Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 130

Enlaces rápidos

Clinician User Manual
REF 66801244, 66801496
*smith&nephew
RENASYS™ GO
Negative Pressure Wound
Therapy
*smith&nephew
RENASYS™ GO
Negative Pressure Wound
Therapy
only

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para smith&nephew RENASYS GO 66801244

  • Página 1 *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy Clinician User Manual only REF 66801244, 66801496...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    Clinician User Manual only Table of Contents Lock or unlock for homecare use Introduction Turn off device Device description Modes of operation Features and functions Clinician information – therapy time Important information Monitoring NPWT Clinician information – total time Indications for use Clinician information –...
  • Página 3: Introduction

    Introduction Device description This user manual contains important information RENASYS GO devices are designed to provide regarding the safe and effective operation of NPWT to a closed environment over a wound, in RENASYS™ GO (REF 66801244; REF 66801496) Negative order to evacutate exudates from the wound site to Pressure Wound Therapy (NPWT) systems.
  • Página 4 Canisters • 300ml and 750ml (300ml canister shown here) Canister clips Viewing window Tethered connector caps Canister tube Quick click connector...
  • Página 5 Proper use/correct orientation Incorrect orientation RENASYS™ GO device may also be used in a horizontal orientation, with device facing upward. However, to maximize canister volume and optimize canister over-capacity alarm, upright device orientation is recommended. Caution: When device is operating in horizontal orientation, facing upward, alarm functionality may be compromised.
  • Página 6: Important Information Monitoring Npwt

    Important information Contraindications Monitoring NPWT Use of RENASYS GO is contraindicated in the presence Carefully monitor the patient, device, and dressing • Untreated osteomyelitis frequently to determine if there are any signs of bleeding, exudate accumulation (pooling), infection, • Exposed arteries, veins, organs or nerves maceration, or loss of Negative Pressure Wound •...
  • Página 7: Precautions

    9. When operating, transporting or disposing of 7. In the event a patient with spinal cord injury device and accessories, there is risk of infectious experiences autonomic dysreflexia, discontinue liquids being aspirated or contamination of use of NPWT and immediately seek medical device assembly through incorrect use.
  • Página 8: Physician Orders

    17. Device is only to be used with Smith & Nephew 28. As with all adhesive products, apply and remove authorized components. Use of any other products dressing carefully from sensitive or fragile skin to have not been proven safe and effective with avoid blistering and skin stripping, especially after RENASYS™...
  • Página 9: Glossary Of Symbols

    Glossary of symbols Power Keypad lock Turns device ON and OFF. Locks keypad to restrict accidental adjustment of therapy. When lock is activated the light will illuminate solid Battery status indicator blue. Shows status of battery life. Audio pause Pauses alarm for approximately 2-3 minutes.
  • Página 10: Dressing Changes

    Dressing changes Canister selection Refer to instructions for use provided with dressing Device is to be used with RENASYS™ GO 300ml or kits for additional information on dressing use and 750ml canisters. maintenance. RENASYS GO canisters use an integral two stage Foam dressings should be changed every 48 to bacterial filter for protection of device against overflow 72 hours after the initial application of therapy.
  • Página 11: Installing Canister

    Installing canister Connect RENASYS™ Soft Port dressing and canister Ensure device is off. Connect Soft Port to canister tubing by pushing orange 2. Remove paper tape around canister tubing to quick click connectors together. An audible click release tubing to full length. indicates connection is secure.
  • Página 12: Device Start Up

    Device start up Language selection Device operates on both battery and AC mains power. To change language selection: If battery operation is required for first use of device, Turn device off. battery must be charged from AC mains power until battery status top indicator light illuminates solid green.
  • Página 13: Pause/Adjust Therapy

    Pause/adjust therapy Lock or unlock for homecare use (Feature available only on RENASYS™ GO: REF 66801496) Therapy may be paused by pressing The user interface may be locked for homecare use to Select button once. When paused, device will prevent inadvertent changes to the therapy settings by show a standby message on display screen and unauthorized users in a homecare environment.
  • Página 14: Modes Of Operation

    Modes of operation Clinician information — therapy time RENASYS™ GO offers both continuous and intermittent Device displays information which allows clinicians to modes. Selection of therapy mode setting is a clinical see therapy time (total hours and minutes of continuous decision based on physician judgment, wound type, or intermittent therapy) delivered to the patient.
  • Página 15: Clinician Information - Total Time

    Clinician information — total time Device displays total number of hours accumulated in active mode. This time cannot be reset. To access total time display screen: Turn device off. 2. Simultaneously press and hold Down + Select + Power buttons for 2 seconds.
  • Página 16: Battery Power

    Battery power Device can be used on battery power to provide the user greater mobility. A fully charged battery can last up to 20 hours, dependent on pressure setting. During therapy, if battery level is low, the device can be plugged into AC mains power without interrupting therapy. Battery will recharge while therapy continues to be delivered.
  • Página 17 Indicator Battery level Action After 2 minutes in an extremely low Plug device into AC mains power. battery charge state, device will power off. When plugged into AC mains power, No action required. Device display screen will show “Charging” may take up to message and battery status top 3 hours to charge.
  • Página 18: Safety Alarms

    Safety alarms General All alarms for RENASYS™ GO are determined to be "Low Priority," indicating that operator awareness is required (IEC 60601-1:2005, 3rd edition and IEC 60601-1-8:2006). In an alarm state with the audio paused, if a different alarm state occurs, the audio pause will be canceled, the audio will sound and the display screen will indicate the new alarm state.
  • Página 19 High vacuum alarm: Vacuum level is higher than set point of NPWT by >15mmHg and device will stop delivering therapy. Event must be investigated by healthcare provider immediately and corrected. Alarm state Visual indication Display screen Audible alarm Beeps 2 times every Status/alarm indicator: ! THERAPY STOP 20 seconds...
  • Página 20 Low battery alarm: The system is operating on battery power and has detected depletion of available battery energy. If the power adaptor is plugged into AC mains power and connected to the device, the alarm will automatically reset. Alarm state Visual indication Display screen Audible alarm...
  • Página 21 Inactive alarm: Device has been left in standby mode for longer than 15 minutes. Either select pressure setting and start therapy or turn device off until therapy is required. Alarm state Visual indication Display screen Audible alarm Beeps 2 times every 20 seconds Status/alarm indicator: ! Attention...
  • Página 22: Troubleshooting Guide

    Troubleshooting Guide Alarm status with display screen Cause Remedy Low Vacuum Alarm With device actively creating vacuum, check wound dressing for air leaks. Look for loose or decompressed dressing appearance, listen for air movement around dressing and feel for areas less Device is unable to Vacuum level is lower than NPWT compressed or cooler in temperature.
  • Página 23 Alarm status with display screen Cause Remedy High vacuum alarm Press and hold power button for 2 seconds to turn device OFF. 2. Inspect connections and tubing to ensure they are free of obstructions. Ensure there Vacuum level is higher than NPWT Device has detected a are no kinks in canister tubing.
  • Página 24 Alarm status with display screen Cause Remedy Complete blockage/canister Check canister. If contents have reached over-capacity maximum volume indication (300ml or 750ml fill line), replace canister. 2. Inspect connections, tubing and Soft Port aeration disc (located on Soft Port, near There is a complete Device detects a complete the orange quick click connector) to ensure...
  • Página 25 Alarm status with display screen Cause Remedy Caution – Lack of alarms: If partial blockage occurs, the change in pressure status detected by device may not be significant enough to trigger alarm activation. Over time if blockage reaches point of full occlusion, complete blockage alarm will activate.
  • Página 26 Alarm status with display screen Cause Remedy High flow/leak alarm With device actively creating vacuum, check wound dressing for air leaks. Look for loose or decompressed dressing appearance, listen for air movement around dressing and feel for areas less Device detects a significant leak in There is a significant compressed or cooler in temperature.
  • Página 27 Alarm status with display screen Cause Remedy Inactive alarm Device has been left in standby Device has been left in Either select pressure setting and start therapy mode for longer than 15 minutes. standby mode without or turn device OFF until therapy is required. any keys being pressed •...
  • Página 28 Alarm status with display screen Cause Remedy Battery See battery status and alarm Battery partially Plug unit into AC mains power to charge section of manual for screen discharged or depleted. battery. messages. Keypad lock on User interface is locked. Unlock by pressing and holding keypad lock button for 2 seconds.
  • Página 29: Accessories

    Accessories Carry straps To attach carry strap to device: Feed end of open strap behind location pin on side of device. 2. Pull strap through and feed the end behind clip on carry strap. 3. Close clip to secure strap. 4.
  • Página 30 Carry bag (available for 300ml canister) To place device into the carry bag: Open zipper on both sides of bag and place face down on a flat surface with viewing flaps on top. 2. Place device face up on the open bottom section of the bag. 3.
  • Página 31: Maintenance

    Maintenance Clean the device inlet port and carefully slide new inlet port O-ring onto device inlet port; checking Inspect device for visible signs of damage before each that any rolling of the O-ring is corrected once it is use. If device has been dropped or shows signs of located in the groove of the inlet port.
  • Página 32: Electromagnetic Compatibility

    Electromagnetic compatibility RENASYS™ GO (REF 66801244) This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to IEC 60601-1-2-2007. These limits and test levels are intended to provide reasonable safety with regard to electromagnetic disturbances when the device is used in a typical medical installation.
  • Página 33 – Guidance and manufacturer’s declaration electromagnetic emissions RENASYS™ GO (REF 66801244) The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance Electromagnetic environment –...
  • Página 34: Electromagnetic Compatibility

    Electromagnetic compatibility RENASYS™ GO (REF 66801496) This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to IEC 60601-1-2-2007. These limits and test levels are intended to provide reasonable safety with regard to electromagnetic disturbances when the device is used in a typical medical installation.
  • Página 35 – Guidance and manufacturer’s declaration electromagnetic emissions RENASYS™ GO (REF 66801496) The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance Electromagnetic environment –...
  • Página 36: Specifications

    Specifications Pressure Setting 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200mmHg: tolerance +/- 10 mmHg Maximum 200mmHg Alarms General (all alarms) Priority Auditory sound level 46dB Over vacuum Indicator color Yellow High flow/leak Indicator color Yellow Alarm overall delay 60 seconds ±...
  • Página 37 Power requirements Device input voltage 21 VDC Device input power 36 Watts Mains adapter Smith & Nephew REF 66800161 or 66801558 Input: 100–240VAC, 50/60HZ, 34–58VA Output: 21VDC, 1.71A, 36W Fuses Internal electronic fuse, not user changeable Power cord Length: 4.5m maximum (Class I) 1.8m maximum (Class II) Dimensions 7 x 8.3 x 3.5in.
  • Página 38: Caution Statements

    Caution statements Essential performance In order to ensure safe and proper performance, the (IEC 60601-1:2005, 3rd Edition) following conditions must be met: Essential Performance of the RENASYS™ GO, for safe • All assembly, operation, adjustment, modification, operation, is to maintain the vacuum delivered by the maintenance and/or repair should be carried out device, within its specification for pressure selected, to by qualified personnel authorized by...
  • Página 39: Limited Warranty

    LIMITED WARRANTY; Device Warranty Period LIMITATION OF REMEDIES/LIABILITY: RENASYS™ NPWT electro- Two (2) years from date The Smith & Nephew negative pressure wound care mechanical devices of delivery to original electro-mechanical device (“Device”) is warranted (inclusive of the power buyer against defects in workmanship and materials for the cord and power supply) warranty period specified below (“Warranty Period”).
  • Página 40 Manuel du clinicien utilisateur only Traitement des plaies par pression négative Table des matières Introduction Verrouillage ou déverrouillage lors d’une utilisation pour des soins à domicile Description du dispositif Éteindre le dispositif Caractéristiques et fonctions Modes de fonctionnement Informations importantes sur la surveillance du traitement des Informations cliniques : durée plaies par pression négative (TPN)
  • Página 41: Introduction

    Introduction Description du dispositif Ce manuel de l’utilisateur comporte des informations Les dispositifs RENASYS GO sont conçus pour offrir un importantes permettant d’utiliser efficacement et traitement des plaies par pression négative à un milieu en toute sécurité le système de traitement des fermé...
  • Página 42 Réservoirs • 300 ml et 750 ml (le modèle de 300 ml est montré ici) Clips du réservoir Fenêtre transparente Capuchons de connecteur ancrés Tubulure du réservoir Connecteur à encliquetage rapide...
  • Página 43 Utilisation/orientation appropriées Orientation incorrecte Le dispositif RENASYS™ GO peut également être utilisé en position horizontale, tourné vers le haut. Toutefois, pour maximiser le volume du réservoir et mieux gérer son alarme anti-débordement, il est recommandé d’orienter le dispositif en position verticale. Attention : La position horizontale, tourné...
  • Página 44: Informations Importantes Sur La Surveillance Du Traitement Des Plaies Par Pression Négative (Tpn)

    Informations importantes sur la Types de plaies concernées : surveillance du traitement des plaies • Chroniques • Aiguës par pression négative (TPN) • Traumatiques Surveillez soigneusement et fréquemment le patient, • Plaies subaiguës et déhiscentes le dispositif et le pansement afin de détecter les éventuels signes d’hémorragie, d’accumulation •...
  • Página 45: Précautions

    5. La mousse ou la gaze ne doit pas être tassée dans 2. L’utilisation du dispositif est réservée à un la cavité de la plaie. Un remplissage excessif peut personnel qualifié et autorisé. L’utilisateur doit compromettre la répartition homogène du TPN posséder les connaissances requises concernant dans la plaie.
  • Página 46 10. Vérifiez que le patient ne présente aucun signe convenablement le dispositif ainsi que la tubulure d’infection locale ou systémique. En cas de plaie pour éviter tout risque de trébuchement. infectée, il peut s’avérer nécessaire de remplacer Le dispositif et la tubulure du système doivent être le pansement plus fréquemment.
  • Página 47: Consignes Au Médecin

    28. Comme pour tous les produits adhésifs, appliquez et retirez le pansement délicatement des peaux sensibles ou fragiles pour éviter une vésication et d’arracher la peau, particulièrement lors de changements fréquents des pansements. L’utilisation d’un film protecteur cutané peut favoriser la protection de la peau autour de la plaie. 29.
  • Página 48: Glossaire Des Symboles

    Glossaire des symboles Marche/arrêt Bouton de verrouillage du pavé Met le dispositif sous tension ou hors numérique tension. Verrouille le pavé numérique afin d’éviter toute modification accidentelle du traitement. Lorsque le verrouillage Voyant lumineux de charge de la est activé, une lumière bleue continue batterie s’allume.
  • Página 49: À Maintenir En Position Verticale

    Classification Représentant autorisé de l’appareil Conserver au sec dans la communauté Partie appliquée isolation européenne de type BF Température de Marque ETL N° de lot stockage UE : Date de fabrication N° de série Produit recyclable faisant l’objet d’une collecte sélective Se reporter au manuel d’instructions/à...
  • Página 50: Changements De Pansements

    Changements de pansements 7. Vérifiez que le patient ne présente aucun signe d’infection locale ou systémique en vérifiant Consultez les instructions pour connaître l’utilisation souvent son pansement. En cas de plaie infectée, des kits de pansements et obtenir des informations il peut s’avérer nécessaire de remplacer le supplémentaires sur l’utilisation et l’entretien des pansement plus fréquemment.
  • Página 51: Installation Du Réservoir

    Installation du réservoir Branchement du pansement et du réservoir au RENASYS™ Soft Port Assurez-vous que le dispositif est hors tension. Branchez le Soft Port à la tubulure du réservoir en 2. Retirez la bande de papier qui entoure la tubulure appuyant sur les connecteurs orange à...
  • Página 52: Mise En Route Du Dispositif

    Mise en route du dispositif Choix de la langue Le dispositif fonctionne sur batterie ou sur secteur. Pour modifier la langue : Si la première utilisation du dispositif se fait sur Éteignez le dispositif. batterie, celle-ci doit être chargée sur secteur jusqu’à ce que le voyant lumineux supérieur indiquant l’état de 2.
  • Página 53: Pause/Réglage Du Traitement

    Attention : Avant de démarrer le traitement, vérifiez Remarque : Le verrouillage du pavé numérique que le dispositif et la tubulure du système ne sont pas ne verrouille que les touches situées sous l’écran ; surélevés de plus de 50 cm par rapport à la plaie et le bouton Marche/arrêt n’est pas verrouillé.
  • Página 54: Éteindre Le Dispositif

    Pour déverrouiller le dispositif du mode d’utilisation Pour passer du mode continu au mode intermittent et de soins à domicile : vice versa : Maintenez appuyés simultanément les boutons Éteignez le dispositif. Verrouillage du pavé numérique + Arrêt sonore 2. Maintenez appuyés simultanément les boutons pendant 5 secondes.
  • Página 55: Informations Cliniques : Durée Totale

    Informations cliniques : durée totale Pour réinitialiser la durée de traitement : Le dispositif affiche le nombre total d’heures Utilisez le bouton Bas pour faire défiler cumulées en mode actif. Cette durée ne peut pas être l’affichage jusqu’à l’option « Effacer le temps ». réinitialisée.
  • Página 56: Alimentation Par Batterie

    Alimentation par batterie Le dispositif peut être utilisé sur batterie, ce qui offre une plus grande mobilité. Une batterie entièrement chargée peut durer jusqu’à 20 heures, selon le réglage de la pression. Au cours du traitement, si le niveau de charge de la batterie est insuffisant, il est possible de brancher le dispositif sur secteur sans interrompre le traitement.
  • Página 57 Voyant lumineux Niveau de charge Action Il ne reste que 2 minutes de temps Branchez le dispositif de traitement actif. sur secteur pour ne pas Le voyant lumineux supérieur d’état interrompre le traitement. de la batterie va s’allumer en jaune. État d’alarme de batterie faible (voir la section Alarmes).
  • Página 58: Alarmes De Sécurité

    Alarmes de sécurité Généralités Toutes les alarmes du dispositif RENASYS™ GO sont définies en tant que « Basse Priorité » indiquant que l’attention de l’opérateur est requise (CEI 60601-1:2005, 3e édition et CEI 60601-1-8:2006). En cas d’alarme et si l’alarme sonore est interrompue, si un état d’alarme différent survient, l’alarme retentira et l’écran affichera le nouvel état d’alarme.
  • Página 59 Alarme d’aspiration faible : Le niveau d’aspiration est inférieur de plus de 15 mmHg par rapport au point de consigne du TPN. Une fois le problème réglé, l’alarme sonore est automatiquement réinitialisée et le voyant lumineux d’état/d’alarme redevient vert. État d’alarme Indication visuelle Écran Alarme sonore...
  • Página 60 Attention - Alarme de blocage complet/de débordement du réservoir : L’alarme de blocage complet/débordement du réservoir se déclenche si le filtre situé sur la partie supérieure du réservoir est bouché. Lorsque le réservoir se remplit de liquide, le filtre commence à se boucher car le liquide est en contact permanent, créant un blocage complet dans le circuit d’aspiration.
  • Página 61 Alarme de batterie en panne : Le système a détecté que la batterie du dispositif est défaillante. Le traitement ne peut être poursuivi qu’en maintenant le dispositif branché sur secteur. État d’alarme Indication visuelle Écran Alarme sonore ! BATT. EN PANNE l100 mmHg 1.
  • Página 62: Guide De Dépannage

    Guide de dépannage Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Alarme d’aspiration faible Lorsque le dispositif crée une aspiration, vérifiez s’il y a des fuites d’air au niveau du pansement. Vérifiez si le pansement semble lâche ou moins compressé, écoutez le mouvement de l’air au niveau Le dispositif ne parvient Le niveau d’aspiration est inférieur...
  • Página 63 Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Alarme d’aspiration élevée Maintenez appuyé le bouton Marche/ arrêt pendant 2 secondes pour éteindre le dispositif. 2. Inspectez les connexions et tubulures Le niveau d’aspiration est Le dispositif a détecté pour vous assurer qu’elles ne sont pas supérieur de plus de 15 mmHg un problème de forte obstruées.
  • Página 64 Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Blocage complet/débordement Vérifiez le réservoir. S’il est plein (ligne du réservoir de remplissage à 300 ml ou 750 ml), remplacez-le. 2. Inspectez les connexions, la tubulure et le disque d’aération du Soft Port (sur Il y a un blocage complet Le dispositif détecte un blocage le Soft Port près du connecteur orange...
  • Página 65 Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Mises en garde – Alarmes défaillantes : En cas de blocage partiel, il se peut que le changement de pression détecté par le dispositif ne soit pas suffisant pour déclencher l’alarme. Avec le temps, si le blocage atteint un point d’occlusion complète, l’alarme de blocage complet se déclenche.
  • Página 66 Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Lorsqu’un connecteur en Y relie deux soft ports au même dispositif, une alarme de blocage complet ne peut se déclencher qu’en cas de blocage complet dans les deux soft ports en même temps. En cas de blocage partiel de l’un des soft ports ou bien des deux, l’alarme de blocage complet ne se déclenche pas.
  • Página 67 Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Alarme de débit élevé ou de Lorsque le dispositif crée une aspiration, fuite vérifiez s’il y a des fuites d’air au niveau du pansement. Vérifiez si le pansement semble lâche ou moins compressé, écoutez le mouvement de l’air au niveau Il y a une fuite importante Le dispositif détecte une fuite...
  • Página 68 Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Mises en garde – Alarmes défaillantes : Dans certaines circonstances, il peut y avoir une fuite d’air importante dans le système sans que le dispositif ne déclenche l’alarme de débit élevé/fuite. Cela peut être dû à un blocage partiel entre la source de la fuite d’air et le dispositif, ce qui empêche le dispositif de détecter la fuite.
  • Página 69 Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Alarme inactive Le dispositif est resté en mode Le dispositif a été Réglez la pression et démarrez le traitement veille pendant 15 minutes. laissé en mode veille et ou éteignez le dispositif jusqu’à ce qu’un aucune touche n’a été...
  • Página 70 Etat d’alarme affiché sur l’écran Cause Action correctrice Alarme de panne du dispositif Erreur interne matérielle Contactez votre représentant agréé ou logicielle. Smith & Nephew. Le dispositif a rencontré une erreur irréparable. • Le voyant lumineux d’état/ alarme s’allume en jaune. Alarme de dispositif non calibré...
  • Página 71: Accessoires

    Accessoires Bandoulières Pour attacher la bandoulière au dispositif : Placez l’extrémité de la bandoulière ouverte derrière l’axe de fixation sur le côté du dispositif. 2. Faites passer la bandoulière à travers, tirez et placez l’extrémité derrière le clip de la bandoulière. 3.
  • Página 72 Housse de protection (disponible pour le réservoir de 300 ml) Pour placer le dispositif dans la sacoche : Ouvrez la fermeture éclair des deux côtés de la sacoche et positionnez-la, face vers le bas, sur une surface plane avec les rabats sur le dessus. 2.
  • Página 73: Maintenance

    Maintenance Joint torique d’entrée (n° de réf. 66800603) Pour s’assurer de l’étanchéité du joint du réservoir, Avant chaque utilisation, recherchez les signes le joint torique du port d’entrée du dispositif doit être d’endommagement visibles sur le dispositif. remplacé après chaque utilisation sur un patient. Si le dispositif est tombé...
  • Página 74: Stockage

    Pied en caoutchouc (n° de réf. 66800611) Si un pied en caoutchouc s’est détaché ou manque, il peut être remplacé. Utilisez une petite quantité d’adhésif au cyanoacrylate pour fixer à nouveau le pied en caoutchouc à la base du dispositif. Le pied en caoutchouc est disponible en pièce de rechange.
  • Página 75: Compatibilité Électromagnétique Du Renasys Go (N° De Réf. 66801244)

    Compatibilité électromagnétique du RENASYS™ GO (n° de réf. 66801244) Ce dispositif a été testé et déclaré conforme aux limites prévues pour les dispositifs médicaux selon la norme CEI 60601-1-2-2007. Ces limites et niveaux de test sont prévus pour fournir une sécurité raisonnable en matière de perturbations électromagnétiques lorsque le dispositif est utilisé...
  • Página 76 Test Niveau de test CEI 60601 Niveau de conformité Environnement électromagnétique : d’immunité recommandations Les appareils de communication portatifs RF (câbles inclus) ne doivent pas être utilisés à proximité du dispositif ou de ses pièces à une distance inférieure à la distance de séparation recommandée calculée à...
  • Página 77 Recommandations et déclarations du fabricant Émissions électromagnétiques de RENASYS™ GO (n° de réf. 66801244) Le dispositif est destiné à une utilisation dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du dispositif doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Test des émissions Conformité...
  • Página 78: Compatibilité Électromagnétique Du Renasys Go (N° De Réf. 66801496)

    Compatibilité électromagnétique du RENASYS™ GO (n° de réf. 66801496) Ce dispositif a été testé et déclaré conforme aux limites prévues pour les dispositifs médicaux selon la norme CEI 60601-1-2-2007. Ces limites et niveaux de test sont prévus pour fournir une sécurité raisonnable en matière de perturbations électromagnétiques lorsque le dispositif est utilisé...
  • Página 79 Test Niveau de test CEI 60601 Niveau de conformité Environnement électromagnétique : d’immunité recommandations Les appareils de communication portatifs RF (câbles inclus) ne doivent pas être utilisés à proximité du dispositif ou de ses pièces à une distance inférieure à la distance de séparation recommandée calculée à...
  • Página 80 Recommandations et déclarations du fabricant Émissions électromagnétiques de RENASYS™ GO (n° de réf. 66801496) Le dispositif est destiné à une utilisation dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du dispositif doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Test des émissions Conformité...
  • Página 81: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Pression Réglage 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg : tolérance +/- 10 mmHg Maximum 200 mmHg Alarmes Générale (toutes alarmes) Priorité Faible Niveau acoustique 46 dB Aspiration excessive Couleur du voyant lumineux Jaune Débit élevé/fuite Couleur du voyant lumineux...
  • Página 82 Alimentation électrique Tension nominale du dispositif 21 VCC Puissance nominale du dispositif 36 watts Adaptateur secteur Smith & Nephew n° de réf. 66800161 ou 66801558 Entrée : 100–240 VCA, 50/60 HZ, 34–58 VA Sortie : 21 VCC, 1,71 A, 36 W Fusibles Fusible électronique interne, ne peut pas être changé...
  • Página 83: Mises En Garde

    Mises en garde Performances essentielles Pour assurer des performances optimales et (CEI 60601-1:2005, 3e édition) sécurisées, les conditions suivantes doivent être Les performances essentielles du dispositif satisfaites : RENASYS™ GO, pour un fonctionnement sûr, consistent • Toutes les procédures d’assemblage, d’utilisation, à...
  • Página 84: Garantie Limitée

    GARANTIE LIMITÉE, Dispositif Période de garantie LIMITATION DE RECOURS/ Dispositifs Deux (2) ans à compter RESPONSABILITÉ : électromédicaux de TPN de la date de livraison RENASYS™ (y compris le à l’acheteur d’origine Le dispositif électromédical de traitement des cordon d’alimentation et plaies par pression négative de Smith &...
  • Página 85 Benutzerhandbuch für Ärzte only Unterdruck-Wundtherapie Inhaltsverzeichnis Sperren und Entsperren der Tastatur Einführung Sperren und Entsperren zur Produktbeschreibung häuslichen Pflege Merkmale und Funktionen Ausschalten des Geräts Wichtige Informationen Betriebsarten Überwachung der NPWT Klinische Daten – Therapiezeit Indikationen Klinische Daten – Gesamtzeit Kontraindikationen Klinische Daten –...
  • Página 86: Einführung

    Einführung Produktbeschreibung Dieses Benutzerhandbuch beinhaltet wichtige Die RENASYS GO-Geräte sollen für eine Unterdruck- Informationen über die sichere und effektive Wundtherapie (NPWT) in einer abgeschlossenen Bedienung der Unterdruck-Wundtherapie (NPWT)- Wundumgebung sorgen, um Exsudat aus dem Geräte RENASYS™ GO (Best.-Nr. 66801244; Wundbereich in einen Einwegbehälter abzuführen. Best.-Nr.
  • Página 87: Merkmale Und Funktionen

    Merkmale und Funktionen Bedienoberfläche Status/Alarm-Anzeige Netzschalter Display Anzeige des Akkuladezustands Therapie starten/unterbrechen Aufwärts- und und auswählen Abwärts-Tasten Audio-Pause O-Ring Ansaugleitung Tastatursperre Behälter • 300 ml und 750 ml (Abbildung zeigt 300-ml-Behälter) Behälterclips Anzeigefenster Verschlusskappen Behälterschlauch Schnellklickver- bindung...
  • Página 88 Richtiger Gebrauch/korrekte Ausrichtung Falsche Ausrichtung Das RENASYS™ GO-Gerät kann auch in horizontaler Ausrichtung und nach oben zeigend verwendet werden. Es empfiehlt sich jedoch, das Gerät senkrecht auszurichten, um das Behältervolumen voll auszuschöpfen und einen frühzeitigen „Behälter voll“-Alarm zu vermeiden. Vorsicht: Wenn das Gerät in horizontaler Ausrichtung oder auf dem Kopf stehend betrieben wird, können die Alarmfunktionen beeinträchtigt sein.
  • Página 89: Wichtige Informationen Überwachung Der Npwt

    Wichtige Informationen Indikationen Überwachung der NPWT RENASYS™ GO ist für Patienten indiziert, die von einer Saugvorrichtung (Unterdruck-Wundtherapie) Überwachen Sie den Patienten, das Gerät und den profitieren können, da diese die Wundheilung durch Wundverband aufmerksam, um feststellen zu können, das Absaugen von Flüssigkeiten, einschließlich ob es Anzeichen für Blutungen, Ansammlung von Spül- und Körperflüssigkeiten, Wundexsudaten Wundexsudat (Pooling), Infektion, Mazeration, oder...
  • Página 90: Vorsichtsmaßnahmen

    4. Die Unterdruck-Wundtherapie wurde bisher noch • ärztliche Anweisungen nicht einhalten oder nicht an pädiatrischen Patienten erprobt. Bei aggressiv sind der Verordnung des Geräts müssen Größe und • wunden in der unmittelbaren Nähe Gewicht des Patienten berücksichtigt werden. von Blutgefäßen oder empfindlichem Fasziengewebe aufweisen 5.
  • Página 91 9. Vermeiden Sie die Verwendung von umlaufenden 15. Die NPWT sollte keine Schmerzen verursachen. Verbänden. Ausnahmen: Ödeme oder stark Falls das Unterdruckniveau dem Patienten nässende Gliedmaßen, bei denen diese als unangenehm ist, eine Reduktion des Drucks Dichtung dienen. Gegebenenfalls mehrere und den Einsatz einer Wundkontaktlage erwägen.
  • Página 92: Verordnung Des Arztes

    22. Wenn das Gerät in Umgebungen betrieben wird, 29. Muss der Patient von dem Gerät getrennt werden, in denen entflammbare Anästhesiemischungen die Enden des RENASYS™ Soft Ports und des mit Luft, Sauerstoff oder Lachgas vorhanden sind, Behälterschlauchs durch Verschlusskappen ist Vorsicht geboten. schützen, um den Austritt von Flüssigkeit und Kreuzkontaminationen zu vermeiden.
  • Página 93: Erläuterung Der Symbole

    Erläuterung der Symbole Netzschalter Tastatursperre Schaltet das Gerät ein und aus. Sperrt die Tastatur, sodass ein versehentliches Ändern der Einstellungen nicht möglich ist. Ist die Tastatursperre Anzeige des Akkuladezustands aktiv, leuchtet die LED kontinuierlich blau. Zeigt den Ladezustand des Akkus an. Audio-Pause Unterdrückt den akustischen Alarm für ungefähr 2–3 Minuten.
  • Página 94 Nicht-ionisierende Bei beschädigter Verpackung Gleichstrom elektromagnetische nicht verwenden Strahlung Vorsicht: Gemäß der US-amerikanischen Bundesgesetzgebung Biologische Gefährdung Gerät der Klasse II darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft Nicht MRT-sicher Von Magnetresonanz- Zur einmaligen Gehäuse geschützt tomographen (MRT) IP22 Verwendung...
  • Página 95: Verbandwechsel

    Verbandwechsel 7. Den Patienten durch eine häufige Kontrolle der Verbände auf Anzeichen eines lokalen oder In den Gebrauchsanleitungen der Wundverbandsets systemischen Infekts überwachen. Bei infizierten erhalten Sie zusätzliche Informationen zum Gebrauch Wunden muss der Verband evtl. häufiger und Wechsel der Wundverbände. gewechselt werden.
  • Página 96: Installation Des Behälters

    Installation des Behälters Entfernen oder Auswechseln des Behälters Das Gerät ausschalten. Die orangefarbene Schnellklickverbindung über 2. Den um den Behälterschlauch gewickelten die Wunde halten, damit durch die Schwerkraft ein Papierstreifen entfernen, damit der Schlauch Austreten von Wundexsudat aus dem Schlauch seine volle Länge entfalten kann.
  • Página 97: Lösen Der Verbindung Zwischen Renasys Soft Port-Verband

    Lösen der Verbindung zwischen RENASYS™ Soft Port-Verband und -Behälter Die orangefarbene Schnellklickverbindung über die Wunde halten, damit durch die Schwerkraft ein Austreten von Wundexsudat aus dem Schlauch vermieden wird. 2. Das Gerät ausschalten. 3. Verbindungsschlauch vom Soft Port lösen. 4. Die Verschlusskappe in beide Seiten der orangefarbenen Schnellklickverbindung einsetzen.
  • Página 98: Einschalten Des Geräts

    Einschalten des Geräts Sprachauswahl Das Gerät kann mit Akku oder Netzstrom So kann die Sprachauswahl geändert werden: betrieben werden. Das Gerät ausschalten. Wenn für den ersten Gebrauch des Geräts der Akku verwendet werden soll, muss der Akku zunächst 2. Gleichzeitig die Tasten Aufwärts mit Netzstrom geladen werden, bis die obere grüne Auswahl sowie den Netzschalter...
  • Página 99: Unterbrechen/Ändern Der Therapie

    Unterbrechen/Ändern der Therapie Sperren und Entsperren zur häuslichen Pflege Die Therapie kann durch einmaliges Drücken der (Diese Funktion steht nur beim RENASYS™ GO-Geräten Auswahl-Taste unterbrochen werden. Bei einer mit der Best.-Nr. 66801496 zur Verfügung.) Unterbrechung der Therapie zeigt das Gerät eine Die Bedienoberfläche kann für die häusliche Pflege gesperrt werden, um unbeabsichtigte Änderungen Standby-Nachricht auf dem Display an, und die...
  • Página 100: Ausschalten Des Geräts

    So kann das Gerät entsperrt werden: So kann zwischen den Therapiemodi „Kontinuierlich“ und „Intermittierend“ gewechselt werden: Gleichzeitig die Tasten Tastatursperre und Audio-Pause drücken und 5 Sekunden Das Gerät ausschalten. lang gedrückt halten. 2. Gleichzeitig die Tasten Abwärts Auswahl sowie den Netzschalter 2 Sekunden drücken.
  • Página 101: Klinische Daten - Therapiezeit

    Klinische Daten – Therapiezeit Die aktive Zeit sollte nach dem Gebrauch des Geräts gelöscht werden. Dies ermöglicht dem Auf dem Gerätedisplay wird die Therapiezeit Klinikarzt, die Compliance der Patiententherapie (Gesamtanzahl der Stunden und Minuten der zu kontrollieren. kontinuierlichen oder intermittierenden Therapie) eines Patienten angezeigt.
  • Página 102: Akkubetrieb

    Akkubetrieb Das Gerät kann mit Akkus betrieben werden, um eine größere Mobilität zu ermöglichen. Ein vollständig geladener Akku hat je nach Druckeinstellung eine Betriebsdauer von bis zu 20 Stunden. Bei einem niedrigen Akkuladezustand kann das Gerät während der Therapie an die Stromversorgung angeschlossen werden, ohne dass die Therapie unterbrochen werden muss.
  • Página 103 Anzeige Akkuladezustand Maßnahme Die Akkuleistung reicht nur noch für Das Gerät muss sofort 2 Minuten Therapiezeit. an die Stromversorgung Untere Anzeige des Akkuladezustands angeschlossen werden, leuchtet kontinuierlich gelb. damit die Therapie Alarm: Akkuladezustand niedrig fortgesetzt werden kann. (siehe Abschnitt zu Alarmen). Nach 2 Minuten bei extrem niedrigem Das Gerät an die Netzsteckdose anschließen.
  • Página 104: Sicherheitsalarme

    Sicherheitsalarme Allgemein Alle Alarme für das RENASYS™ GO-Systemsind als Alarme mit niedriger Priorität eingestuft. Dies bedeutet, dass die Aufmerksamkeit des Bedieners gefordert ist (IEC 60601-1:2005, 3. Ausgabe und IEC 60601-1-8:2006). Liegt ein Alarmzustand vor und der Audiostream wurde angehalten und es tritt ein weiterer Alarmzustand ein, wird die Audiopause abgebrochen, ist der Alarmton wieder zu hören und wird im Display auf den neuen Alarmzustand hingewiesen.
  • Página 105 Alarm „Unterdruck niedrig“: Der Unterdruck ist um >15 mmHg geringer als der eingestellte Sollwert der Unterdruck-Wundtherapie. Nach Behebung des Fehlers wird der akustische Alarm automatisch zurückgesetzt, und die Status/Alarm-Anzeige leuchtet wieder kontinuierlich grün. Alarmzustand Visuelle Anzeige Display Akustischer Alarm Alarmton ertönt 2 mal alle 20 Sekunden Geringer Status/Alarm-Anzeige:...
  • Página 106 Um die Funktion des Alarms „Behälter voll“ zu optimieren, muss der Behälter gewechselt werden, falls der Behälterinhalt den angegebenen Höchststand erreicht (Füllstand 300 ml oder 750 ml). Den Behälter nicht erst bei Auslösung eines entsprechenden Alarms wechseln. Hinweis: Bei den RENASYS F/P- bzw. G/P-Wundverbandsets wird der Blockadealarm nur aktiviert, wenn der Behälterschlauch vollständig blockiert ist.
  • Página 107 Alarm „Inaktivität“: Das Gerät war länger als 15 Minuten im Standby-Modus. Entweder eine Druckeinstellung wählen und die Therapie starten oder das Gerät ausschalten, bis eine Therapie erforderlich ist. Alarmzustand Visuelle Anzeige Display Akustischer Alarm Alarmton ertönt 2 mal alle 20 Sekunden Status/Alarm-Anzeige: ! Achtung Inaktiv...
  • Página 108: Fehlersuche Und -Behebung

    Fehlersuche und -behebung Display-Meldung Ursache Lösung und Beschreibung Alarm Unterdruck niedrig Die Wunde bei aktivierter Saugleistung auf Leckagen kontrollieren. Fühlt sich der Verband locker an oder erscheint er lose, auf Luftbewegungen im Wundbereich horchen und fühlen, ob bestimmte Das Gerät kann den Der Unterdruck ist um >15 mmHg Bereiche weniger fest oder kühler gewählten Unterdruck...
  • Página 109 Display-Meldung Ursache Lösung und Beschreibung Alarm Unterdruck hoch Den Netzschalter 2 Sekunden lang drücken, um das Gerät auszuschalten. 2. Verbindungen und Schläuche überprüfen, um sicherzustellen, dass diese frei Der Unterdruck ist um >15 mmHg Das Gerät hat eine hohe von Obstruktionen sind. Sicherstellen, höher als der eingestellte Sollwert Saugkraft festgestellt, dass keine Knicke im Behälterschlauch...
  • Página 110 Display-Meldung Ursache Lösung und Beschreibung Alarm: Blockade /Behälter voll Behälter kontrollieren. Erreicht der Inhalt die Markierung für die maximale Aufnahmekapazität (300 ml oder 750 ml), ist der Behälter auszutauschen. Im System liegt eine Das Gerät hat eine Blockade im 2. Verbindungen, Schläuche und die Blockade vor;...
  • Página 111 Display-Meldung Ursache Lösung und Beschreibung Vorsicht – Fehlende Alarme: Bei einer teilweisen Blockade ist der vom System erfasste Druckabfall u .U. nicht stark genug, um den Alarm auszulösen. Erst wenn die Blockade zu einem vollständigen Verschluss führt, wird der Alarm ausgelöst. Eine Blockade im Wundverband wird ebenfalls nicht durch das Gerät entdeckt, da in diesem Fall die Blockade außerhalb...
  • Página 112 Display-Meldung Ursache Lösung und Beschreibung im Zusammenhang mit einem NPWT-System eine regelmäßige Kontrolle des Wundverbands empfohlen. Stellen Sie sicher, dass alle Verbände vollständig komprimiert sind und fest sitzen. HINWEIS: Bei den RENASYS F/P- bzw. G/P- Wundverbandsets wird der Blockadealarm nur aktiviert, wenn der Behälterschlauch vollständig blockiert ist.
  • Página 113 Display-Meldung Ursache Lösung und Beschreibung Vorsichtsmaßnahmen – Fehlende Alarme: Unter bestimmten Umständen kann es zu einem signifikanten Luftaustritt kommen, ohne dass das Gerät einen Leckage/hohe Flussrate Alarm aktiviert. Dies könnte daran liegen, dass eine partielle Blockade zwischen der Undichtigkeit und dem Gerät verhindert, dass die Leckage von dem Gerät entdeckt und ein Alarm aktiviert wird.
  • Página 114 Display-Meldung Ursache Lösung und Beschreibung Tastatursperre ein Bedienoberfläche Zum Entsperren die Tastatursperre-Taste gesperrt. 2 Sekunden drücken. Ist die Tastatursperre aktiv, leuchtet die LED der Tastatursperre kontinuierlich blau. Sperre zur häuslichen Pflege ist aktiviert Bedienoberfläche Zum Entsperren gleichzeitig die Tastatursperre- gesperrt. Taste und die Taste „Audio-Pause“...
  • Página 115 Display-Meldung Ursache Lösung und Beschreibung Alarm Batteriefehler Interner Hardware-Fehler Mit autorisiertem Smith & Nephew-Vertreter in Verbindung setzen. Die Batterie im Gerät ist ausgefallen. • Untere Anzeige des Akkuladezustands leuchtet kontinuierlich gelb. • Die Therapie kann nur fortgesetzt werden, wenn das Gerät dauerhaft an die Stromversorgung angeschlossen wird.
  • Página 116: Zubehör

    Zubehör Tragegurte So kann der Tragegurt am Gerät angebracht werden: Das Ende des offenen Gurts hinter die Fixierung an der Geräteseite führen. 2. Den Gurt durchziehen und das Ende hinter den Clip am Tragegurt führen. 3. Den Clip schließen, um den Gurt zu fixieren. 4.
  • Página 117 Tragetasche (erhältlich für 300-ml-Behälter) So kann das Gerät in die Tragetasche gelegt werden: Den Reißverschluss auf beiden Seiten der Tasche öffnen und mit der Oberseite nach unten auf eine ebene Oberfläche mit dem Sichtschutz nach oben legen. 2. Das Gerät mit Oberseite nach oben auf den geöffneten Teil der Tasche legen. 3.
  • Página 118: Wartung

    Wartung Einlass-O-Ring (Best.-Nr. 66800603) Um die Behälterdichtigkeit zu gewährleisten, sollte der Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Einsatz auf Einlass-O-Ring nach jeder Verwendung ersetzt werden. sichtbare Beschädigungen. Sollte das Gerät Der O-Ring kann im Laufe der Zeit verschleißen und es heruntergefallen sein oder Anzeichen einer kann dadurch möglicherweise zu einer Undichtigkeit Beschädigung aufweisen, das Gerät nicht weiter...
  • Página 119: Aufbewahrung

    Gummifüße (Best.-Nr. 66800611) Wenn sich ein Gummifuß gelöst hat oder verloren gegangen ist, kann dieser ersetzt werden. Verwenden Sie eine geringe Menge Cyanoacrylat-Klebstoff, um den Gummifuß wieder an der Basis des Geräts zu befestigen. Gummifüße können als Ersatzteile bestellt werden. Aufbewahrung Vor einer Einlagerung von mehr als 2 Monaten vergewissern, dass der Akku vollständig geladen ist.
  • Página 120: Elektromagnetische Verträglichkeit Renasys Go (Best.-Nr. 66801244)

    Elektromagnetische Verträglichkeit RENASYS™ GO (Best.-Nr. 66801244) Das Gerät wurde getestet und entspricht den Grenzwerten für medizinische Geräte gemäß IEC 60601-1-2-2007. Diese Grenzwerte sollen ausreichenden Schutz vor schädlichen elektromagnetischen Störungen in einer typischen medizinischen Einrichtung gewährleisten. Dieses Gerät erzeugt und nutzt Hochfrequenzenergie und kann solche Energie ausstrahlen; wenn das Gerät nicht gemäß...
  • Página 121 Prüfung der IEC 60601 Testebene Konformitätsstufe Richtlinien zur elektromagnetischen Störfestigkeit Umgebung Zwischen tragbaren und mobilenr HF-Kommunikationsanlagen einerseits und dem Gerät andererseits, einschließlich dessen Kabeln, sollte stets der empfohlene Mindestabstand eingehalten werden, der anhand der Gleichung für die Frequenz Leitergebundene HF 3 Vrms 150 kHz bis 80 MHz 3 Vrms des Senders errechnet wird.
  • Página 122 – Richtlinien und Herstellerangaben Elektromagnetische Emissionen RENASYS™ GO (Best.-Nr. 66801244) Das Gerät ist für die Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde bzw. der Benutzer des Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Emissionstest Konformität Richtlinien zur elektromagnetischen Umgebung...
  • Página 123: Elektromagnetische Verträglichkeit Renasys Go (Best.-Nr. 66801496)

    Elektromagnetische Verträglichkeit RENASYS™ GO (Best.-Nr. 66801496) Das Gerät wurde getestet und entspricht den Grenzwerten für medizinische Geräte gemäß IEC 60601-1-2-2007. Diese Grenzwerte sollen ausreichenden Schutz vor schädlichen elektromagnetischen Störungen in einer typischen medizinischen Einrichtung gewährleisten. Dieses Gerät erzeugt und nutzt Hochfrequenzenergie und kann solche Energie ausstrahlen; wenn das Gerät nicht gemäß...
  • Página 124 Prüfung der IEC 60601 Testebene Konformitätsstufe Richtlinien zur elektromagnetischen Störfestigkeit Umgebung Zwischen tragbaren und mobilen HF- Kommunikationsanlagen einerseits und dem Gerät andererseits, einschließlich dessen Kabeln, sollte stets der empfohlene Mindestabstand eingehalten werden, der anhand der Gleichung für die Frequenz des Senders errechnet Leitergebundene HF 3 Vrms 150 kHz bis 80 MHz 3 Vrms...
  • Página 125 – Richtlinien und Herstellerangaben Elektromagnetische Emissionen RENASYS™ GO (Best.-Nr. 66801496) Das Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend erläuterten elektromagnetischen Umgebung ausgelegt. Der Kunde bzw. der Anwender des Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Emissionstest Konformität Richtlinien zur elektromagnetischen Umgebung...
  • Página 126: Technische Daten

    Technische Daten Vakuum- Einstellung 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: Toleranz +/-10 mmHg Maximum 200 mmHg Alarme Allgemein (alle Alarme) Priorität Niedrig Schallpegel 46 dB Unterdruck zu hoch Anzeigefarbe Gelb Hohe Flussrate/Leckage Anzeigefarbe Gelb Allgemeine Alarmverzögerung 60 Sekunden ±5 Sekunden...
  • Página 127 Stromversorgung Eingangsspannung des Geräts 21 V Gleichstrom Leistungsaufnahme des Geräts 36 Watt Netzadapter Smith & Nephew Best.-Nr. 66800161 oder 66801558 Eingang: 100–240 V Wechselspannung, 50/60 Hz, 34–58 VA Ausgang: 21 V Gleichstrom, 1,71 A, 36 W Sicherungen Interne elektronische Sicherung, vom Benutzer nicht austauschbar Netzkabel Länge: maximal 4,5 m (Klasse I)
  • Página 128: Vorsichtshinweise

    Vorsichtshinweise Wesentliche Leistung Für die sichere und einwandfreie Funktion müssen (IEC 60601-1:2005, 3. Ausgabe) folgende Bedingungen erfüllt sein: Die wesentliche Leistung der RENASYS™ GO für • Sämtliche Arbeiten zur Montage, Bedienung, den sicheren Betrieb ist die Aufrechterhaltung des Einstellung, Änderung, Wartung und/oder vom Gerät erzeugten Unterdrucks innerhalb der Reparatur dürfen nur von qualifizierten Personen Spezifikationen für den ausgewählten Druck, um eine...
  • Página 129: Eingeschränkte Garantie

    EINGESCHRÄNKTE GARANTIE oder dessen autorisierte Vertreiber und ist nicht übertragbar. DIESE GEWÄHRLEISTUNG STELLT HAFTUNGS- UND DIE AUSSCHLIESSLICHE GEWÄHRLEISTUNG VON RECHTSMITTELBESCHRÄNKUNG: SMITH & NEPHEW DAR. ABGESEHEN VON DER OBEN ERKLÄRTEN GARANTIE WERDEN IM WEITESTEN Für das für die Unterdruck-Wundtherapie vorgesehene NACH ANWENDBAREM RECHT ZULÄSSIGEN elektromechanische Gerät von Smith &...
  • Página 130 Manual de usuario del médico only Tratamiento de heridas por presión negativa Índice Introducción Apagado del dispositivo Descripción del dispositivo Modos de funcionamiento Características y funciones Información para el médico - Tiempo de tratamiento Información importante sobre la supervisión del dispositivo NPWT Información para el médico - Carga de la batería Indicaciones de uso...
  • Página 131: Introducción

    Introducción Descripción del dispositivo Este manual de usuario contiene información Los dispositivos RENASYS GO han sido diseñados importante relativa al funcionamiento seguro y eficaz para el tratamiento de heridas por presión negativa de los sistemas de tratamiento de heridas por presión en un entorno cerrado sobre las mismas con el fin de negativa (NPWT por sus siglas en inglés) RENASYS™...
  • Página 132 Depósitos • 300 ml y 750 ml (se muestra el depósito de 300 ml) Clips del depósito Visor Tapones de los conectores Tubo del depósito Conector de conexión rápida...
  • Página 133 Uso adecuado/orientación correcta Orientación incorrecta El dispositivo RENASYS™ GO se puede usar también en posición horizontal, con el dispositivo orientado hacia arriba. Sin embargo, para aprovechar al máximo el volumen del depósito y optimizar la alarma de rebasamiento del nivel de capacidad del depósito, se recomienda colocar el dispositivo en posición vertical.
  • Página 134: Información Importante Sobre La Supervisión Del Dispositivo Npwt

    Información importante sobre la eliminación de fluidos (incluidos fluidos corporales y de irrigación, exudados de las heridas y materiales supervisión del dispositivo NPWT infecciosos). Supervise atentamente al paciente, el dispositivo y el Entre los tipos adecuados de heridas se incluyen las apósito con frecuencia para determinar si presentan siguientes: signos de hemorragia, acumulación de exudado...
  • Página 135: Precauciones

    5. La espuma o la gasa no deben rellenar ni forzar Cuando se supervise a un paciente para demasiado la zona de la herida. Un exceso de comprobar la administración del tratamiento, relleno puede afectar a la distribución uniforme asegúrese de que el apósito de la herida no del tratamiento de heridas por presión negativa presenta fugas de aire y está...
  • Página 136 10. Se deben supervisar posibles signos de infección u obstrucciones en el circuito de vacío. Coloque local o sistémica en el paciente. Las heridas el dispositivo y los tubos correctamente, de forma infectadas pueden requerir cambios de apósitos que se evite el riesgo de tropezones. Los tubos del más frecuentes.
  • Página 137: Pedidos Del Médico

    28. Como con cualquier otro producto adhesivo, aplique y retire los apósitos con cuidado si la piel es frágil o sensible para evitar que se pele o aparezcan ampollas, sobre todo si los cambios de apósitos son frecuentes. El uso de un sellante cutáneo puede ayudarle a proteger la piel perilesional.
  • Página 138: Glosario De Símbolos

    Glosario de símbolos Alimentación eléctrica Bloqueo del teclado Enciende y apaga el dispositivo. Bloquea el teclado para limitar los ajustes accidentales del tratamiento. Si se activa el bloqueo, se encenderá la luz en color Indicador del estado de la batería azul fijo.
  • Página 139: Clasificación Del Equipo

    Clasificación del Representante europeo equipo Conservar seco autorizado Aislamiento de pieza aplicada tipo BF Marca de inclusión en Temperatura de Código de lote la lista ETL almacenamiento Fecha de fabricación Número de serie No apto para residuos generales Consultar el manual de Número de catálogo Fabricante instrucciones/folleto...
  • Página 140: Cambios De Apósito

    Cambios de apósito Selección del depósito Consulte el modo de empleo suministrado con los kits El dispositivo debe utilizarse con los depósitos de apósitos para obtener información adicional sobre RENASYS™ GO de 300 ml y 750 ml. el uso y el mantenimiento de los apósitos. Los depósitos RENASYS GO utilizan un filtro bacteriano Los apósitos de espuma deben cambiarse cada integral de dos fases para proteger el dispositivo contra...
  • Página 141: Instalación Del Depósito

    Instalación del depósito Conexión del depósito y el apósito del Soft Port RENASYS™ Asegúrese de que el dispositivo esté apagado. Conecte el Soft Port al tubo del depósito empujando 2. Retire la cinta de papel que se encuentra los conectores naranjas de conexión rápida. Oirá un alrededor del tubo del depósito para soltar el tubo clic que indica que los tubos están bien conectados.
  • Página 142: Puesta En Marcha Del Dispositivo

    Puesta en marcha del dispositivo Selección de idioma El dispositivo funciona tanto con batería como con la Para cambiar el idioma seleccionado: red de corriente alterna. Apague el dispositivo. Si es necesario utilizar la batería para el primer uso del dispositivo, esta debe cargarse desde una red 2.
  • Página 143: Interrupción/Ajuste Del Tratamiento

    Bloqueo o desbloqueo para uso Precaución: Antes de iniciar el tratamiento, asegúrese de que los tubos del sistema y del dispositivo no se de cuidado doméstico encuentren a más de 50 cm por encima de la herida (Función disponible únicamente en RENASYS™ GO: y de que estén alejados de fuentes directas de calor.
  • Página 144: Apagado Del Dispositivo

    Información para el médico - Tiempo de tratamiento El dispositivo muestra información que permite al médico ver cuánto tiempo de tratamiento (total de horas y minutos de tratamiento constante o intermitente) se ha administrado al paciente. Apagado del dispositivo Para acceder al tiempo de tratamiento: Mantenga pulsado el botón de encendido Apague el dispositivo.
  • Página 145: Información Para El Médico - Tiempo Total

    El tiempo activo debe borrarse entre un paciente y otro. De este modo, el médico podrá supervisar el cumplimiento del tratamiento del paciente. Información para el médico - Tiempo total El dispositivo muestra el número total de horas acumuladas en el modo activo. Este tiempo no se puede restablecer.
  • Página 146: Alimentación De La Batería

    Alimentación de la batería El dispositivo puede utilizarse con alimentación de batería para permitir mayor movilidad al usuario. Una batería totalmente cargada puede durar hasta 20 horas, en función del ajuste de presión. Durante el tratamiento, si el nivel de carga de la batería es bajo, el dispositivo se puede enchufar a la red de corriente alterna sin interrumpir el tratamiento.
  • Página 147 A la batería le queda hasta 1 hora Se debe enchufar el de tiempo de tratamiento activo. dispositivo a la red de El indicador inferior de estado de la corriente alterna para cargar batería se iluminará con una luz de la batería y garantizar la color amarillo fijo.
  • Página 148 Si la batería dentro del dispositivo no Solo se administrará el carga, la pantalla mostrará el mensaje tratamiento si se conecta “Fallo batería” y el indicador inferior de a la red de corriente alterna. estado de la batería se iluminará en El dispositivo no funcionará...
  • Página 149: Alarmas De Seguridad

    Alarmas de seguridad General Todas las alarmas de RENASYS™ GO se consideran de “baja prioridad”, lo que indica que es necesario el conocimiento del usuario (IEC 60601-1:2005, 3.ª edición e IEC 60601-1-8:2006). En un estado de alarma con el sonido pausado, si se activa un estado de alarma diferente, la pausa del sonido se cancelará, la alarma sonará...
  • Página 150 Alarma de nivel alto de vacío: El nivel de vacío es superior al nivel establecido del NPWT en más de 15 mmHg y el dispositivo dejará de administrar el tratamiento. El evento deberá ser inmediatamente investigado y corregido por el profesional sanitario. Estado de alarma Indicación visual Pantalla...
  • Página 151 Alarma de batería baja: El sistema funciona con batería y ha detectado una reducción de la energía de la batería disponible. Si el adaptador está enchufado a la red de corriente alterna y conectado al dispositivo, la alarma se reiniciará automáticamente. Estado de alarma Indicación visual Pantalla...
  • Página 152 Alarma inactiva: El dispositivo se ha dejado en modo de espera durante más de 15 minutos. Seleccione el ajuste de presión e inicie el tratamiento o apague el dispositivo hasta que sea necesario el tratamiento. Estado de alarma Indicación visual Pantalla Alarma sonora Pita 2 veces cada...
  • Página 153: Guía De Resolución De Problemas

    Guía de resolución de problemas Estado de alarma y su pantalla Causa Remedio correspondiente Alarma de nivel bajo de vacío Cuando el dispositivo esté creando activamente el efecto de vacío, compruebe si el apósito de la herida tiene fugas de aire.
  • Página 154 Estado de alarma y su pantalla Causa Remedio correspondiente Alarma de nivel alto de vacío Mantenga pulsado el botón de encendido durante 2 segundos para apagar el dispositivo. 2. Inspeccione las conexiones y los tubos El nivel de vacío es superior El dispositivo ha para asegurarse de que están libres de al nivel establecido del NPWT...
  • Página 155 Estado de alarma y su pantalla Causa Remedio correspondiente Alarma de obstrucción total/ Compruebe el depósito. Si el contenido rebasamiento del nivel de ha alcanzado la indicación de volumen capacidad del depósito máximo (línea de llenado de 300 ml o 750 ml), cambie el depósito. 2.
  • Página 156 Estado de alarma y su pantalla Causa Remedio correspondiente Precaución – Ausencia de alarmas: Si se produce una obstrucción parcial, puede que el cambio del estado de la presión detectado por el dispositivo no sea lo suficientemente importante para provocar la activación de la alarma.
  • Página 157 Estado de alarma y su pantalla Causa Remedio correspondiente Si utiliza un conector en Y para conectar los dos Soft Port al mismo dispositivo, no se activará una alarma de obstrucción total si no se obstruyen completamente los dos Soft Port. Si hay una obstrucción parcial en uno o ambos Soft Port, no se activará...
  • Página 158 Estado de alarma y su pantalla Causa Remedio correspondiente Desconecte el Soft Port del tubo del depósito por el conector naranja de conexión rápida e inserte tapones en ambos conectores. • Si la condición de alarma continúa, puede que haya un problema con el dispositivo o el depósito.
  • Página 159 Estado de alarma y su pantalla Causa Remedio correspondiente Alarma inactiva El dispositivo se ha dejado en El dispositivo se ha Seleccione el ajuste de presión e inicie el modo de espera durante más de dejado en modo de tratamiento o apague el dispositivo hasta que 15 minutos.
  • Página 160 Estado de alarma y su pantalla Causa Remedio correspondiente Alarma de fallo del dispositivo Error interno de software Póngase en contacto con su representante o hardware. local autorizado de Smith & Nephew. El dispositivo tiene un error irrecuperable. • La luz del indicador de estado/alarma se iluminará...
  • Página 161: Accesorios

    Accesorios Correas de transporte Para unir la correa de transporte al dispositivo: Pase el extremo de la correa abierta por detrás del pasador en el lateral del dispositivo. 2. Tire de la correa y pase el extremo por detrás del clip. 3.
  • Página 162 Bolsa de transporte (disponible para depósito de 300 ml) Para colocar el dispositivo dentro de la bolsa de transporte: Abra la cremallera situada a ambos lados de la bolsa y coloque la bolsa boca abajo en una superficie plana con las solapas en la parte superior.
  • Página 163: Mantenimiento

    Mantenimiento Junta tórica de entrada (Nº de ref. 66800603) Para asegurarse de que el depósito quede firmemente Inspeccione el dispositivo para detectar signos visibles cerrado, la junta tórica del puerto de entrada del de daños antes de cada uso. Si el dispositivo se ha dispositivo se debe cambiar después de cada paciente caído o presenta indicios de desperfectos, no lo utilice.
  • Página 164: Almacenamiento

    Patas de goma (N° de ref. 66800611) Si falta una pata de goma o se ha despegado, puede reemplazarse. Utilice una pequeña cantidad de cianoacrilato adhesivo para volver a pegar la pata de goma a la base del dispositivo. Las patas de goma se pueden obtener como pieza de repuesto.
  • Página 165: Compatibilidad Electromagnética Del Dispositivo Renasys Go (N° De Ref. 66801244)

    Compatibilidad electromagnética del dispositivo RENASYS™ GO (N° de ref. 66801244) Este equipo ha sido probado y se ha verificado el cumplimiento de los límites de dispositivos médicos establecido en la norma IEC 60601-1-2-2007. Estos límites y niveles de prueba están destinados a proporcionar una protección razonable frente a las interferencias electromagnéticas cuando el dispositivo se utilice en una instalación médica normal.
  • Página 166 Prueba de Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético. Directrices inmunidad No deben utilizarse equipos de comunicaciones de RF portátiles o móviles cerca de ninguna de las partes del dispositivo, incluyendo los cables, a una distancia inferior a la de separación recomendada, calculada a partir de la ecuación correspondiente a la frecuencia RF conducida...
  • Página 167 Guía y declaración del fabricante Emisiones electromagnéticas del dispositivo RENASYS™ GO (N° de ref. 66801244) El dispositivo está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se especifica abajo. El cliente o el usuario del dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo. Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético.
  • Página 168: Compatibilidad Electromagnética Del Dispositivo Renasys Go (N° De Ref. 66801496)

    Compatibilidad electromagnética del dispositivo RENASYS™ GO (N° de ref. 66801496) Este equipo ha sido probado y se ha verificado el cumplimiento de los límites de dispositivos médicos establecidos en la norma IEC 60601-1-2-2007. Estos límites y niveles de prueba están destinados a proporcionar una protección razonable frente a las interferencias electromagnéticas cuando el dispositivo se utilice en una instalación médica normal.
  • Página 169 Prueba de Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético. Directrices inmunidad No deben utilizarse equipos de comunicaciones de RF portátiles o móviles cerca de ninguna de las partes del dispositivo, incluyendo los cables, a una distancia inferior a la de separación recomendada, calculada a partir de la ecuación correspondiente a la frecuencia RF conducida...
  • Página 170 Guía y declaración del fabricante Emisiones electromagnéticas del dispositivo RENASYS™ GO (N° de ref. 66801496) El dispositivo está indicado para su uso en el entorno electromagnético que se especifica abajo. El cliente o el usuario del dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo. Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético.
  • Página 171: Especificaciones

    Especificaciones Presión Ajuste 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: tolerancia +/- 10 mmHg Máximo 200 mmHg Alarmas General (todas las alarmas) Prioridad Baja Nivel de sonido 46 dB Exceso de vacío Color del indicador Amarillo Flujo alto/fuga Color del indicador...
  • Página 172 Requisitos energéticos Tensión de entrada del 21 VCC dispositivo Potencia de entrada del 36 vatios dispositivo Adaptador de la red principal Smith & Nephew N° de ref. 66800161 o 66801558 Entrada: 100–240 VCA, 50/60HZ, 34–58 VA Salida: 21 VCC, 1,71 A, 36 W Fusibles Fusible electrónico interno, no lo puede cambiar el usuario Cable de alimentación...
  • Página 173: Precauciones

    Precauciones Funcionamiento esencial Para garantizar un funcionamiento seguro y adecuado, (IEC 60601-1:2005, 3ª edición) deberán cumplirse las siguientes condiciones: El funcionamiento esencial del dispositivo • Todas las labores de montaje, funcionamiento, RENASYS™ GO, para utilizarlo de forma segura, consiste ajuste, modificación, mantenimiento y/o reparación en mantener el vacío liberado por el dispositivo de debe llevarlas a cabo personal competente acuerdo con su especificación de presión seleccionada...
  • Página 174: Garantía Limitada

    GARANTÍA LIMITADA ESTA GARANTÍA ES LA ÚNICA GARANTÍA DE SMITH & NEPHEW. SE EXCLUYE EL RESTO LIMITACIÓN DE SOLUCIONES/ DE GARANTÍAS DE CUALQUIER TIPO O RESPONSABILIDAD: DESCRIPCIÓN, INCLUYENDO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, CALIDAD SATISFACTORIA E El dispositivo electromecánico de tratamiento de IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO, EXPRESAS heridas por presión negativa de Smith &...
  • Página 175: Terapia De Feridas Por Pressão Negativa

    Manual do utilizador clínico only Terapia de feridas por pressão negativa Índice Introdução Bloqueio ou desbloqueio para utilização em cuidados de saúde no domicílio Descrição do dispositivo Desligar o dispositivo Características e funções Modos de utilização Informações importantes sobre a monitorização de TFPN Informações clínicas —...
  • Página 176: Introdução

    Introdução Descrição do dispositivo Este manual do utilizador inclui informações Os dispositivos RENASYS GO destinam-se importantes sobre o funcionamento seguro e eficaz a administrar TFPN sobre uma ferida, num ambiente dos sistemas de Terapia de Feridas por Pressão fechado, com vista a remover exsudados do local Negativa (TFPN) RENASYS™...
  • Página 177 Reservatórios • 300 ml e 750 ml (é apresentado aqui o reservatório de 300 ml) Patilhas do reservatório Janela de visualização Tampas de conectores presas Tubo do reservatório Conector de ligação rápida...
  • Página 178 Utilização/orientação corretas Orientação incorreta O dispositivo RENASYS™ GO também pode ser utilizado numa orientação horizontal, com o dispositivo voltado para cima. Contudo, para maximizar o volume do reservatório e otimizar o alarme de sobrecapacidade do reservatório, recomenda-se a orientação vertical do dispositivo. Cuidado: Quando o dispositivo está...
  • Página 179: Informações Importantes Sobre A Monitorização De Tfpn

    Informações importantes sobre • Traumática a monitorização de TFPN • Feridas subagudas e deiscências • Úlceras (de pressão ou diabéticas) Monitorize atentamente o doente, o dispositivo • Queimaduras de espessura parcial e o penso com frequência para determinar se existem sinais de hemorragia, acumulação de •...
  • Página 180: Precauções

    7. O dispositivo não é compatível com Ressonância é verificada frequentemente quanto a sinais Magnética (RM). Não coloque o dispositivo num de hemorragia. local de RM. Antes de entrar num local de RM, 4. Em caso de drenagem abundante ou viscosa, desconecte o dispositivo do penso.
  • Página 181 12. O sistema de TFPN deve permanecer ligado durante 20. No caso de algum líquido penetrar no dispositivo, o tratamento. O tempo que os doentes podem ficar interrompa a utilização e contacte o seu fornecedor desconectados do dispositivo é uma decisão clínica autorizado da Smith &...
  • Página 182: Instruções Para O Clínico

    30. Ao utilizar Kits de pensos para feridas F/P ou G/P RENASYS, certifique-se de que a patilha do penso está presa antes de desconectar o dispositivo. Para voltar a conectar ao dispositivo, assegure- se de que este se encontra ativo antes de abrir a patilha do penso.
  • Página 183: Glossário De Símbolos

    Glossário de símbolos Ligar/Desligar Bloqueio do teclado Liga e desliga o dispositivo. Bloqueia o teclado para impedir o ajuste acidental da terapia. Quando o bloqueio é ativado, a luz acende a azul fixo. Indicador de estado da bateria Mostra a carga da bateria. Pausa do áudio Coloca o alarme em pausa durante cerca de 2 a 3 minutos.
  • Página 184 Classificação Representante europeu do equipamento Manter seco autorizado Peça aplicada com isolamento de tipo BF Temperatura de Marca de listagem ETL Código do lote armazenamento Não se pode eliminar Data de fabrico Número de série juntamente com os resíduos normais Consultar manual/ Número de catálogo Fabricante...
  • Página 185: Mudanças De Penso

    Mudanças de penso Seleção do reservatório Consulte as instruções de utilização fornecidas com os O dispositivo deverá ser utilizado com reservatórios kits de pensos para obter informações adicionais sobre RENASYS™ GO de 300 ml ou 750 ml. utilização e manutenção de pensos. Os reservatórios RENASYS GO têm um filtro bacteriano Os pensos de espuma devem ser mudados de duas fases integrado para proteger o dispositivo...
  • Página 186: Instalação Do Reservatório

    Instalação do reservatório Conectar o penso e o reservatório à Soft Port RENASYS™ Certifique-se de que o dispositivo está desligado. Conecte a Soft Port ao tubo do reservatório juntando 2. Retire a fita de papel em volta do tubo do os conectores de ligação rápida laranjas.
  • Página 187: Arranque Do Dispositivo

    Arranque do dispositivo Seleção do idioma O dispositivo funciona com alimentação de bateria Para alterar a seleção do idioma: ou fonte de alimentação de CA. Desligue o dispositivo. Se for necessário o funcionamento com bateria na primeira utilização do dispositivo, a bateria tem de 2.
  • Página 188: Pausa/Ajuste Da Terapia

    Pausa/ajuste da terapia Bloqueio ou desbloqueio para utilização em cuidados de saúde no domicílio Pode efetuar uma pausa na terapia premindo o botão (Funcionalidade disponível apenas no RENASYS™ GO: Selecionar uma vez. Durante a pausa, N.º de ref. 66801496) o dispositivo apresenta uma mensagem de espera A interface de utilizador pode ser bloqueada para cuidados de saúde no domicílio de forma a evitar no ecrã...
  • Página 189: Desligar O Dispositivo

    Nota: Quando está definido para cuidados de saúde 3. Utilize os botões Para cima ou Para baixo no domicílio e ligado, o dispositivo apresenta uma das para percorrer entre o modo contínuo seguintes indicações conforme o modo de utilização selecionado: e intermitente.
  • Página 190: Informações Clínicas - Tempo Total

    Informações clínicas — carga da bateria 3. Utilize o botão Para baixo para ir até à opção O dispositivo apresenta a percentagem da capacidade “sim”. Prima o botão Selecionar para exibir restante da bateria. o seguinte ecrã: Para aceder ao ecrã de carga da bateria: Desligue o dispositivo.
  • Página 191: Alimentação A Bateria

    Alimentação a bateria O dispositivo pode ser utilizado no modo de bateria para proporcionar uma maior mobilidade do utilizador. Uma bateria completamente carregada pode durar até 20 horas, dependendo da definição de pressão. Durante a terapia, se o nível da bateria estiver fraco, o dispositivo pode ser ligado a uma fonte de alimentação de CA sem interromper a terapia.
  • Página 192 Indicador Nível de carga da bateria Ação A bateria tem apenas capacidade O dispositivo deve ser ligado para 2 minutos de terapia ativa. à fonte de alimentação O indicador inferior do estado da de CA ou a terapia será bateria apresenta a cor amarela fixa. interrompida.
  • Página 193: Alarmes De Segurança

    Alarmes de segurança Geral Todos os alarmes para o RENASYS™ GO são determinados como sendo de “Baixa prioridade”, indicando que é necessária a atenção do operador (IEC 60601-1:2005, 3.ª edição e IEC 60601-1-8:2006). Num estado de alarme com o áudio em pausa, se ocorrer um estado de alarme diferente, a pausa do alarme é...
  • Página 194 Alarme de baixo vácuo: O nível de vácuo é inferior ao ponto definido da TFPN apresentando uma diferença > 15 mmHg. Depois de corrigido, o alarme é reposto automaticamente e o indicador de estado/alarme fica verde fixo. Estado do alarme Indicação visual Ecrã...
  • Página 195 Cuidado – Alarme de bloqueio completo/sobrecapacidade do reservatório: A ativação do alarme de bloqueio completo/sobrecapacidade do reservatório é despoletada pela oclusão do filtro localizado na parte superior do reservatório. À medida que o reservatório enche, o filtro começa a bloquear com o contacto contínuo do fluido, criando um bloqueio completo no circuito do vácuo.
  • Página 196 Alarme de avaria na bateria: O sistema detetou uma avaria da bateria no dispositivo. A terapia só poderá continuar a ser administrada mantendo o dispositivo ligado a uma fonte de alimentação de CA. Estado do alarme Indicação visual Ecrã Alarme sonoro ! FALHA BATERIA l100 mmHg 1.
  • Página 197: Guia Resolução De Problemas

    Guia resolução de problemas Estado de alarme com ecrã Causa Solução Alarme de baixo vácuo Com o dispositivo a criar vácuo ativamente, verifique se existem fugas de ar no penso da ferida. Verifique se o penso parece solto ou sem compressão, procure ouvir movimento de ar à...
  • Página 198 Estado de alarme com ecrã Causa Solução Alarme de vácuo elevado Prima e mantenha premido o botão Ligar/ Desligar durante 2 segundos para desligar o dispositivo. 2. Inspecione as ligações e a tubagem para O nível de vácuo é superior O dispositivo detetou garantir que estão livres de obstruções.
  • Página 199 Estado de alarme com ecrã Causa Solução Bloqueio completo/ Verifique o reservatório. Se o conteúdo sobrecapacidade do tiver atingido a indicação de volume reservatório máximo (linha de enchimento de 300 ml ou 750 ml), substitua o reservatório. 2. Inspecione as ligações, tubagem e disco Existe um bloqueio de arejamento da Soft Port (localizado completo no sistema;...
  • Página 200 Estado de alarme com ecrã Causa Solução Cuidado – Ausência de alarmes: Se ocorrer um bloqueio parcial, a alteração no estado da pressão detetada pelo dispositivo pode não ser significativa o suficiente para desencadear a ativação do alarme. Com o passar do tempo, se o bloqueio atingir o ponto de total oclusão, o alarme de bloqueio completo será...
  • Página 201 Estado de alarme com ecrã Causa Solução Ao utilizar um conetor em Y para ligar duas Soft Ports ao mesmo dispositivo, um alarme de bloqueio completo não será ativado a menos que esteja presente um bloqueio completo em ambas as Soft Ports. Se estiver presente um bloqueio parcial em uma ou ambas as Soft Ports, o alarme de bloqueio completo não é...
  • Página 202 Estado de alarme com ecrã Causa Solução • Se a condição de alarme for resolvida, está presente uma fuga de ar no interior do penso da ferida ou da Soft Port. Reavalie e substitua, conforme necessário. Nota: Uma fuga de ar pode resultar numa queda de pressão que ocorra no interior do sistema.
  • Página 203 Estado de alarme com ecrã Causa Solução • Premir o botão de Pausa do áudio irá parar o alarme sonoro durante, aproximadamente 2–3 minutos. • O alarme só pode ser colocado em pausa uma vez. Bateria Consulte a secção do manual Bateria com pouca ou Ligue a unidade à...
  • Página 204 Estado de alarme com ecrã Causa Solução Alarme de dispositivo não calibrado É necessário proceder Contacte o seu representante autorizado à assistência e reparação da Smith & Nephew. do dispositivo. O dispositivo não funcionará. • O alarme é emitido 2 vezes a cada 20 segundos.
  • Página 205: Acessórios

    Acessórios Alças de transporte Para fixar a alça de transporte ao dispositivo: Introduza a extremidade da alça aberta por trás do pino de localização na parte lateral do dispositivo. 2. Puxe a alça pela abertura e introduza a extremidade por trás da patilha na alça de transporte. 3.
  • Página 206 Bolsa de transporte (disponível para o reservatório de 300 ml) Para colocar o dispositivo na bolsa de transporte: Abra o fecho de ambos os lados da bolsa e coloque-a voltada para baixo numa superfície nivelada com as abas de visualização para cima. 2.
  • Página 207: Manutenção

    Manutenção Anel de selagemde entrada (N.º de ref. 66800603) Para garantir que a selagem do reservatório está Antes de cada utilização, verifique se o dispositivo segura, o anel de selagem da porta de entrada do apresenta sinais visíveis de danos. Se o dispositivo dispositivo deve ser substituído após cada utilização cair ou apresentar sinais de danos, não o utilize.
  • Página 208: Armazenamento

    Pés de borracha (N.º de ref. 66800611) Se um pé de borracha se soltar ou estiver em falta, poderá ser substituído. Utilize uma pequena quantidade de adesivo de cianoacrilato para recolocar o pé de borracha na base do dispositivo. Poderá obter o pé...
  • Página 209: Compatibilidade Eletromagnética Do Renasys Go (N.º De Ref. 66801244)

    Compatibilidade eletromagnética do RENASYS™ GO (N.º de ref. 66801244) Este equipamento foi testado e confirmou-se estar em conformidade com os limites para dispositivos médicos da norma IEC 60601-1-2-2007. Estes limites e níveis de teste foram concebidos para proporcionar uma segurança razoável relativamente a perturbações eletromagnéticas quando o dispositivo for utilizado numa instalação médica típica.
  • Página 210 Teste de Nível de teste IEC 60601 Nível de conformidade – Ambiente eletromagnético diretrizes imunidade O equipamento de comunicações de RF portátil e móvel deve ser utilizado a uma distância de qualquer parte do dispositivo, incluindo os cabos, que seja inferior à...
  • Página 211 – Diretrizes e declaração do fabricante Emissões eletromagnéticas do RENASYS™ GO (N.º de ref. 66801244) Este dispositivo destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou utilizador do dispositivo deve assegurar que este é utilizado em tal ambiente. Testes de emissões Conformidade Ambiente eletromagnético –...
  • Página 212: Compatibilidade Eletromagnética Do Renasys Go (N.º De Ref. 66801496)

    Compatibilidade eletromagnética do RENASYS™ GO (N.º de ref. 66801496) Este equipamento foi testado e confirmou-se estar em conformidade com os limites para dispositivos médicos da norma IEC 60601- 1-2-2007. Estes limites e níveis de teste foram concebidos para proporcionar uma segurança razoável relativamente a perturbações eletromagnéticas quando o dispositivo for utilizado numa instalação médica típica.
  • Página 213 Teste de Nível de teste IEC 60601 Nível de conformidade – Ambiente eletromagnético diretrizes imunidade O equipamento de comunicações de RF portátil e móvel deve ser utilizado a uma distância de qualquer parte do dispositivo, incluindo os cabos, que seja inferior à...
  • Página 214 – Diretrizes e declaração do fabricante Emissões eletromagnéticas do RENASYS™ GO (N.º de ref. 66801496) Este dispositivo destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou utilizador do dispositivo deve assegurar que este é utilizado em tal ambiente. Testes de emissões Conformidade Ambiente eletromagnético –...
  • Página 215: Especificações

    Especificações Pressão Definição 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: tolerância +/- 10 mmHg Máxima 200 mm Hg Alarmes Geral (todos os alarmes) Prioridade Baixa Nível de som 46 dB Vácuo excessivo Cor do indicador Amarelo Fluxo elevado/fuga Cor do indicador...
  • Página 216 Requisitos de alimentação Tensão de entrada do dispositivo 21 V CC Potência de entrada do 36 watts dispositivo Adaptador de corrente Smith & Nephew, N.º de ref. 66800161 ou 66801558 Entrada: 100–240 V CA, 50/60 Hz, 34-58 VA Saída: 21 V CC, 1,71 A, 36 W Fusíveis Fusível eletrónico interno, não substituível pelo utilizador Cabo de alimentação...
  • Página 217: Declarações De Precaução

    Declarações de precaução Desempenho essencial Para assegurar um desempenho seguro e adequado, (IEC 60601-1:2005, 3.ª Edição) devem ser cumpridas as seguintes condições: O desempenho essencial do dispositivo RENASYS™ GO, • A montagem, operação, ajuste, modificação, para um funcionamento seguro, consiste em manter manutenção e/ou reparação devem ser o vácuo administrado pelo dispositivo dentro da efetuadas por pessoal qualificado autorizado...
  • Página 218: Garantia Limitada

    GARANTIA LIMITADA; INCLUINDO GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO, QUALIDADE SATISFATÓRIA E ADEQUAÇÃO PARA LIMITAÇÃO DA ISENÇÃO UM DETERMINADO FIM, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, DE RESPONSABILIDADE: ESTÃO EXCLUÍDAS NA MEDIDA MÁXIMA PERMITIDA POR LEI. O dispositivo eletromecânico para cuidados de ferida por pressão negativa (“Dispositivo”) da Dispositivo Período de garantia Smith &...
  • Página 219 Manuale d’uso per il medico only Terapia a pressione negativa Sommario Introduzione Blocco o sblocco per uso domiciliare Descrizione del dispositivo Spegnimento del dispositivo Caratteristiche e funzioni Modalità di funzionamento Informazioni importanti Informazioni per il medico - Durata Monitoraggio NPWT della terapia Destinazione d'uso Informazioni per il medico - Uso totale 236...
  • Página 220: Introduzione

    Introduzione Descrizione del dispositivo Questo manuale d’uso contiene informazioni importanti I dispositivi RENASYS GO sono progettati per fornire per un utilizzo sicuro ed efficace dei sistemi per terapia NPWT ad un ambiente chiuso su una ferita, allo scopo a pressione negativa delle ferite (NPWT, Negative di drenare essudato dalla ferita verso un contenitore Pressure Wound Therapy) RENASYS™...
  • Página 221 Canister • 300 ml e 750 ml (illustrazione del canister da 300 ml) Clip canister Finestra di visualizzazione Cappucci dei connettori Tubo del canister Connettore “quick click”...
  • Página 222 Uso corretto/corretto orientamento Orientamento errato Il dispositivo RENASYS™ GO può essere utilizzato anche in orientamento orizzontale, con il dispositivo rivolto verso l'alto. Tuttavia, per massimizzare il volume del canister e ottimizzare l'allarme di canister pieno, si raccomanda di tenere il dispositivo in posizione verticale. Attenzione.
  • Página 223: Informazioni Importanti Monitoraggio Npwt

    Informazioni importanti Tipologie di ferite per le quali il dispositivo è idoneo: Monitoraggio NPWT • Croniche • Acute Monitorare frequentemente e con attenzione • Traumatiche il paziente, il dispositivo e la medicazione per determinare se sia presente qualsiasi segno di •...
  • Página 224: Precauzioni

    6. Se è necessario defibrillare, scollegare il conoscenza necessaria dell’applicazione medica dispositivo dalla medicazione prima della specifica per cui la NPWT viene utilizzata. procedura. Rimuovere la medicazione solo se il suo 3. Nei pazienti con elevato rischio di sanguinamento, posizionamento interferisce con la defibrillazione. utilizzare canister da 300 ml.
  • Página 225 11. Se sono necessari più pezzi di schiuma o garza per gli appositi cappucci. Assicurarsi che il disco di riempire il profilo della ferita, contare e registrare aerazione situato vicino al connettore "quick click" la quantità di pezzi utilizzati per accertarsi che tutti sia privo di umidità...
  • Página 226: Prescrizione Del Medico

    30. Quando si utilizzano kit di medicazione RENASYS F/P o G/P, assicurarsi che i tubi delle medicazioni siano clampati prima di spegnere il dispositivo. Per collegare nuovamente il dispositivo, assicurarsi che il dispositivo stesso sia attivo prima di aprire il clampaggio della medicazione. Prescrizione del medico Prima di applicare il sistema RENASYS™...
  • Página 227: Glossario Dei Simboli

    Glossario dei simboli Alimentazione Blocco tastiera Accende e spegne il dispositivo. Blocca la tastiera per impedire modifiche accidentali alla terapia. Quando il blocco è attivato, la spia si illumina di blu fisso. Indicatore dello stato della batteria Mostra lo stato di carica della batteria. Pausa audio Mette in pausa l’allarme per circa 2-3 minuti.
  • Página 228 Radiazioni Non usare se la confezione Corrente diretta elettromagnetiche è danneggiata non ionizzanti Attenzione: La legge federale U.S.A. limita la vendita di questo Apparecchiatura Rischio biologico dispositivo a personale di classe II medico o provvisto di prescrizione medica Non sicuro con RM Tenere lontano da Involucro protetto Monouso...
  • Página 229: Cambio Della Medicazione

    Cambio della medicazione Scelta del canister Fare riferimento alle istruzioni per l’uso fornite con il kit Il dispositivo deve essere utilizzato con i canister di medicazione per ulteriori informazioni riguardanti da 300 ml e da 750 ml RENASYS™ GO. l’uso e la manutenzione delle medicazioni. I canister RENASYS GO utilizzano un filtro antibatterico Le medicazioni in schiuma vanno sostituite ogni a due fasi integrale per la protezione del dispositivo...
  • Página 230: Installazione Del Canister

    Installazione del canister Collegamento della medicazione RENASYS™ Soft Port e del canister Verificare che il dispositivo sia spento. Collegare il Soft Port al tubo del canister facendo 2. Rimuovere il nastro di carta intorno al tubo del pressione sui connettori con attacco “quick click” canister per srotolare il tubo.
  • Página 231: Avvio Del Dispositivo

    Avvio del dispositivo Selezione della lingua Il dispositivo funziona sia a batteria che a corrente Per modificare la selezione della lingua: alternata (CA). Spegnere il dispositivo. Se per il primo utilizzo del dispositivo è richiesta l’alimentazione a batteria, tenere in carica la batteria 2.
  • Página 232: Interruzione Temporanea/Regolazione Della Terapia

    Interruzione temporanea/regolazione Il dispositivo mostrerà il livello di pressione impostato. Se il dispositivo rileva un funzionamento al di fuori della terapia della pressione impostata, ne risulterà l'attivazione dell'allarme. La terapia può essere interrotta temporaneamente Attenzione: Prima di avviare la terapia, assicurarsi premendo una sola volta il pulsante di Selezione che il dispositivo e i tubi del sistema siano posizionato Quando la terapia viene interrotta temporaneamente,...
  • Página 233: Blocco O Sblocco Per Uso Domiciliare

    Blocco o sblocco per uso domiciliare Spegnimento del dispositivo (Funzione disponibile solo su RENASYS™ GO: Tenere premuto il pulsante di alimentazione Rif. n. 66801496) 2 secondi per spegnere il dispositivo. L’interfaccia utente può essere bloccata per l’utilizzo domiciliare per evitare modifiche involontarie alle Modalità...
  • Página 234: Informazioni Per Il Medico - Durata Della Terapia

    Informazioni per il medico - Durata 4. La schermata verrà visualizzata per 5 secondi, della terapia dopo di che si tornerà al menu principale. Il dispositivo visualizza informazioni che consentiranno Cancellare la durata della terapia attiva tra un al medico specialista di rilevare la durata della terapia (il numero totale di ore e minuti di terapia continua paziente e l'altro.
  • Página 235: Informazioni Per Il Medico - Uso Totale

    Informazioni per il medico - Uso totale Il dispositivo visualizza il numero totale di ore di funzionamento in modalità attiva. Questo tempo non può essere resettato. Per accedere alla schermata di visualizzazione dell'uso totale: Spegnere il dispositivo. 2. Tenere premuti contemporaneamente i pulsanti Freccia giù...
  • Página 236: Alimentazione A Batteria

    Alimentazione a batteria Il dispositivo può essere alimentato a batteria per permettere una maggiore mobilità degli utilizzatori. Una batteria completamente carica dura fino a 20 ore, a seconda dell'impostazione della pressione. Durante la terapia, se il livello della batteria è basso, il dispositivo può essere collegato alla rete CA senza interrompere la terapia.
  • Página 237 Indicatore Livello della batteria Azione La batteria ha un’autonomia residua È necessario collegare il di soli 2 minuti. dispositivo a una presa L’indicatore inferiore di stato diventa di corrente CA per evitare giallo fisso. l'interruzione dell'erogazione Stato di allarme della batteria basso della terapia.
  • Página 238: Allarmi Di Sicurezza

    Allarmi di sicurezza Generale Tutti gli allarmi per RENASYS™ GO sono determinati per essere “a bassa priorità”, ad indicare che è richiesta la consapevolezza dell’operatore (IEC 60601-1:2005, 3 edizione e IEC 60601-1-8:2006). Se è presente uno stato di allarme e l’audio è stato messo in pausa e si verifica uno stato di allarme diverso, la pausa audio viene annullata, l’audio viene emesso e il display indica il nuovo stato di allarme.
  • Página 239 Vuoto basso Indicatore di stato/allarme: ! AUDIO IN PAUSA In pausa per 2–3 minuti Audio in pausa diventa giallo fisso ! VUOTO BASSO Allarme di vuoto elevato: Il livello di vuoto è superiore al valore impostato per la NPWT di >15 mmHg e il dispositivo interromperà l'erogazione della terapia.
  • Página 240 Allarme di batteria scarica: Il sistema è alimentato a batteria e ha rilevato l’esaurimento dell’energia della batteria disponibile. Se l’adattatore di alimentazione è collegato a una presa elettrica (CA) e collegato al dispositivo, l’allarme si resetta automaticamente. Stato di allarme Indicazione visiva Schermata display Allarme sonoro...
  • Página 241 Allarme inattivo: Il dispositivo è stato lasciato in modalità standby per più di 15 minuti. Selezionare l’impostazione della pressione e iniziare la terapia o spegnere il dispositivo fino a quando non sarà necessaria la terapia. Stato di allarme Indicazione visiva Schermata display Allarme sonoro Emette 2 bip ogni...
  • Página 242: Guida Alla Risoluzione Dei Problemi

    Guida alla risoluzione dei problemi Stato allarme con schermata Causa Soluzione Allarme vuoto basso Con il dispositivo che crea attivamente vuoto, controllare la medicazione per escludere la presenza di perdite d’aria. Verificare l’assenza di medicazione decompressa o allentata, ascoltare Il dispositivo non è in Il livello di vuoto è...
  • Página 243 Stato allarme con schermata Causa Soluzione Allarme di vuoto elevato Tenere premuto il pulsante di alimentazione per 2 secondi per spegnere il dispositivo. 2. Controllare collegamenti e tubi per Il livello di vuoto è superiore al Il dispositivo ha rilevato assicurarsi che siano liberi da ostacoli.
  • Página 244 Stato allarme con schermata Causa Soluzione Blocco completo/canister pineo Controllare il canister. Se il contenuto ha raggiunto l’indicazione di volume massimo (linea di riempimento 300 ml o 750 ml), sostituire il canister. Il dispositivo rileva un'ostruzione 2. Ispezionare collegamenti, tubi e disco Vi è...
  • Página 245 Stato allarme con schermata Causa Soluzione Il blocco avuto all’interno della medicazione non verrà rilevato dal sistema, poiché si è verificato fuori del circuito del vuoto monitorato, ma può influire sullo stato della pressione nella ferita. Si raccomanda di monitorare la medicazione con l’opportuna frequenza per confermare un’adeguata erogazione della terapia.
  • Página 246 Stato allarme con schermata Causa Soluzione Allarme flusso elevato/perdita Con il dispositivo che crea attivamente vuoto, controllare la medicazione per escludere la presenza di perdite d’aria. Verificare l’assenza di medicazione Il dispositivo rileva una perdita decompressa o allentata, ascoltare C’è una perdita significativa nel sistema.
  • Página 247 Stato allarme con schermata Causa Soluzione Attenzione - Mancanza di allarmi: In circostanze particolari, può verificarsi nel sistema una significativa perdita d’aria senza che il dispositivo attivi un allarme di flusso elevato/perdita. Ciò può essere dovuto all’ostruzione parziale tra la sorgente della perdita d’aria e il dispositivo, impedendo il rilevamento della perdita dal dispositivo.
  • Página 248 Stato allarme con schermata Causa Soluzione Blocco della tastiera attivo L’interfaccia utente Sbloccare l’interfaccia tenendo premuto è bloccata. il pulsante di blocco tastiera per 2 secondi. Quando il blocco è attivo, il blocco tastiera si illumina di blu fisso. Blocco uso domiciliare attivo L’interfaccia utente Tenere premuti contemporaneamente i pulsanti è...
  • Página 249: Accessori

    Accessori Cinghie di trasporto Per collegare la cinghia di trasporto al dispositivo: Inserire l’estremità della cinghia aperta dietro l’asticciola di riferimento sul lato del dispositivo. 2. Tirare la cinghia e inserire l’estremità dietro la clip sulla cinghia di trasporto. 3. Chiudere la clip per fissare la cinghia. 4.
  • Página 250 Borsa (disponibile per canister da 300 ml) Per collocare il dispositivo nella borsa: Aprire la cerniera lampo su entrambi i lati della borsa e collocare la borsa su una superficie piana rivolta verso il basso con i lembi sulla parte superiore. 2.
  • Página 251: Manutenzione

    Manutenzione essere sostituito dopo ogni utilizzo sul paziente, poiché l'O-ring potrebbe usurarsi nel tempo, creando Prima di utilizzarlo, ispezionare sempre il dispositivo potenzialmente una fonte di perdita d'aria, con per individuare eventuali segni di danneggiamento. conseguenze sulla funzionalità dell'allarme. Se il dispositivo è caduto o mostra segni di danni, Per sostituire l'O-ring della porta di ingresso non utilizzare.
  • Página 252: Conservazione

    Conservazione Prima di conservare il dispositivo per un periodo superiore a 2 mesi, assicurarsi che la batteria sia completamente carica. Durante il periodo di conservazione, la batteria potrebbe scaricarsi. Durante lunghi periodi di conservazione, ricaricare la batteria ogni 10 mesi. Per garantire prestazioni ottimali della batteria, il sistema RENASYS™...
  • Página 253: Compatibilità Elettromagnetica Renasys Go (Rif. N. 66801244)

    Compatibilità elettromagnetica RENASYS™ GO (Rif. n. 66801244) Questa apparecchiatura è stata testata ed è risultata conforme ai limiti imposti per i dispositivi medici dalla norma IEC 60601-1-2-2007. Questi limiti e livelli di test sono intesi a fornire una ragionevole sicurezza per quanto riguarda i disturbi elettromagnetici quando il dispositivo viene utilizzato in una tipica installazione medica.
  • Página 254 Test d’immunità Livello test IEC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico raccomandazioni Le apparecchiature di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili devono essere collocate a una distanza dal dispositivo e da uno qualsiasi dei suoi componenti, inclusi i cavi, non inferiore alla distanza di separazione consigliata, calcolata in base all’equazione corrispondente alla frequenza del trasmettitore.
  • Página 255 – Raccomandazioni e dichiarazione del produttore Emissioni elettromagnetiche RENASYS™ GO (Rif. n. 66801244) Il dispositivo è destinato all’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta al cliente o all’utente assicurarsi che il dispositivo operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche. Test sulle emissioni Conformità...
  • Página 256: Compatibilità Elettromagnetica Renasys Go (Rif. N. 66801496)

    Compatibilità elettromagnetica RENASYS™ GO (Rif. n. 66801496) Questa apparecchiatura è stata testata ed è risultata conforme ai limiti imposti per i dispositivi medici dalla norma IEC 60601-1-2-2007. Questi limiti e livelli di test sono intesi a fornire una ragionevole sicurezza per quanto riguarda i disturbi elettromagnetici quando il dispositivo viene utilizzato in una tipica installazione medica.
  • Página 257 Test Livello test IEC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico d’immunità - raccomandazioni Le apparecchiature di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili devono essere collocate a una distanza dal dispositivo e da uno qualsiasi dei suoi componenti, inclusi i cavi, non inferiore alla distanza di separazione consigliata, calcolata in base all’equazione RF condotta IEC...
  • Página 258 – Raccomandazioni e dichiarazione del produttore Emissioni elettromagnetiche RENASYS™ GO (Rif. n. 66801496) Il dispositivo è destinato all’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta al cliente o all’utente assicurarsi che il dispositivo operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche. Test sulle emissioni Conformità...
  • Página 259: Specifiche Tecniche

    Specifiche tecniche Pressione Impostazione 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: tolleranza +/- 10 mmHg 200 mmHg Allarmi Generale (tutti gli allarmi) Priorità Bassa Livello sonoro 46 dB Vuoto alto Colore indicatore Giallo Flusso/perdita elevati Colore indicatore Giallo Ritardo complessivo allarme...
  • Página 260 Requisiti di alimentazione Tensione di ingresso dispositivo 21 VCC Potenza di ingresso dispositivo 36 Watt Adattatore di rete Smith & Nephew Rif. n. 66800161 o 66801558 Ingresso: 100-240 V CA, 50/60 HZ, 34-58 VA Uscita: 21V CC, 1,71A, 36W Fusibili Fusibile elettronico interno, non sostituibile dall’utente Cavo di alimentazione Durata: 4,5 m max (Classe I)
  • Página 261: Dichiarazioni Di Cautela

    Dichiarazioni di cautela Prestazioni essenziali Per ottenere prestazioni sicure ed ottimali, è necessario (IEC 60601-1:2005, 3a edizione) soddisfare le seguenti condizioni: Le prestazioni essenziali di RENASYS™ GO, • Le operazioni di assemblaggio, utilizzo, messa per il funzionamento sicuro, sono mantenere il vuoto a punto, modifica, manutenzione e/o riparazione erogato dal dispositivo, entro le specifiche di pressione devono essere eseguite da personale qualificato,...
  • Página 262: Garanzia Limitata

    GARANZIA LIMITATA; Dispositivo Periodo di garanzia LIMITAZIONE DI RIMEDI/RESPONSABILITÀ: Dispositivi elettro-meccanici Due (2) anni dalla Il dispositivo elettro-meccanico NPWT Smith & Nephew NPWT RENASYS™ data di consegna ("Dispositivo") è garantito contro difetti di fabbricazione (comprensivi di cavo all’acquirente originale e materiali per il periodo di garanzia specificato di alimentazione di seguito ("Periodo di garanzia").
  • Página 263 Gebruikershandleiding voor artsen only Negatieve druktherapie Inhoudsopgave Inleiding Blokkeren of blokkering opheffen voor thuisgebruik Beschrijving van het product Apparaat uitschakelen Kenmerken en functies Bedieningsmodus Belangrijke informatie NDT controleren Informatie voor de arts – therapietijd Indicaties voor gebruik Informatie voor de arts – totale tijd Contra-indicaties Informatie voor de arts –...
  • Página 264: Inleiding

    Inleiding Beschrijving van het product Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke De RENASYS GO apparaten zijn ontworpen om informatie over het veilig en effectief gebruik van de negatieve druktherapie te leveren in een gesloten RENASYS™ GO (REF 66801244; REF 66801496) systemen omgeving op een wond om zo exsudaat uit het voor negatieve druktherapie [NDT].
  • Página 265 Canisters • 300 ml en 750 ml (canister van 300 ml wordt hier weergegeven) Canisterklemmen Kijkvenster Aan de slang verbonden afsluitdopjes Canisterslang Quick click connector...
  • Página 266 Juist gebruik/juiste oriëntatie Onjuiste oriëntatie Het RENASYS™ GO apparaat kan ook horizontaal worden gebruikt, met het apparaat naar boven gericht. Om het canistervolume te maximaliseren en het alarm voor overcapaciteit van de canister te optimaliseren, wordt de rechtopstaande positie voor het apparaat echter aanbevolen.
  • Página 267: Belangrijke Informatie Ndt Controleren

    Belangrijke informatie Geschikt voor gebruik op de volgende wonden: NDT controleren • Chronische wonden • Acute wonden Controleer de patiënt, het apparaat en het verband • Traumawonden regelmatig zorgvuldig om na te gaan of er tekenen van bloeding, exsudaatophoping (pooling), infectie, •...
  • Página 268: Voorzorgsmaatregelen

    5. Het foam of gaas mag niet te dicht op elkaar Wanneer u de toediening van de therapie worden gestapeld en er mag geen kracht worden bij patiënten controleert, dient u ervoor te uitgeoefend bij het aanbrengen van foam/gaas in zorgen dat het wondverband lekvrij is, de wond.
  • Página 269 10. Controleer de patiënt op tekenen van lokale en 16. Blijf het apparaat en het wondbed tijdens systemische infectie. Bij geïnfecteerde wonden de therapie regelmatig controleren om een is het soms noodzakelijk om het verband therapeutische behandeling te garanderen vaker te vervangen. Als NDT niet is bedoeld en ongemak bij de patiënt te voorkomen.
  • Página 270: Voorschrift Van De Arts

    Voorschrift van de arts 24. Gebruik het netsnoer niet als dit is beschadigd of als de draden zijn gerafeld of blootliggen. Neem Voordat RENASYS GO wordt aangebracht, moet de contact op met de erkende vertegenwoordiger van zorgverlener die de wond behandelt, bepalen hoe Smith &...
  • Página 271: Verklarende Lijst Van Symbolen

    Verklarende lijst van symbolen Aan/uit-knop Toetsblokkering Schakelt het apparaat IN en UIT. Blokkeert het toetsenpaneel om onbedoelde veranderingen in de therapie te voorkomen. Wanneer de blokkering Indicator accustatus is geactiveerd, brandt het lampje Toont de status van de levensduur van continu blauw.
  • Página 272 Classificatie apparatuur Erkende Europese Droog houden Patiëntaansluiting met vertegenwoordiger isolatietype BF Batchcode ETL-markering Opslagtemperatuur Serienummer Fabricagedatum Niet voor algemeen afval Raadpleeg Productcatalogus- instructiehandleiding/- Fabrikant nummer boekje CE-markering Let op: Patiëntnummer Volg de bedieningsinstructies Patiënt Rechtop houden Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Niet-ioniserende Niet gebruiken als de Gelijkspanning elektromagnetische...
  • Página 273: Verband Vervangen

    Verband vervangen 7. Controleer de patiënt op tekenen van lokale en systemische infectie door het verband regelmatig Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die met de te controleren. Bij geïnfecteerde wonden is verbandsets is meegeleverd voor aanvullende het soms noodzakelijk om het verband vaker informatie over het gebruik en onderhoud van te vervangen.
  • Página 274: Canister Plaatsen

    Canister plaatsen RENASYS™ Soft Port verband en canister aansluiten Zorg ervoor dat het apparaat is uitgeschakeld. Sluit de Soft Port aan op de canisterslang door 2. Verwijder de papieren tape rond de canisterslang de oranje quick click connectors in elkaar te duwen. om de slang helemaal lang te maken.
  • Página 275: Apparaat Opstarten

    Apparaat opstarten 3. U kunt nu de taal selecteren met de knoppen Omhoog en Omlaag om naar de Het apparaat werkt zowel op accu- als netvoeding. gewenste taal te gaan, gevolgd door de knop Als het apparaat bij het eerste gebruik door de accu moet worden gevoed, moet deze eerst via Selectie de netvoeding worden opgeladen tot de bovenste...
  • Página 276: Therapie Onderbreken/Aanpassen

    Therapie onderbreken/aanpassen Blokkeren of blokkering opheffen voor thuisgebruik U kunt de therapie onderbreken door eenmaal op de (Functie alleen beschikbaar bij RENASYS™ GO: knop Selectie te drukken. Wanneer de werking REF 66801496) van het apparaat is onderbroken, wordt op het De gebruikersinterface kan worden geblokkeerd voor thuisgebruik om te voorkomen dat ongeautoriseerde weergavescherm een stand-by-bericht weergegeven...
  • Página 277: Apparaat Uitschakelen

    Opmerking: Als het apparaat is ingesteld voor 3. Gebruik de knoppen Omhoog of Omlaag thuisgebruik en is ingeschakeld, geeft het afhankelijk om tussen de modus Continu en Onderbroken van de geselecteerde bedieningsmodus het volgende weer: te bladeren. Druk op de knop Selectie om te bevestigen.
  • Página 278: Informatie Voor De Arts - Totale Tijd

    Informatie voor de arts – acculading 3. Gebruik de knop Omlaag om naar de optie Het apparaat geeft het resterende percentage “Ja” te bladeren. Druk op de knop Selectie acculading weer. het volgende weergavescherm te tonen: Ga als volgt te werk om het weergavescherm met de acculading weer te geven: Schakel het apparaat uit.
  • Página 279: Accuvoeding

    Accuvoeding Het apparaat kan op accuvoeding worden gebruikt, zodat de gebruiker vrijer kan bewegen. Een volledig opgeladen accu gaat tot 20 uur mee, afhankelijk van de drukinstelling. Als het accuniveau tijdens de therapie laag is, kan het apparaat op de netvoeding worden aangesloten zonder de therapie te onderbreken.
  • Página 280 Indicator Accuniveau Actie De accu kan nog maar 2 minuten Het apparaat moet op worden gebruikt voor actieve therapie. de netvoeding worden De onderste indicator voor de aangesloten of de therapie accustatus brandt continu geel. wordt onderbroken. Alarm accu bijna leeg (zie gedeelte over alarmen).
  • Página 281: Veiligheidsalarmen

    Veiligheidsalarmen Algemeen Alle alarmen voor RENASYS™ GO hebben een lage prioriteit, wat aangeeft dat de aandacht van de bediener is vereist (IEC 60601-1:2005, 3e editie en IEC 60601-1-8:2006). Als er sprake is van een alarm en de audio is gepauzeerd wanneer er een nieuw alarm begint, wordt de audiopauzering geannuleerd, klinkt het geluid en wordt op het scherm aangegeven dat er sprake is van een nieuw alarm.
  • Página 282 Alarm hoog vacuüm: Het vacuümniveau is >15 mmHg hoger dan de instelling voor NDT en het apparaat stopt met het toedienen van therapie. Het voorval moet onmiddellijk door de behandelende deskundige worden onderzocht en gecorrigeerd. Alarmsituatie Zichtbare indicatie Weergavescherm Geluidsalarm Elke 20 seconden klinkt er 2 keer een pieptoon Status-/alarmindicator:...
  • Página 283 Alarm voor accu bijna leeg: Het systeem werkt op de accu en heeft gedetecteerd dat er nog maar weinig accuenergie beschikbaar is. Wanneer de netvoedingsadapter wordt aangesloten op de netvoeding en het apparaat, wordt het alarm automatisch opnieuw ingesteld. Alarmsituatie Zichtbare indicatie Weergavescherm Geluidsalarm...
  • Página 284 Inactief alarm: Het apparaat heeft langer dan 15 minuten op stand-by gestaan. Selecteer drukinstelling en start de therapie of schakel het apparaat uit totdat therapie nodig is. Alarmsituatie Zichtbare indicatie Weergavescherm Geluidsalarm Elke 20 seconden klinkt er 2 keer een pieptoon Status-/alarmindicator: ! Let Op Inactief...
  • Página 285: Probleemoplossing

    Probleemoplossing Alarmstatus met Oorzaak Oplossing weergavescherm Alarm voor te laag vacuüm Controleer het wondverband op luchtlekken terwijl het apparaat actief een vacuüm creëert. Controleer op een los of niet samengedrukt verband, luister of er lucht wordt verplaatst rond het verband Het vacuümniveau is >15 mmHg Het apparaat is en voel of er gebieden zijn die minder...
  • Página 286 Alarmstatus met Oorzaak Oplossing weergavescherm Alarm hoog vacuüm Druk gedurende 2 seconden op de aan/ uit-knop om het apparaat UIT te schakelen. 2. Inspecteer de aansluitingen en slang om te controleren of ze vrij zijn van obstructies. Het vacuümniveau is >15 mmHg Het apparaat heeft Zorg ervoor dat de canisterslang niet hoger dan de instelling voor NDT.
  • Página 287 Alarmstatus met Oorzaak Oplossing weergavescherm Volledige verstopping/ Controleer de canister. Vervang de overcapaciteit canister canister als de inhoud de maximale volumeaanduiding heeft bereikt (vullijn van 300 ml of 750 ml). 2. Inspecteer de aansluitingen, slang en Soft Er is een volledige Het apparaat detecteert een Port beluchtingsschijf (op de Soft Port bij verstopping in het...
  • Página 288 Alarmstatus met Oorzaak Oplossing weergavescherm Aandachtspunt – gebrek aan alarmen: Als er een gedeeltelijke verstopping optreedt, is de verandering van drukstatus die door het apparaat wordt gedetecteerd mogelijk niet significant genoeg om het alarm te activeren. Na verloop van tijd, als de verstopping een volledige verstopping wordt, wordt het alarm voor volledige verstopping geactiveerd.
  • Página 289 Alarmstatus met Oorzaak Oplossing weergavescherm Wanneer u een Y-connector gebruikt om twee Soft Ports op hetzelfde apparaat aan te sluiten, dan zal het alarm voor volledige verstopping niet worden geactiveerd tenzij er een volledige verstopping aanwezig is in beide Soft Ports. Als er een gedeeltelijke verstopping aanwezig is in één of beide Soft Ports, dan wordt het alarm voor volledige verstopping niet...
  • Página 290 Alarmstatus met Oorzaak Oplossing weergavescherm 3. Koppel de Soft Port los van de canisterslang bij de oranje quick click connector en breng de afsluitdop van beide connectors in. • Als de alarmtoestand aanhoudt, is er mogelijk een probleem met het apparaat of de canister. Vervang de canister en neem contact op met de erkende vertegenwoordiger van Smith &...
  • Página 291 Alarmstatus met Oorzaak Oplossing weergavescherm Inactief alarm Het apparaat heeft langer dan Het apparaat heeft langer Selecteer drukinstelling en start de therapie 15 minuten op stand-by gestaan. dan 15 minuten op stand- of schakel het apparaat UIT totdat therapie by gestaan zonder dat er nodig is.
  • Página 292 Alarmstatus met Oorzaak Oplossing weergavescherm Alarm apparaat defect Interne hardware- Neem contact op met de erkende of softwarefout. vertegenwoordiger van Smith & Nephew. Er is een onherstelbare fout opgetreden in het apparaat. • De status-/alarmindicator brandt continu geel. Alarm apparaat niet gekalibreerd Onderhoud of reparatie Neem contact op met de erkende is noodzakelijk.
  • Página 293: Accessoires

    Accessoires Draagriem De draagriem aan het apparaat bevestigen: Haal het uiteinde van de geopende riem achter de pin aan de zijkant van het apparaat langs. 2. Trek de riem erdoor en steek het uiteinde achter de klem op de draagriem. 3.
  • Página 294 Draaghoes (beschikbaar voor canisters van 300 ml) Ga als volgt te werk om het apparaat in de draaghoes te plaatsen: Rits de hoes aan beide zijden open en plaats de hoes met de bovenzijde naar beneden op een vlakke ondergrond met de kijkflappen aan de bovenzijde. 2.
  • Página 295: Onderhoud

    Onderhoud O-ring van de inlaat (REF 66800603) Het wordt aanbevolen de O-ring van de inlaatpoort van Inspecteer het apparaat vóór elk gebruik op zichtbare het apparaat na elk gebruik bij een patiënt te vervangen tekenen van beschadiging. Gebruik het apparaat om voor een goede afdichting bij de aansluiting niet als het is gevallen of tekenen van beschadiging van de canister te zorgen.
  • Página 296: Opslag

    Rubberen voetjes (REF 66800611) Als een rubberen voetje is losgeraakt of kwijt is, kan dit worden vervangen. Gebruik een kleine hoeveelheid secondelijm om het rubberen voetje opnieuw aan de onderzijde van het apparaat te bevestigen. Rubberen voetjes zijn verkrijgbaar als vervangende onderdelen. Opslag Als u het apparaat langer dan 2 maanden gaat opslaan, moet u ervoor zorgen dat de accu volledig is...
  • Página 297: Elektromagnetische Compatibiliteit Renasys Go (Ref 66801244)

    Elektromagnetische compatibiliteit RENASYS™ GO (REF 66801244) Deze apparatuur is getest en voldoet aan de limieten voor medische hulpmiddelen volgens IEC 60601-1-2-2007. Deze limieten en testniveaus zijn bestemd om een redelijke veiligheid te bieden wat betreft elektromagnetische storingen wanneer het apparaat wordt gebruikt in een gangbare medisch installatie.
  • Página 298 Immuniteitstests IEC 60601-testniveau Compliantieniveau – Elektromagnetische omgeving richtlijnen Magnetisch veld 3 A/m 3 A/m Het magnetische veld van de met (50/60 Hz) stroomfrequentie dient van een niveau magnetisch veld te zijn dat normaal is voor een doorsnee IEC 61000-4-8 locatie in een doorsnee commerciële of ziekenhuisomgeving.
  • Página 299 – Richtlijnen en verklaring van de fabrikant elektromagnetische emissie van RENASYS™ GO model voor gebruik in de thuiszorg (REF 66801244) Het apparaat is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is beschreven. De klant of de gebruiker van het apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Página 300: Elektromagnetische Compatibiliteit Renasys Go (Ref 66801496)

    Elektromagnetische compatibiliteit RENASYS™ GO (REF 66801496) Deze apparatuur is getest en voldoet aan de limieten voor medische hulpmiddelen volgens IEC 60601-1-2-2007. Deze limieten en testniveaus zijn bestemd om een redelijke veiligheid te bieden wat betreft elektromagnetische storingen wanneer het apparaat wordt gebruikt in een gangbare medisch installatie.
  • Página 301 Immuniteitstests IEC 60601-testniveau Compliantieniveau – Elektromagnetische omgeving richtlijnen Draagbare en mobiele RF- communicatieapparatuur mag niet dichter bij enig deel van het apparaat, inclusief de kabels, gebruikt worden dan de aanbevolen tussenafstand berekend aan de hand van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie.
  • Página 302 – Richtlijnen en verklaring van de fabrikant elektromagnetische emissie van RENASYS™ GO model voor gebruik in de thuiszorg (REF 66801496) Het apparaat is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is beschreven. De klant of de gebruiker van het apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Página 303: Specificaties

    Specificaties Druk Instelling 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: tolerantie +/- 10 mmHg Maximum 200 mmHg Alarmen Algemeen (alle alarmen) Prioriteit Laag Geluidsniveau 46 dB Te hoge druk Kleur indicator Geel Hoge toevoer/lek Kleur indicator Geel Totale vertraging alarm...
  • Página 304 Vermogensvereisten Ingangsspanning van apparaat 21 VDC Ingangsvermogen van apparaat 36 watt Netvoedingsadapter Smith & Nephew REF 66800161 of 66801558 Ingang: 100-240 VAC, 50/60 HZ, 34-58 VA Uitgang: 21 VDC, 1,71 A, 36 W Zekeringen Interne, elektronische zekering, kan niet door gebruiker worden vervangen Netsnoer Lengte: Maximaal 4,5 m (klasse I)
  • Página 305: Waarschuwingen En Verklaringen

    Waarschuwingen en verklaringen Bij het niet opvolgen van de instructies vervalt het recht op garanties. Voor een veilige en correcte werking moet aan Deze gebruikershandleiding is niet bedoeld als de volgende voorwaarden zijn voldaan: garantie of waarborg. Deze is uitsluitend bedoeld als •...
  • Página 306: Beperkte Garantie

    BEPERKTE GARANTIE; DEZE GARANTIE IS DE ENIGE GARANTIE VAN SMITH & NEPHEW. ALLE ANDERE GARANTIES BEPERKING VAN VERHAAL/ VAN WELKE AARD OF BESCHRIJVING DAN OOK, AANSPRAKELIJKHEID: INCLUSIEF GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID, VOLDOENDE KWALITEIT EN GESCHIKTHEID VOOR Het Smith & Nephew elektromechanische apparaat EEN BEPAALD DOEL, EXPLICIET OF IMPLICIET, voor negatieve druktherapie (“Apparaat”) is WORDEN UITGESLOTEN VOOR ZOVER MAXIMAAL...
  • Página 307 Klinikerens brugervejledning only Sårbehandling med negativt tryk Indholdsfortegnelse Låsning og oplåsning til brug ved Indledning behandling i hjemmet Beskrivelse af anordningen Sluk for anordningen Egenskaber og funktioner Driftstilstande Vigtige oplysninger om overvågning Oplysninger til klinikeren – af NPWT behandlingstid Indikationer for anvendelse Oplysninger til klinikeren –...
  • Página 308: Indledning

    Indledning Beskrivelse af anordningen Denne brugervejledning indeholder vigtige RENASYS GO-anordninger er beregnet til at levere oplysninger vedrørende sikker og effektiv betjening sårbehandling med negativt tryk (NPWT) til et lukket af RENASYS™ GO (REF 66801244; REF 66801496) sårmiljø med henblik på at dræne ekssudat fra Sårbehandling med negativt tryk (NPWT).
  • Página 309 Kanistre • 300 ml og 750 ml (300 ml-kanister vist her) Kanisterklemmer Visningsvindue Forankrede hætter på konnektorer Kanisterslange Lynklikkonnektor...
  • Página 310 Korrekt brug/korrekt orientering Forkert orientering RENASYS™ GO-anordningen kan også bruges horisontalt, hvor anordningen vender opad. Dog anbefales lodret placering for at maksimere kanistervolumen og optimere fuld-kanister- alarmfunktionen. Forsigtig: Når anordningen er placeret horisontalt og vender opad, kan alarmfunktionen kompromitteres. Inspicer sårbandagen for at sikre, at den er helt kompakt og fast at føle på.
  • Página 311: Vigtige Oplysninger Om Overvågning Af Npwt

    Vigtige oplysninger om overvågning Kontraindikationer af NPWT Brug af RENASYS GO er kontraindiceret ved tilstedeværelse af: Monitorer regelmæssigt patienten, anordningen • Ubehandlet osteomyelitis og bandagen omhyggeligt for at vurdere, om der er nogen tegn på blødning, væskeophobning, infektion, • Frilagte arterier, vener, organer eller nerver maceration eller tab af tryk (NPWT).
  • Página 312: Forholdsregler

    8. Anordningen er uegnet til brug i områder med 5. Underliggende strukturer, f.eks. knogler, sener, eksplosionsfare (f.eks. et trykkammer). ligamenter og nerver, skal dækkes til med sårkontaktlag inden NPWT-bandagesættet 9. Ved drift, transport, reparation eller bortskaffelse anlægges. Dette gøres for at sikre beskyttelse af anordningen og dens tilbehør er der risiko for og minimere risikoen for skader som følge aspiration af infektiøse væsker eller kontaminering...
  • Página 313 13. Bandagekit med brudt eller beskadiget emballage 22. Der skal udvises forsigtighed, hvis anordningen må ikke anvendes. bruges i nærheden af brandbare anæstetika med luft, ilt eller dinitrogenoxid. 14. Brug af sårbehandling med negativt tryk (NPWT) er forbundet med en risiko for vævsindvækst. 23.
  • Página 314: Lægens Anvisninger

    Lægens anvisninger Før behandling med RENASYS™ GO skal den behandlende kliniker vurdere, hvordan systemet bedst kan anvendes til det pågældende sår. Det er vigtigt at evaluere såret og patienten omhyggeligt for at være sikker på, at de kliniske indikationer for sårbehandling med negativt tryk (NPWT) er opfyldt.
  • Página 315: Symbolfortegnelse

    Symbolfortegnelse Startknap Tastaturlås Tænder og slukker for anordningen. Låser tastaturet for at forhindre utilsigtet justering af behandlingen. Når låsen aktiveres, tændes indikatoren og lyser Batteristatusindikator konstant blåt. Viser status for batteriets levetid. Lydalarm pauseres Stopper alarmen i ca. 2-3 minutter. Når funktionen er aktiv, tændes Op-valgknap indikatoren og lyser konstant gult.
  • Página 316: Skift Af Bandage

    Skift af bandage Valg af kanister Se den brugervejledning, der følger med til Anordningen skal bruges sammen med RENASYS™ GO- sårbandagekittene for yderligere oplysninger kanistre på 300 ml og 750 ml. om brug og vedligeholdelse af bandagen. RENASYS GO-kanistre har et integreret 2-trins Skumbandager skal skiftes med 48 til 72 timers bakterielt filter, som beskytter anordningen mod mellemrum efter den første behandling.
  • Página 317: Sådan Isættes Kanisteren

    Sådan isættes kanisteren Tilslutning af RENASYS™ Soft Port- bandage og kanister Sørg for, at anordningen er slukket. Kobl Soft Port til kanisterslangen ved at skubbe 2. Fjern papirtapen fra kanisterslangen for at frigøre de orange lynklik konnektorer sammen. Et hørligt slangen til fuld længde.
  • Página 318: Start Af Anordningen

    Start af anordningen Valg af sprog Anordningen kører på såvel batteri som vekselstrøm. Sådan ændrer du sprogvalg: Hvis der skal bruges batteri, første gang Sluk for anordningen. anordningen tages i brug, skal batteriet oplades fra vekselstrømforsyningen, indtil den øverste 2. Tryk på Op- + Vælg- batteriindikator lyser konstant grønt.
  • Página 319: Pause/Justér Behandling

    Pause/justér behandling Låsning og oplåsning til brug ved behandling i hjemmet Behandlingen kan afbrydes midlertidigt ved at trykke (Funktionen findes kun på RENASYS GO: REF 66801496) på knappen Vælg én gang. Når behandlingen Betjeningsfladen kan låses i forbindelse med afbrydes midlertidigt, viser anordningen en standby- behandling i hjemmemiljøet for at forhindre, at behandlingsindstillinger ændres af ikke-autoriserede meddelelse på...
  • Página 320: Sluk For Anordningen

    Sluk for anordningen Oplysninger til klinikeren – behandlingstid Tryk på knappen Power , og hold den nede Anordningen viser oplysninger, som gør det muligt i 2 sekunder for at slukke for anordningen. for klinikere at se varigheden (samlet antal timer og minutter for kontinuerlig eller intermitterende behandling) af den behandling, patienten har fået.
  • Página 321: Oplysninger Til Klinikeren - Samlet Tid

    Oplysninger til klinikeren – samlet tid Anordningen viser det samlede antal timer, der er akkumuleret i aktiv tilstand. Denne tid kan ikke nulstilles. Sådan får du adgang til skærm for samlet tid: Sluk for anordningen. 2. Tryk på Ned- + Vælg- afbryderknappen samtidigt, og hold dem inde i 2 sekunder.
  • Página 322: Batteristrøm

    Batteristrøm Anordningen kan anvendes med batteristrøm, hvilket giver brugeren større mobilitet. Et fuldt opladet batteri kan holde op til 20 timer, afhængig af trykindstillingen. Hvis der er lav batterikapacitet under behandlingen, kan anordningen sluttes til en stikkontakt uden afbrydelse. Batteriet genoplades, mens behandlingen fortsat udføres. Batteristatusindikator RENASYS™...
  • Página 323 Indikator Batteriniveau Handling Batteriet har kun strøm til 2 minutters Anordningen bør aktiv behandling. tilsluttes strømforsyning, Den nederste batteristatusindikator da behandlingen ellers lyser konstant gult. afbrydes. Alarmtilstand ved lavt batteri (se afsnittet om alarmer). Efter 2 minutter med meget lav kapacitet Tilslut strømforsyning.
  • Página 324: Sikkerhedsalarmer

    Sikkerhedsalarmer Generelt Alle alarmer for RENASYS™ GO er fastlagt til at være “lav prioritet”, hvilket angiver, at operatørens opmærksomhed er påkrævet (IEC 60601-1:2005, 3. udgave, og IEC 60601-1-8:2006). Hvis der er en alarmtilstand til stede, lyden er sat på pause, og der opstår en anden alarmtilstand, bliver lydpausen annulleret.
  • Página 325 Alarm ved højt tryk: Trykniveauet er >15 mmHg højere end det indstillede punkt for NPWT, og anordningen standser behandlingen. Hændelsen skal omgående undersøges af lægen og korrigeres. Alarmtilstand Visuel indikation Display Akustisk alarm Bipper 2 gange hvert 20. sekund Status-/alarmindikator: ! TERAPISTOP Højt tryk lyser konstant gult...
  • Página 326 Alarm ved lavt batteri: Systemet kører på batteristrøm og har registreret en afladning af den tilgængelige batterienergi. Hvis netadapteren tilsluttes strømstik og kobles til anordningen, nulstilles alarmen automatisk. Alarmtilstand Visuel indikation Display Akustisk alarm 1. Status-/alarmindikator: Bipper 2 gange hvert lyser konstant gult 20.
  • Página 327 Alarm ved inaktivitet: Anordningen har været i standby-tilstand i mere end 15 minutter. Vælg enten trykindstilling, og start behandling, eller sluk for anordningen, indtil behandling er påkrævet. Alarmtilstand Visuel indikation Display Akustisk alarm Bipper 2 gange hvert 20. sekund Status-/alarmindikator: ! OBS! Pas paa Inaktiv lyser konstant gult...
  • Página 328: Fejlfindingsvejledning

    Fejlfindingsvejledning Alarmstatus med skærm Årsag Afhjælpning Alarm ved lavt tryk Kontrollér bandagen for luftlækager, mens anordningen aktivt skaber et tryk. Se efter, om bandagen sidder løst eller er dekomprimeret. Lyt efter luftbevægelser omkring bandagen, og føl efter områder, Anordningen kan Trykniveauet er >15 mmHg hvor komprimeringen er mindre eller som ikke opnå...
  • Página 329 Alarmstatus med skærm Årsag Afhjælpning Alarm ved højt tryk Tryk på knappen Power, og hold den nede i 2 sekunder for at slukke for anordningen. 2. Kontrollér samlingerne og slangerne for at sikre, at der ikke sidder forhindringer Trykniveauet er >15 mmHg højere Anordningen har i dem.
  • Página 330 Alarmstatus med skærm Årsag Afhjælpning Alarm ved komplet blokering/ Kontrollér kanisteren. Udskift kanisteren, overkapacitet i kanisteren hvis indholdet har nået mærket for maksimal volumen (fyldningslinje for 300 ml eller 750 ml). 2. Kontrollér indholdet, slangerne og Soft Der er en komplet Anordningen identificerer Port-udluftningsskiven (sidder ved den blokering i systemet;...
  • Página 331 Alarmstatus med skærm Årsag Afhjælpning Advarsel – manglende alarmer: Hvis der opstår en delvis blokering, kan den ændring i trykstatus, som anordningen registrerer, muligvis være for lille til, at alarmen udløses. Hvis blokeringen med tiden bliver til en fuld okklusion, aktiveres alarmen ved komplet blokering.
  • Página 332 Alarmstatus med skærm Årsag Afhjælpning Højt flow-/lækagealarm Kontrollér bandagen for luftlækager, mens anordningen aktivt skaber et vakuum. Se efter, om bandagen sidder løst eller er dekomprimeret. Lyt efter luftbevægelser Anordningen identificerer en omkring bandagen, og føl efter områder, Der er en væsentlig væsentlig lækage i systemet.
  • Página 333 Alarmstatus med skærm Årsag Afhjælpning Alarm ved inaktivitet Anordningen har været i standby- Anordningen har været Vælg enten trykindstilling, og start behandling, tilstand i mere end 15 minutter. i standbytilstand, uden at eller sluk for anordningen, indtil behandling der er blevet trykket på er påkrævet.
  • Página 334 Alarmstatus med skærm Årsag Afhjælpning Batteri Der henvises til afsnittet om Batteriet er delvist eller Kobl ledningen til en stikkontakt, så batteriet batteristatus og -alarm her helt afladet. kan oplades. i vejledningen ang. meddelelser på skærmen. Tastaturlås aktiveret Brugergrænsefladen Åbn for låsen ved at holde tastaturets låseknap er låst.
  • Página 335 Alarmstatus med skærm Årsag Afhjælpning Alarm ved batterifejl Intern hardwarefejl. Kontakt den autoriserede Smith & Nephew- repræsentant. Anordningens batteri har svigtet. • Den nederste batteristatusindikator lyser konstant gult. • Behandlingen kan kun fortsættes, hvis anordningen fortsat er tilsluttet vekselstrømskontakten. • Status-/alarmindikator lyser konstant gult.
  • Página 336: Tilbehør

    Tilbehør Bæreremme Sådan fastgøres remmen til anordningen: Før enden af den åbne rem ind bag ved monteringspinden på siden af anordningen. 2. Træk remmen igennem, og før enden ind bag klemmen på remmen. 3. Luk klemmen, så remmen sidder fast. 4.
  • Página 337 Taske (fås til 300 ml-kanister) Sådan placeres anordningen i bæretasken: Åbn lynlåsen i begge sider af tasken, og læg tasken på et fladt underlag med forsiden nedad og klapperne øverst. 2. Læg anordningen med forsiden opad på taskens åbne del. 3.
  • Página 338: Vedligeholdelse

    Vedligeholdelse Ved udskiftning af O-ringen i anordningens indløbsport skal den eksisterende O-ring fjernes Se anordningen efter for synlige tegn på skader inden forsigtigt med et fjernelsesværktøj af plast, idet hver brug. Hvis anordningen har været tabt eller viser det sikres, at indløbskonnektoren ikke beskadiges tegn på...
  • Página 339: Opbevaring

    Opbevaring Hvis anordningen skal lægges til opbevaring længere end 2 måneder, skal det kontrolleres, at batteriet er fuldt opladet. Batteriet kan aflades en smule under opbevaringen. Ved langtidsopbevaring skal batteriet genoplades hver 10. måned. RENASYS GO bør opbevares mellem 0–25 °C for at sikre optimal batterifunktion, men kan opbevares ved -10–55 °C i kortere perioder.
  • Página 340: Elektromagnetisk Kompatibilitet Renasys Go (Ref 66801244)

    Elektromagnetisk kompatibilitet RENASYS™ GO (REF 66801244) Dette udstyr er blevet testet, og det er bekræftet, at det overholder grænserne for medicinske anordninger iht. IEC 60601-1-2-2007. Disse grænser og testniveauer er beregnet til at give rimelig sikkerhed i forbindelse med elektromagnetiske forstyrrelser, når anordningen bruges i en typisk medicinsk installation.
  • Página 341 Immunitetstest IEC 60601 testniveau Overholdelsesniveau – Elektromagnetisk miljø retningslinjer Bærbart og mobilt RF- kommunikationsudstyr må ikke bruges tættere på anordningen eller dele heraf, herunder kabler, end den anbefalede separationsafstand, der beregnes ud fra den ligning, som bruges for senderens frekvens. Anbefalet separationsafstand: Ledningsbåren RF 3 Vrms 150 kHz til 80 MHz 3 Vrms...
  • Página 342 – Vejledning og producentens erklæring elektromagnetiske emissioner RENASYS™ GO (REF 66801244) Anordningen er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af anordningen skal sikre sig, at den anvendes i et sådant miljø. Emissionstest Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø...
  • Página 343: Elektromagnetisk Kompatibilitet Renasys Go (Ref 66801496)

    Elektromagnetisk kompatibilitet RENASYS™ GO (REF 66801496) Dette udstyr er blevet testet, og det er bekræftet, at det overholder grænserne for medicinske anordninger iht. IEC 60601-1-2- 2007. Disse grænser og testniveauer er beregnet til at give rimelig sikkerhed i forbindelse med elektromagnetiske forstyrrelser, når anordningen bruges i en typisk medicinsk installation.
  • Página 344 Immunitetstest IEC 60601 testniveau Overholdelsesniveau – Elektromagnetisk miljø retningslinjer Bærbart og mobilt RF- kommunikationsudstyr må ikke bruges tættere på anordningen eller dele heraf, herunder kabler, end den anbefalede separationsafstand, der beregnes ud fra den ligning, som bruges for senderens frekvens. Anbefalet separationsafstand: Ledningsbåren RF 3 Vrms 150 kHz til 80 MHz 3 Vrms...
  • Página 345 – Vejledning og producentens erklæring elektromagnetiske emissioner RENASYS™ GO (REF 66801496) Anordningen er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af anordningen skal sikre sig, at den anvendes i et sådant miljø. Emissionstest Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø...
  • Página 346: Specifikationer

    Specifikationer Tryk Indstilling 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: tolerance +/- 10 mmHg Maksimum 200 mmHg Alarmer Generelt (alle alarmer) Prioritet Auditivt lydniveau 46 dB Over vakuum Indikatorfarve Højt flow/lækage Indikatorfarve Generel alarmforsinkelse 60 minutter ±...
  • Página 347 Strømkrav Anordningens 21 V jævnstrøm indgangsspænding Anordningens indgangseffekt 36 watt Netstrømsadapter Smith & Nephew REF 66800161 eller 66801558 Indgang: 100–240 VAC, 50/60 Hz, 34–58 VA Udgang: 21 V jævnstrøm, 1,71 A, 36 W Sikringer Intern elektronisk sikring, kan ikke udskiftes af bruger Netledning Længde: 4,5 m maks.
  • Página 348: Advarselsmeddelelser

    Advarselsmeddelelser Grundlæggende ydeevne For at produktet skal kunne fungere sikkert og rigtigt, (IEC 60601-1:2005, 3. udgave) skal følgende betingelser være opfyldt: Den grundlæggende ydelse for RENASYS™ GO • Al montering, betjening, justering, modificering, med henblik på sikker drift er at opretholde det vedligeholdelse og/eller reparation skal vakuum, der leveres af anordningen, inden for foretages af kvalificeret personale autoriseret af...
  • Página 349: Begrænset Garanti

    BEGRÆNSET GARANTI; DENNE GARANTI ER DEN ENESTE GARANTI FRA SMITH & NEPHEW. ALLE ANDRE GARANTIER AF BEGRÆNSNING AF NOGEN SOM HELST ART ELLER BESKRIVELSE, MISLIGHOLDELSESBEFØJELSER/ HERUNDER GARANTI MED HENSYN TIL PRODUKTETS ERSTATNINGSANSVAR: SALGBARHED, TILFREDSSTILLENDE KVALITET OG EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL, UDTRYKT ELLER Smith &...
  • Página 350 Brukerhåndbok for medisinsk personell only Sårbehandling med negativt trykk Innholdsfortegnelse Innledning Låse eller låse opp for hjemmepleie Beskrivelse av utstyret Slå av enheten Kjennetegn og funksjoner Driftsmoduser Viktig informasjon om overvåking Informasjon til behandler – av NPWT behandlingstid Indikasjoner for bruk Informasjon til behandler –...
  • Página 351: Innledning

    Innledning Beskrivelse av utstyret Denne brukerhåndboken inneholder viktig informasjon RENASYS GO-enheter er utformet for å gi om sikker og effektiv bruk av RENASYS™ GO-systemer sårbehandling med negativt trykk på et lukket miljø (REF 66801244, REF 66801496) for sårbehandling med over et sår for å fjerne eksudater fra sårområdet til negativt trykk (NPWT).
  • Página 352 Beholdere • 300 ml og 750 ml (300 ml beholder vises her) Beholderklips Inspeksjonsvindu Fasthengende koblingshetter Beholderslange Hurtigkobling...
  • Página 353 Riktig bruk / riktig orientering Feil orientering RENASYS™ GO-enheten kan også brukes i horisontal posisjon, med pumpen vendt oppover. Det anbefales imidlertid at enheten holdes i oppreist posisjon for å maksimalisere beholdervolum og optimalisere alarm for full beholder. Forsiktig! Når pumpen brukes i horisontal posisjon, vendt oppover, kan alarmfunksjonaliteten bli redusert.
  • Página 354: Viktig Informasjon Om Overvåking Av Npwt

    Viktig informasjon om overvåking Kontraindikasjoner av NPWT Bruk av RENASYS GO er kontraindisert hvis pasienten har: Kontroller pasienten, enheten og bandasjen ofte for • ubehandlet osteomyelitt å se om det er tegn på blødning, eksudatakkumulering (stase), infeksjon, oppbløtning eller tap av •...
  • Página 355: Forholdsregler

    9. Det er en risiko for at smittefarlige væsker aspireres 7. Hvis en pasient med ryggmargsskade opplever eller at enheten kontamineres gjennom feil bruk autonom dysrefleksi, avbryter du bruken av NPWT under drift, transport, reparasjon eller kasting av og oppsøker medisinsk hjelp umiddelbart. enheten og tilbehøret.
  • Página 356: Legens Anvisninger

    16. Oppretthold regelmessig overvåkning av utstyret 26. Beholdersett er engangsutstyr. Må ikke brukes og sårstedet under behandlingen for å sikre om igjen. terapeutisk behandling og at pasienten 27. SECURA™ No-sting barrier film skal ikke brukes er komfortabel. direkte på åpne sår. SECURA No-sting barrier film 17.
  • Página 357: Symbolforklaring

    Symbolforklaring Strøm Tastaturlås Slår enheten PÅ og AV. Låser tastaturet for å begrense tilfeldig justering av behandlingen. Lyset lyser blått når låsen er aktivert. Indikator for batteristatus Viser status for batterilevetid. Alarmpause Stopper alarmen i ca. 2–3 minutter. Når pausen er aktivert, vil det gule lyset lyse. Opp-pil Øker trykkinnstillingen og blar gjennom Hvis det kommer en ny alarm,...
  • Página 358: Bandasjeskift

    Bandasjeskift Valg av beholder Se instruksjonene som følger med bandasjesettene for Enheten skal brukes med RENASYS™ GO-beholdere mer informasjon om bruk av bandasjen og vedlikehold. på 300 ml eller 750 ml. Skumbandasjer skal skiftes hver 48. til 72. time RENASYS GO-beholdere bruker et integrert regnet fra første behandling.
  • Página 359: Feste Beholder

    Feste beholder Koble til RENASYS™ Soft Port-bandasjen og -beholderen Kontroller at enheten er slått av. Koble Soft Port til beholderslangen ved å trykke 2. Fjern papirtapen rundt beholderslangen de oransje hurtigtilkoblingene sammen. Du vil høre for å frigjøre slangen i full lengde. et klikk når koblingen er opprettet.
  • Página 360: Oppstart Av Enheten

    Oppstart av enheten Valg av språk Enheten kan brukes med både batteri og vekselstrøm. Slik endrer du språk: Dersom batteriet må brukes første gang enheten Slå av enheten. er i bruk, må batteriet lades med vekselstrøm til den øverste indikatorlampen for batteristatus lyser grønt. 2.
  • Página 361: Pause I Behandling / Justering Av Behandling

    Pause i behandling / justering Låse eller låse opp for hjemmepleie av behandling (Funksjonen er kun tilgjengelig på RENASYS™ GO: REF 66801496) Behandlingen kan settes på pause ved å trykke på Brukergrensesnittet kan låses for hjemmepleie, Velg én gang. I pausen vil en standby-melding for å...
  • Página 362: Driftsmoduser

    Driftsmoduser Informasjon til behandler – behandlingstid RENASYS™ GO tilbyr både kontinuerlig og periodisk modus. Valg av behandlingsmodus er en klinisk Enheten viser informasjon som lar medisinsk personell avgjørelse som skal baseres på legens vurdering, se hvor mye behandlingstid (totale timer og minutter sårtype, eksudatnivå, eksudatkonsistens og med kontinuerlig eller periodisk behandling) pasienten pasientkomfort.
  • Página 363: Informasjon Til Behandler - Total Tid

    Informasjon til behandler – total tid Enheten viser det totale antallet timer som samles opp i aktiv modus. Disse timene kan ikke tilbakestilles. Slik får du tilgang til skjermbildet for total tid: Slå av enheten. 2. Trykk på og hold inne knappene Ned Velg og Strøm samtidig i 2 sekunder.
  • Página 364: Batteristrøm

    Batteristrøm Enheten kan brukes med batteristrøm for å gi brukeren større mobilitet. Et fulladet batteri kan vare i opptil 20 timer, avhengig av trykkinnstilling. Hvis batterinivået er lavt i løpet av behandlingen, kan enheten kobles til strømuttak uten avbrudd i behandlingen. Behandlingen vil fortsette mens batteriet lades.
  • Página 365 Indikator Batterinivå Handling Etter 2 minutter med ekstremt lav Koble enheten til strømuttak. batteriladestatus slås enheten av. Når den er koblet til strømuttak, viser Ingen tiltak nødvendig. displayet meldingen "Lader Opp", Det kan ta opptil 3 timer og den øverste indikatorlampen å...
  • Página 366: Sikkerhetsalarmer

    Sikkerhetsalarmer Generelt Alle alarmene for RENASYS™ GO er fastsatt til "Lav prioritet" og indikerer at brukertilsyn er påkrevd (IEC 60601-1:2005, 3. utgave og IEC 60601-1-8:2006). Hvis det forekommer en alarmtilstand og alarmen er satt på pause, vil alarmpausen opphøre hvis det inntreffer en annen alarmtilstand.
  • Página 367 Alarm for høyt vakuum: Vakuumnivået er > 15 mmHg høyere enn det innstilte vakuumnivået for NPWT, og enheten vil stanse behandlingen. Helsepersonell må undersøke og korrigere hendelsen umiddelbart. Alarmstatus Visuell indikasjon Display Lydalarm Piper 2 ganger hvert 20. sekund Status-/alarmindikator: ! TERAPI STOPP Høyt vakuum lyser gult...
  • Página 368 Alarm for lavt batterinivå: Systemet går på batteri og har oppdaget at det er lite strøm igjen i batteriet. Hvis strømadapteren kobles til et strømuttak og til enheten, tilbakestilles alarmen automatisk. Alarmstatus Visuell indikasjon Display Lydalarm Piper 2 ganger hvert 1.
  • Página 369 Inaktiv alarm: Enheten har stått i standby-modus i mer enn 15 minutter. Velg trykkinnstilling og start behandlingen, eller slå av enheten frem til neste behandling. Alarmstatus Visuell indikasjon Display Lydalarm Piper 2 ganger hvert 20. sekund Status-/alarmindikator: ! OBS! Inaktiv lyser gult ! INAKTIV Lyden kan settes...
  • Página 370: Feilsøkingsveiledning

    Feilsøkingsveiledning Alarmstatus og skjermbilde Årsak Tiltak på displayet For lavt vakuum Kontroller sårbandasjen for luftlekkasjer når enheten aktivt skaper vakuum. Se etter løse eller dekomprimerte bandasjer, lytt etter luftbevegelse rundt bandasjen, og kjenn etter områder som Enheten oppnår ikke valgt Vakuumnivået er >...
  • Página 371 Alarmstatus og skjermbilde Årsak Tiltak på displayet Alarm for høyt vakuum Trykk på og hold inne strømknappen i 2 sekunder for å slå AV enheten. 2. Undersøk koblinger og slanger for å sikre at de ikke er blokkert. Kontroller at det ikke Vakuumnivået er >15 mmHg Enheten har registrert en er noen knekkpunkter i beholderslangen.
  • Página 372 Alarmstatus og skjermbilde Årsak Tiltak på displayet Fullstendig blokkering / Kontroller beholderen. Hvis innholdet har full beholder nådd maksimumsmerket (300 ml eller 750 ml), skifter du beholderen. 2. Undersøk koblinger, slanger og lufteskiven til Soft Port (plassert på Enheten registrerer en fullstendig Det er en fullstendig Soft Port i nærheten av den oransje blokkering i systemet.
  • Página 373 Alarmstatus og skjermbilde Årsak Tiltak på displayet Forsiktig – mangel på alarmer: Hvis det oppstår en delvis blokkering, er det ikke sikkert at endringen i trykkstatusen er stor nok til å utløse alarmen. Hvis blokkeringen blir til full okklusjon over tid, utløses alarmen for fullstendig blokkering.
  • Página 374 Alarmstatus og skjermbilde Årsak Tiltak på displayet Alarm for høy Kontroller sårbandasjen for luftlekkasjer gjennomstrømning / lekkasje når enheten aktivt skaper vakuum. Se etter løse eller dekomprimerte bandasjer, lytt etter luftbevegelse rundt bandasjen, og kjenn etter områder som Det er en betydelig Enheten registrerer en betydelig er mindre komprimert eller har lavere lekkasje i systemet.
  • Página 375 Alarmstatus og skjermbilde Årsak Tiltak på displayet Inaktiv alarm Enheten har stått i standby-modus Enheten har stått Velg trykkinnstilling og start behandlingen, i mer enn 15 minutter. i standby-modus i mer eller slå AV enheten frem til neste behandling. enn 15 minutter uten at •...
  • Página 376 Alarmstatus og skjermbilde Årsak Tiltak på displayet Batteri Se skjermbildene i avsnittet Batteriet er delvis utladet Koble enheten til strømforsyningen for å lade om batteristatus og alarm eller tomt. batteriet. i håndboken. Tastaturet er låst Brukergrensesnittet Lås opp ved å trykke på og holde inne er låst.
  • Página 377: Tilbehør

    Tilbehør Bærestropper Slik festes bærestroppen til enheten: Før enden av den åpne stroppen bak den lille pinnen på siden av enheten. 2. Trekk stroppen gjennom, og før den videre inn i enden bak klipsen på bærestroppen. 3. Lukk klipsen for å sikre stroppen. 4.
  • Página 378 Bærebag (til 300 ml-beholder) Slik plasseres enheten i bærebagen: Åpne glidelåsen på begge sider av bagen, og plasser enheten på et flatt underlag, vendt ned, med de gjennomsiktige klaffene øverst. 2. Plasser enheten vendt opp i bagens åpne del. 3. Trekk bagens front over enhetens øverste del, og før begge endene på glidelåsen sammen. 4.
  • Página 379: Vedlikehold

    Vedlikehold Rengjør enhetens inntaksport, og tre den nye inntaksport-O-ringen forsiktig på inntaksporten. Inspiser enheten for synlige tegn på skade før hver Kontroller at O-ringen ikke ruller når den sitter bruk. Ikke bruk enheten hvis den har vært utsatt for i sporet på inntaksporten. fall eller har skader.
  • Página 380: For Renasys Go (Ref 66801244)

    Elektromagnetisk kompatibilitet for RENASYS™ GO (REF 66801244) Denne enheten har blitt testet og oppfyller grensene for medisinsk utstyr i IEC 60601-1-2-2007. Disse grensene og testnivåene skal sørge for rimelig sikkerhet med hensyn til elektromagnetiske forstyrrelser når apparatet brukes i en vanlig medisinsk installasjon. Utstyret genererer, bruker og kan avgi radiofrekvensenergi.
  • Página 381 – Veiledning og produsentens erklæring elektromagnetisk stråling fra RENASYS™ GO (REF 66801244) Enheten er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av enheten bør forsikre seg om at den brukes i et slikt miljø. Stråletest Samsvar Elektromagnetisk miljø...
  • Página 382: For Renasys Go (Ref 66801496)

    Elektromagnetisk kompatibilitet for RENASYS™ GO (REF 66801496) Denne enheten har blitt testet og oppfyller grensene for medisinsk utstyr i IEC 60601-1-2-2007. Disse grensene og testnivåene skal sørge for rimelig sikkerhet med hensyn til elektromagnetiske forstyrrelser når apparatet brukes i en vanlig medisinsk installasjon. Utstyret genererer, bruker og kan avgi radiofrekvensenergi.
  • Página 383 – Veiledning og produsentens erklæring elektromagnetisk stråling fra RENASYS™ GO (REF 66801496) Enheten er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av enheten bør forsikre seg om at den brukes i et slikt miljø. Stråletest Samsvar Elektromagnetisk miljø...
  • Página 384: Spesifikasjoner

    Spesifikasjoner Trykk Innstilling 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: toleranse +/– 10 mmHg Maksimal 200 mmHg Alarmer Generelt (alle alarmer) Prioritet Lydnivå 46 dB For høyt vakuum Indikatorfarge Høy strømningshastighet / lekkasje Indikatorfarge Generell forsinkelse for alarmen 60 sekunder ±...
  • Página 385 Strømkrav Inngangsspenning 21 VDC Inngangsstrøm 36 Watt Strømadapter Smith & Nephew REF 66800161 eller 66801558 Inngangseffekt: 100–240 VAC, 50/60 Hz, 34–58 VA Utgangseffekt: 21 VDC 1,71 A 36 W Sikringer Intern elektronisk sikring, ikke utskiftbar for bruker. Strømledning Lengde: Maksimalt 4,5 m lengde (klasse I) Maksimalt 1,8 m lengde (klasse II) Mål 175 x 210 x 85 mm...
  • Página 386: Forsiktighetsregler

    Forsiktighetsregler Nødvendig ytelse Kriteriene nedenfor må overholdes for å sikre trygg (IEC 60601-1:2005, 3. utgave) og sikker ytelse: RENASYS™ GO skal sørge for et vakuum som ligger • All montering, drift, justering, endring, vedlikehold innenfor spesifikasjonene for valgt trykk, for å gi og/eller reparasjon må...
  • Página 387: Begrenset Garanti

    BEGRENSET GARANTI, Utstyr Garantiperiode ANSVARSBEGRENSNING: RENASYS™ To (2) år fra leveringsdato Smith & Nephew elektromekanisk enhet for elektromekaniske til opprinnelig kjøper sårbehandling med negativt trykk ("enhet") har garanti enheter for NPWT mot feil i utførelse og materialer i garantiperioden (inkludert strømledning som er spesifisert nedenfor ("garantiperiode").
  • Página 388 Käyttöopas lääkärille only Haavan alipaineimuhoito Sisältö Esittely Näppäimistön lukitseminen ja näppäinlukon poistaminen Laitteen kuvaus kotihoitokäytössä Ominaisuudet ja toiminnot Laitteen virran sammuttaminen Tärkeitä tietoja – Toimintatilat NPWT-hoidon tarkkailu Tiedot lääkärille – hoitoaika Käyttöaiheet Tiedot lääkärille – kokonaisaika Vasta-aiheet Tiedot lääkärille – akun varaustila Varoitukset Akkuvirta Varotoimet...
  • Página 389: Esittely

    Esittely Laitteen kuvaus Tämä käyttöopas sisältää RENASYS™ GO RENASYS GO -laitteiden tarkoituksena on tuottaa (REF 66801244; REF 66801496) haavan haavan alipaineimuhoitoa (NPWT) suljetussa alipaineimuhoitojärjestelmien [NPWT] turvallista ympäristössä haavan päällä. Haavaerite imetään ja tehokasta käyttöä koskevia tärkeitä tietoja. haava-alueelta kertakäyttöiseen säiliöön, mikä voi Näiden laitteiden käyttäjän on oltava koulutettu edistää...
  • Página 390 Säiliöt • 300 ml ja 750 ml (kuvassa 300 ml:n säiliö) Säiliön puristimet Tarkasteluikkuna Liittimien päätysuojat Säiliön letku Pikaliitin...
  • Página 391 Asianmukainen käyttö / oikea asento Väärä asento RENASYS™ GO -laitetta voidaan käyttää myös vaaka- asennossa laitteen etupuoli ylöspäin. Laitteen käyttäminen pystyasennossa on kuitenkin suositeltavaa säiliön tilavuuden maksimoimiseksi ja Säiliö täynnä -hälytyksen optimoimiseksi. Muistutus: Laitteen käyttäminen vaaka-asennossa etupuoli ylöspäin voi vaikuttaa hälytystoimintoon. Seuraa haavasidosta ja varmista, että...
  • Página 392: Tärkeitä Tietoja - Npwt-Hoidon Tarkkailu

    Tärkeitä tietoja – • toisen asteen palovammat NPWT-hoidon tarkkailu • ihokielekkeet ja ihosiirteet Vasta-aiheet Potilasta, laitetta ja sidosta on seurattava huolellisesti säännöllisin väliajoin verenvuodon, eritteen RENASYS GO -laitteen käytön vasta-aiheita ovat: keräytymisen, infektion, maseraation ja alipaineen • hoitamaton osteomyeliitti katoamisen merkkien varalta. Lääkäri määrittää seurannan taajuuden potilas- ja haavakohtaisesti.
  • Página 393: Varotoimet

    9. Kun laitetta ja sen lisävarusteita käytetään, 6. Jotta minimoidaan bradykardian riski, älä sijoita kuljetetaan tai hävitetään, on olemassa haavan alipaineimuhoitoa kiertäjähermon lähelle. tartuntavaarallisten nesteiden hengittämisen 7. Jos selkärankavammasta kärsivä potilas saa riski tai epäasianmukaisesta käytöstä aiheutuvaa autonomisen dysrefleksian, keskeytä haavan laitteen kontaminoitumisriski.
  • Página 394: Lääkärin Määräykset

    15. NPWT-hoito ei saa aiheuttaa kipua. Jos potilas 25. Säiliöt on vaihdettava vähintään kerran viikossa, kertoo, että hoito tuntuu epämiellyttävältä, harkitse potilaan vaihtuessa tai siinä tapauksessa, että paineen alentamista ja haavakontaktikerroksen säiliön sisältö saavuttaa maksimitilavuuden käyttöä. Paineasetuksessa on kyse kliinisestä merkkiviivan (300 ml tai 750 ml).
  • Página 395: Merkkien Selitykset

    Merkkien selitykset Virtapainike Näppäinlukko Kytkee ja sammuttaa laitteen virran. Lukitsee näppäimistön ja estää hoitoon liittyvien säätöjen tahattoman muuttamisen. Kun toiminto on käytössä, Akun varauksen näyttö valo palaa yhtäjaksoisesti sinisenä. Kertoo akun varaustilan. Hälytyksen vaimennus Hiljentää hälytyksen 2–3 minuutiksi. Kun toiminto on käytössä, valo palaa Nuoli ylös -valitsin yhtäjaksoisesti keltaisena.
  • Página 396: Sidosten Vaihtaminen

    Sidosten vaihtaminen Säiliön valitseminen Katso sidoksen käyttöä ja ylläpitoa koskevat lisätiedot Laitetta on käytettävä yhdessä 300 ml:n tai 750 ml:n haavansulkusettien mukana toimitetuista käyttöohjeista. RENASYS™ GO -säiliöiden kanssa. Vaahtosidokset on vaihdettava 48–72 tunnin RENASYS GO -säiliöissä on kiinteä kaksivaiheinen välein hoidon aloittamisen jälkeen. Jos haavassa bakteerisuodatin, joka suojaa laitetta ylivuodoilta ei ole näkyvää...
  • Página 397: Säiliön Asentaminen

    Säiliön asentaminen RENASYS™ Soft Port -sidoksen ja säiliön yhdistäminen Varmista, että laite on pois päältä. Yhdistä Soft Port -sidos säiliön letkuun liittämällä 2. Irrota säiliön letkun ympärillä oleva paperinauha, oranssit pikaliittimet toisiinsa. Liitännästä kuuluu jotta letku vapautuu koko pituuteensa. napsahdus, kun se on tiivis. 3.
  • Página 398: Laitteen Käynnistäminen

    Laitteen käynnistäminen Kielen valinta Laite toimii sekä akulla että verkkovirralla. Kielivalinnan vaihtaminen: Jos laitetta käytetään akulla ensimmäisellä Sammuta laitteen virta. käyttökerralla, akkua on ladattava verkkovirralla, kunnes akun varaustilan ylempi merkkivalo palaa 2. Pidä nuoli ylös -painiketta , valintapainiketta yhtäjaksoisesti vihreänä. Latautumisen aikana ja virtapainiketta yhtä...
  • Página 399: Hoidon Keskeyttäminen/Säätäminen

    Hoidon keskeyttäminen/säätäminen Näppäimistön lukitseminen ja näppäinlukon poistaminen Hoito voidaan keskeyttää painamalla valintapainiketta kotihoitokäytössä kerran. Kun laite on pysäytetty, sen näytössä (Tämä ominaisuus on saatavilla vain RENASYS GO näkyy Standby (valmiustila) -viesti ja paineasetusta -laitteessa: REF 66801496) voidaan muuttaa nuoli ylös -painikkeella Käyttöliittymä...
  • Página 400: Laitteen Virran Sammuttaminen

    Laitteen virran sammuttaminen Tiedot lääkärille – hoitoaika Laite näyttää tietoja, joista lääkäri näkee potilaalle Sammuta laite pitämällä virtapainiketta annetun hoidon keston (jatkuvan tai jaksoittaisen painettuna 2 sekunnin ajan. hoidon tunnit ja minuutit). Siirtyminen hoitoaikaan: Toimintatilat Sammuta laitteen virta. RENASYS™ GO tarjoaa sekä jatkuvan että jaksoittaisen 2.
  • Página 401: Tiedot Lääkärille - Kokonaisaika

    Tiedot lääkärille – kokonaisaika Laite näyttää aktiivisessa tilassa kertyneiden tuntien kokonaismäärän. Tätä aikaa ei voi nollata. Siirtyminen kokonaisaikanäyttöön: Sammuta laitteen virta. 2. Pidä nuoli alas -painiketta , valintapainiketta ja virtapainiketta yhtä aikaa painettuina 2 sekunnin ajan. 3. Selaa ”kokonaisaika” -vaihtoehtoon nuoli alas -painikkeella .
  • Página 402: Akkuvirta

    Akkuvirta Laitetta voi käyttää akkuvirralla, mikä parantaa käyttäjän liikkumismahdollisuuksia. Täyteen ladattu akku voi kestää jopa 20 tuntia paineasetuksen mukaan. Jos akun varaustila on alhainen hoidon aikana, laite voidaan kytkeä verkkovirtaan keskeyttämättä hoitoa. Akku latautuu hoidon jatkuessa. Akun varaustilan näyttö RENASYS™ GO sisältää ladattavan litiumioniakun. Tässä laitteessa on useita akun varaustilan ilmaisimia: Ilmaisin Akun varaustila Toimenpide...
  • Página 403 Ilmaisin Akun varaustila Toimenpide Kun akun varaustaso on ollut Kytke laite verkkovirtaan. erittäin alhainen 2 minuuttia, laitteen virta sammuu. Kun laite on kytketty verkkovirtaan, Ei vaadi toimenpiteitä. näytössä näkyy viesti ”Latautuu” ja akun Akun latautuminen voi varaustilan ylempi merkkivalo vilkkuu kestää...
  • Página 404: Turvallisuushälytykset

    Turvallisuushälytykset Yleistä RENASYS™ GO -laitteen hälytykset on määritetty alhaisen prioriteetin (Low Priority) hälytyksiksi, mikä tarkoittaa, että tilanne edellyttää käyttäjän huomiota (IEC 60601-1:2005, 3. laitos, ja IEC 60601-1-8:2006). Jos laite on hälytystilassa ja hälytysääni on vaimennettu ja laite antaa toisen hälytyksen, hälytysäänen vaimennus peruutetaan, laite antaa hälytysäänen ja näyttöön tulee uusi hälytystila.
  • Página 405 Korkea alipaineimu -hälytys: Alipaineimutaso on > 15 mmHg NPWT:n asetettua tasoa korkeampi ja laite lopettaa hoidon antamisen. Terveydenhoidon ammattilaisen on välittömästi tutkittava tapahtuma ja korjattava tilanne. Hälytystila Merkkivalo Näyttö Hälytysääni 2 merkkiääntä Tilan/hälytyksen merkkivalo: Korkea ! PUMPPU SEIS 20 sekunnin välein palaa yhtäjaksoisesti alipaineimutaso ! KorkeaAlipaine...
  • Página 406 Akun alhainen varaustila -hälytys: Järjestelmä toimii akkuvirralla ja on havainnut akun jäljellä olevan varauksen alhaiseksi. Jos virtasovitin kytketään verkkovirtaan ja yhdistetään laitteeseen, hälytys nollautuu automaattisesti. Hälytystila Merkkivalo Näyttö Hälytysääni 1 Tilan/hälytyksen merkkivalo: palaa yhtäjaksoisesti 2 merkkiääntä keltaisena ! Huomio 20 sekunnin välein Akku vähissä...
  • Página 407 Ei aktiivinen -hälytys Laite on jätetty valmiustilaan yli 15 minuutiksi. Valitse paineasetus ja käynnistä hoito tai sammuta laite, kunnes hoitoa tarvitaan. Hälytystila Merkkivalo Näyttö Hälytysääni 2 merkkiääntä Tilan/hälytyksen merkkivalo: 20 sekunnin välein ! Huomio Ei aktiivinen palaa yhtäjaksoisesti ! EI-AKTIIVINEN Hälytyksen voi keltaisena vaimentaa kerran...
  • Página 408: Vianetsintäopas

    Vianetsintäopas Hälytyksen tila ja näyttö Ratkaisu Alhainen alipaineimu -hälytys Tarkista haavasidos ilmavuotojen varalta, kun laite muodostaa aktiivisesti alipainetta. Etsi merkkejä irrallisesta tai löysästä sidoksesta, kuuntele ilman liikkeen aiheuttamaa ääntä sidoksen ympärillä ja Laite ei pysty Alipaineimutaso on > 15 mmHg tunnustele, onko jokin alue muita löysempi saavuttamaan asetettua NPWT:n asetettua tasoa alempi.
  • Página 409 Hälytyksen tila ja näyttö Ratkaisu Korkea alipaineimu -hälytys Sammuta laite pitämällä virtapainiketta painettuna 2 sekunnin ajan. 2. Tarkasta liitännät ja letku ja varmista, ettei niissä ole tukoksia. Varmista, Alipaineimutaso on > 15 mmHg Laite on tunnistanut ettei säiliön letku ole taittunut. NPWT:n asetettua tasoa korkean alipaineimun, 3.
  • Página 410 Hälytyksen tila ja näyttö Ratkaisu Täydellinen tukos / säiliö täynnä Tarkista säiliö. Jos sisältö on saavuttanut maksimitilavuuden merkkiviivan (300 ml tai 750 ml), vaihda säiliö. 2. Tarkasta liitännät, letku ja Soft Port Laite havaitsee täydellisen -portin ilmanottoaukko (sijaitsee Soft Järjestelmässä on tukoksen imujärjestelmässä.
  • Página 411 Hälytyksen tila ja näyttö Ratkaisu Muistutus – Ei hälytyksiä: Osittaisen tukoksen ilmetessä laitteen havaitsema paineen muutos ei ole välttämättä tarpeeksi suuri hälytyksen laukaisemiseksi. Jos järjestelmässä on täydellinen tukos, täydellisen tukoksen hälytys aktivoituu. Järjestelmä ei havaitse sidoksessa muodostuvaa tukosta, sillä se ilmenee valvottavan painealueen ulkopuolella, mutta tukos voi vaikuttaa haavan painetilaan.
  • Página 412 Hälytyksen tila ja näyttö Ratkaisu Suuri virtaus/vuoto -hälytys Tarkista haavasidos ilmavuotojen varalta, kun laite muodostaa aktiivisesti alipainetta. Etsi merkkejä irrallisesta tai löysästä sidoksesta, kuuntele ilman Laite havaitsee merkittävän liikkeen aiheuttamaa ääntä sidoksen Järjestelmässä vuodon järjestelmässä. ympärillä ja tunnustele, onko jokin alue on merkittävä...
  • Página 413 Hälytyksen tila ja näyttö Ratkaisu Ei aktiivinen -hälytys Laite on jätetty valmiustilaan yli Laite on jätetty Valitse paineasetus ja käynnistä hoito tai 15 minuutiksi. valmiustilaan eikä mitään sammuta laite, kunnes hoitoa tarvitaan. painiketta ole painettu • Laite antaa 2 merkkiääntä yli 15 minuuttiin.
  • Página 414 Hälytyksen tila ja näyttö Ratkaisu Akku Katso näytön viestit akun Akku on tyhjentynyt Liitä virtajohto pistorasiaan ja anna akun varaustilaa ja hälytyksiä koskevista osittain tai kokonaan. latautua. kohdista tässä käyttöoppaassa. Näppäinlukko päällä Käyttöliittymä on lukittu. Poista näppäinlukko pitämällä näppäinlukkopainiketta painettuna 2 sekunnin ajan.
  • Página 415 Hälytyksen tila ja näyttö Ratkaisu Akkuvirhe-hälytys Sisäinen laitevirhe. Ota yhteys valtuutettuun Smith & Nephew -edustajaan. Laitteen sisäinen akku ei toimi. • Akun varaustilan alempi merkkivalo palaa yhtäjaksoisesti keltaisena. • Hoitoa voidaan jatkaa vain pitämällä laite kytkettynä verkkovirtaan. • Tilan/hälytyksen merkkivalo palaa yhtäjaksoisesti keltaisena Huomautus: Tämä...
  • Página 416: Lisävarusteet

    Lisävarusteet Kantohihnat Kantohihnan kiinnittäminen laitteeseen: Työnnä avoimen hihnan pää laitteen sivussa olevan kohdistustapin taakse. 2. Vedä hihna läpi ja työnnä hihnan pää kantohihnan soljen taakse. 3. Kiinnitä hihna sulkemalla solki. 4. Toista kohdat 1–3 laitteen toisella puolella. Kun kantohihnan molemmat puolet on kiinnitetty laitteeseen, ne voidaan liittää toisiinsa lyhyeksi kantohihnaksi. Lyhyen kantohihnan avulla laite voidaan kiinnittää...
  • Página 417 Kantolaukku (saatavana 300 ml:n säiliöön) Laitteen asettaminen kantolaukkuun: Avaa vetoketjut laukun molemmilta puolilta ja aseta laukku tasaiselle pinnalle siten, että läpät ovat ylöspäin. 2. Aseta laite etupuoli ylöspäin laukun sisälle. 3. Vedä laukun etukansi laitteen päälle ja sulje toinen vetoketjuista. 4.
  • Página 418: Huolto

    Huolto Tuloportin O-rengas (REF 66800603) Säiliön tiiviyden varmistamiseksi tuloportin O-rengas Tarkasta laite näkyvien vaurioiden varalta ennen on vaihdettava aina, kun potilas vaihtuu, sillä O-rengas jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos se on voi kulua käytössä ja aiheuttaa ilmavuodon, joka voi pudonnut tai siinä...
  • Página 419: Laitteen Säilyttäminen

    Kumitassut (REF 66800611) Jos kumitassu on irronnut tai se puuttuu, se voidaan vaihtaa. Kiinnitä kumitassu laitteen pohjaan pienellä määrällä syanoakrylaattiliimaa. Kumitassuja on saatavana varaosina. Laitteen säilyttäminen Jos laitetta on tarkoitus säilyttää yli 2 kuukauden ajan, varmista, että akku on ladattu täyteen. Varastoitaessa voi esiintyä...
  • Página 420: Sähkömagneettinen Yhteensopivuus - Renasys Go (Ref 66801244)

    Sähkömagneettinen yhteensopivuus – RENASYS™ GO (REF 66801244) Tämä laite on testattu ja sen on havaittu noudattavan lääkinnällisille laitteille annettuja rajoja standardin IEC 60601-1-2-2007 mukaisesti. Näiden rajojen ja testitasojen tarkoituksena on taata kohtuullinen suoja sähkömagneettisilta häiriöiltä, kun laitetta käytetään tavanomaisessa terveydenhuoltoympäristössä. Tämä laite tuottaa, käyttää ja siitä voi säteillä radiotaajuusenergiaa. Käyttöohjeen vastainen asennus ja käyttö...
  • Página 421 Häiriönsietotesti IEC 60601 -testitaso Vaatimustenmukaisuus- Sähkömagneettista taso ympäristöä koskevat ohjeet Kannettavaa ja siirrettävää radiotaaj uusviestintälaitteistoa ei saa käyttää laitteen mitään osaa (mukaan lukien sähköjohdot) lähempänä kuin suositeltava erotusetäisyys, joka lasketaan lähettimen taajuuden laskentaan tarkoitettua yhtälöä käyttäen. Johtuva 3 Vrms 150 kHz – 80 MHz 3 Vrms Suositeltava erotusetäisyys: radiotaajuus RF...
  • Página 422 – Ohjeet ja valmistajan vakuutus sähkömagneettiset päästöt RENASYS™ GO (REF 66801244) Laite on tarkoitettu käytettäväksi alla eritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai käyttäjän tulee varmistaa, että laitetta käytetään kyseisenlaisessa ympäristössä. Päästötesti Vaatimustenmukaisuus Sähkömagneettista ympäristöä koskevat ohjeet Radiotaajuuspäästöt CISPR 11 Ryhmä 1 Laite käyttää...
  • Página 423: Sähkömagneettinen Yhteensopivuus - Renasys Go (Ref 66801496)

    Sähkömagneettinen yhteensopivuus – RENASYS™ GO (REF 66801496) Tämä laite on testattu ja sen on havaittu noudattavan lääkinnällisille laitteille annettuja rajoja standardin IEC 60601-1-2-2007 mukaisesti. Näiden rajojen ja testitasojen tarkoituksena on taata kohtuullinen suoja sähkömagneettisilta häiriöiltä, kun laitetta käytetään tavanomaisessa terveydenhuoltoympäristössä. Tämä laite tuottaa, käyttää ja siitä voi säteillä radiotaajuusenergiaa. Käyttöohjeen vastainen asennus ja käyttö...
  • Página 424 Häiriönsietotesti IEC 60601 -testitaso Vaatimustenmukaisuus- Sähkömagneettista taso ympäristöä koskevat ohjeet Kannettavaa ja siirrettävää radiotaaj uusviestintälaitteistoa ei saa käyttää laitteen mitään osaa (mukaan lukien sähköjohdot) lähempänä kuin suositeltava erotusetäisyys, joka lasketaan lähettimen taajuuden laskentaan tarkoitettua yhtälöä käyttäen. Johtuva 3 Vrms 150 kHz – 80 MHz 3 Vrms Suositeltava erotusetäisyys: radiotaajuus RF...
  • Página 425 – Ohjeet ja valmistajan vakuutus sähkömagneettiset päästöt RENASYS™ GO (REF 66801496) Laite on tarkoitettu käytettäväksi alla eritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai käyttäjän tulee varmistaa, että laitetta käytetään kyseisenlaisessa ympäristössä. Päästötesti Vaatimustenmukaisuus Sähkömagneettista ympäristöä koskevat ohjeet Radiotaajuuspäästöt CISPR 11 Ryhmä 1 Laite käyttää...
  • Página 426: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Paine Asetus 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: toleranssi +/- 10 mmHg Enintään 200 mmHg Hälytykset Yleinen (kaikki hälytykset) Prioriteetti Alhainen Merkkiäänen voimakkuus 46 dB Liian korkea alipaineimu Merkkiväri Keltainen Suuri virtaus/vuoto Merkkiväri Keltainen Hälytyksen kokonaisviive...
  • Página 427 Tehontarve Laitteen syöttöjännite 21 V DC Laitteen syöttöteho 36 W Verkkovirtasovitin Smith & Nephew REF 66800161 tai 66801558 Tulo: 100–240 VAC, 50/60 HZ, 34–58 VA Lähtö: 21 VDC, 1,71 A, 36 W Sulakkeet Sisäinen sähköinen sulake, ei käyttäjän vaihdettavissa Virtajohto Pituus Enintään 4,5 m (luokka I) Enintään 1,8 m (luokka II) Mitat...
  • Página 428: Huomiolausekkeet

    Huomiolausekkeet Olennainen suorituskyky Seuraavien ehtojen on täytyttävä laitteiden turvallisen (IEC 60601-1:2005, 3. painos) ja tehokkaan toiminnan takaamiseksi: RENASYS™ GO -laitteen olennainen käyttötarkoitus • Laitteen kokoonpanon, käytön, säädön, on pitää laitteen muodostama alipaine valitulla tasolla muutoksen, ylläpidon, huollon ja/tai korjauksen turvallista haavan alipaineimuhoitoa (NPWT) varten. saa suorittaa ainoastaan Smith &...
  • Página 429: Rajoitettu Takuu

    RAJOITETTU TAKUU; TÄMÄ TAKUU ON AINOA SMITH & NEPHEW'N MYÖNTÄMÄ TAKUU. JOLLEI LAKI TOISIN EDELLYTÄ, KORVAUSVAATIMUSTEN/VASTUUN KAIKKI MUUT TAKUUT SULJETAAN POIS TAKUUN RAJOITUS: TYYPISTÄ TAI KUVAUKSESTA RIIPPUMATTA, MUKAAN LUKIEN SUORAT TAI EPÄSUORAT TAKUUT, Smith & Nephew'n haavan alipaineimuhoitoon JOTKA KOSKEVAT TUOTTEEN KAUPATTAVUUTTA, tarkoitetulle sähkömekaaniselle laitteelle (”Laite”) TYYDYTTÄVÄÄ...
  • Página 430 Klinisk användarhandbok only Sårbehandlingssystem med undertryck Innehållsförteckning Inledning Låsa eller låsa upp vid hemanvändning Beskrivning av pumpen Stänga av pumpen Utseende och funktioner Driftlägen Viktig information om övervakning av NPWT Klinisk information – behandlingstid Indikationer Klinisk information – total tid Kontraindikationer Klinisk information –...
  • Página 431: Inledning

    Inledning Beskrivning av pumpen Den här användarhandboken innehåller viktig RENASYS GO-pumpar är konstruerade för att ge information om säker och effektiv användning av sårbehandling med undertryck till en sluten miljö över RENASYS™ GO (Best.nr 66801244, Best.nr 66801496), ett sår, för att föra bort exsudat från sårområdet till en sårbehandlingssystem med undertryck (NPWT).
  • Página 432 Kanistrar • 300 ml och 750 ml (300 ml kanister visas här) Kanisterklämmor Visningsfönster Vidhängande ändskydd Kanisterslang Snabbkoppling...
  • Página 433 Korrekt användning/rätt position Felvänd (Fel inriktning) RENASYS™ GO kan även användas horisontellt, med pumpen riktad uppåt. För att maximera kanistervolym och optimera larmet för överfylld kanister rekommenderas dock att pumpen placeras upprätt. Var försiktig! När pumpen används horisontellt och riktas uppåt, kan larmfunktionen påverkas. Kontrollera att förbandet är helt komprimerat och känns fast vid beröring.
  • Página 434: Viktig Information Om Övervakning Av Npwt

    Viktig information om • Delhudsbrännskador övervakning av NPWT • Lambåer och hudtransplantat Kontraindikationer Övervaka patient och pump noga och kontrollera förbandet efter tecken på blödning, ansamling av Användning av RENASYS GO är kontraindikerad vid exsudat (pooling), infektion, maceration eller att förekomst av: sårbehandling med undertryck NPWT har avbrutits.
  • Página 435: Försiktighetsåtgärder

    9. Vid hantering, transport eller kassering av pumpen 8. Vid behandling av enterala fistlar ska NPWT- och dess tillbehör finns risk för aspiration av förbandet inte placeras i direkt kontakt med infekterade vätskor eller kontaminering av den exponerad tarm. Täck sårbädden, inklusive monterade pumpen vid felaktig användning.
  • Página 436: Läkarordination

    16. Kontrollera pumpen och sårområdet regelbundet 26. Kanisterkit är engångsprodukter. Får ej under terapi för att säkerställa den terapeutiska återanvändas. behandlingen och patientens välbefinnande. 27. Använd inte SECURA™ No-sting barrier film-direkt 17. Pumpen får endast användas tillsammans på öppna sår. SECURA No-sting barrier film är med komponenter som är auktoriserade av lättantändlig.
  • Página 437: Symbolbeskrivning

    Symbolbeskrivning Ström Lås för knappsats Sätter PÅ och stänger AV pumpen. Låser tangentbordet för att begränsa behandlingsändringar av misstag. När låset aktiveras lyser lampan blått Batteristatusindikator med fast sken. Visar batteriets status. Ljudpaus Pausar larmet i ungefär 2–3 minuter. Vid aktivering lyser lampan gult med Upp-knapp fast sken.
  • Página 438: Byte Av Förband

    Byte av förband Kanistersortiment Mer information om hur förbandskit ska användas Pumpen ska användas med RENASYS™ GO 300 ml- och och skötas om finns i respektive medföljande 750 ml-kanister. bruksanvisningar. RENASYS GO-kanistrar använder ett integrerat tvåstegs Skumförband ska bytas var 48:e till 72:a timme bakteriefilter för att skydda pumpen mot översvämning efter behandlingsstarten.
  • Página 439: Installera Kanister

    Installera kanister Ansluta RENASYS™ Soft Port förband och kanister Kontrollera att pumpen är avstängd. Koppla soft port till kanistern genom att trycka ihop de 2. Ta bort pappersremsan runt kanisterslangen och orange snabbkopplingarna med varandra. Ett hörbart lossa slangen till full längd. klick visar att kopplingen är säker.
  • Página 440: Start Av Pump

    Start av pump Val av språk Pumpen drivs med både batteridrift och växelström Byta språk: via elnätet. Stäng av pumpen. Om man behöver ha batteridrift vid första användningstillfället måste batteriet först laddas 2. Tryck samtidigt på Upp-pilen + Välj-knappen med växelström tills batteriets indikatorlampa lyser + Ström-knappen i 2 sekunder.
  • Página 441: Pausa/Justera Behandling

    Pausa/justera behandling Låsa eller låsa upp vid hemanvändning (Funktionen är endast tillgänglig på RENASYS GO: Det går att göra paus i behandlingen genom att trycka (Best.nr 66801496) på knappen Välj en gång. Vid paus visar pumpen Det går att låsa användargränssnittet vid ett standby-meddelande på...
  • Página 442: Stänga Av Pumpen

    Stänga av pumpen Klinisk information – behandlingstid Pumpen visar information som ger läkare möjlighet Tryck och håll kvar Ström-knappen under att se hur lång behandlingstid (totalt antal timmar och 2 sekunder för att stänga av pumpen. minuter av kontinuerlig och intermittent behandling) som patienten fått.
  • Página 443: Klinisk Information - Total Tid

    Klinisk information – total tid Pumpen visar det totala antalet timmar i aktivt läge. Den här tiden kan inte återställas. För att visa total tid på displayen: Stäng av pumpen. 2. Tryck samtidigt på Ned-pilen + Välj-knappen + Ström-knappen i 2 sekunder. 3.
  • Página 444: Batteridrift

    Batteridrift Det går att köra pumpen på batteri så att användaren kan flytta pumpen. Ett fulladdat batteri kan räcka upp till 20 timmar, beroende på tryckinställning. Om batterinivån är låg under behandling, kan pumpen anslutas till elnätet utan att avbryta behandlingen. Batteriet kommer att laddas medan behandlingen pågår.
  • Página 445 Indikatorlampa Batteristatus Åtgärd Batteriet har endast 2 minuters aktiv Anslut pumpen till behandlingstid kvar. växelströmsuttaget, Indikatorlampan för dålig annars kommer batteriladdning lyser gult med ett behandlingen att avbrytas. fast sken. Larmstatus för dålig batteriladdning (se larmavsnittet). Efter 2 minuter med mycket lite Anslut pumpen till växelströmsuttaget.
  • Página 446: Säkerhetslarm

    Säkerhetslarm Allmänt Alla larm för RENASYS™ GO anses ha ”Låg prioritet”, vilket indikerar att operatörens uppmärksamhet krävs (IEC 60601-1:2005, 3:e utgåvan och IEC 60601-1-8:2006). Om ett larmtillstånd föreligger när ljudet är i pausläge och ett nytt larmtillstånd inträffar, avbryts ljudpausen, larmsignalen ljuder och displayen visar det nya larmtillståndet.
  • Página 447 Larm vid högt undertryck: Undertrycksnivån är högre än det inställda värdet för NPWT med >15 mmHg och pumpen kommer att stoppa behandlingen. Händelsen måste omedelbart undersökas och åtgärdas av vårdgivaren. Larmstatus Visuell indikation Display Ljudlarm Piper 2 gånger var 20:e sekund Indikator för status/larm: ! BEHANDL.STOPP Högt undertryck...
  • Página 448 Larm vid låg batterinivå: Systemet drivs med batteridrift och har upptäckt att batteriets laddning börjar bli låg. Om eladaptern sätts in i ett vägguttag med växelström och ansluts till pumpen återställs larmet automatiskt. Larmstatus Visuell indikation Display Ljudlarm 1. Indikator för status/larm: Piper 2 gånger var lyser gult med fast sken ! OBS!
  • Página 449 Inaktivt larm: Pumpen har varit i standby-läge i mer än 15 minuter. Välj tryckinställning och starta behandlingen eller stäng av pumpen tills behandling krävs. Larmstatus Visuell indikation Display Ljudlarm Piper 2 gånger var 20:e sekund Indikator för status/larm: ! OBS! Inaktiv lyser gult med fast sken ! INAKTIV...
  • Página 450: Guide För Felsökning

    Guide för felsökning Larmstatus med display Orsak Åtgärd Larm vid lågt undertryck Leta efter luftläckage i förbandet medan pumpen aktivt levererar vakuum. Se efter om förbandet ser ut att ha tappat komprimering, lyssna efter pysljud runt förbandet och känn efter områden Pumpen kan inte uppnå...
  • Página 451 Larmstatus med display Orsak Åtgärd Larm vid högt undertryck Tryck och håll kvar Ström-knappen under 2 sekunder för att stänga AV pumpen. 2. Inspektera anslutningar och slang för att kontrollera att de inte är blockerade. Undertrycksnivån är högre än det Pumpen har detekterat Kontrollera att kanisterslangen inte har inställda värdet för NPWT med...
  • Página 452 Larmstatus med display Orsak Åtgärd Total blockering/överfyllning Kontrollera kanistern. Om innehåll har överstigit märket för maximal nivå (fyllnadslinje 300 ml eller 750 ml), byt kanister. Pumpen har detekterat total 2. Inspektera anslutningar, slang och Det finns en total blockering i vakuumkretsen. Inget luftningsskivan (sitter på...
  • Página 453 Larmstatus med display Orsak Åtgärd Varning – Frånvaro av larm: Om en partiell blockering inträffar kanske inte tryckförändringen som pumpen känner av är stor nog för att utlösa ett larm. Om blockeringen över tid blir total kommer larmet för total blockering att aktiveras. Om en blockering bildas inne i förbandet kommer den inte upptäckas av systemet eftersom det är utanför den övervakade...
  • Página 454 Larmstatus med display Orsak Åtgärd Larm vid högt flöde/läckage Leta efter luftläckage i förbandet medan pumpen aktivt levererar vakuum. Se efter om förbandet ser ut att ha tappat komprimering, lyssna efter pysljud runt Pumpen upptäcker ett betydande förbandet och känn efter områden som Det finns ett betydande läckage i systemet.
  • Página 455 Larmstatus med display Orsak Åtgärd Inaktivt larm Pumpen har varit i standby-läge Pumpen har varit Välj tryckinställning och starta behandlingen i mer än 15 minuter. i standby-läge utan att eller stäng AV pumpen tills behandling krävs. någon knapp har tryckts •...
  • Página 456 Larmstatus med display Orsak Åtgärd Batteri Se skärmmeddelandena Batteriet dåligt laddat Anslut pumpen till elnätet för att ladda batteriet i handbokens avsnitt om eller tomt. batteristatus och larm. Lås för knappsats aktiverat Användargränssnittet Lås upp genom att trycka och hålla in knappen är låst.
  • Página 457 Larmstatus med display Orsak Åtgärd Larm vid batterifel Fel på intern maskinvara. Kontakta en auktoriserad representant för Smith & Nephew. Det är fel på pumpens batteri. • Indikatorlampan för dålig batteriladdning lyser gult med ett fast sken. • Behandlingen kan endast fortsätta om pumpen är ansluten till ett vägguttag med växelström.
  • Página 458: Tillbehör

    Tillbehör Bärrem Fästa transportremmen på pumpen: Öppna remmens matningsände bakom platsstiftet på sidan av pumpen. 2. Dra igenom remmen och mata in änden bakom klämman på transportremmen. 3. Stäng klämman för att säkra remmen. 4. Upprepa steg 1–3 på andra sidan av pumpen. När båda sidorna är anslutna till pumpen kan de sättas ihop för att skapa en kort bärrem.
  • Página 459 Bärväska (tillgänglig för 300 ml kanister) Placera pumpen i bärväskan: Öppna dragkedjan på båda sidor av väskan och placera med framsidan nedåt på en plan yta med insynsskydden högst upp. 2. Placera pumpen med framsidan uppåt på väskans öppna bottendel. 3.
  • Página 460: Underhåll

    Underhåll O-ring vid ingång (Best.nr 66800603) För att garantera att kanisterns tätning är säker ska Inspektera pumpen med avseende på synliga tecken O-ringen vid ingången bytas efter varje patient, på skador före varje användning. Använd inte pumpen detta ska ske eftersom O-ringen kan slitas ut och om den har tappats eller visar tecken på...
  • Página 461: Förvaring

    Förvaring Före förvaring i mer än 2 månader, säkerställ att batteriet är fulladdat. Batteriet kan komma att laddas ur något under förvaring. Under längre förvaring laddar du upp batteriet var 10:e månad. Förvara RENASYS GO vid 0 till 25 °C för optimal batteriprestanda men det går också...
  • Página 462: Elektromagnetisk Kompatibilitet Renasys Go (Best.nr 66801244)

    Elektromagnetisk kompatibilitet RENASYS™ GO (Best.nr 66801244) Den här utrustningen har testats och följer gränsvärdena för medicinsk utrustning IEC 60601-1-2-2007. Dessa gränser och gränsnivåer är avsedda att ge tillräcklig säkerhet avseende elektromagnetiska störningar när pumpen används i en typisk medicinsk installation. Utrustningen alstrar, använder och kan utstråla radiofrekvensenergi och om den inte installeras och används enligt anvisningarna kan den orsaka skadlig störning på...
  • Página 463 Immunitetstester IEC 60601 testnivå Överensstämmelsenivå – Elektromagnetisk miljö riktlinjer Bärbar och mobil RF- kommunikationsutrustning ska inte användas närmare någon del av pumpen, inklusive kablarna, än det rekommenderade säkerhetsavståndet som beräknats med den ekvation som är tillämplig Ledningsbundna 3 Vrms 150 kHz till 80 MHz 3 Vrms för sändarens frekvens.
  • Página 464 – Vägledning och meddelande från tillverkaren elektromagnetisk strålning RENASYS™ GO (Best.nr 66801244) Pumpen är avsedd att användas i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av pumpen måste säkerställa att den används i en sådan miljö. Emissionstester Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö...
  • Página 465: Elektromagnetisk Kompatibilitet Renasys Go (Best.nr 66801496)

    Elektromagnetisk kompatibilitet RENASYS™ GO (Best.nr 66801496) Den här utrustningen har testats och följer gränsvärdena för medicinsk utrustning IEC 60601-1-2-2007. Dessa gränser och gränsnivåer är avsedda att ge tillräcklig säkerhet avseende elektromagnetiska störningar när pumpen används i en typisk medicinsk installation. Utrustningen alstrar, använder och kan utstråla radiofrekvensenergi och om den inte installeras och används enligt anvisningarna kan den orsaka skadlig störning på...
  • Página 466 Immunitetstester IEC 60601 testnivå Överensstämmelsenivå – Elektromagnetisk miljö riktlinjer Bärbar och mobil RF- kommunikationsutrustning ska inte användas närmare någon del av pumpen, inklusive kablarna, än det rekommenderade säkerhetsavståndet som beräknats med den ekvation som är tillämplig Ledningsbundna 3 Vrms 150 kHz till 80 MHz 3 Vrms för sändarens frekvens.
  • Página 467 – Vägledning och meddelande från tillverkaren elektromagnetisk strålning RENASYS™ GO (Best.nr 66801496) Pumpen är avsedd att användas i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av pumpen måste säkerställa att den används i en sådan miljö. Emissionstester Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö...
  • Página 468: Specifikationer

    Specifikationer Tryck Inställning 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: tolerans +/- 10 mmHg 200 mmHg Larm Allmänt (alla larm) Prioritet Låg Ljudnivå 46 dB Högt undertryck Indikatorfärg Högt flöde/läckage Indikatorfärg Total larmfördröjning 60 sekunder ± 5 sekunder Lågt undertryck Indikatorfärg Total larmfördröjning...
  • Página 469 Elektriska krav Pumpens ingångsspänning 21 V likström Pumpens ingångsström 36 W Strömadapter Smith & Nephew Best.nr 66800161 eller 66801558 Ineffekt: 100–240 V växelström, 50/60 Hz, 34–58 VA Uteffekt: 21 V likström, 1,71 A, 36 W Säkringar Intern elektronisk säkring, ej utbytbar av användaren Elkabel Längd: 4,5 m max (Klass I) 1,8 m max (Klass II)
  • Página 470: Försiktighetsmeddelanden

    Försiktighetsmeddelanden Väsentliga prestanda För att pumpen ska kunna fungera på ett säkert och (IEC 60601-1:2005, 3:e utgåvan) korrekt sätt måste följande villkor uppfyllas: Väsentliga prestanda hos RENASYS™ GO, för säker • All montering, drift, justering, ändring, underhåll drift är att bibehålla det undertryck som pumpen och/eller reparation måste vara utförd av behörig tillhandahåller inom specifikationerna för valt tryck, för personal, auktoriserad av Smith &...
  • Página 471: Begränsad Garanti

    BEGRÄNSAD GARANTI Pump Garantiperiod BEGRÄNSNING AV KOMPENSATION/ RENASYS™ NPWT Två (2) år från datumet ANSVARSSKYLDIGHET: elektromekaniska för leverans till den pumpar (inklusive ursprungliga köparen Smith & Nephews elektromekaniska pump för elkabel och sårbehandling med undertryck (”Pump”) garanteras strömförsörjning) vara fri från defekter i material och utförande under garantiperioden som anges nedan (”Garantiperiod”).
  • Página 472 Klinisyen Kullanım Kılavuzu only Negatif Basınçlı Yara Tedavisi İçindekiler Giriş Evde bakım kullanımı için kilitleme veya kilidi açma Cihaz tanımı Cihazı kapatma Özellikler ve işlevler Çalışma modları Önemli bilgi NBYT'nin İzlenmesi Klinisyene yönelik bilgiler – Kullanım endikasyonları tedavi süresi Kontrendikasyonlar Klinisyene yönelik bilgiler –...
  • Página 473: Giriş

    Giriş Cihaz tanımı Bu kullanım kılavuzu, RENASYS™ GO (REF 66801244; RENASYS GO cihazları yara bölgesindeki eksüdayı, REF 66801496) Negatif Basınçlı Yara Tedavisi (NBYT) atılabilir bir kaba tahliye etmek üzere, yara sistemlerinin güvenli ve etkin kullanımı ile ilgili üzerindeki kapalı bir ortama NBYT sağlamak üzere önemli bilgiler içermektedir.
  • Página 474 Toplama Kapları • 300 ml ve 750 ml (burada 300 ml toplama kabı gösterilmektedir) Toplama kabı klipsleri Görüntüleme penceresi İple bağlı konektör kapakçıkları Toplama kabı hortumu Hızlı geçmeli konektör...
  • Página 475 Hatalı yönlendirme Doğru kullanım/doğru yönlendirme RENASYS™ GO cihazı aynı zamanda cihaz yukarı bakmaksızın, yatay doğrultuda da kullanılabilir. Öte yandan, toplama kabı hacmini en yüksek düzeye çıkarmak ve toplama kabı kapasite aşımı alarmını en iyi noktaya getirmek için, cihazın dik doğrultuda tutulması...
  • Página 476: Önemli Bilgi Nbyt'nin İzlenmesi

    Önemli bilgi NBYT'nin İzlenmesi Kontrendikasyonlar Kanama, eksüda birikimi (toplanması), enfeksiyon, RENASYS GO kullanımı aşağıdakilerin varlığında kontrendikedir: maserasyon veya Negatif Basınçlı Yara Tedavisi (NBYT) kaybı belirtileri olup olmadığını belirlemek için, hasta, • Tedavi edilmemiş osteomiyelit cihaz ve pansumanı sık aralıklarla dikkatlice izleyin. •...
  • Página 477: Önlemler

    8. Cihazın patlama riski olan alanlarda (örneğin, 5. Kemik, tendonlar, ligamentler ve sinirler gibi altta hiperbarik oksijen ünitesi) kullanılması yatan yapılar, NBYT pansumanı uygulanmadan uygun değildir. önce, korumadan emin olmak ve pansumanla doğrudan temastan kaynaklanan riski en aza 9. Cihazı veya aksesuarlarını çalıştırırken, taşırken indirmek için doğal doku veya yapışmayan veya atarken, enfeksiyöz sıvıların aspire edilmesi bir pansuman katmanı...
  • Página 478 13. Ambalajı yırtılmış veya zarar görmüş pansuman 22. Cihaz, hava, oksijen veya nitröz oksit ile yanıcı kitini kullanmayın. anestezik karışımın olduğu bir ortamda kullanıldığında dikkatli olun. 14. NBYT kullanımı, dokunun içe büyümesi riskini ortaya çıkarır. Dokunun içe büyümesi, bir yara 23.
  • Página 479: Hekim Talimatları

    Hekim talimatları RENASYS GO yerleştirilmeden önce, yarayı tedavi eden tıp uzmanı, kişiye özgü yara için sistemin en iyi şekilde nasıl kullanılacağını değerlendirmelidir. Negatif Basınçlı Yara Tedavisi (NBYT) için klinik endikasyonların karşılandığından emin olmak için yara ve hastanın dikkatle değerlendirilmesi önemlidir. Tüm talimatlar şunları...
  • Página 480: Sembollerin Anlamları

    Sembollerin anlamları Güç Klavye kilidi Cihazı AÇAR ve KAPATIR. Tedavinin yanlışlıkla ayarlanmasını önlemek için klavyeyi kilitler. Kilit etkinleştirildiği zaman ışık kesintisiz Pil durumu göstergesi olarak mavi renkte yanar. Pil ömrünün durumunu gösterir. Sesi duraklatma Yaklaşık 2-3 dakika boyunca alarmı duraklatır. Etkin olduğunda ışık aralıksız Yukarı...
  • Página 481 Ekipman Avrupa Yetkili sınıflandırması Kuru muhafaza edin temsilcisi İzolasyon tipi BF uygulamalı parça ETL liste işareti Saklama sıcaklığı Parti kodu Üretim tarihi Seri numarası Genel atık için değil Bkz. talimat kılavuzu/ Ürün katalog Üretici kitapçığı numarası Dikkat: Hasta numarası CE işareti Kullanım talimatlarını...
  • Página 482: Pansuman Değişimleri

    Pansuman değişimleri Toplama kabı seçimi Pansuman kullanımı ve bakımı hakkında ek bilgiler Cihaz, RENASYS™ GO 300 ml ve 750 ml toplama için, pansuman kitleri ile birlikte verilen kullanım kapları ile birlikte kullanılmalıdır. talimatlarına bakın. RENASYS GO toplama kaplarında, cihazı aspire Sünger pansumanlar, başlangıç...
  • Página 483: Toplama Kabını Yerleştirme

    Toplama kabını yerleştirme RENASYS™ Yumuşak Port pansuman ve toplama kabını bağlama Cihazın kapalı olduğundan emin olun. Yumuşak Portu turuncu hızlı geçmeli konektörleri 2. Toplama kabı hortumu etrafındaki kağıt bandı bastırıp birleştirerek toplama kabı hortumuna çıkararak hortumu tamamen açın. bağlayın. Bir çıt sesi sağlam bir şekilde 3.
  • Página 484: Cihazın Çalıştırılması

    Cihazın çalıştırılması Dil seçimi Cihaz hem pil ile hem de AC şebeke gücü ile çalışır. Dil seçimini değiştirmek için: Cihazın ilk kullanımı için pil gerekliyse, yeşil pil Cihazı kapatın. göstergesi aralıksız olarak yeşil yanana dek pil AC şebeke gücü ile şarj edilmelidir. Şarj işlemi boyunca 2.
  • Página 485: Tedaviyi Duraklat/Ayarla

    Tedaviyi duraklat/ayarla Evde bakım kullanımı için kilitleme veya kilidi açma Tedavi, Seç düğmesine bir kere basılarak (Sadece RENASYS GO: REF 66801496) için mevcut duraklatılabilir. Duraklatıldığında, cihaz görüntü bir özellik ekranında bir bekleme mesajı gösterir ve basınç ayarı Kullanıcı arayüzü, evde bakım ortamında, yetkili olmayan kullanıcıların tedavi ayarlarını...
  • Página 486: Cihazı Kapatma

    Cihazı kapatma Klinisyene yönelik bilgiler – tedavi süresi Cihaz, klinisyenin hastaya uygulanan tedavinin Cihazı kapatmak için Güç düğmesine basın süresini görebilmesini sağlayan (kesintisiz veya ve 2 saniye basılı tutun. kesintili tedavinin toplam saati ve dakikası) bilgi görüntüler. Tedavi süresine erişmek için: Çalışma modları...
  • Página 487: Klinisyene Yönelik Bilgiler - Toplam Süre

    Klinisyene yönelik bilgiler – toplam süre Cihaz aktif modda toplanan toplam saat sayısını görüntüler. Bu süre sıfırlanamaz. Toplam süre gösterimi ekranına erişmek için: Cihazı kapatın. 2. Aşağı + Seç + Güç düğmelerine eş zamanlı olarak basın ve 2 saniye basılı tutun. 3.
  • Página 488: Pil Gücü

    Pil gücü Cihaz kullanıcıya daha fazla hareketlilik sağlamak için pil gücünde de kullanılabilir. Tam olarak şarj edilmiş pil, basınç ayarına bağlı olarak 20 saate kadar süreyle kullanılabilir. Tedavi sırasında pil seviyesi düşük olursa cihaz AC şebeke gücüne tedaviye ara verilmeden takılabilir. Tedavi sunulmaya devam ederken pil şarj olacaktır.
  • Página 489 Gösterge Pil düzeyi Eylem Cihazı AC şebeke 2 dakikadan sonra, aşırı derecede gücüne takın. düşük pil şarjı durumunda cihaz kapanacaktır. Şarj olmak için AC şebeke gücüne Hiçbir eylem gerekmez. takıldığında ekran “Sarj Oluyor” Cihazın şarj olması 3 saate mesajı gösterecektir ve pil durumu kadar sürebilir.
  • Página 490: Güvenlik Alaarmları

    Güvenlik alarmları Genel RENASYS™ GO için tüm alarmlar “Düşük Öncelikli” olarak tanımlanmakta, operatörün haberdar olması gerekliği belirtilmektedir (IEC 60601-1:2005, 3. basımı ve IEC 60601-1-8:2006). Bir alarm varsa ve ses durdurulmuşsa, ardından başka bir alarm durumu ortaya çıkarsa ses durdurma işlemi iptal edilecek, ses duyulacak ve ekran yeni alarm durumunu gösterecektir.
  • Página 491 Yüksek vakum alarmı: Vakum düzeyi ayarlanmış olan > 15 mmHg noktasından yukarıdadır cihaz tedavi iletmeyi durduracaktır. Bu olay derhal sağlık uzmanı tarafından araştırılmalı ve düzeltilmelidir. Alarm durumu Görsel gösterge Ekran Sesli alarm 20 saniyede bir 2 kez bip Durum/alarm göstergesi: ! TERAPI DURDUR sesi çıkarır Yüksek vakum...
  • Página 492 Düşük pil alarmı: Sistem pil gücüyle çalışıyor ve mevcut pil enerjisinin tükendiği saptandı. Güç adaptörü bir AC şebekesi çıkışına takılı ve cihaza bağlıysa, alarm otomatik olarak sıfırlanacaktır. Alarm durumu Görsel gösterge Ekran Sesli alarm 1. Durum/alarm göstergesi: aralıksız olarak sarı 20 saniyede bir 2 kez bip renkte yanar ! Dikkat...
  • Página 493 Aktif olmayan alarm: Cihaz 15 dakikadan daha uzun süre bekleme modunda bırakıldı. Basınç ayarını seçip tedaviyi başlatın veya tedavi gerekli olana dek cihazı kapatın. Alarm durumu Görsel gösterge Ekran Sesli alarm 20 saniyede bir 2 kez bip Durum/alarm göstergesi: ! Dikkat sesi çıkarır Etkisiz aralıksız olarak sarı...
  • Página 494: Sorun Giderme Kılavuzu

    Sorun Giderme Kılavuzu Görüntü ekranı ile alarm durumu Sebebi Çözüm Düşük Vakum Alarmı Cihaz aktif olarak vakum oluştururken, yara pansumanını hava kaçakları açısından kontrol edin. Gevşek veya sıkışmış pansuman görünümü olup olmadığına bakın, pansuman Sistemde dahili cihaz Vakum seviyesi, NBYT ayar çevresindeki hava hareketini dinleyin noktasından >...
  • Página 495 Görüntü ekranı ile alarm durumu Sebebi Çözüm Yüksek vakum alarmı Cihazı KAPATMAK için güç düğmesine basın ve 2 saniye basılı tutun. 2. Tıkanıklar olmadığından emin olmak için bağlantıları ve hortumu inceleyin. Vakum seviyesi, NBYT ayar Cihaz, hat tıkanıklığı Toplama kabı hortumunda bükülme noktasından >...
  • Página 496 Görüntü ekranı ile alarm durumu Sebebi Çözüm Tam tıkanıklık/toplama kabı Toplama kabını kontrol edin. Toplama kapasite aşımı kabı içeriği maksimum hacim belirtimine (300 ml veya 750 ml dolum çizgisi) ulaşırsa toplama kabını değiştirin. 2. Tıkanıklar olmadığından emin olmak için Sistemde tam tıkanma Cihaz vakum devresinde bağlantıları, hortumu ve Yumuşak Port vardır;...
  • Página 497 Görüntü ekranı ile alarm durumu Sebebi Çözüm Uyarılar – Alarmlar yok: Kısmi tıkanıklık meydana gelirse, cihaz tarafından saptanan basınç durumundaki değişiklik alarm aktivasyonunu tetiklemeye yetecek kadar önemli olmayabilir. Zamanla tıkanıklık tam tıkanma noktasına ulaşırsa, tam tıkanıklık alarmı etkinleşir. İzlenen vakum dışında meydana geldiği için, yara pansumanı...
  • Página 498 Görüntü ekranı ile alarm durumu Sebebi Çözüm Yüksek debi/kaçak alarmı Cihaz aktif olarak vakum oluştururken, yara pansumanını hava kaçakları açısından kontrol edin. Gevşek veya sıkışmış pansuman görünümü Cihaz sistemde önemli bir kaçak olup olmadığına bakın, pansuman Sistemde önemli bir tespit etmiştir. çevresindeki hava hareketini dinleyin ve kaçak söz konusudur.
  • Página 499 Görüntü ekranı ile alarm durumu Sebebi Çözüm Uyarılar – Alarmlar yok: Belirli koşullar altında, cihaz yüksek debi/sızıntı alarmını aktive etmeden sistemde önemli bir hava kaçağı meydana gelebilir. Bu, hava kaçağı kaynağı ve cihaz arasında, kaçağın cihaz tarafından saptanmasını engelleyen kısmi tıkanıklıktan kaynaklanabilir.
  • Página 500 Görüntü ekranı ile alarm durumu Sebebi Çözüm Ekran mesajları için kılavuzun pil Pil kısmen boşaldı veya Pili şarj etmek için AC şebeke güç durumu ve alarm bölümüne bakın. tükendi. çıkışına takın. Klavye kilidi açık Kullanıcı arayüzü Tuş takımı kilit düğmesine 2 saniye boyunca kilitlidir.
  • Página 501 Görüntü ekranı ile alarm durumu Sebebi Çözüm Pil arızalı alarmı Dahili donanım arızası. Smith & Nephew yetkili temsilcinizle irtibata geçin. Cihaz içindeki pil arızalandı. • Pil durumu alt göstergesi aralıksız olarak sarı renkte yanar. Tedavi sadece cihaz AC şebeke • gücüne takılı kaldığı sürece devam edebilir.
  • Página 502: Aksesuarlar

    Aksesuarlar Taşıma askıları Taşıma askısını cihaza takmak için: Askının açık olan kısmını, cihazın yan tarafındaki tutturma piminin arkasından sokun. 2. Kayışı içinden çekin ve klipsin arkasındaki ucunu taşıma askısına geçirin. 3. Askıyı sağlamlaştırmak için klipsi kapatın. 4. Cihazın diğer tarafı için de 1-3. adımları tekrarlayın. Taşıma askısının her iki tarafı...
  • Página 503 Taşıma çantası (300 ml toplama kabı ile kullanıma sunulur) Cihazı taşıma çantasına yerleştirmek için: Çantanın her iki yanındaki fermuarı açın ve kapakları yukarı bakacak şekilde düz bir zemine yerleştirin. 2. Cihazı çantanın açık alt kısmının üzerine, yüzü yukarı bakacak şekilde yerleştirin. 3.
  • Página 504: Bakım

    Bakım Değiştirilebilir cihaz bileşenleri Her kullanımdan önce cihazda görülebilir hasar O-halkası, koku filtresi ve kauçuk ayaklar dahil belirtileri olup olmadığını kontrol edin. Cihaz olmak üzere, RENASYS GO değiştirilebilir bileşenleri düşürülmüşse veya hasar belirtileri varsa kullanmayın. Smith & Nephew yoluyla satın alınabilir. Ayrıntılı Hasarlı...
  • Página 505: Saklama

    Kauçuk ayaklar (REF 66800611) Kauçuk ayaklardan biri ayrılırsa veya eksikse değiştirilebilir. Kauçuk ayağı cihazın tabanına yeniden takmak için küçük bir miktar siyanoakrilat yapıştırıcı kullanın. Kauçuk ayak ikame parça olarak alınabilir. Saklama 2 aydan daha uzun süre saklamadan önce, pilin tam olarak edildiğinden emin olun.
  • Página 506: Elektromanyetik Uyumluluk Renasys™ Go (Ref 66801244)

    Elektromanyetik uyumluluk RENASYS™ GO (REF 66801244) Bu ekipman IEC 60601-1-2-2007 uyarınca test edilmiş ve tıbbi cihazlar için olan sınır değerlere uygun bulunmuştur. Bu limitler ve test seviyeleri, cihaz tipik bir tıbbi kurulumda kullanıldığında elektromanyetik parazitlerle ilgili makul güvenlik sağlamaya yöneliktir. Bu ekipman radyo frekansı enerjisi üretir, kullanır ve yayabilir ve talimatlar uyarınca kurulmaz ve kullanılmazsa yakınındaki diğer cihazlarda zararlı...
  • Página 507 – Kılavuz ve üreticinin beyanı elektromanyetik emisyonlar RENASYS™ GO (REF 66801244) Cihaz aşağıdaki tanımlanmış elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihazın müşterisi veya kullanıcısı sistemin böyle bir ortamda kullanılacağını temin etmelidir. Emisyon testi Uyumluluk Elektromanyetik ortam – kılavuzlar RF emisyonları CISPR 11 Grup 1 Cihaz RF enerjisini sadece dahili işlevi için kullanır.
  • Página 508: Elektromanyetik Uyumluluk Renasys™ Go (Ref 66801496)

    Elektromanyetik uyumluluk RENASYS™ GO (REF 66801496) Bu ekipman IEC 60601-1-2-2007 uyarınca test edilmiş ve tıbbi cihazlar için olan sınır değerlere uygun bulunmuştur. Bu limitler ve test seviyeleri, cihaz tipik bir tıbbi kurulumda kullanıldığında elektromanyetik parazitlerle ilgili makul güvenlik sağlamaya yöneliktir. Bu ekipman radyo frekansı enerjisi üretir, kullanır ve yayabilir ve talimatlar uyarınca kurulmaz ve kullanılmazsa yakınındaki diğer cihazlarda zararlı...
  • Página 509 – Kılavuz ve üreticinin beyanı elektromanyetik emisyonlar RENASYS™ GO (REF 66801496) Cihaz aşağıdaki tanımlanmış elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihazın müşterisi veya kullanıcısı sistemin böyle bir ortamda kullanılacağını temin etmelidir. Emisyon testi Uyumluluk Elektromanyetik ortam – kılavuzlar RF emisyonları CISPR 11 Grup 1 Cihaz RF enerjisini sadece dahili işlevi için kullanır.
  • Página 510: Teknik Özellikler

    Teknik Özellikler Basınç Ayar 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 120, 140, 160, 180, 200 mmHg: tolerans +/- 10 mmHg Maksimum 200 mmHg Alarmlar Genel (tüm alarmlar) Öncelik Düşük İşitsel ses seviyesi 46 dB Aşırı vakum Gösterge rengi Sarı Yüksek debi/kaçak Gösterge rengi Sarı...
  • Página 511 Güç gereksinimleri Cihaz giriş gerilimi 21 VDC Cihaz giriş gücü 36 Watts Şebeke adaptörü Smith & Nephew REF 66800161 veya 66801558 Giriş: 100-240 VAC, 50/60 HZ, 34-58 VA Çıkış: 21 VDC, 1,71 A, 36 W Sigortalar Dahili elektrik sigortası, kullanıcı tarafından değiştirilemez Elektrik kablosu Uzunluk: 4,5 m maksimum (Sınıf I) 1,8 m maksimum (Sınıf II)
  • Página 512: Uyarı Bildirileri

    Uyarı bildirileri Temel performans Güvenli ve düzgün performans için aşağıdaki koşullar (IEC 60601-1:2005, 3. Baskı) karşılanmalıdır: Güvenli kullanım için RENASYS™ GO Temel Tüm teçhizat, çalışma, ayarlar, modifikasyon, • Performansı, cihaz tarafından uygulanan vakumu bakım ve/veya onarım Smith & Nephew seçilen basınç için belirtilen özellikler içinde tutarak tarafından yetkilendirilmiş...
  • Página 513: Sinirli Garanti̇

    SINIRLI GARANTİ; Cihaz Garanti Süresi ÇÖZÜM YOLLARI/ RENASYS™ NBYT Orijinal müşteriye teslim SORUMLULUK KISITLAMASI: edilme tarihinden elektromekanik cihazlar (güç kablosu ve güç itibaren iki (2) yıl Smith & Nephew negatif basınçlı yara bakım kaynağı dahil) elektromanyetik cihazına (“Cihaz”), işçilik kusurları ve malzemeler için aşağıda belirtilen garanti HERHANGİ...
  • Página 514 Global customer assistance For more information regarding RENASYS™ GO, or for additional customer assistance, please refer to Smith & Nephew customer care center details below: Smith & Nephew Pty Ltd 85 Waterloo Road Australia North Ryde NSW 2113 Tel: +61 2 9857 3999 PO Box 393 North Ryde BC NSW 1670 Smith &...
  • Página 515 Smith & Nephew GmbH Germany Friesenweg 4/Haus 21 Tel: +49 040 879744 0 22763 Hamburg Costas A. Papaellinas (Hellas) SA 26th km, Paeanias -Markopoulou Ave Greece Tel: 662 6201-7 PO Box 182 19400 Koropi Smith & Nephew Ltd Unit 813-816, 8/F Hong Kong Delta House Tel: (852) 2648 7700...
  • Página 516 Smith & Nephew, SA de CV Patricio Sanz No. 442 Mexico Tel: 53 40 22 60 Colonia del Valle, C.P. 03100 Mexico D.F. Smith & Nephew FZE 4th Floor National Bank of Abu Dhabi Building Al Jazari Building 47 Middle East Tel: 971 4 4299111 Dubai Healthcare City -District 8 PO Box 9715...
  • Página 517 Smith & Nephew SAU Fructuós Gelabert, 2-4 Spain Tel: 93 373 73 01 08970 Sant Joan Despí Barcelona Smith & Nephew AB PO Box 143 Sweden Tel: 031-746 58 00 Kråketorpsgatan 20 43122 Mölndal Smith & Nephew AG Switzerland Glutz Blotzheim-Str. 1 Tel: 32 624-5660 CH-4502 Solothurn Smith &...
  • Página 518 Smith & Nephew Medical Limited 101 Hessle Road, Hull HU3 2BN England www.smith-nephew.com www.globalwoundacademy.com Customer Care Center 1 800-876-1261 T 727-392-1261 F 727-392-6914 66801570 only ©2015 Smith & Nephew ™Trademark of Smith & Nephew 60434 4 0 5 6 5 1 2 7 0 1 Certain marks Reg.

Este manual también es adecuado para:

Renasys go 66801496

Tabla de contenido