Página 6
Replacing the battery Akun vaihtaminen Byte av batteri Udskiftning af batteri Utskifting av batteriet Austausch der Batterie Remplacement de la batterie Cambio de batería Cambiamento della batteria Substituição da bateria Vervangen van de batterij Zamenjava baterije Výměna baterie Wymiana akumulatora Αληηθαηάζηαζε...
Página 7
Combinations – Uporaba z drugimi deli zaščitne opreme – Σπλδπαζκνί – Комбинации Blower unit & Facepiece & Filter & Obrazna zaščita & Φίιηξν Puhalna enota Μνλάδα θπζεηήξα & Πξνζσπίδα & филтър Вентилатор & лицева част Vision PF 10P R Sari PF 10P R Proflow2 SC Asb160 Promask...
Página 8
Date of manufacture / Datum proizvodnje / Έηνο θαηαζθεπήο / Дата на производство english For the manufacturing year of the blower, see the tags on the outside and inside of the blower (two first digits). For the manufacturing year and week of the battery, see the tag on the battery. suomi Puhaltimen valmistusvuosi mainitaan tarroissa puhaltimen sisä- ja ulkopinnoilla (kaksi ensimmäistä...
Página 9
WEEE (Directive 2002/96/EC) 13.08.2005 english Electrical and electronic products must not be disposed of via municipal waste stream, they should be delivered to collection facilities. Information on collection facilities is given by the local authorities or importer’s representative. Correct disposal will contribute to recycling of materials and prevent negative consequences for the environment.
Página 10
1800 hours.) These products are warranted to be free from defects in materials and workmanship at the time of delivery. Scott Safety will be under no liability for any defect arising from wilful damage, negligence, abnormal working conditions, failure to follow the original manufacturers instructions, misuse or unauthorised alteration or repair.
Página 11
(Proflow2 SC 120 = 36 mesi o 1800 ore.) Al momento della consegna, viene garantito che i prodotti sono privi di difetti dei materiali e di lavorazione. Scott Safety declina ogni responsabilità per qualunque difetto derivante da danneggiamento intenzionale, negligenza, condizioni anomale di funzionamento, mancata osservanza delle istruzioni originali del costruttore, uso improprio oppure modifiche o riparazioni non autorizzate.
Página 12
(Proflow2 SC 120 = 36 miesięcy lub 1800 godz.) W produktach tych, na czas dostawy gwarantuje się brak wad materiałowych i w robociźnie. Spółka Scott Safety nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wady powstałe w wyniku celowego uszkodzenia, zaniedbania, nieprawidłowych warunków pracy, uchybień...
Blower unit Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, hose 80 cm angle (power battery+PVC belt) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, hose 100 cm (power battery+PVC belt) The blower unit Proflow has been designed to conform with EN 12941/EN 12942. EC certified by BSI (0086), Kitemark Court, davy Ave, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, England.
Página 14
3. Technical information The complete blower unit consists of a blower body, a blower, a breathing hose, a belt, a battery, and a recharger. Two thread filters must be attached to the blower device. The connection thread of the filters and the breathing hose of the blower device conforms to the standard EN 148-1.
Página 15
PAPR – Gas filter Class 1 Up to a maximum concentration of 1000 ppm Contact the Scott Safety Customer service for more detailed information on filter selection, appropriate maximum use concentration levels or AS/NZS 1715:1994 Selection, use and maintenance of respiratory protective devices or to relevant local authorities for further guidance.
Página 16
4. Battery General Charge the battery before use. The recharging time of an empty battery is about 7 hours. The temperature of the battery to be recharged must be +10...+ 30 C. Recharging should always take place at a room temperature of about +20 C, in a dry place shielded from dust and direct sunlight.
Página 17
5. Display and buzzer The blower device contains a display which indicates the battery status and the fan motor power. The device will provide full protection in the range A9-A0 and P9-P0 as long as the alarm does not go off. Symbol A (green) = battery status The display shows A8-A9 when the battery is fully charged, and A0 when the battery is empty.
Página 18
7. After use Stop the blower device by switching to position 0. The blower device must always be turned off from the switch, also if the device has stopped due to low battery. Doff the unit. Carry out the necessary maintenance for the blower device and recharge the battery.
Página 19
8. Maintenance The blower device shall be serviced at least once a year by a Service Center authorized by Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Replace worn-out filters. Always replace all filters at the same time. Check that the breathing hose is undamaged and replace a broken one. Replace other parts when necessary.
Página 20
Puhallinyksikkö Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, letku 80 cm kulma (sis. tehoakku Power ja PVC-vyö) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, letku 100 cm (sis. tehoakku Power ja PVC-vyö) 1. Yleistä Proflow on hengityksensuojainjärjestelmä, jonka avulla käyttäjä saa puhdasta suodatettua ilmaa terveydelle vaarallisessa ympäristössä.
Página 21
3. Tekniset tiedot Täydellinen puhallinyksikkö käsittää puhallinrungon, puhaltimen, hengitysletkun, vyön, akun ja latauslaitteen. Puhallinlaitteeseen liitetään kaksi kierresuodatinta. Suodattimien ja puhallinlaitteen hengitysletkun liitäntäkierre on standardin EN 148-1 mukainen. Proflow2:ssa käytettävä aina 2 saman tyypin ja luokan suodatinta samanaikaisesti. Näyttö ja hälytyssummeri. Ladattava NiMH-akku 9,6V/power (tehoakku).
Página 22
4. Akku Yleistä Lataa akku ennen käyttöä. Tyhjän akun latausaika on noin 7 tuntia. Ladattavan akun lämpötilan tulee olla +10...+ 30 C ennen latausta. Akku tulee ladata noin +20 °C:n huoneenlämmössä, kuivassa, pölyttömässä paikassa ja suojattuna suoralta auringonvalolta. Käytä aina lataamiseen Proflow’n omaa latauslaitetta (toimitetaan puhallinlaitteen mukana). Latauslaite suorittaa akkutestin aina latauksen alussa, jolloin vialliset akut paljastuvat.
Página 23
5. Näyttö ja summeri Puhallinlaitteen näyttö ilmoittaa akun varaustilan ja puhallinlaitteen moottorin tehon. Laite tuottaa täyden suojan näytön lukemilla A9-A0 ja P9- P0 niin kauan kuin summeri ei soi. Symboli A (vihreä) = akun varaustila Näytössä lukee A8-A9 kun akku on täysin varautunut ja A0 kun akku on tyhjä. Akun tyhjenemisestä...
Página 24
7. Käytön jälkeen Pysäytä puhallinlaite asettamalla käyttökytkin asentoon 0. Puhallinlaite aina sammutettava käyttökytkimestä, myös siinä tapauksessa, että laite on itsestään pysähtynyt alhaisen akkujännitteen takia. Riisu suojain ja tarvittaessa huolla puhallinlaite sekä lataa akku. Dekontaminointi Jos laite altistuu käytön aikana vaarallisille aineille tai joutuu niiden kanssa kosketuksiin, laite on dekontaminoitava ennen puhdistusta ja huoltoa kyseisiä...
Página 25
8. Huolto Puhallinlaite tulee huollattaa vähintään kerran vuodessa Scott Safetyin valtuuttamassa huoltokeskuksessa (Service Center) (http://www.scottsafety.com). Vaihda loppuun käytetyt suodattimet uusiin. Vaihda aina kaikki suodattimet samanaikaisesti. Tarkista hengitysletkun kunto ja vaihda rikkoutunut uuteen. Muut osat tarpeen mukaan. Käytä...
Página 26
Fläktenhet Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, slang 80 cm vinkel (inkl. batteri Power och PVC bälte) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, slang 100 cm (inkl. batteri Power och PVC bälte) 1. Allmänt Proflow är ett andningsskyddssystem som ger användaren tillgång till ren och filtrerad luft i hälsovådlig miljö.
Página 27
3. Tekniska data Den fullständiga fläktenheten består av fläktstomme, fläktdel, andningsslang, bälte, batteri och laddare. Till fläkten kopplas två gängade filter. Filtrens och andningsslangens anslutningsgängor följer standard EN 148-1. Med Proflow2 används alltid 2 filter av samma typ och klass samtidigt. Display och varningssummer.
Página 28
4. Batteri Allmänt Ladda batteriet före användningen. Laddningstiden för ett tomt batteri är ca 7 timmar. Batteriet skall ha en temperatur på +10...+ 30 C innan laddningen inleds. Batteriet skall laddas i rumstemperatur ca +20 C, och på ett torrt, dammfritt ställe och skyddat mot direkt solljus.
Página 29
5. Display och summer Fläktens display visar batteriets laddning och fläktmotorns effekt. Apparaten ger full skyddsfunktion med displayen A9-A0 och P9-P0 så länge som summern inte går på. Symbol A (grön) = batteriets laddning På displayen syns symbolen A8-A9 då batteriet är fullt laddat och A0 då batteriet är tomt. Då...
Página 30
7. Efter användning Stäng av fläkten genom att koppla på strömbrytaren i läge 0. Fläkten måste alltid stängas av med strömbrytaren, också då den har stannat av sig själv till följd av låg batteriladdning. Ta av dig skyddet. Vid behov, se till att fläkten får underhåll och att batteriet laddas.
Página 31
8. Underhåll Fläkten skall servas minst en gång i året hos ett service centrum auktoriserat av Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Utslitna filter skall bytas ut. Byt alltid samtidigt ut alla filtren. Kontrollera andningsslangens skick och byt ut den om den är skadad. Övriga delar ersätts vid behov.
Turboenhed Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, slange 80 cm vinkel (inkl. batteri Power og PVC bælte) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, slange 100 cm (inkl. batteri Power og PVC bælte) 1. Generelt Proflow er et åndedrætsværnssystem, der er udviklet til at forsyne brugeren med ren filtreret luft i sundhedsfarlige omgivelser.
Página 33
3. Tekniske data En komplet blæserenhed består af et blæserhus, en ventilator, en åndingsslange, et bælte, et batteri og en lader. Der skal tilsluttes to filtre med gevind til blæseren. Tilslutningsgevindet på filtrene og på blæserens åndingsslange opfylder standarden EN 148-1. ...
Página 34
4. Batteri Generelt Oplad batteriet før brug. Opladning af et tomt batteri tager ca 7 timer. Batteriet skal før opladningen have en temperatur på +10...+ 30 C. Opladning skal ske ved en temperatur på ca +20 C, på et tørt, støvfrit sted, beskyttet mod direkte sollys.
Página 35
5. Display og alarm Blæserens display viser batteriets ladetilstand og blæsermotorens effekt. Apparatet yder fuld beskyttelse inden for områderne A9-A0 og P9-P0, så længe alarmen ikke lyder. Symbol A (grøn) = batteriets ladetilstand Displayet viser A8-A9, når batteriet er fuldt opladet, og A0 når batteriet er helt tomt. Når batteriet er ved at være tomt, lyder et advarselssignal og A0 blinker i displayet.
Página 36
7. Efter brug Stop blæseren ved at stille kontakten i position 0. Blæseren skal altid slukkes på kontakten, også hvis blæseren er standset pga. batterispænding. Tag værnet af. Om nødvendigt, vedligehold blæseren og påbegynd genopladning af batteriet. Dekontaminering Ved anvendelser, hvor udstyret udsættes for eller kommer i kontakt med farlige stoffer, skal den nationale eller lokale lovgivning for det pågældende stof...
Página 37
8. Vedligeholdelse Blæseren skal skickas mindst en gang i året for service til et Service Center autorisered af Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Udskift nedslidte filtre. Udskift altid alle filtre samtidigt. Kontrollér at åndingsslangen er ubeskadiget, og udskift den, hvis den viser tegn på skader. Udskift andre dele efter behov.
Vifteenhet Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, slange 80 cm vinkel (inkl. batteri Power og PVC belte) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, slange 100 cm (inkl. batteri Power og PVC belte) 1. Generelt Proflow er et åndedrettsvernsystem som gir brukeren ren, filtrert luft i helseskadelige omgivelser. Vifteapparatet består av en batteridreven vifte som bæres i et belte samt to filtre.
Página 39
3. Tekniske spesifikasjoner Komplett vifteenhet består av viftehus, vifte, pusteslange, belte, batteri og laderen. To gjengefiltre kobles på vifteapparatet. Tilslutningsgjenger for filtre og vifteapparatets pusteslange er i tråd med standard EN148-1. Med Proflow2 brukes alltid 2 filtre av samme type og klasse samtidig. Display og varsselssummer.
Página 40
4. Batteri Generelt Opplad batteriet før bruk. Oppladningstid for et tomt batteri er ca 7 timer. Batteriets temperatur før oppladning skal være +10...+ 30 C. Batteriet skal lades opp i ca. +20 °C romstemperatur, på tørt, støvfritt sted og beskyttet mot direkte sollys.
Página 41
5. Display og summer Vifteapparatets display viser batteriets ladningstilstand samt vifteapparatets motoreffekt. Apparatet gir full beskyttelse i området A9-A0 og P9-P0 så lenge alarmen ikke går. Symbol A (grønn) = batteriets ladningstilstand Displayet viser A8-A9 når batteriet er fullt oppladet, og A0 når batteriet er tomt. Når batteriet holder på...
Página 42
7. Etter bruk Stans vifteapparatet ved å sette bruksbryteren i 0-posisjon. Vifteapparatet bør alltid slås av fra bruksbryteren, også hvis apparatet har stoppet av seg selv på grunn av lav spenning i batteriet. Ta av vernet. Ved behov, utfør vedligeholdsarbeid på vifteapparatet og lad opp batteriet.
Página 43
8. Vedlikehold Vifteapparatet skal sendes minst en gang i året for service til et Service Center autorisered av Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Bytt sluttbrukte filtre til nye. Bytt alltid alle filtre samtidig. Kontroller tilstanden til pusteslangen, og bytt en defekt slange med en ny. Andre deler byttes ut etter behov.
Página 44
Gebläseeinheit Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, Schlauch 80 cm Winkel (inkl. Batterie Power und PVC Gürtel) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, Schlauch 100 cm (inkl. Batterie Power und PVC Gürtel) 1. Allgemeines Proflow Atemschutzsystem, Träger reine, gefilterte Luft gesundheitsgefährdenden Umgebungsluft liefert.
Página 45
3. Technische Daten Die komplette Gebläseeinheit besteht aus einer Gebläseschale, einem Gebläse, einem Atemschlauch, einem Gürtel, einer Batterie und einem Ladegerät. An das Gebläsegerät werden zwei Schraubfilter angeschlossen. Die Anschlußgewinde der Filter und des Atemschlauchs des Gebläsegeräts entsprechen dem Standard EN 148-1. ...
Página 46
4. Batterie Allgemeines Laden Sie die Batterie vor dem Betrieb. Das Aufladen einer leeren Batterie dauert etwa 7 Stunden. Die Temperatur der aufzuladenden Batterie muß vor dem Aufladen +10...+30 °C betragen. Das Aufladen sollte bei einer Raumtemperatur von +20 °C und in trockener, staubfreier Umgebung erfolgen, geschützt vor direktem Sonnenlicht.
Página 47
5. Anzeige und Alarmsignal Die Anzeige des Gebläsegeräts zeigt den Ladezustand der Batterie und die Motoren-leistung des Gebläsegeräts an. Das Gerät bietet im Bereich A9-A0 und P9-P0 vollständigen Schutz, solange der Alarm nicht ausgelöst wird. Symbol A (grün) = Ladezustand der Batterie Wenn auf der Anzeige A8-A9 abzulesen ist, ist die Batterie vollständig aufgeladen;...
Página 48
7. Nach dem Betrieb Schalten Sie das Gebläsegerät ab, indem Sie den Bedienschalter auf die Stellung 0 bringen. Das Gebläsegerät muß stets am Bedienschalter ausgeschaltet werden, auch wenn das Gerät sich wegen zu geringer Batteriespannung (leer) selbst ausschaltet. ...
Página 49
8. Wartung Das Gebläsegerät wenigstens jährlich für Wartung zu einem von Scott Safety autorisierten Wartungszentrum (Service Center) senden (http://www.scottsafety.com). Tauschen Sie abgenutzte Filter gegen neue aus. Wechseln Sie stets alle Filter zur gleichen Zeit. Überprüfen Sie den Zustand des Atemschlauchs und tauschen Sie einen beschädigten gegen einen neuen aus.
Página 50
Bloc d’alimentation Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, tuyau 80 cm angle (incl. batterie Power et PVC ceinture) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, tuyau 100 cm (incl. batterie Power et PVC ceinture) 1. Généralités Proflow est un système de protection respiratoire grâce auquel l’utilisateur dispose de l’air filtré dans un environnement nocif à...
Página 51
3. Données techniques Le bloc d’alimentation complet comporte le corps de ventilateur, le ventilateur, le tuyau respiratoire, la ceinture, la batterie et le chargeur. On fixe deux filtres à visser à l’appareil ventilateur. Le filetage de fixation du filtre et du tuyau respiratoire d’appareil est conforme à...
Página 52
4. Batterie Généralités Charger la batterie avant l’utilisation. Le temps de charge d’une batterie vide est environ 7 heures. La température d’une batterie à charger doit être +10...+ 30 C avant le chargement. La batterie doit être chargée à une température ambiante de +20 °C dans un endroit sec, à l’abri du soleil directe et de la poussières.
Página 53
5. Écran et buzzeur L’écran de l’appareil ventilateur indique l’état de charge et la puissance du moteur de l’appareil. Ce dernier vous procure une protection intégrale sur les plages A9-A0 et P9-P0 tant que l’alarme est active. Symbole A (vert) = état de charge de la batterie L’écran affiche A8-A9 lorsque la batterie est en pleine charge et A0 lorsqu’elle est vide.
Página 54
7. Après utilisation Arrêter l’appareil ventilateur en plaçant l’interrupteur en position 0. L’appareil ventilateur doit toujours être arrêté à l’aide de l’interrupteur de marche, même dans le cas où l’appareil se serait arrêté de lui-même dû à une trop faible tension de la batterie. ...
Página 55
8. Entretien Envoyer l’appareil ventilateur régulièrement, au moins une fois par an, pour service à un Service Center autorisé par Scott Safety, (http://www.scottsafety.com). Remplacer les filtres usés par des neufs, tous les filtres en même temps. Vérifier l’état du tuyau respiratoire et le remplacer en cas de défaillance. Les autres pièces doivent être changées selon la nécessité.
Unidad impulsora Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, manguera 80 cm ángulo (incl. batería Power y PVC cinturón) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, manguera 100 cm (incl. batería Power y PVC cinturón) 1. Generalidades Proflow es un sistema respiratorio mediante el cual el usuario obtiene aire limpio filtrado en ambientes nocivos para la salud.
Página 57
3. Datos técnicos La unidad impulsora completa consta del cuerpo del impulsor, impulsor, manguera respiratoria, cinturón, batería y cargador. Deben conectarse dos filtros de rosca al equipo. La rosca de conexión de los filtros y la manguera respiratoria del equipo conforme a la norma EN 148-1. ...
Página 58
4. Batería Generalidades Cargar la batería antes del uso. El tiempo de recarga de la batería es unos 7 horas. La temperatura de la batería a cargar debe ser de +10...+ 30 C. La batería debe cargarse a una temperatura ambiental de +20 C en sitio seco y protegido del polvo y de la luz directa del sol.
Página 59
5. Pantalla y zumbador La pantalla del equipo indica el estado de carga de la batería y la potencia del motor del impulsor. El aparato proporcionará protección total en el rango A9-A0 y P9-P0 mientras que la alarma no se apague. Símbolo A (verde) = estado de la carga En la pantalla aparece el símbolo A8-A9 cuando la batería está...
Página 60
7. Después del uso Parar el impulsor accionando el interruptor a la posición 0. El impulsor debe parase siempre mediante su interruptor, incluso cuando se haya parado automáticamente debido al nivel bajo de batería. Retirarse el protector, realizar las operaciones de mantenimiento necesarias y cargar la batería.
Página 61
8. Mantenimiento Enviar el aparato impulsor regularmente, una vez al año como mínimo, para servicio en un Service Center autorizado por Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Reemplazar los filtros gastados por otros de nuevos. Cambiar siempre todos los filtros al mismo tiempo.
Blocco soffiante Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, tubo 80 cm angolo (incl. batteria Power e PVC cintura) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, tubo 100 cm (incl. batteria Power e PVC cintura) 1. Generalità Proflow è un sistema di protezione respiratoria con cui l'utente riceve l'aria pulita e filtrata in un ambiente dannoso alla salute.
Página 63
3. Dati tecnici Il blocco soffiante completo è composto di seguenti parti: corpo di soffiatrice, soffiatrice, tubo di respirazione, cintura, batteria e caricature. Al ventilatore vengono fissati due filtri a filettatura. La filettatura del raccordo dei filtri e del tubo di respirazione del ventilatore coforme alla norma EN 148-1.
Página 64
4. Batteria Generalità Caricare la batteria prima dell'uso. Il tempo di caricamento di una batteria scarica è circa 7 ore. La temperatura della batteria da caricare deve essere +10...+ 30 C prima del caricamento. La batteria deve essere caricata ad una temperatura ambientale di +20 °C, in un luogo asciutto, privo di polvere e al riparo dal diretta luce del sole.
Página 65
5. Display e allarme acustico Il display del ventilatore indica lo stato di carica della batteria nonché la potenza del motore. Il dispositivo fornisce una protezione completa negli intervalli A9-A0 e P9-P0, a condizione che l'allarme non si attivi. Simbolo A (verde) = stato di carica della batteria Nel display appare A8-A9, quando la batteria è...
Página 66
7. Dopo l'uso Fermare il ventilatore ponendo l'interruttore in posizione 0. Il ventilatore deve sempre essere spento dall'interruttore, anche nel caso che l'apparecchio si sia fermato per conto suo, a causa della bassa tensione della batteria. Togliere la protezione e, in caso di necessità, effettuare la manutenzione del ventilatore e caricare la batteria.
Página 67
8. Manutenzione Inviare il ventilatore almeno annualmente al servizio effettuato per un centro di servizio (Service Center) autorizzato per Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Sostituire i filtri consumati con quelli nuovi. Cambiare sempre tutti i filtri contemporaneamente. Controllare lo stato del tubo di respirazione e sostituire quello danneggiato con uno nuovo. Altre parti vengono sostituite quando necessario.
Unidade impulsora Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, tubo 80 cm ângulo (incl. bateria Power e PVC cinto) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, tubo 100 cm (incl. bateria Power e PVC cinto) 1. Geral Proflow é um sistema de protecção respiratória, através do qual o utilizador pode, em ambientes prejudiciais à...
Página 69
3. Informações técnicas Uma unidade impulsora completa é formada por um corpo de impulsor, um impulsor, um tubo de respiração, um cinto, uma bateria e um recarregador. Ao aparelho impulsor devem ser acoplados dois filtros de rosca. A rosca de acoplamento de os filtros e do tubo de respiração do aparelho estão padronizados de acordo com a norma EN 148-1.
Página 70
4. Bateria Geral Carregue a bateria antes da utilização. O recarregamento da bateria vazia leva unos 7 horas. Antes de começar o recarregamento, a temperatura da bateria a recarregar deve estar entre os +10...+ 30 C. A bateria deve ser recarregada a uma temperatura ambiente de +20 °C, em lugar seco, sem pó e protegido da luz solar directa.
Página 71
5. Mostrador e sirene O mostrador do aparelho impulsor informa o nível de carregamento da bateria e a reserva de poder do motor do impulsor. O dispositivo oferecerá uma protecção completa no intervalo A9-A0 e P9-P0, desde que o alarme não se desligue.
Página 72
7. Pós-utilização Pare o aparelho impulsor colocando o interruptor na posição 0. O aparelho impulsor deve ser sempre desligado pelo interruptor, mesmo também nos casos em que o aparelho parou por si mesmo devido a baixa voltagem na bateria. ...
Página 73
8. Manutenção Enviar o aparelho impulsor ao menos anualmente ao serviço efectuado por um centro da manutenção (Service Center) autorizado por Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Substitua os filtros gastados por novos. Substitua sempre todos os filtros ao mesmo tempo.
Ventilatoreenheid Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, slang 80 cm hoek (inkl. batterij Power en PVC riem) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, slang 100 cm (inkl. batterij Power en PVC riem) 1. Algemeen Proflow is een systeem voor ademhalingsbescherming dat dient om de gebruiker van schone, gefilterde lucht te voorzien in een gezondheidsgevaarlijke omgeving.
Página 75
3. Technische gegevens De complete ventilatoreenheid bestaat uit een blazerbehuizing, blazer, ademslang, riem, batterij en lader. Op het ventilatorapparaat moeten twee schroeffilters bevestigd worden. De schroefdraad van filter en ademslang van het ventilatorapparaat is conform EN 148-1. Met het Proflow2 gebruik altijd 2 filters van hetzelfde type en dezelfde klasse. Display en alarmzoemer.
Página 76
4. Batterij Algemeen Laad de batterij voor gebruik op. De oplaadtijd voor een lege batterij is ongeveer 7 uur. De op te laden batterij dient voor het opladen een temperatuur te hebben van +10...+30 C. De batterij moet worden opgeladen bij een omgevingstemperatuur van ongeveer +20 °C, op een droge, stofvrije, tegen direct zonlicht beschermde plaats.
Página 77
5. Display en zoemer De display op het ventilatorapparaat laat de lading van de batterij en het vermogen van de motor van de blazer zien. Het apparaat zal volledige bescherming bieden in de bereiken A9-A0 en P9-P0 zolang het alarm niet afgaat.
Página 78
7. Na gebruik Zet het ventilatorapparaat uit door de schakelaar in de stand 0 te zetten. Het apparaat moet altijd worden uitgezet met de schakelaar, ook wanneer het apparaat automatisch werd uitgeschakeld doordat de batterij leeg raakte. Leg het ademhalingstoestel af, en voer het nodige onderhoud uit voor het vantilatorapparaat, en laad de batterij op.
Página 79
8. Onderhoud Het ventilatorapparaat minstens jaarlijks voor service naar een Scott Safety-accepterede service centrum zenden (http://www.scottsafety.com). Vervang opgebruikte filters. Vervang altijd alle filters tegelijkertijd. Controleer de ademslang en vervang deze als deze beschadigd is. Vervang ook overige onderdelen die aan vervanging toe zijn.
Ventilatorski sistem Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb cev 80cm s kotnim priključkom (baterija visoka kapac ”Power” + PVC nosilni pas) 5064590 Proflow2 SC 160 asb cev 100cm s kotnim priključkom (baterija visoka kapac ”Power” + PVC nosilni pas) 1.
Página 81
3. Tehnični podatki Puhalna enota je sestavljena iz ohińja puhala, puhala, cevi za dovod zraka, nosilnega pasu, baterije in polnilne naprave. Puhalna naprava se vedno uporablja z 2 filtri. Navojni priključek filtrov in dihalne cevi puhalne naprave so v skladu s standardom EN 148-1. ...
Página 82
4. Baterija Splošno Pred uporabo napolnite baterijo. Čas polnjenja prazne baterije je cca. 7 ur. Temperatura baterije, ki jo želite napolniti, mora biti med +10 in +30 °C. Postopek polnjenja baterije opravite na sobni temperaturi (+20 °C), v suhem prostoru, ki je zańčiten pred prahom in neposredno sončno svetlobo.
Página 83
5. Zaslon in zvočni opomnik Puhalna naprava vsebuje zaslon, ki prikazuje stanje baterije in moč delovanja ventilatorja. Naprava zagotavlja popolno zańčito v območju A9–A0 in P9–P0, dokler se alarm ne izključi. Simbol A (zelena) = stanje baterije Zaslon prikazuje A8-A9 ko je baterija napolnjena, in simbol A0, ko je baterija prazna. Ko je baterija skoraj prazna, naprava odda zvočno opozorilo, na zaslonu pa začne utripati A0.
Página 84
7. Po uporabi Izklopite puhalno napravo s preklopom na položaj 0. Puhalno napravo morate vedno izklopiti s stikalom, četudi se naprava ustavi zaradi prazne baterije. Odložite enoto in po potrebi opravite postopek obveznega vzdrževanja ter napolnite baterijo. Dekontaminacija Pri uporabi v okoljih, kjer je oprema izpostavljena nevarnim materialom oz.
Página 85
8. Vzdrževanje Puhalna naprava mora biti servisirana vsaj enkrat letno v servisnih centrih, ki jih določi proizvajalec Scott Safety (Service Center) (http://www.scottsafety.com). Obrabljene filtre takoj zamenjajte. Vedno menjajte vse filtre naenkrat. Preverite, da cev za dovod zraka ni pońkodovana. Pońkodovano cev nemudoma zamenjajte. Druge dele zamenjajte po potrebi.
Moduł dmuchawy Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, Przewód 80 cm k z kolankiem (akumulator Power i pas PVC) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, Przewód 100 cm (akumulator Power i pas PVC) 1. Informacje ogólne Proflow to sprzęt do oddychania przeznaczony do zapewniania przefiltrowanego powietrza wymaganego w środowiskach niebezpiecznych.
Página 87
3. Informacje techniczne Kompletny moduł dmuchawy składa się z: obudowy dmuchawy, dmuchawy, przewodu do oddychania, pasa, akumulatora i ładowarki. Do dmuchawy muszą być przykręcone dwa nakręcane filtry. Gwinty filtrów oraz przewód do oddychania występujące w dmuchawie są zgodne z normą EN 148-1. ...
Página 88
4. Akumulator Informacje ogólne Naładować akumulator przed użyciem. Czas ponownego ładowania rozładowanego akumulatora to ok. 6 godzin. Temperatura ładowanego akumulatora musi mieścić się w zakresie od +10...+30 C. Ponowne ładowanie zawsze należy przeprowadzać w pomieszczeniu o temperaturze ok. +20 C, w suchym miejscu osłoniętym przed pyłem i bezpośrednim światłem słonecznym.
Página 89
5. Wyświetlacz i brzęczyk Dmuchawa jest wyposażona w wyświetlacz, na którym są widoczne informacje o stanie akumulatora oraz mocy silnika wentylatora. Urządzenie zapewnia pełną ochronę w zakresie wartości A9–A0 i P9–P0 o ile nie włączy się alarm. Symbol A (zielony) = stan akumulatora Gdy akumulator jest w pełni naładowany, na wyświetlaczu jest widoczna informacja A8–A9.
Página 90
7. Po użyciu Wyłączyć dmuchawę, przestawiając przełącznik w pozycję 0. Dmuchawę należy zawsze wyłączać przełącznikiem, nawet jeśli urządzenie wyłączyło się z powodu rozładowania akumulatora. Zdjąć urządzenie. Przeprowadzić wymagane prace konserwacyjne dmuchawy i naładować akumulator. Dezynfekcja Jeśli niniejszy sprzęt jest wystawiony na działanie lub ma styczność z substancjami niebezpiecznymi, podczas dezynfekcji sprzętu przed jego czyszczeniem i konserwacją...
Página 91
8. Konserwacja Dmuchawę należy serwisować co najmniej raz rocznie w centrum serwisowym autoryzowanym przez firmę Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Wymieniać zużyte filtry. Zawsze jednocześnie wymieniać wszystkie filtry. Sprawdzać, czy przewód do oddychania nie jest uszkodzony i wymieniać w razie konieczności.
Página 92
Filtračně-ventilační jednotka Proflow2 SC 160 asbestos 5064580 Proflow2 SC 160 asb, hadice 80 cm úhlová (baterie Power + PVC pás) 5064590 Proflow2 SC 160 asb, hadice 100 cm (baterie Power ja PVC pás) 1. Všeobecné Proflow je respirační systém určený k zajińťování filtrovaného vzduchu při použití v nebezpečných prostředích.
Página 93
3. Technické informace Kompletní filtračně-ventilační jednotka se skládá z tělesa ventilátoru, ventilátoru, dýchací hadice, pásu, baterie a nabíječky. K ventilačnímu zařízení musí být připojeny dva závitové filtry. Připojovací závit filtrů a dýchací hadice ventilačního zařízení odpovídá normě EN 148-1. ...
Página 94
4. Baterie Všeobecné Před použitím baterii dobijte. Doba dobíjení vybité baterie je přibližně 7 hodin. Teplota dobíjené baterie musí být v rozmezí +10 až +30 °C. Dobíjení by mělo vždy probíhat při pokojové teplotě asi +20 °C, na suchém místě, chráněném před prachem a přímým slunečním zářením.
Página 95
5. Displej a akustický signál Ventilační zařízení obsahuje displej, který informuje o stavu baterie a výkonu motoru ventilátoru. Systém poskytuje plnou ochranu v rozsahu A9-A0 a P9-P0, dokud se nespustí alarm. Symbol A (zelený) = stav baterie Displej zobrazuje A8-A9, když je baterie plně nabitá a A0, když je baterie vybitá. V případě...
Página 96
7. Po použití Zastavte ventilační jednotku přepnutím do polohy 0. Ventilační jednotka se musí vždy vypnout pomocí spínače i v případě, že se ventilátor zastavil kvůli vybité baterii. Svlékněte zařízení. Proveďte potřebnou údržbu ventilační jednotky a dobijte baterii. Dekontaminace Při úkolech, kdy bylo toto zařízení...
Página 97
8. Údržba Minimálně jednou za rok musí servisní středisko oprávněné společností Scott Safety (http://www.scottsafety.com) provést údržbu ventilační jednotky. Vyměňte použité filtry. Vždy vyměňujte vńechny filtry najednou. Zkontrolujte, zda je dýchací hadice nepońkozená a v případě pońkození ji vyměňte. V případě...
3. Техническа информация Целият вентилатор се състои от тяло, вентилатор, маркуч за дишане, колан, батерия и зарядно устройство. Към вентилатора трябва да се прикрепят два филтъра с каишки. Свързващата каишка на филтрите с маркуча за дишане на вентилатора отговаря на стандарта EN 148-1. ...
Página 106
4. Батерия Общи сведения Зареждайте батерията преди употреба. Времето за презареждане на празна батерия е около 7 часа. Температурата на батерията за презареждане трябва да е +10...+30 C. Презареждането винаги трябва да става при стайна температура от около +20 C, на сухо място, защитено...
Página 107
5. Екран и звънец Вентилаторът има екран, който показва статуса на батерията и захранването на мотора. Устройството ще предостави пълна защита в обхвата от А9-А0 и P9-P0, доколкото звънецът не прозвучи. Символ А (зелен) = статус на батерията Екранът показва A8-A9, когато батерията е напълно заредена, и А0, когато е празна. При...
Página 108
7. След употреба Спрете вентилатора като включите на позиция 0. Вентилаторът винаги трябва да е изключен от копчето, също и ако е спрял поради паднала батерия. Махнете вентилатора. Изпълнете необходимата поддръжка на вентилатора и презаредете батерията. Обеззаразяване При...
Página 109
8. Поддръжка Вентилаторът подлежи на сервизно обслужване поне веднъж годишно в Сервизен център, упълномощен от Scott Safety (http://www.scottsafety.com). Сменяйте износените филтри. Винаги сменяйте всички филтри едновременно. Проверете дали маркуча за дишане не е повреден и сменете скъсания. Сменяйте другите...
Página 110
Postimerkki Frimärke Stamp Briefmarke Timbre Sello Pońtna znamka Pieczątka γξακκαηφζεκν Пощенска марка SCOTT SAFETY PIMBO ROAD, WEST PIMBO SKELMERSDALE LANCASHIRE ENGLAND WN8 9RA...
Página 111
ä ä ä Nimi/name/Ime Ολνκαηεπψλπκν/Име Имя Osoite/address/naslov Γηεχζπλζε/Адрес Puh./Tel./Τει.: Тел. Scott Safety Pimbo Road, West Pimbo Skelmersdale, Lancashire TECHNICAL SUPPORT & SALES Tel. +44 (0) 1695 711711 TEKNINEN TUKI JA MYYNTI Puh. +44 (0) 1695 711711 +44 (0) 1695 711775 scott.sales.uk@tycoint.com...