluzione di candeggina diluita (5 ml di candeggina: 1 l di acqua), strofinare nuovamente con un panno umido utilizzando acqua pulita e asciugare con un panno pulito per assicurarsi che il dispositivo non rimanga bagnato.
10. Dichiarazioni di cautela Per ottenere prestazioni sicure ed ottimali, è necessario soddisfare le seguenti condizioni: • Le operazioni di assemblaggio, utilizzo, messa a punto, manutenzione e/o riparazione devono essere eseguite da personale qualificato. • Non è consentita alcuna modifica di questo apparecchio. •...
Página 255
*smith&nephew RENASYS™ GO Negatieve druktherapie Gebruikershandleiding voor particulier gebruik REF 66801496 Inhoudsopgave 1. Inleiding pagina 256 5. Systeem opstellen Apparaat instellen 2. Wanneer het apparaat wel of Uw verband aansluiten niet mag worden gebruikt 259 Een nieuwe canister Indicaties voor gebruik bevestigen Contra-indicaties Uw verband opnieuw...
1. Inleiding Deze RENASYS™ GO gebruikershandleiding voor particulier gebruik biedt u belangrijke informatie met betrekking tot het Smith & Nephew RENASYS GO systeem voor negatieve druktherapie (NPWT). Dit systeem is u voorgeschreven door een opgeleide en bevoegde zorgverlener. Deze gebruikershandleiding voor particulier gebruik dient als hulpmiddel bij het gebruiken en controleren van uw apparaat.
Wat is RENASYS™ GO negatieve druktherapie (NPWT)? RENASYS GO is een therapiesysteem dat op uw wond wordt aangebracht ter bevordering van de wondgenezing door verwijdering van vloeistof, waaronder wondexsudaat en infectieuze materialen. Deze vorm van behandelen wordt zowel in ziekenhuizen als thuis veel gebruikt. Hoe werkt het? RENASYS NPWT systemen bestaan uit een apparaat, een canister en een wondverbandset.
Página 258
Is het pijnlijk? De eerste keer dat de therapie wordt ingeschakeld, ervaart u mogelijk een trekkend gevoel, maar de therapie hoort niet pijnlijk te zijn. Neem contact op met uw zorgverlener als u pijn voelt. Hij/zij zal de instellingen van uw apparaat wijzigen of medicatie ter verlichting van de pijn voorschrijven.
2. Wanneer het apparaat wel of niet mag worden gebruikt Wanneer dit apparaat mag worden gebruikt (indicaties voor gebruik) RENASYS™ GO is geïndiceerd voor patiënten die baat kunnen hebben bij het gebruik van een afzuigapparaat (negatieve druktherapie; NPWT) ter bevordering van de wondgenezing door verwijdering van vloeistof, waaronder wondexsudaat en infectieuze materialen.
Waarschuwingen Dit product dient alleen te worden gebruikt zoals door uw zorgverlener is voorgeschreven. Gebruik het product niet bij iemand anders dan de patiënt voor wie het product is voorgeschreven. 2. Controleer uw verband en apparaat tijdens het gebruik regelmatig. Neem contact op met uw zorgverlener als er sprake is van toegenomen bloeding, een verandering in de kleur van de vloeistof of pijn.
Voorzorgsmaatregelen Wijzig de instellingen van het apparaat niet. De instellingen zijn voorgeschreven door uw zorgverlener. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Als uw apparaat is blootgesteld aan erg warme of koude temperaturen, 100ml moet het apparaat eerst op kamertemperatuur worden gebracht voordat 50ml u het apparaat kunt inschakelen, om schade aan het apparaat te voorkomen.
Página 262
4. Wanneer u zich doucht of in bad gaat, schakelt u uw apparaat uit. Vervolgens koppelt u de slang los en brengt u de bevestigde einddoppen aan op de uiteinden van de quick click connectoren. Het apparaat is elektronisch en mag niet aan water worden blootgesteld. Neem contact op met uw zorgverlener wanneer water of andere vloeistoffen het apparaat zijn binnengedrongen.
Página 263
Gebruik de voedingsbron of het netsnoer niet als deze zijn beschadigd of als de draden zijn gerafeld of blootliggen; u moet het apparaat op de interne accu laten werken. Neem contact op met uw zorgverlener voor een vervangende voedingsbron en een vervangend netsnoer.
3. Kenmerken van RENASYS™ GO systeem Overzicht van apparaat Status-/alarmindicator Aan/uit-knop Indicator accustatus Display Keuzeknoppen Therapie starten/ omhoog en onderbreken omlaag Audiopauzering O-ring Inlaatpoort Toetsblokkering Opmerking: Wanneer het apparaat wordt ingeschakeld, licht de status-/ alarmindicator groen op om aan te geven dat therapie wordt geleverd. Wanneer er een alarm optreedt, licht de status-/alarmindicator geel op.
Canisters – 300 ml en 750 ml (canister van 300 ml wordt weergegeven) Canisterklemmen 300ml Kijkvenster 200ml 100ml 50ml Witte quick click T-aansluiting Canis- terslang Einddoppen Oranje quick click Opmerking: Er zijn twee typen dressing- en canisteraansluitingen: Een met witte quick click connectoren en een met oranje quick click connectoren. Beide typen worden hier weergegeven.
4. Bediening van RENASYS™ GO apparaat Uw zorgverlener stelt de apparaatdruk in op basis van de therapie die u is voorgeschreven. U wordt voorgelicht over hoe vaak u het apparaat moet gebruiken en wanneer u uw zorgverlener moet waarschuwen. Uw zorgverlener stelt het apparaat in aan de hand van de gebruiksaanwijzing van RENASYS GO negatieve druktherapie.
Página 269
Hoe weet ik of het RENASYS™ GO apparaat werkt? Als RENASYS GO is ingeschakeld, ziet u het volgende: 1. De status-/alarmindicator licht groen op. 2. Afhankelijk van de voorgeschreven therapie verschijnt de tekst CONTINU of ONDERBROKEN op de bovenste regel van het display. Op de tweede regel van het display wordt de therapie-instelling aangegeven.
Het is belangrijk om de activiteit van het apparaat regelmatig te controleren tijdens de therapie. BELANGRIJK: Items die u regelmatig moet controleren: • Het verband. Dit moet de textuur van een rozijn hebben en stevig aanvoelen. Het verband is samengedrukt Het verband is niet samengedrukt en voelt stevig aan en voelt zacht aan...
5. Systeem opstellen Soms moet u uzelf van uw apparaat loskoppelen, bijvoorbeeld wanneer u zich gaat douchen of wassen of wanneer uw canister moet worden vervangen. Uw apparaat is elektrisch en mag niet met water in contact komen. Schakel het apparaat uit en koppel de verbandslang los van de canisterslang voordat u zich gaat douchen of wassen om blootstelling van het apparaat te voorkomen.
Uw verband losmaken Houd de quick click connectoren hoger dan de wond zodat de zwaartekracht helpt voorkomen dat er exsudaat uit de slang lekt. 2. Schakel het apparaat uit. 3. Koppel de canisterslang los van de verbandslang door druk uit te oefenen op de connectoren, zoals weergegeven: RENASYS Soft Port oranje quick click connector...
Een nieuwe canister bevestigen Schakel het apparaat uit. 2. Maak het verband los van de canister zoals beschreven in het gedeelte Uw verband losmaken. 3. Open de oranje canisterklemmen aan weerszijden van de canister en trek de canister voorzichtig van het apparaat af. 4.
Uw verband opnieuw aansluiten Sluit het verband aan op de canisterslang door de quick click connectoren in elkaar te duwen. RENASYS Soft Port oranje quick Witte connector click connector Opmerking: Bij oranje quick click connectoren – Dek de beluchtingsschijf die zich bij de oranje aansluiting op uw verbandslang bevindt niet af.
6. Alarmen en probleemoplossing Een beschrijving van de apparaatalarmen en -indicatielampjes volgt hieronder. Gebruik dit gedeelte als referentie in het geval een alarm van uw apparaat afgaat. Als het alarm aanhoudt, moet u contact opnemen met uw zorgverlener om hem/haar van de alarmtoestand op de hoogte te stellen. Aan/uit-knop Toetsblokkering Schakelt het apparaat...
Página 276
Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Op het display verschijnt Apparaat is ingeschakeld de voorgeschreven therapie in de modus Continu. Apparaat is ingeschakeld in de modus Onderbroken. Accu De accu is volledig B a t t e r i j V o l opgeladen en kan worden ►...
Página 277
Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ Apparaat werkt N.v.t. alarmindicator: normaal. Continu groen Status-/ Apparaat werkt N.v.t. alarmindicator: normaal. Continu groen Apparaat werkt Bovenste indicator N.v.t. normaal. voor de accustatus: Continu groen Bovenste indicator Apparaat werkt N.v.t.
Página 278
Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Apparaat is niet aangesloten ! L e t op een stopcontact en de ! B a t t e r i j l a a g accu is bijna leeg. Apparaat is niet aangesloten ! O P L A D E N op een stopcontact en de ! B a t t .
Página 279
Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status/indicator: Apparaat blijft 3 uur Sluit het apparaat aan op Continu geel normaal werken en een stopcontact. stopt met werken De therapie wordt Het geluidsalarm zodra de accu toegediend terwijl de gaat af volledig leeg is.
Página 280
Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Apparaat is niet aangesloten ! O P L A D E N op een stopcontact en de ! B A T T . E X T R . L A A G accu is bijna leeg (kritiek). Apparaat is niet aangesloten ! N U O P L A D E N op een stopcontact en...
Página 281
Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status/indicator: De accu kan Sluit het apparaat aan op maar 2 minuten Continu geel een stopcontact. worden gebruikt Onderste indicator De therapie wordt voor therapie. Het voor de accustatus: toegediend terwijl de apparaat moet op Continu geel...
Página 282
Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Alarm hoog vacuüm Het vacuümniveau van het apparaat is hoger dan het voorgeschreven ! B E H A N D . S T O P therapieniveau en het apparaat is gestopt met het ! T E H O G E D R U K toedienen van therapie.
Página 283
Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ Apparaat stopt met Neem contact op met alarmindicator: het toedienen van de uw zorgverlener. Continu geel therapie. Het geluidsalarm gaat af. Het geluidsalarm kan niet worden onderbroken. Status-/ Apparaat stopt met Neem contact op met...
Página 284
Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Alarm hoge stroomsnelheid/lekkage Apparaat detecteert een ! O P G E L E T aanzienlijk luchtlek. ! L E K ! G E L U I D S T I L ! L E K...
Página 285
Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ • Druk de randen van Apparaat werkt, maar alarmindicator: uw verband aan. Als uw dient mogelijk niet Continu geel verband opnieuw wordt de voorgeschreven samengedrukt, hebt u Het geluidsalarm therapie toe.
Página 286
Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Alarm voor te laag vacuüm Het vacuümniveau van ! O P G E L E T het apparaat is lager dan het voorgeschreven ! T E L A G E D R U K therapieniveau. ! G E L U I D S T I L ! T E L A G E...
Página 287
Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ Apparaat werkt, maar Neem contact op met alarmindicator: dient mogelijk niet uw zorgverlener als de Continu geel de voorgeschreven alarmstatus aanhoudt. therapie toe. Het geluidsalarm gaat af. Het geluidsalarm kan worden onderbroken door op de knop voor...
Página 288
Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Alarm obstructie/canister vol De canister is vol of ! O P G E L E T het systeem bevat een ! V E R S T O P T / V O L obstructie. ! G E L U I D S T I L ! V E R S T O P T / V O L...
Página 289
Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ • Controleer uw Apparaat werkt, maar alarmindicator: canister. Vervang de dient mogelijk niet Continu geel canister als deze vol de voorgeschreven is (zie afbeelding op Het geluidsalarm therapie toe.
Página 290
Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Inactief alarm Apparaat heeft 15 minuten ! L e t op stand-by gestaan. ! N I E T A C T I E F Toetsblokkering ingeschakeld De gebruikersinterface van T o e t s e n . G e b l o k k het apparaat bevindt zich in ►...
Página 291
Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ Start de therapie door Apparaat dient geen alarmindicator: op de knop Therapie therapie toe. Continu geel starten/onderbreken te drukken of schakel het apparaat uit totdat therapie nodig is. Het lampje boven de Apparaat is geblokkeerd Apparaat werkt...
7. Accessoires Draagriem Uw apparaat kan worden uitgerust met een draagriem. De draagriem aan het apparaat bevestigen: Haal het uiteinde van de geopende riem achter het metalen balkje langs, aan de zijkant van het apparaat. 2. Trek de riem erdoor en steek het uiteinde achter de klem. 3.
Draaghoes (beschikbaar voor canisters van 300 ml) Uw apparaat kan worden uitgerust met een draaghoes. Het apparaat in de hoes plaatsen: Rits de hoes aan beide zijden open en plaats de hoes op een vlakke ondergrond met de kijkflappen aan de bovenzijde. 2.
8. Reiniging, onderhoud en verwachte levensduur Reiniging Wanneer u het RENASYS™ GO apparaat gebruikt, dient uw zorgverlener deze regelmatig te reinigen om voor een goede hygiëne te zorgen. Het apparaat kan worden schoongeveegd met een verdunde bleekmiddeloplossing (5 ml bleekmiddel: 1 l water) en vervolgens opnieuw worden afgeveegd met een met schoon water bevochtigde doek en vervolgens worden gedroogd met een schone doek om ervoor te zorgen dat het apparaat niet nat blijft.
10. Waarschuwingen en verklaringen Voor een veilige en correcte werking moet aan de volgende voorwaarden zijn voldaan: • Alle handelingen met betrekking tot assemblage, bediening, aanpassing, onderhoud en/of reparatie moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. • Het is niet toegestaan wijzigingen aan te brengen in deze apparatuur. •...
Página 297
*smith&nephew RENASYS™ GO Sårbehandling med negativt Brugervejledning til pleje tryk i hjemmet REF 66801496 Indholdsfortegnelse 1. Indledning side 298 5. Systemopsætning Enhedsopsætning 2. Hvornår anordningen Aftagning af forbinding skal bruges og Påsætning af ny kanister 314 hvornår ikke Genpåsætning Indikationer af forbinding Kontraindikationer Advarsler...
1. Indledning Denne RENASYS™ GO-hjemmeplejebrugervejledning giver dig vigtige oplysninger om Smith & Nephew RENASYS GO-system til sårbehandling med negativt tryk (NPWT). Du har fået ordineret dette system af en uddannet, autoriseret sundheds- udbyder. Denne brugervejledning til pleje i hjemmet beskriver, hvordan du betjener og benytter anordningen.
Página 299
Hvad er RENASYS™ GO-sårbehandling med negativt tryk (NPWT)? RENASYS GO er et behandlingssystem, der anvendes på såret og kan fremme sårhelingen ved at fjerne væsker som f.eks. sårekssudat og infektiøst materiale. Denne form for behandling anvendes i vid udstrækning både på sygehuse og i hjemmet. Hvordan fungerer det? RENASYS NPWT-systemer består af en anordning, en kanister og et sårbandagesæt.
Página 300
Gør det ondt? Den første gang, der tændes for anordningen, kan du føle et let træk, men det skulle ikke gøre ondt. Tal med din behandler, hvis du oplever smerter. De kan anbefale en ændring af indstillingerne for anordningen eller ordinere smertelindrende medicin.
2. Hvornår anordningen skal bruges og hvornår ikke Hvornår pumpen kan bruges (Indikationer for brug) RENASYS™ GO er beregnet til patienter, der vil have gavn af en sugepumpe (NPWT – sårbehandling med negativt tryk), da det kan fremme sårhelingen ved at fjerne væsker, herunder sårekssudat og infektiøst materiale. Eksempler på...
Advarsler Dette produkt skal kun bruges som ordineret af din behandler. Brug det ikke på andre end den patient, der har fået det ordineret. 2. Hold øje med bandagen og anordningen under brug. Hvis blødningen forværres, eller der opstår forandringer i væskens farve eller smerter, skal du kontakte din behandler.
Forholdsregler Foretag ikke ændringer af indstillingerne på anordningen. Indstillingerne er ordineret af din behandler. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Hvis anordningen har befundet sig i meget varme eller kolde 100ml omgivelser, skal du vente, indtil den har opnået stuetemperatur, 50ml før du tænder for den, for at undgå...
Página 304
4. Ved brusebad eller karbad skal du slukke anordningen, fjerne slangen og sætte de tilknyttede lukkestudser på enderne af quick click- konnektorerne. Anordningen er elektronisk og må ikke udsættes for vand. Hvis der kommer vand eller andre væsker ind i anordningen, skal der slukkes for den, og du skal kontakte din behandler.
Página 305
Benyt ikke strømforsyningen eller strømledningen, hvis de er beskadigede, eller hvis ledningerne er flossede eller eksponerede. Brug i stedet anordningens interne batteri. Kontakt din behandler for at få en ny strømforsyning og ledning. 8. RENASYS™ GO-anordningen må kun anvendes sammen med komponenter, der er godkendt af Smith &...
3. RENASYS™ GO-systemfunktioner Oversigt over anordningen Status-/alarmindikator Startknap Batteristatus- Display indikator Pil op og pil Valgknap ned knapper Lydalarm pauseres O-ring Indgangsport Tastaturlås Bemærk: Når anordningen tændes, vil status/alarmindikatoren lyse grønt for at vise, at behandlingen er i gang. Hvis der forekommer en alarm, vil status/ alarmindikatoren lyse gult.
Kanistre – 300 ml og 750 ml (300 ml-kanister er vist her) Kanisterklemmer 300ml Målevindue 200ml 100ml 50ml Hvid quick click- konnektor T-konnektor Kanister- slange Lukkestudse Orange quick click-konnektor Bemærk: Der findes to typer forbindings- og kanisterkonnektorer: En med hvide quick click-konnektorer og en med orange quick click-konnektorer. Begge typer vises her.
4. Betjening af RENASYS™ GO-anordningen Din behandler vil indstille trykket i anordningen baseret på den behandling, der er ordineret til dig. Du vil få vejledning i, hvor tit anordningen skal køre, og hvornår du skal kontakte din behandler. Din behandler vil indstille pumpen baseret på instruktionerne for brug for RENASYS GO-sårbehandling med negativt tryk (NPWT).
Página 311
Hvordan ved jeg, om RENASYS™ GO-anordningen fungerer? Når RENASYS GO er tændt: 1. Status/alarmindikatoren lyser grønt. 2. Der vil stå KONTINUERLIG eller INTERMITTERENDE på den øverste linje i displayet baseret på den ordinerede behandling. Behandlingsindstillingen vil stå på den næste linje i displayet. K o n t i n u e r l i g ...
Bemærk: Selv om væsken ikke bevæger sig aktivt gennem slangen, leveres der stadig undertryk. Det er vigtigt at overvåge anordningens aktivitet, mens du benytter behandlingen. VIGTIGT: Ting, der skal holdes øje med: • Forbindingen. Den skal have et “rosinagtigt” udseende og føles fast. Bandagen sammentrykket Bandagen udvidet og blød og fast at føle på.
5. Systemopsætning Der findes tidspunkter, hvor du er nødt til at koble dig fra anordningen, som f.eks. når du er i brusebad eller vasker dig, eller når din kanister skal udskiftes. Anordningen er elektrisk og må derfor ikke komme i kontakt med vand. For at undgå...
Página 314
Aftagning af bandagen Hold quick click-konnektorerne over såret for at lade tyngdekraften hjælpe med at sikre, at der ikke lækker ekssudat fra slangen. 2. Sluk for anordningen. 3. Fjern kanisterslangen fra slangen ved at trykke let på konnektorerne som vist: RENASYS Soft Port Orange quick click-konnektor Hvid konnektor...
Påsætning af ny kanister Sluk for anordningen. 2. Fjern bandagen fra kanisteren som beskrevet i afsnittet Aftagning af bandagen. 3. Åbn de orange kanisterklemmer på begge sider af kanisteren, og træk kanisteren forsigtigt væk fra anordningen. 4. Bortskaffelse af brugte kanistre skal følge institutionens protokoller eller lokale retningslinjer for håndtering af potentielt inficerede eller biologisk farlige materialer.
Página 316
Genpåsætning af bandagen Kobl bandagen til kanisterslangen ved at skubbe quick click- konnektorerne sammen. RENASYS Soft Port Orange Hvid konnektor quick click-konnektor Bemærk: Ved orange quick click-konnektorer – Tildæk ikke udluftningsskiven, der sidder tæt på den orange konnektor på slangen. Bemærk: Ved hvide quick click-konnektorer –...
6. Alarmer og fejlfinding Herunder vises en beskrivelse af anordningens alarmer og indikatorer. Benyt dette afsnit som reference, hvis der opstår en alarm i anordningen. Hvis alarmen ikke stopper, skal du kontakte din behandler og informere om alarmtilstanden. Startknap Tastaturlås Tænder og slukker for Låser tastaturet for at anordningen.
Página 318
Alarm/indikator: Status for anordningen: Displayet vil vise den ordinerede Anordningen tændes i behandling tilstanden Kontinuerlig. Anordningen tændes i tilstanden Intermitterende. Batteri Batteriet er fuldt opladet, B a t t e r i o p l a d e t og har strøm nok til op til ►...
Página 319
Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ Anordningen Ikke relevant alarmindikator: fungerer normalt. Konstant grøn Status-/ Anordningen Ikke relevant alarmindikator: fungerer normalt. Konstant grøn Øverste Ikke relevant Anordningen batteristatusindikator: fungerer normalt. Konstant grøn Øverste Anordningen Ikke relevant batteristatusindikator: fungerer normalt. Blinker grønt Øverste Anordningen Ikke relevant...
Página 320
Alarm/indikator: Status for anordningen: Anordningen er ikke ! O B S ! P a s p a a tilsluttet en lysnetkontakt, ! B a t t e r i L a v og batteristatus er lav. Anordningen er ikke ! G E N O P L A D tilsluttet en lysnetkontakt, ! B a t t e r i M g .
Página 321
Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status/indikator: Anordningen vil Tilslut anordningen til en Konstant gul fortsætte med at lysnetkontakt. fungere normalt Behandlingen vil fortsat Der udsendes en i 3 timer og vil leveres, mens anordningens lydalarm stoppe, når batteriet batteri oplades. er helt afladet.
Página 322
Alarm/indikator: Status for anordningen: Anordningen er ikke ! G E N O P L A D tilsluttet en lysnetkontakt, ! B a t t e r i E x . L a v og batteristatus er ekstrem lav. Anordningen er ikke ! G E N O P L A D N U ! tilsluttet en lysnetkontakt,...
Página 323
Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status/indikator: Batteriet har Tilslut anordningen til en Konstant gul kun strøm nok lysnetkontakt. til 2 minutters Nederste Behandlingen vil fortsat behandling. batteristatusindikator: leveres, mens anordningens Anordningen Konstant gul batteri oplades. skal sluttes til en Der udsendes lysnetkontakt for en lydalarm.
Página 324
Alarm/indikator: Status for anordningen: Alarm ved højt vakuum Anordningens vakuumtryk er højere end den ordinerede behandling, og anordningen har stoppet leveringen af behandlingen. ! T E R A P I S T O P ! H O E J T V A K U U M Over vakuum-alarm Anordningens vakuum...
Página 325
Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ Anordningen vil Kontakt din behandler. alarmindikator: ophøre med at Konstant gul levere behandling. Der udsendes en lydalarm. Lydalarmen kan ikke sættes på pause. Status-/ Anordningen vil Kontakt din behandler. alarmindikator: ophøre med at Konstant gul levere behandling.
Página 326
Alarm/indikator: Status for anordningen: Højt flow-/lækagealarm Anordningen har detekteret ! A D V A R S E L en betydelig luftlækage. ! L A E K A G E ! L Y D P A U S E ! L A E K A G E...
Página 327
Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ • Tryk ned omkring kanterne Anordningen vil alarmindikator: af forbindingen. Hvis fortsat køre, men vil Konstant gul forbindingen begynder at måske ikke levere komprimeres igen, har du den ordinerede Der udsendes en tætnet forbindingen igen og behandling.
Página 328
Alarm/indikator: Status for anordningen: Alarm ved lavt vakuum Anordningens vakuumniveau ! A D V A R S E L er lavere end den ordinerede ! L A V T V A K U U M behandling. ! L Y D P A U S E ! L A V T V A K U U M...
Página 329
Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ Anordningen vil Kontakt din behandler, hvis alarmindikator: fortsat køre, men vil alarmstatus vedvarer. Konstant gul måske ikke levere den ordinerede Der udsendes en behandling. lydalarm. Lydalarmen kan afbrydes midlertidigt ved at trykke på knappen Lydpause. Når der trykkes på...
Página 330
Alarm/indikator: Status for anordningen: Alarm ved blokering/fuld kanister Kanisteren er fuld, eller der ! A D V A R S E L er en blokering i systemet. ! B L O K E R I N G / F U L D ! L Y D P A P A U S E ! B L O K E R I N G / F U L D...
Página 331
Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ • Se kanisteren efter. Hvis Anordningen vil alarmindikator: kanisteren er fuld, skal den fortsat køre, men vil Konstant gul udskiftes (se billede på måske ikke levere side 343). den ordinerede Der udsendes en behandling. lydalarm.
Página 332
Alarm/indikator: Status for anordningen: Alarm ved inaktivitet Anordningen har været i ! O B S ! P a s p a a standby-tilstand i mere end ! I N A K T I V 15 minutter. Tastaturlås aktiveret Anordningens T a s t a t u r L a a s t brugergrænseflade er indstillet til tilstanden Pleje...
Página 333
Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ Anordningen leverer Du skal enten starte alarmindikator: ikke behandling. behandlingen ved at trykke Konstant gul på knappen Start/Pause i behandlingen eller slukke for anordningen, indtil der er behov for behandling. Lyset over Anordningen Anordningen er låst tastaturlåseknappen fungerer normalt.
7. Tilbehør Bærerem Din anordning kan være forsynet med en bærerem. Sådan fastgøres bæreremmen til anordningen: Før enden af den åbne rem bag den lille metalstykke på siden af anordningen. 2. Træk remmen igennem, og før enden bag klemmen. 3. Luk klemmen, så remmen sidder godt fast. 4.
Bæretaske (fås til 300 ml-kanister) Din anordning kan være forsynet med en bæretaske. Sådan placeres anordningen i tasken: Åbn lynlåsen i begge sider af tasken, og læg tasken på et fladt underlag med klapperne øverst. 2. Læg anordningen på taskens åbne del. 3.
8. Rengøring, vedligeholdelse og forventet levetid Rengøring Mens du bruger RENASYS™ GO-anordningen, skal din behandler rengøre den jævnligt for at sikre god hygiejne. Anordningen kan tørres af med blegemiddelfortynding (5 ml blegemiddel: 1 l vand), tørres efter med en delvist fugtig klud vredet op i rent vand og tørres efter med en ren klud for at sikre, at pumpen ikke stadig er våd.
10. Advarselsmeddelelser For at sikre, at produktet fungerer sikkert og rigtigt, skal følgende betingelser være opfyldt: • Al montering, betjening, justering, vedligeholdelse og/eller reparation skal foretages af kvalificeret personale. • Ingen ændring af dette udstyr er tilladt. • Hvis anordningen beskadiges, kan det påvirke dens ydeevne. Anordningen må...
Página 339
*smith&nephew RENASYS™ GO Sårbehandling med negativt Brukerhåndbok for trykk (NPWT) hjemmebehandling REF 66801496 Innholdsfortegnelse 1. Innledning side 340 5. Systemoppsett Innstilling av pumpen 2. Når utstyret skal og ikke Koble til bandasjen skal brukes Feste en ny beholder Indikasjoner for bruk Koble fra bandasjen Kontraindikasjoner Advarsler...
1. Innledning Denne brukerhåndboken for hjemmebehandling med RENASYS™ GO vil gi deg viktig informasjon om Smith & Nephew RENASYS GO-systemet for sårbehandling med negativt trykk (NPWT). Dette systemet må foreskrives av en opplært og autorisert lege. Denne brukerhåndboken om hjemmebehandling vil hjelpe deg å bruke og overvåke utstyret.
Página 341
Hva er RENASYS™ GO, sårbehandling med negativt trykk (NPWT)? RENASYS GO er et behandlingssystem som påføres såret og kan fremme sårtilhelingen ved å fjerne væske, inkludert sårvæske og smittefarlig materiale. Denne formen for behandling blir mye brukt både på sykehus og i hjemmet.
Página 342
Vil det være smertefullt? Første gangen behandlingen slås på, kan du føle en svak trekkefornemmelse, men det skal ikke være smertefullt. Hvis du føler smerte, snakk med helsepersonell. Du kan bli anbefalt å endre innstillingene på pumpen eller foreskrevet smertestillende medisiner.
2. Når dette utstyret skal og ikke skal brukes Når dette utstyret kan brukes (indikasjoner for bruk) RENASYS™ GO er indisert for pasienter som vil ha fordel av et sugeutstyr (sårbehandling med negativt trykk), da dette kan fremme sårtilhelingen ved å...
Advarsler Dette produktet skal kun brukes som foreskrevet av helsepersonell. Ikke bruk det på noen andre enn pasienten behandlingen har blitt foreskrevet til. 2. Følg med på bandasjen og pumpen under drift. I tilfeller ved økt blødning, endret væskefarge eller smerte, ta kontakt med helsepersonell.
Forholdsregler Ikke endre noen av innstillingene på pumpen. Innstillingene foreskrives av helsepersonell. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 100ml 2. Hvis apparatet har blitt utsatt for veldig høy eller lav temperatur, lar du 50ml det få romtemperatur igjen før du slår det på, for å unngå skade på pumpen.
Página 346
4. Under dusjing eller bading må pumpen slås av, slanger kobles fra og tilhørende hetter må settes på enden av hurtigkoblingene. Pumpen er elektronisk og tåler ikke vann. Hvis vann eller andre væsker kommer inn i apparatet må det slås av og helsepersonell må kontaktes. *smith&nephew RENASYS™...
Página 347
Ikke bruk strømforsyning eller strømledning ved skader på disse, frynsede eller blottlagte ledninger. Da må du bruke utstyret med det innebygde batteriet. Ta kontakt med helsepersonell for å få en ny strømkabel. 8. RENASYS™ GO-utstyret skal kun brukes sammen med Smith &...
3. RENASYS™ GO systemfunksjoner Oversikt over pumpen Status/alarm-indikator Strømknapp Indikator for Display batteristatus Start/stans Opp/ned-pil behandling Alarmpause O-ring Inngangsport Tastaturlås Merk: Når pumpen er slått på, vil status/alarm-indikatoren lyse grønt for å indikere at behandlingen utføres. Hvis alarmen utløses, vil status/alarm- indikatoren lyse gult.
Beholdere – 300 ml og 750 ml (300 ml beholder vises her) Beholderklips 300ml Inspeksjonsvindu 200ml 100ml 50ml Hvit hurtigkobling T-kobling Behol- derslange Endehetter Oransje hurtigkobling Merk: Det er to typer bandasjer og beholderkoblinger: Én med hvite hurtigkoblinger og én med oransje hurtigkoblinger. Begge typer vises her. Merk: Ikke plasser slanger eller endehetter over T-koblingen på...
4. RENASYS™ GO bruk av utstyret Helsepersonell stiller inn trykket basert på behandlingen som har blitt foreskrevet. Du vil bli instruert i hvor ofte du skal kjøre utstyret og når du må varsle helsepersonellet. Helsepersonellet stiller inn utstyret basert på bruksanvisningen for RENASYS GO-sårbehandling med negativt trykk.
Página 353
Hvordan vet du at RENASYS™ GO-pumpen fungerer? Når RENASYS GO er slått på: 1. Status/alarm-indikatoren vil lyse grønt. 2. Displayet vil vise enten KONTINUERLIG eller PERIODISK på øverste linje av displayet basert på foreskrevet behandling. Andre linje på displayet indikerer behandlingsinnstillingen (trykket). K o n t i n u e r l i g 8 0 ...
Det er viktig å overvåke utstyrets aktivitet mens behandlingen pågår. VIKTIG: Elementer som skal overvåkes: • Bandasjen. Den bør ha et "rosinlignende" utseende og være fast ved berøring. Komprimert bandasje som Dekomprimert bandasje som er fast ved berøring er myk ved berøring Hvis bandasjen ikke er komprimert, trykk ned rundt bandasjens ytterkant.
5. Systemoppsett Det vil være tidspunkter der du vil måtte koble pumpen fra såret, for eksempel når du skal dusje eller vaske deg, eller når beholderen må skiftes. Pumpen er elektrisk og kan ikke komme i kontakt med vann. Slå av pumpen og koble bandasjeslangen fra beholderslangen før du skal dusje eller vaske deg, for å...
Koble fra bandasjen Hold hurtigkoblingene over såret, slik at tyngdekraften bidrar til at sårvæske ikke lekker fra slangen. 2. Slå av pumpen. 3. Koble beholderslangen fra bandasjeslangen ved å utøve trykk på koblingene som vist: RENASYS Soft Port oransje hurtigkobling Hvit kobling 4.
Feste en ny beholder Slå av pumpen. 2. Koble bandasjen fra beholderen som beskrevet i avsnittet Koble fra bandasjen. 3. Åpne de oransje beholderklipsene på begge sider av beholderen og trekk forsiktig vekk beholderen fra utstyret. 4. Kasting av brukte beholdere må følge stedets protokoller eller lokale retningslinjer for håndtering av potensielt infiserte eller biologisk farlige materialer.
Koble til bandasjen på nytt Koble bandasjen til beholderens slange ved å skyve de to hurtigkoblingene sammen. RENASYS Soft Port oransje Hvit kobling hurtigkobling Merk: Hvis du har oransje hurtigkoblinger – Ikke dekk til lufteskiven som er plassert nær den oransje koblingen på bandasjeslangen.
6. Alarmer og feilsøking En beskrivelse av utstyrsalarmer og indikatorer følger nedenfor. Bruk dette avsnittet som en referanse i tilfeller ved utstyrsalarmer. Hvis alarmen ikke stopper, ta kontakt med helsepersonell for å informere om alarmtilstanden. Strøm Tastaturlås Slår utstyret av og på. Låser tastaturet for å...
Página 360
Alarm/indikator: Status for utstyret: Displayet vil vise den foreskrevene Pumpen er slått På behandlingen i kontinuerlig modus. Pumpen er slått På i periodisk modus. Batteri Batteriet er fulladet og B a t t e r i F u l l t har opp til 20 timers ►...
Página 361
Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ Utstyret fungerer Ikke aktuelt alarmindikator: normalt. Lyser grønt Status-/ Utstyret fungerer Ikke aktuelt alarmindikator: normalt. Lyser grønt Øverste indikator Ikke aktuelt Utstyret fungerer for batteristatus: normalt. Lyser grønt Øverste indikator Utstyret fungerer Ikke aktuelt for batteristatus:...
Página 362
Alarm/indikator: Status for utstyret: Pumpen er ikke koblet til et ! O B S strømuttak og batterinivået ! L a v t B a t t e r i er lavt. Pumpen er ikke koblet til et ! L A D O P P strømuttak og batterinivået ! S v .
Página 363
Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status/indikator: Utstyret vil fortsette Koble pumpen til et Lyser gult å fungere som strømuttak. normalt i 3 timer Behandlingen vil fortsatt Det avgis en lydalarm og vil slutte å virke pågå...
Página 364
Alarm/indikator: Status for utstyret: Pumpen er ikke koblet til et ! L A D O P P strømuttak og batterinivået ! E K S . L A V T B A T T . er ekstremt lavt. Pumpen er ikke koblet til ! L A D O P P N A A !
Página 365
Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status/indikator: Batteriet har Koble pumpen til et kun 2 minutter Lyser gult strømuttak. gjenværende Nederste indikator Behandlingen vil fortsatt behandlingstid. for batteristatus: pågå mens batteriet Utstyret må kobles Lyser gult lades.
Página 366
Alarm/indikator: Status for utstyret: Alarm for høyt vakuum Utstyrets vakuumnivå er høyere enn foreskrevet behandling og utstyret har ! T E R A P I S T O P P stanset behandlingen. ! H O Y T V A K U U M Alarm for høyt vakuum Utstyrets vakuum overskrider et trykk på...
Página 367
Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ Kontakt helsepersonell. Utstyret vil stanse alarmindikator: behandlingen. Lyser gult Det avgis en lydalarm. Lydalarmen kan ikke stanses. Status-/ Kontakt helsepersonell. Utstyret vil stanse alarmindikator: behandlingen. Lyser gult Det avgis en lydalarm.
Página 368
Alarm/indikator: Status for utstyret: Alarm for høy strømningshastighet / lekkasje Utstyret registrerer en ! A D V A R S E L betydelig luftlekkasje. ! L E K K A S J E ! L Y D S T A N S ! L E K K A S J E...
Página 369
Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ • Trykk ned rundt Utstyret vil fortsette alarmindikator: bandasjens ytterkanter. å fungere, men vil Lyser gult Hvis bandasjen begynner kanskje ikke utføre å bli komprimert igjen, har Det avgis en den foreskrevne du forseglet bandasjen lydalarm.
Página 370
Alarm/indikator: Status for utstyret: For lavt vakuum Utstyrets vakuumnivå er ! A D V A R S E L lavere enn foreskrevet ! L A V T V A K U U M behandling. ! L Y D S T A N S ! L A V T V A K U U M...
Página 371
Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ Utstyret vil fortsette • Ta kontakt med alarmindikator: å fungere, men vil helsepersonell hvis Lyser gult kanskje ikke utføre alarmstatusen vedvarer. den foreskrevne Det avgis en behandlingen. lydalarm. Den hørbare alarmen kan settes på...
Página 372
Alarm/indikator: Status for utstyret: Alarm for at beholderen er full eller blokkering Beholderen full, eller det er ! A D V A R S E L en blokkering i systemet. ! B L O K K . / F U L L T ! L Y D S T A N S ! B L O K K .
Página 373
Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ • Kontroller beholderen. Utstyret vil fortsette alarmindikator: Bytt beholderen hvis å fungere, men vil Lyser gult den er full (se bilde på kanskje ikke utføre side 389). Det avgis en den foreskrevne lydalarm.
Página 374
Alarm/indikator: Status for utstyret: Inaktiv alarm Pumpen har stått i standby- ! O B S ! modus i 15 minutter. ! I N A K T I V Tastaturet er låst Pumpens tastatur T a s t a t u r L a a s t er låst i hjemme- ►...
Página 375
Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ Start enten behandling Utstyret alarmindikator: ved å trykke på start/stans behandler ikke. Lyser gult behandling-knappen eller slå av utstyret inntil behandling er nødvendig. Lyset over tastaturets Pumpen er låst for Utstyret fungerer låseknapp vil lyse hjemmebruk.
7. Tilbehør Bærestropp Pumpen kan utstyres med en bærestropp. Slik festes bærestroppen til pumpen: Før enden av den åpne stroppen bak den lille metallsøylen på siden av utstyret. 2. Trekk stroppen gjennom og før den videre inn i enden bak klipsen. 3.
Bærebag (til 300 ml-beholder) Pumpen kan utstyres med en bærebag. Slik plasseres pumpen i bagen: Åpne glidelåsen på begge sider av bagen og plasser den på et flatt underlag med de gjennomsiktige klaffene øverst. 2. Plasser pumpen øverst i bagens åpne del. 3.
8. Rengjøring, vedlikehold og forventet levetid Rengjøring Når du bruker RENASYS™ GO-enheten, bør helsepersonell rengjøre det med jevne mellomrom for å sikre god hygiene. Pumpen kan tørkes ren med et mildt vaskemiddel, desinfeksjonsmiddel eller antimikrobielt middel og forsikre deg om at plasten tåler det, tørkes igjen med en fuktig klut med rent vann og tørkes av med en ren klut for å...
10. Forsiktighetsregler Kriteriene nedenfor må overholdes for å sikre trygg og sikker ytelse: • All montering, drift, justering, vedlikehold og/eller reparasjon må utføres av kvalifiserte personer. • Det er ikke tillatt å foreta endringer på dette utstyret. • Hvis enheten er skadet kan ytelsen påvirkes. Ikke bruk enheten. Kontakt helsepersonell.
Página 381
*smith&nephew RENASYS™ GO Haavan alipaineimuhoito Käyttöopas kotihoitoon REF 66801496 Sisältö 5. Järjestelmän asentaminen 397 1. Johdanto sivu 382 Laitteen asentaminen 2. Milloin laitetta saa Sidoksen yhdistäminen 398 käyttää ja milloin ei Uuden säiliön Käyttöaiheet kiinnittäminen Vasta-aiheet Sidoksen Varoitukset yhdistäminen uudelleen 400 Varotoimet 6.
1. Esittely RENASYS™ GO -kotihoitokäyttöopas sisältää tärkeitä tietoja Smith & Nephew'n haavan alipaineimuhoitoa (NPWT) tarjoavasta RENASYS GO -järjestelmästä. Tällä järjestelmällä annettavan hoidon on määrännyt sinulle koulutettu ja laillistettu hoitopalvelun tarjoaja. Tämän kotihoitokäyttöoppaan avulla voit käyttää ja valvoa laitettasi. RENASYS GO -laitetta saa käyttää vain yhteensopivien Smith & Nephew'n RENASYS-tuotteiden kanssa.
Página 383
Mitä on RENASYS™ GO haavan alipaineimuhoito (NPWT)? RENASYS GO on hoitojärjestelmä, joka asetetaan haavasi päälle edistämään sen paranemista. Se poistaa haavasta nestettä, kuten haavaeritteitä ja infektoivaa materiaalia. Tätä hoitomuotoa käytetään laajasti sekä sairaaloissa että kotihoidossa. Miten se toimii? Haavan alipaineimuhoitoa (NPWT) tarjoavat RENASYS-järjestelmät koostuvat laitteesta, säiliöstä...
Página 384
Sattuuko hoito? Kun hoitolaite kytketään päälle ensimmäisen kerran, saatat tuntea kevyen vedon tunteen, mutta sen ei pitäisi sattua. Jos tunnet kipua, kerro siitä hoitopalvelun tarjoajallesi. Hän saattaa suositella laitteen asetusten muuttamista tai määrätä kipua lievittävää lääkettä. Miten usein sidokset vaihdetaan? Sidokset vaihdetaan yleensä...
2. Milloin laitetta saa käyttää ja milloin ei Milloin laitetta saa käyttää (käyttöaiheet) RENASYS™ GO on tarkoitettu potilaille, jotka hyötyvät imulaitteen (haavan alipaineimuhoidon) käytöstä. Laite voi edistää haavan paranemista poistamalla nesteitä, kuten haavaeritteitä ja infektoivaa materiaalia. Esimerkkejä soveltuvista haavatyypeistä: • krooniset haavat •...
Varoitukset Tätä tuotetta saa käyttää vain hoitopalvelun tarjoajan määräämällä tavalla. Sitä ei saa käyttää kenelläkään muulla kuin potilaalla, jolle sen käyttö on määrätty. 2. Valvo sidosta ja laitetta käytön aikana. Jos havaitset lisääntynyttä verenvuotoa, nesteen värimuutoksen tai kipua, ota yhteys hoitopalvelun tarjoajaan.
Varotoimet Älä muuta mitään laitteen asetuksista. Asetukset ovat hoitopalvelun tarjoajan määräämiä. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 100ml 2. Jos laite on ollut hyvin kuumassa tai kylmässä lämpötilassa, anna 50ml sen palata huoneenlämpöiseksi ennen päällekytkentää, jotta se ei vaurioidu.
Página 388
4. Kun menet suihkuun tai kylpyyn, kytke laite pois päältä, irrota letku ja sulje pikaliittimien päät mukana toimitettavilla päätysuojilla. Laite on sähkökäyttöinen, eikä sitä saa altistaa vedelle. Jos laitteen sisään pääsee vettä tai muita nesteitä, kytke pumppu pois päältä ja ota yhteys hoitopalvelun tarjoajaan.
Página 389
Älä käytä virtalähdettä tai virtajohtoa, jos se on vaurioitunut, johtimet ovat hankautuneet tai ne ovat paljaina; käytä laitetta tällöin akkuvirralla. Ota virtalähteen ja johdon vaihtamista varten yhteys hoitopalvelun tarjoajaan. 8. RENASYS™ GO -laitetta saa käyttää vain Smith & Nephew'n hyväksymien lisäosien kanssa. Muiden tuotteiden käytön turvallisuutta ja tehokkuutta RENASYS GO -laitteen yhteydessä...
3. RENASYS™ GO -järjestelmän ominaisuudet Laitteen yleiskuvaus Tilan/hälytyksen merkkivalo Virtapainike Akun varaustilan Näyttö osoitin Nuoli ylös- Käynnistä/ ja nuoli alas keskeytä hoito -valitsimet Hälytyksen vaimennus O-rengas Tuloportti Näppäinlukko Huomautus: Kun laitteen virta on kytkettynä, Tilan/hälytyksen merkkivalo palaa vihreänä osoitukseksi siitä, että hoito on käynnissä. Jos laite antaa hälytyksen Tilan/hälytyksen merkkivalo palaa keltaisena.
Säiliöt – 300 ml ja 750 ml (kuvassa 300 ml:n säiliö) Säiliön puristimet 300ml Tarkasteluikkuna 200ml 100ml 50ml Valkoinen pikaliitin T-liitin Säiliön letku Päätysuojat Oranssi pikaliitin Huomautus: Sidos- ja säiliöliittimiä on kahdenlaisia: toisessa liitintyypissä on valkoinen pikaliitin ja toisessa oranssi pikaliitin. Molemmat tyypit on esitetty kuvassa.
4. RENASYS™ GO -laitteen käyttäminen Hoitopalvelun tarjoaja määrittää laitteen paineasetuksen hoitomääräyksesi mukaan. Saat ohjeet siitä, miten usein laitetta on käytettävä ja milloin sinun on otettava yhteys hoitopalvelun tarjoajaan. Hoitopalvelun tarjoaja asentaa laitteen haavan alipaineimuhoitoon tarkoitetun RENASYS GO -pumpun käyttöohjeiden mukaisesti. Laite on varustettu hoitopalvelun tarjoajan asettamalla lukolla, jonka avulla vältetään muutokset sinulle määrättyyn hoitoon.
Página 395
Mistä tiedän, onko RENASYS™ GO -laite käynnissä? Kun RENASYS GO on käynnissä: 1. Tilan/hälytyksen merkkivalo palaa vihreänä. 2. Näytön ylimmällä rivillä lukee joko JATKUVA tai JAKSOITTAINEN sinulle määrätyn hoidon mukaan. Näytön toisella rivillä näkyy hoitoasetus. J a t k u v a ...
On tärkeää valvoa laitteen toimintaa hoidon ollessa käynnissä. TÄRKEÄÄ: Valvottavia asioita ovat: • Sidos. Näytettävä rusinamaiselta ja tunnuttava kiinteältä kosketettaessa. Sidos tiukalla ja tuntuu kiinteältä Sidos löysällä ja tuntuu pehmeältä Jos sidoksesi ei ole tiukalla, painele sidoksen reunoja. Jos sidos alkaa vetäytyä...
5. Järjestelmän asentaminen Toisinaan laite on irrotettava, esimerkiksi suihkussa tai pesulla käydessäsi tai säiliötä vaihdettaessa. Laite on sähkökäyttöinen, eikä se saa joutua kosketuksiin veden kanssa. Jotta vältät laitteen altistumisen vedelle, kytke se pois päältä ja irrota sidoksen letku säiliön letkusta ennen suihkua tai pesua. Sinun on kytkettävä...
Página 398
Sidoksen irrottaminen Pidä pikaliittimiä haavan yläpuolella. Näin painovoima pitää huolen siitä, ettei letkusta vuoda haavanestettä. 2. Sammuta laitteen virta. 3. Irrota säiliön letku sidoksen letkusta painamalla liittimiä seuraavasti: RENASYS Soft Port -portin oranssi pikaliitin Valkoinen liitin 4. Sulje letku sulkemalla kummankin pikaliittimen päätysuojat.
Uuden säiliön kiinnittäminen Sammuta laitteen virta. 2. Irrota sidos säiliöstä Sidoksen irrottaminen -kohdan mukaisesti. 3. Avaa säiliön oranssit puristimet säiliön molemmilta puolilta ja vedä säiliö varovasti irti laitteesta. 4. Käytettyjen säiliöiden hävittämisessä on noudatettava sairaalan käytäntöjä tai paikallisia määräyksiä, jotka liittyvät mahdollisesti infektoituneiden tai biologisesti vaarallisten materiaalien käsittelyyn.
Página 400
Sidoksen yhdistäminen uudelleen Yhdistä sidos säiliön letkuun liittämällä pikaliittimet toisiinsa. RENASYS Soft Port Valkoinen liitin -portin oranssi pikaliitin Huomautus: Jos sinulla on oranssit pikaliittimet – Älä peitä sidoksen letkun oranssin liittimen lähellä olevaa ilmanottoaukkoa. Huomautus: Jos sinulla on valkoiset pikaliittimet – Älä kytke letkua säiliön letkuun asennetun T-liittimen avoimeen päähän äläkä...
6. Hälytykset ja vianetsintä Seuraavassa on kuvattu laitteen hälytykset ja ilmaisimet. Jos laite antaa hälytyksen, katso ohjeet tästä kohdasta. Jos hälytys ei lakkaa, ota yhteys hoitopalvelun tarjoajaan ja anna tiedot hälytystilasta. Virtapainike Näppäinlukko Kytkee ja sammuttaa Lukitsee näppäimistön laitteen virran. ja estää...
Página 402
Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Näytössä näkyy määrätty hoito Laite on päällä Jatkuva- tilassa. Laite on päällä Jaksoittainen- tilassa. Akku Akku on täynnä, ja jäljellä A k k u T ä y s i on enintään 20 tuntia ► 1 0 0 m m H g * * * hoitoaikaa.
Página 403
Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen Laite toimii – merkkivalo: normaalisti. Tasaisesti palava vihreä Tilan/hälytyksen Laite toimii – merkkivalo: normaalisti. Tasaisesti palava vihreä Akun varaustilan ylempi – Laite toimii osoitin: normaalisti. Tasaisesti palava vihreä Akun varaustilan ylempi Laite toimii – osoitin: normaalisti.
Página 404
Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Laitetta ei ole kytketty ! H u o m i o pistorasiaan ja akun ! A k k u l ä h e s T y h j ä varaustaso on alhainen. Laitetta ei ole kytketty ! L A T A A A K K U pistorasiaan ja akun ! A k k u T y h j ä...
Página 405
Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tila/merkkivalo: Laite toimii Kytke laite pistorasiaan Tasaisesti palava normaalisti vielä Hoito jatkuu myös akun keltainen 3 tunnin ajan ja latautuessa. lopettaa hoidon Laite antaa antamisen, kun äänihälytyksen akku on täysin tyhjä. Akun varaustilan alempi osoitin: Tasaisesti palava keltainen Hälytysääni voidaan vaimentaa...
Página 406
Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Laitetta ei ole kytketty ! L A T A A A K K U pistorasiaan ja akun ! A k k u T y h j ä varaustaso on erittäin alhainen. Laitetta ei ole kytketty ! L A T A A A K K U H E T I pistorasiaan ja akun ! A k k u...
Página 407
Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tila/merkkivalo: Akun varaus riittää Kytke laite pistorasiaan. Tasaisesti palava enää 2 minuutin Hoito jatkuu myös akun keltainen hoitoaikaan. Laite latautuessa. on kytkettävä Akun varaustilan alempi pistorasiaan osoitin: Tasaisesti palava hoidon keltainen jatkamiseksi. Jos Laite antaa laitetta ei kytketä äänihälytyksen.
Página 408
Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Korkea alipaineimu -hälytys Laitteen alipaineimutaso on ! P U M P P U S E I S korkeampi kuin määrätty hoito, ja laite on lopettanut ! K o r k e a A l i p a i n e hoidon antamisen.
Página 409
Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen Ota yhteys hoitopalvelun Laite lopettaa merkkivalo: tarjoajaan. hoidon antamisen. Tasaisesti palava keltainen Laite antaa äänihälytyksen. Äänihälytystä ei voi vaimentaa. Tilan/hälytyksen Ota yhteys hoitopalvelun Laite lopettaa merkkivalo: tarjoajaan. hoidon antamisen. Tasaisesti palava keltainen Laite antaa äänihälytyksen. Äänihälytystä...
Página 410
Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Suuri virtaus / vuoto -hälytys Laite havaitsee merkittävän ! V A R O I T U S ilmavuodon. ! V U O T O ! A u d i o P y s ä y t e t t ! V U O T O...
Página 411
Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen • Painele sidoksen Laitteen toiminta merkkivalo: reunoja. Jos sidos alkaa jatkuu, mutta Tasaisesti palava jälleen tiukentua, sidos se ei ehkä anna keltainen on tiivistynyt uudelleen ja määrättyä hoitoa. ilmavuoto on korjattu. Laite antaa äänihälytyksen. • Tarkista sidoksen ja säiliön välisen letkun Hälytysääni liittimet.
Página 412
Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Tilan/hälytyksen merkkivalo: Laitteen alipaineimutaso on ! V A R O I T U S alhaisempi kuin määrätty hoitotaso. ! M a t a l a A l i p a i n e ! A u d i o P y s ä y t e t t ! M a t a l a A l i p a i n e...
Página 413
Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen Laitteen toiminta Jos hälytystila ei poistu, merkkivalo: jatkuu, mutta ota yhteys hoitopalvelun Tasaisesti palava se ei ehkä anna tarjoajaan. keltainen määrättyä hoitoa. Laite antaa äänihälytyksen. Hälytysääni voidaan vaimentaa painamalla hälytyksen vaimennusnäppäintä. Kun näppäintä painetaan, sen yläpuolella oleva valo syttyy.
Página 414
Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Säiliö täynnä tai tukossa -hälytys Säiliö on täynnä tai ! V A R O I T U S järjestelmässä on tukos. ! T u k o s / T ä y n n ä ! A u d i o P y s ä y t e t t T u k o s / T ä...
Página 415
Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen • Tarkista säiliö. Jos se Laitteen toiminta merkkivalo: on täynnä, vaihda säiliö jatkuu, mutta Tasaisesti palava (katso kuva sivulla 435). se ei ehkä anna keltainen • Jos sidoksen ja säiliön määrättyä hoitoa. Laite antaa välillä on valkoiset äänihälytyksen.
Página 416
Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Ei aktiivinen -hälytys Laite on ollut valmiustilassa ! H u o m i o yli 15 minuutin ajan. ! E I A K T I I V I N E N Näppäinlukko päällä Laitteen käyttöliittymä on N ä p p ä i m . L u k i t t u asetettu kotihoitokäyttötilaan.
Página 417
Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen Laite ei ylläpidä Käynnistä hoito painamalla merkkivalo: alipaineimua. Käynnistä/keskeytä hoito Tasaisesti palava -painiketta tai sammuta keltainen laitteen virta, kunnes hoitoa tarvitaan. Näppäinlukkopainikkeen Laite toimii Laite on lukittu kotikäyttöä yläpuolella oleva normaalisti. varten. valo palaa tasaisesti sinisenä.
7. Lisävarusteet Kantohihna Laite voi olla varustettu kantohihnalla. Kantohihnan kiinnittäminen laitteeseen: Työnnä avoimen hihnan pää laitteen sivulla olevan pienen metallitangon takaa. 2. Vedä hihna läpi ja työnnä hihnan pää soljen taakse. 3. Kiinnitä hihna sulkemalla solki. 4. Toista kohdat 1–3 laitteen toisella puolella. Kun molemmat puolet on kiinnitetty laitteeseen, ne voidaan liittää...
Kantolaukku (saatavana 300 ml:n säiliöön) Laite voi olla varustettu kantolaukulla. Laitteen asettaminen laukkuun: Avaa vetoketjut laukun molemmilta puolilta ja aseta laukku tasaiselle pinnalle siten, että läpät ovat ylöspäin. 2. Aseta laite laukun sisälle. 3. Vedä laukun etukansi laitteen päälle ja sulje toinen vetoketjuista. 4.
8. Puhdistus, huolto ja odotettu käyttöikä Puhdistus Kun käytät RENASYS™ GO -laitetta, hoitopalvelun tarjoajan on puhdistettava se säännöllisesti hyvän hygienian varmistamiseksi. Laite voidaan pyyhkiä puhtaaksi laimennetulla valkaisuaineliuoksella (5 ml valkaisuainetta / 1 l vettä), pyyhkiä uudelleen puhtaaseen veteen kostutetulla liinalla ja kuivata puhtaalla liinalla, jotta laite ei jää...
10. Huomiolausekkeet Seuraavien ehtojen on täytyttävä laitteiden turvallisen ja tehokkaan toiminnan takaamiseksi: • Laitteen kokoonpanon, käytön, säädön, huollon ja/tai korjauksen saa suorittaa ainoastaan asiantunteva henkilöstö. • Tätä laitetta ei saa muuttaa millään tavoin. • Laitteen vaurioituminen saattaa vaikuttaa sen toimintaan. Älä käytä vaurioitunutta laitetta.
Página 423
*smith&nephew RENASYS™ GO Sårbehandlingssystem med Bruksanvisning undertryck för hemsjukvård REF 66801496 Innehållsförteckning 1. Inledning sidan 424 5. Systeminställning Ställa in enheten 2. När enheten ska användas Ansluta förbandet och inte användas Sätta dit en ny kanister Indikationer Återansluta förbandet Kontraindikationer Varningar 6.
1. Inledning Bruksanvisningen för hemsjukvård för RENASYS™ GO innehåller viktig information om Smith & Nephew RENASYS™ GO Sårbehandlingssystem med undertryck (NPWT). Systemet ordineras till dig av en utbildad och licensierad vårdgivare. Bruksanvisningen för hemsjukvård hjälper dig att använda och övervaka din enhet.
Página 425
Vad är RENASYS™ GO Sårbehandlingssystem med undertryck (NPWT)? RENASYS GO är ett behandlingssystem som placeras över ditt sår och kan underlätta läkningen genom att föra bort vätskor, inklusive sårexudat och infekterat material. Denna typ av behandling har en bred användning både på...
Página 426
Gör det ont? Första gången enheten sätts på kan du känna en lätt dragande känsla, men den ska inte vara smärtsam. Om du tycker att det gör ont, ska du tala med din vårdgivare. De kan rekommendera att ändra enhetens inställning eller ordinera smärtstillande läkemedel.
2. När enheten ska användas och inte användas När enheten kan användas (indikationer) RENASYS GO är indikerad för patienter som gynnas av en sugenhet (Negative Pressure Wound Therapy, NPWT (sårbehandling med undertryck)), då den kan stimulera sårläkningen genom att avlägsna vätska, inklusive sårexsudat och infekterat material.
Varningar Produkten ska endast användas enligt vårdgivarens förskrivning. Använd den aldrig på någon annan än den patient som ordinerats behandlingen. 2. Övervaka förbandet och enheten när de används. Om blödningen ökar, vätskan ändrar färg eller smärta uppstår ska vårdgivaren kontaktas. 3.
Försiktighetsåtgärder Ändra inga inställningar på enheten. Inställningarna har ordinerats av din vårdgivare. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 100ml 2. Om enheten har varit i en mycket varm eller kall temperatur, låt den 50ml återgå till rumstemperatur innan den startas för att undvika skador på...
Página 430
4. Ska du duscha eller bada, stäng av enheten och koppla sedan bort slangarna och sätt på skydden över ändarna på Quick Click. Enheten är elektronisk och får inte utsättas för vatten. Om vatten eller andra vätskor kommer in i enheten ska den stängas av och vårdgivaren kontaktas.
Página 431
Om elsladden eller strömförsörjningen är skadad och/eller ledningstrådar är slitna eller exponerade, får du bara använda enheten med dess interna batteri. Kontakta vårdgivaren för att få en ny strömförsörjningsdel och sladd. 8. RENASYS™ GO-enheten får endast användas tillsammans med komponenter som är auktoriserade av Smith & Nephew. Användning av andra apparater har inte bevisats vara säkert och effektivt tillsammans med RENASYS GO-enheten.
3. RENASYS™ GO systemfunktioner Översikt över enheten Indikator för status/larm Strömbrytare Batteristatus Display indikator Upp och Starta/pausa nedknappar behandling Ljudpaus Oring Ingångsport Lås för knappsats Obs: När enheten startas lyser indikatorlampan för status/larm grön för att visa att behandling pågår. Om ett larm inträffar blir indikatorlampan för status/larm gul.
Kanistrar – 300 ml och 750 ml (300 ml kanister visas här) Kanisterklämmor 300ml Visningsfönster 200ml 100ml 50ml Vit Quick Click Tkoppling Kanister slang Ändskydd Orange Quick Click Obs: Det finns två typer av kopplingar för förband och kanister: En med vita Quick Click och en med orangea Quick Click.
Página 434
Korrekt användning/rätt position Fel position...
4. Att använda RENASYS™ GO Vårdgivaren ställer in enhetens tryck enligt den rekommenderade behandlingen. Du får anvisningar om hur ofta enheten ska köras och när du ska meddela din vårdgivare. Din vårdgivare ställer in enheten enligt bruksanvisningen för RENASYS GO sårbehandlingssystem med undertryck.
Página 437
Hur vet jag om RENASYS™ GOenheten fungerar? När RENASYS GO är påslagen: 1. Indikatorlampan för status/larm lyser grön. 2. På skärmen står det antingen KONTINUERLIGT eller INTERMITTENT på den övre raden, beroende på vilken behandling som ordinerats. På den nedre raden visas inställningen för behandlingen. K o n t i n u e r l i g t ...
Det är viktigt att övervaka enhetens aktivitet medan behandlingen pågår. VIKTIGT! Övervaka följande: • Förbandet. Det ska ha ett ”russinlikt” utseende och vara fast vid beröring. Förbandet komprimerat och Förbandet okomprimerat och känns hårt vid beröring känns mjukt vid beröring Om förbandet inte komprimeras, tryck ned runt förbandets kanter.
5. Systeminställning Det finns tillfällen då du behöver koppla bort dig från enheten, som när du duschar eller tvättar dig och när kanistern behöver bytas. Enheten är elektrisk och får inte komma i kontakt med vatten. För att undvika exponering ska enheten stängas av och förbandslangen kopplas bort från enheten innan du duschar eller tvättar dig.
Koppla bort förbandet Håll Quick Click ovanför såret så att gravitationen hjälper till att hindra exudat från att läcka från slangen. 2. Stäng av enheten. 3. Koppla bort kanisterslangen från förbandets slang genom att trycka på kopplingarna såsom visas: RENASYS Soft Port orange Quick Click Vit koppling 4.
Sätta dit en ny kanister Stäng av enheten. 2. Koppla bort förbandet från kanistern enligt beskrivningen i avsnittet Koppla bort förbandet. 3. Öppna de orange klämmorna på vardera sidan av kanistern och dra försiktigt bort kanistern från enheten. 4. Den använda kanistern ska kasseras i enlighet med institutionens lokala rutiner eller enligt lokala bestämmelser om hantering av biologiskt avfall eller för potentiellt smittsamt avfall.
Återansluta förbandet Koppla förbandet till kanistern genom att trycka ihop Quick Click med varandra. RENASYS Soft Port Vit koppling orange Quick Click Obs: Om du har orangea Quick Click – Täck inte över luftningsskivan som finns nära den orangea kopplingen på...
6. Larm och felsökning En beskrivning av enhetens larm och indikatorer visas nedan. Använd detta avsnitt som en referens om enheten larmar. Om larmet inte slutar, kontakta din vårdgivare och informera dem om larmtillståndet. Ström Lås för knappsats Sätter igång och stänger Låser knappsatsen för att av enheten.
Página 444
Larm/indikator: Enhetens status: Skärmen visar den föreskrivna Enheten är påslagen behandlingen i kontinuerligt läge. Enheten är påslagen i periodiskt läge. Batteri Batteriet är fulladdat och B a t t e r i e t F u l l t har upp till 20 timmars ►...
Página 445
Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: Enheten fungerar Ej tillämpligt Stadigt grön normalt. Indikator för status/larm Enheten fungerar Ej tillämpligt Stadigt grön normalt. Övre Ej tillämpligt Enheten fungerar batteristatusindikator: normalt. Stadigt grön Övre Enheten fungerar Ej tillämpligt batteristatusindikator: normalt.
Página 446
Larm/indikator: Enhetens status: Enheten är inte ansluten till ! O B S ! ett eluttag och batterinivån ! B a t t e r i S v a g t är låg. Enheten är inte ansluten till ! L A D D A ett eluttag och batterinivån ! B A T T E R I S V A G T...
Página 447
Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Status/indikator: Enheten fortsätter Anslut enheten till Stadigt gul med normal drift ett eluttag. i 3 timmar och Behandlingen fortsätter Ett ljudlarm hörs slutar fungera när medan enhetens batteri batteriet är helt Nedre laddas. urladdat. batteristatusindikator: Stadigt gul Ljudlarmet kan pausas...
Página 448
Larm/indikator: Enhetens status: Enheten är inte ansluten till ! L A D D A ett eluttag och batterinivån ! B A T T E R I S V A G T är extremt låg. Enheten är inte ansluten ! L A D D A N U ! till ett eluttag och enhetens ! B A T T E R I...
Página 449
Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Status/indikator: Batteriet har Anslut enheten till Stadigt gul endast 2 minuters ett eluttag. behandlingstid kvar. Nedre Behandlingen fortsätter Enheten måste batteristatusindikator: medan enhetens batteri vara ansluten Stadigt gul laddas. till ett eluttag Ett ljudlarm hörs. för att fortsätta Ljudlarmet kan inte behandlingen.
Página 450
Larm/indikator: Enhetens status: Larm vid högt vakuumtryck Enhetens vakuumnivå är högre än den ordinerade behandlingen och enheten ! B E H A N D L . S T O P P har avbrutit behandlingen. ! H O G T V A K U U M Larm vid för högt vakuum Enhetens vakuum överskrider ett tryck på...
Página 451
Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: Kontakta din vårdgivare. Enheten avbryter Stadigt gul behandlingen. Ett ljudlarm hörs. Ljudlarmet kan inte pausas. Indikator för status/larm: Kontakta din vårdgivare. Enheten avbryter Stadigt gul behandlingen. Ett ljudlarm hörs. Ljudlarmet kan inte pausas.
Página 452
Larm/indikator: Enhetens status: Larm om högt flöde/läcka Enheten detekterar ett ! V A R N I N G betydande luftläckage. ! L A C K A G E ! A U D I O P A U S A D ! L Ä...
Página 453
Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: • Tryck ned runt Enheten fortsätter Stadigt gul förbandets kanter. att vara i drift, Om förbandet börjar Ett ljudlarm hörs. men ger kanske komprimeras är inte ordinerad Ljudlarmet kan pausas förbandet tätt igen och behandling.
Página 454
Larm/indikator: Enhetens status: Larm vid lågt vakuum Enhetens vakuumnivå är ! V A R N I N G lägre än den ordinerade ! L A G T V A K U U M behandlingen. ! A U D I O P A U S A D ! L A G T V A K U U M...
Página 455
Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: Enheten fortsätter Kontakta din vårdgivare Stadigt gul att vara i drift, om larmtillståndet men kanske inte kvarstår. Ett ljudlarm hörs. ger ordinerad behandling. Ljudlarmet kan pausas genom att trycka på knappen Ljudpaus. När den trycks in lyser lampan ovanför knappen.
Página 456
Larm/indikator: Enhetens status: Larm blockering/full kanister Kanistern är full eller så finns ! V A R N I N G det en blockering i systemet. ! B L O C K A G E / F U L L ! A U D I O P A U S A D ! B L O C K A G E / F U L L...
Página 457
Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: • Kontrollera kanistern. Enheten fortsätter Stadigt gul Om den är full, byt ut den att vara i drift, (se bild på sidan 481). Ett ljudlarm hörs. men ger kanske • Om du har vita Quick inte ordinerad Ljudlarmet kan pausas Click på...
Página 458
Larm/indikator: Enhetens status: Inaktivt larm Enheten har varit ! O B S ! i standbyläge i 15 minuter. ! I N A K T I V Låset för knappsatsen aktiverat Enhetens K n a p p s a t s L a s t användningsfunktioner har ►...
Página 459
Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: Starta behandlingen Enheten ger inte Stadigt gul genom att trycka på behandling. knappen start/paus behandling, eller stäng av enheten tills behandling önskas. Lampan över Enheten har låsts för Enheten fungerar knappsatsens låsknapp användning i hemmet.
7. Tillbehör Bärrem Din enhet kan utrustas med bärrem. Fäst bärremmen på enheten så här: Dra änden av den öppna remmen bakom den lilla metallstaven på sidan av enheten. 2. Dra igenom remmen och mata in änden bakom klämman. 3. Stäng klämman för att fixera remmen. 4.
Transportväska (tillgänglig för 300 ml kanister) Din enhet kan utrustas med transportväska. Placera enheten i väskan: Öppna dragkedjan på båda sidor av väskan och placera på en plan yta med insynsskydden uppåt. 2. Placera enheten ovanpå väskans öppna del. 3. Dra väskans framsida över enhetens ovansida och för ihop båda sidorna av dragkedjan.
8. Rengöring, underhåll och förväntad livslängd Rengöring När du använder RENASYS™ GO-enheten ska din vårdgivare regelbundet rengöra den för att säkerställa god hygien. Enheten kan torkas ren med en utspädd blekmedelslösning (5 ml blekmedel: 1 liter vatten), och sedan torkas av igen med en duk som är delvis fuktad med rent vatten. Torka sedan torrt med en ren duk för att säkerställa att pumpen inte är fuktig.
10. Försiktighet För att apparaten ska kunna fungera på ett säkert och korrekt sätt måste följande villkor uppfyllas: • Montering, drift, justering, underhåll och/eller reparation får endast utföras av kvalificerad personal. • Inga ändringar av enheten är tillåtna. • Om enheten är skadad kan prestandan påverkas. Använd inte enheten. Kontakta din vårdgivare.
Página 465
*smith&nephew RENASYS™ GO Negatif Basınçlı Yara Tedavisi Evde Sağlık Hizmeti Kullanıcı Kılavuzu REF 66801496 İçindekiler 1. Giriş sayfa 466 5. Sistem kurulumu Cihaz kurulumu 2. Cihazın kullanılması veya Pansumanınızı bağlama 482 kullanılmaması gereken Yeni bir toplama kabı durumlar takma Kullanım endikasyonları 469 Pansumanınızı...
1. Giriş Bu RENASYS™ GO Evde Sağlık Hizmetleri Kullanıcı Kılavuzu, size Smith & Nephew RENASYS GO Negatif Basınçlı Yara Tedavisi (NBYT) Sistemi ile ilgili önemli bilgiler sunacaktır. Bu sistem size eğitimli ve lisanslı bir sağlık bakımı görevlisi tarafından reçete edilir. Bu Evde Sağlık Hizmetleri Kullanıcı Kılavuzu, cihazınızı kullanmanıza ve izlemenize yardımcı...
Página 467
RENASYS™ GO Negatif Basınçlı Yara Tedavisi nedir (NBYT)? RENASYS GO, yaranıza uygulanan ve yara eksüdaları ve enfeksiyöz materyalleri de içeren sıvıların çekilmesi yoluyla yaraların iyileşmesine destek olabilen bir tedavi sistemidir. Bu tedavi şekli, hem hastanelerde hem evde yaygın şekilde kullanılmaktadır. Nasıl çalışır? RENASYS NBYT sistemleri, bir cihaz, bir toplama kabı...
Página 468
Acı verici olacak mı? Tedavi ilk kez açıldığında, hafif bir çekme hissi algılayabilirsiniz, ancak bu acı verici olmamalıdır. Herhangi bir ağrıyla karşılaşırsanız sağlık bakımı görevlinizle konuşun. Cihazdaki ayarları değiştirmeyi önerebilir veya ağrı kesici ilaç reçete edebilir. Pansumanlar ne sıklıkta değiştirilir? Pansumanlar genellikle haftada 2-3 kez değiştirilir, bazı...
2. Bu cihazın kullanılması veya kullanılmaması gereken durumlar Cihazın kullanılabildiği durumlar (Kullanım endikasyonları) RENASYS™ GO bir vakum cihazından (Negatif Basınçlı Yara Tedavisi) faydalanacak hastalar için endikedir, çünkü yara eksüdaları ve enfeksiyöz materyaller de dâhil sıvıların çekilmesi yoluyla yaranın iyileşmesine destek olabilir.
Uyarılar 1. Bu ürün sadece sağlık bakımı görevlisi tarafından reçete edildiğinde kullanılmalıdır. Reçete edilen hasta dışında herhangi birinde kullanmayın. 2. Kullanım sırasında pansumanınızı ve cihazınızı izleyin. Artmış bir kanama, sıvı renginde bir değişim veya ağrı söz konusu ise, sağlık bakımı görevlinize danışın. 3.
Önlemler 1. Tedavi cihazı üzerindeki hiçbir ayarı değiştirmeyin. Ayarlar sağlık bakımı görevliniz tarafından reçete edilir. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Cihazınız çok sıcak veya çok soğukta bulunduysa, hasar görmemesi 100ml 50ml için cihazı açmadan önce oda sıcaklığına gelmesini sağlayın. 3.
Página 472
4. Duş alırken veya banyo yaparken cihazı kapatın, hortumu sökün ve bağlı uç kapakları ile hızlı geçmeli konektörlerin uçlarını kapatın. Cihaz elektroniktir ve suya maruz bırakılmamalıdır. Su veya diğer sıvılar cihaza girerse, cihazı kapatın ve sağlık bakımı görevlinize danışın. *smith&nephew RENASYS™...
Página 473
7. Hasar görmeleri, kablolarının yanması veya açığa çıkması halinde güç kaynağını veya kablosunu kullanmayın, cihazı kendi pil gücüyle çalıştırın. Bir ikame güç kaynağı ve kablosu için sağlık bakımı görevlinizle irtibata geçin. 8. RENASYS™ GO cihazı, sadece Smith & Nephew onaylı bileşenler ile kullanılmalıdır.
3. RENASYS™ GO sistem özellikleri Cihaza genel bakış Durum/Alarm göstergesi Güç düğmesi Pil durumu Ekran göstergesi Yukarı Tedavi başlatma/ ve Aşağı durdurma seçiciler Sesi duraklatma O halkası Giriş Klavye kilidi portu Not: Cihaz açıldığında, Durum/Alarm göstergesi tedavinin sağlandığını göstermek için yeşil yanacaktır. Alarm halinde Durum/Alarm göstergesi, sarı...
Toplama Kapları • 300 ml ve 750 ml (burada 300 ml toplama kabı gösterilmektedir) Toplama kabı klipsleri 300ml Görüntüleme 200ml penceresi 100ml 50ml Beyaz hızlı geçmeli konektör T-konektör Toplama kabı hortumu Uç kapakları Turuncu hızlı geçmeli konektör Not: İki tür pansuman ve toplama kabı konektörü vardır: Biri beyaz hızlı geçmeli konektörler ve biri turuncu hızlı...
Página 476
Doğru kullanım/doğru yönlendirme Hatalı yönlendirme...
4. RENASYS™ GO cihaz kullanımı Sağlık bakımı görevliniz, doktorunuzun reçete ettiği tedaviye bağlı olarak cihazın basınç ayarını yapacaktır. Cihazı ne sıklıkta çalıştırmanız ve sağlık bakımı görevlinizi ne zaman bilgilendirmeniz gerektiği konusunda size bilgi verecektir. Sağlık bakımı görevliniz, RENASYS GO Negatif Basınçlı Yara Tedavisi Kullanım Talimatlarına göre cihazı...
RENASYS™ GO cihazının çalışıp çalışmadığını nasıl anlarım? RENASYS GO açıldığında: 1. Durum/Alarm göstergesi, yeşil yanar. 2. Ekranın üst satırında reçete edilen tedaviye göre ya KESİNTİSİZ ya da ARALIKLI yazar. Ekrandaki ikinci satırda, terapi ayarları gösterilir. K e s i n t i s i z ...
Tedaviyi uyguluyorken cihazın aktivitesini izlemeniz önemlidir. ÖNEMLİ: İzlenecek birimler şu şekildedir: • Pansuman. Görünümü kuru üzüme benzemeli ve dokunulduğunda sert durmalıdır. Sıkışmış ve dokunulduğunda Sıkışmış ve dokunulduğunda sert olan pansuman yumuşak olan pansuman Pansumanınız sıkışmamışsa, pansumanınızın kenarlarının etrafına basın. Pansumanınız aşağı çekmeye ve sıkışmaya başlarsa, pansumanınızı...
5. Sistem kurulumu Duş aldığınızda veya yıkandığınızda ya da toplama kabını değiştirmeniz gerektiğinde olduğu gibi cihazı sökmek durumunda olduğunuz zamanlar vardır. Cihaz elektriklidir ve su ile temas etmemelidir. Maruziyeti önlemek için, duş almadan veya yıkanmadan önce cihazı kapatın ve pansuman hortumunu toplama kabı...
Página 482
Pansumanınızı çıkarmak 1. Eksüdanın hortumdan sızmamasını sağlamaya yardımcı olması için yer çekimi sağlamak üzere yara üzerindeki hızlı geçmeli konektörleri tutun. 2. Cihazı kapatın. 3. Gösterildiği şekilde basıncı konektörlere uygulayarak, toplama kabı hortumunu pansuman hortumundan sökün: RENASYS Yumuşak Port turuncu hızlı geçmeli konektör Beyaz konektör 4.
Yeni bir toplama kabı takmak 1. Cihazı kapatın. 2. Pansumanınızı Çıkarmak bölümünde açıklandığı şekilde pansumanın toplama kabıyla bağlantısını kesin. 3. Toplama kabının her iki taraftaki turuncu toplama kabı klipslerini açın ve toplama kabını cihazdan dikkatlice dışarı doğru çekin. 4. Kullanılan toplama kapları, potansiyel olarak enfekte olmuş veya biyolojik olarak tehlikeli malzemelerin kullanımı...
Pansumanınızı yeniden bağlamak 1. Pansumanı hızlı geçmeli konektörleri bastırıp birleştirerek toplama kabı hortumuna bağlayın. RENASYS Yumuşak Port turuncu Beyaz konektör hızlı geçmeli konektör Not: Turuncu hızlı geçmeli konektörleriniz varsa - Pansuman hortumunuz üzerindeki turuncu konektörün yakınındaki aerasyon diskini örtmeyin. Not: Beyaz hızlı geçmeli konektörleriniz varsa - Toplama kabı...
6. Alarmlar ve sorun giderme Cihaz alarmları ve göstergeleri ile ilgili bir açıklama aşağıda verilmiştir. Cihazınızın alarm vermesi halinde bu bölümü bir referans olarak kullanın. Alarm durmazsa, alarm durumuyla ilgili bilgi vermek üzere sağlık bakımı görevlinizle iletişime geçin. Güç Klavye kilidi Cihazı...
Página 486
Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Ekran, reçete edilen tedaviyi gösterir Cihaz Kesintisiz Modda Açık. Cihaz Aralıklı Modda Açık. Pil tamamen doludur ve P i l D o l u maksimum 20 saate kadar ► 1 0 0 m m H g * * * tedavi süresi var.
Página 487
Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm Cihaz normal Göstergesi: olarak çalışıyor. Sabit Yeşil Durum/Alarm Cihaz normal Göstergesi: olarak çalışıyor. Sabit Yeşil Pil Durumu Cihaz normal Üst Göstergesi: olarak çalışıyor. Sabit Yeşil Pil Durumu Cihaz normal Üst Göstergesi: olarak çalışıyor. Yanıp Sönen Yeşil Işık Pil Durumu Cihaz normal...
Página 488
Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Cihaz bir elektrik prizine ! D i k k a t takılı değil ve pil azalmış. ! D u s u k P i l Cihaz bir elektrik prizine ! S A R J E D I N takılı...
Página 489
Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Gösterge: Cihaz normal Cihazı bir elektrik prizine Sabit Sarı olarak 3 saat takın. çalışmaya devam Cihaz pili şarj olurken Sesli alarm duyulur edecektir ve pil tedavi uygulanmaya tam boşaldığında Pil Durumu Alt devam edecektir. çalışmayı Göstergesi: Sabit Sarı...
Página 490
Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Cihaz bir elektrik prizine ! S A R J E D I N takılı değil ve pil bitmek ! E K S . D U S U K P I L üzere. Cihaz bir elektrik prizine ! S A R J E D I N takılı...
Página 491
Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Gösterge: Pilin sadece Cihazı bir elektrik prizine Sabit Sarı 2 dakika terapi takın. süresi kalmış. Pil Durumu Alt Cihaz pili şarj olurken Cihaz tedaviye Göstergesi: Sabit Sarı tedavi uygulanmaya devam devam etmek için edecektir. Sesli alarm duyulur. bir elektrik prizine Sesli alarm takılmalıdır.
Página 492
Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Yüksek Vakum Alarmı Cihaz vakum seviyesi, reçete edilen tedaviden daha yüksek ve cihaz tedavi ! T E R A P I D U R D U R uygulamayı bıraktı. ! Y U K S E K V A K U M Fazla Vakum Alarmı...
Página 493
Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm Sağlık bakımı görevlinizle Cihaz tedavi Göstergesi: iletişime geçin. uygulamayı Sabit Sarı durduracaktır. Sesli alarm duyulur. Sesli alarm durdurulamaz. Durum/Alarm Cihaz tedavi Sağlık bakımı görevlinizle Göstergesi: iletişime geçin. uygulamayı Sabit Sarı durduracaktır. Sesli alarm duyulur. Sesli alarm durdurulamaz.
Página 494
Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Yüksek Akım / Sızıntı Alarmı Cihaz önemli hava sızıntısı ! U Y A R I algılıyor. ! S I Z I N T I ! S E S K A P A L I ! S I Z I N T I...
Página 495
Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm • Pansumanınızın kenarlarına Cihaz çalışmaya Göstergesi: bastırın. Pansumanınız devam edecektir, Sabit Sarı yeniden sıkışmaya ancak reçete başlarsa, pansumanınızı Sesli alarm duyulur. edilen tedaviyi yeniden sızdırmaz hale sağlamayabilir. Sesli alarm, getirmiş ve hava sızıntısı Ses Duraklatma belirlemişsinizdir.
Página 496
Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Düşük Vakum Alarmı Cihaz vakum seviyesi, ! U Y A R I reçete edilen tedaviden ! D U S U K V A K U M daha düşük. ! S E S K A P A L I ! D U S U K V A K U M...
Página 497
Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm Cihaz çalışmaya Alarm durumu devam ederse Göstergesi: devam edecektir, sağlık bakımı görevlinizle Sabit Sarı ancak reçete iletişime geçin. edilen tedaviyi Sesli alarm duyulur. sağlamayabilir. Sesli alarm, Ses Duraklatma düğmesi ile durdurulabilir. Düğmeye basıldığında düğme üzerindeki ışık yanar.
Página 498
Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Tıkanma / Toplama Kabı Dolu Alarmı Toplama kabı dolu veya ! U Y A R I sistemde bir tıkanma var. ! B L O K E / D O L U ! S E S K A P A L I ! B L O K E / D O L U...
Página 499
Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm • Toplama kabınızı kontrol Cihaz çalışmaya Göstergesi: edin. Doluysa, toplama devam edecektir, Sabit Sarı kabını değiştirin (sayfa ancak reçete 527'deki resme bakın). Sesli alarm duyulur. edilen tedaviyi • Pansuman ile toplama kabı sağlamayabilir. Sesli alarm, arasındaki hortumda beyaz Ses Duraklatma...
Página 500
Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Aktif Olmayan Alarm Cihaz 15 dakika bekleme ! D i k k a t modunda bırakıldı. ! E T K I S I Z Klavye Kilidi Açık Cihaz kullanıcı arayüzü, T u s l a r K a p a l i Evde Sağlık Hizmetleri ►...
Página 501
Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm Tedaviyi Başlatma/Durdurma Cihaz tedavi Göstergesi: düğmesine basarak tedaviyi uygulamıyor. Sabit sarı başlatın ya da cihazı tedavi gerekene kadar kapatın. Klavye Kilidi Cihaz, evde kullanım için Cihaz normal düğmesi üzerindeki kilitlenmiş. olarak çalışıyor. ışık Sabit Mavi yanar Durum/Alarm Sağlık bakımı...
7. Aksesuarlar Taşıma askısı Cihazınız, bir taşıma askısı ile donatılmış olabilir. Taşıma askısını cihaza takmak için: 1. Cihazın yanındaki küçük metal çubuğun arkasından açık askının ucunu geçirin. 2. Askıyı çekin ve ucu klipsin arkasına geçirin. 3. Askıyı sağlamlaştırmak için klipsi kapatın. 4.
Taşıma çantası (300 ml toplama kabı için kullanılabilir) Cihazınız, bir taşıma çantası ile donatılmış olabilir. Cihazı çantaya yerleştirmek için: 1. Çantanın her iki yanındaki fermuarı açın ve kapakları yukarı bakacak şekilde düz bir zemine yerleştirin. 2. Cihazı çantanın açık bölümünün üstüne yerleştirin. 3.
8. Temizlik, bakım ve kullanım ömrü Temizlik RENASYS™ GO cihazını kullandıkça, sağlık bakımı görevliniz cihazı iyi hijyen sağlamak açısından düzenli olarak temizlemelidir. Cihaz seyreltilmiş çamaşır suyu çözeltisiyle silinip temizlenebilir: (5 ml çamaşır suyu: 1 l su), temiz su kullanılarak nemlendirilmiş bir bezle tekrar silinir ve cihazın ıslak kalmamasını...
10. Uyarı bildirileri Güvenli ve düzgün performans için aşağıdaki koşullara uyulmalıdır: • Tüm montaj, çalıştırma, ayarlama, bakım ve/veya onarım işleri eğitimli kişilerce gerçekleştirilmelidir. • Bu cihazda modifikasyon yapılmasına izin verilmemektedir. • Cihaz hasar görürse performansı etkilenebilir. Böyle durumlarda cihazı kullanmayın. Sağlık bakımı görevlinizle iletişime geçin. •...
For more information regarding RENASYS™ GO, or for additional customer assistance, please refer to the following Smith & Nephew contact information: Smith & Nephew Customer Care contacts: Smith & Nephew Pty Ltd 85 Waterloo Road Australia North Ryde NSW 2113 Tel: +61 2 9857 3999 PO Box 393 North Ryde BC NSW 1670...
Página 507
Smith & Nephew Oy Finland Äyritie 12 C Tel: +358 207 866 300 01510 Vantaa Smith & Nephew SAS France 25 bd Alexandre Oyon Tel: +33 02 43 83 23 23 72019 Le Mans Cedex 2 Smith & Nephew GmbH Germany Friesenweg 4/Haus 21 Tel: +49 040 879744 0...
Página 508
Smith & Nephew Wound Management KK Japan Tel: 03-5403-8930 2-4-1 Shiba Park, Minato-ku Tokyo 105-0011, Japan Smith & Nephew Ltd 13F, ASEM Tower 517 Korea Tel: 2 6001 7575 Yeongdong-daero Gangnam-gu, Seoul, Korea (135-798) Smith & Nephew Healthcare Sdn. Bhd Suite 11.01B &...
Página 509
Smith & Nephew B.V. PO Box 525 Netherlands Tel: (+31) (0) 20 6543999 2130 AM Hoofddorp Kruisweg 637, 2132 NB Hoofddorp Smith & Nephew Limited PO Box 442 Tel: +64 9 828 4059 Zealand Shortland Street Auckland 1140 Smith & Nephew A/S PO Box 224 Norway Tel: 66842020...
Página 510
Smith & Nephew (Pty) Ltd. 30 The Boulevard South Africa Tel: 031 2428111 West End Office Park Westville, 3629 Smith & Nephew SAU Fructuós Gelabert, 2-4 Spain Tel: 93 373 73 01 08970 Sant Joan Despí Barcelona Smith & Nephew AB PO Box 143 Sweden Tel: 031-746 58 00...
Página 511
Smith ve Nephew Medikal Cİhazlar Tic. LTD. Şti. Bahçeköy Mah. Orkide Sokak No:8/E Tel: +90 212 226 22 55 Turkey 84473 Sarıyer İSTANBUL Smith & Nephew Healthcare Ltd. United Healthcare House Tel: +44 01482 222 200 Kingdom 101 Hessle Road Hull, HU3 2BN Smith &...