Rolyan
Universal Sling:
®
A549-1
INDICATIONS
• For use following neurological injury to
support a flaccid, weak, mildly subluxed,
or painful shoulder
• Can also be used to support a casted arm
CONTRAINDICATIONS
• Not in the presence of acute shoulder
fracture unless immobilized by a cast
• Not in the presence of acute shoulder
dislocation and other stages of severe
shoulder trauma unless prescribed and
fitted by a healthcare professional
PRECAUTIONS
• If unusual swelling, skin discoloration
or discomfort occurs, use should be
discontinued and a healthcare
professional consulted.
CARE AND CLEANING
Fasten hook-and-look closures. Machine
wash in warm water. Air dry for longer wear
Be sure sling is thoroughly dry before reap-
plication.
APPLICATION
Sling can be worn on right or left arm. Orient
sling so elbow cuff (larger one) is toward
affected arm, and wrist cuff is toward unaf-
fected arm. If necessary, unthread straps
from buckles and rethread them with cuffs on
appropriate sides.
1. Be sure all hook-and-loop closures are
unfastened.
2. With elbow cuff toward affected arm and
NEDERLANDS
Rolyan
veelzijdige mitella
®
INDICATIES
• Voor gebruik na neurologisch letsel ter
ondersteuning van een slappe, zwakke,
licht ontwrichte of pijnlijke schouder
• Kan ook gebruikt worden om een arm in
het gips te ondersteunen
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken bij aanwezigheid van
acute schouder- of elleboogbreuken tenzij
deze in een gipsverband zitten
• Niet gebruiken bij aanwezigheid
van schouderontwrichting of andere
acute trauma-stadia van de schouder,
tenzij voorgeschreven en aangepast door
een verpleegkundige
VOORZORGMAATREGELEN
• Indien ongewone zwelling
huidverkleuring of ongemak optreedt,
dient het gebruik te worden gestaakt
FRANCAIS
Echarpe universelle Rolyan
INDICATIONS
• S'utilise à la suite d'une lésion
neurologique pour soutenir une épaule
flasque, affaiblie, légèrement subluxée
ou douloureuse
• Peut aussi servir à soutenir un bras dans
le plâtre
CONTRE-INDICATIONS
• Ne doit pas être utilisée au stade aigu
d'une fracture de l'épaule ou du coude à
moins que la fracture ne soit immobilisée
par un plâtre
• Ne doit pas être utilisée au stade aigu
d'un luxation ou d'un autre traumatisme
wrist cuff toward unaffected arm, slide
unaffected arm between the two straps
attached to wrist cuff (A).
3. Bring elbow cuff around back and place
shoulder strap over affected shoulder.
4. Place affected arm into elbow cuff. Slide
wrist cuff onto affected arm (B). The
back panel should be centered on uper
back.
5. Adjust length of front and back straps
until desired arm position is achieved.
6. Fasten strap across chest.
7. Bring thumb strap between thumb and
index finger and fasten to wrist cuff (C).
8. Fasten strap that attaches wrist and
elbow cuff together (D).
en moet contact
worden opgenomen met een medische
deskundige.
ONDERHOUD EN SCHOONMAKEN
De haaksluitingen vastmaken. In de wasma-
chine in warm water wassen. Aan de lucht laten
drogen om snelle slijtage te voorkomen. Zorg
dat de mitella goed droog is voordat men deze
opnieuw aanbrengt.
AANBRENGEN
Men kan de mitella aan de linker- of rechter-
arm dragen. De mittlla zo aanbrengen dat de
elleboogmanchet (de grote) naar de betreffende
arm wijst en de polsmanchet naar de gezonde
arm wijst. Indien nodig de banden van de
gespen losmaken en opnieuw door de gespen
halen met de manchetten aan de juiste kant.
1. Zong dat alle haaksluitingen zijn
losgemaakt.
2. Terwijl de elleboogmanchet naar de te
behandelen arm gericht is en de
polsmanchet naar de gezonde arm wijst,
de gezonde arm tussen de twee riemen
schuiven die aan de polsmanchet
de l'épaule à moins d'être prescrite et
ajustée par un médecin
®
PRÉCAUTIONS
• En cas d'oedème, de décoloration
cutanée ou d'inconfort, le patient doit
cesser de porter l'echarpe et consulter un
professionel de la santé.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Fermer les attaches velours et crochets. Laver
en machine à l'eau tiède. Pour prolonger la
durée de service, sécher à l'air. S'assurer que
l'écharpe est parfaitement sèche avant de la
réutiliser.
MISE EN PLACE
L'écharpe peut être portée sur le bras droit
ou gauche. L'orienter de manière à ce que le
berceau du coude (le plus grand) soit dirigé
vers le bras affecté et le berceau du poignet
A
B
C
D
vastzitten (A).
3. De elleboogmanchet over de rug
kruisen en de schouderriem over de
betreffende schouder plaatsen.
4. De betreffende arm in de
elleboogmanchet leggen. De
polsmanchet over de betreffende arm
schuiven (B). De achterkant moet zich
in het midden bovenop de rug
bevinden.
5. De lengte van de borst- en
rugriemen afstellen tot de gewenste
armstand is bereikt.
6. De riem kruiselings over de borst
vastmaken.
7. De duimriem tussen duim en wijsvinger
voeren en aan de polsmanchet
vastmaken (C).
8. De riem die de pols- en elleboogmanchet
verbindt vastmaken (D).
vers le bras non affecté. Tirer au besoin les
sangles hors de leurs boucles et les réenfiler
après avoir orienté les berceaux comme il
convient.
1. Vérifier que toutes les attaches velours
et crochets sont ouvertes.
2. Le berceau du coude étant dirigé vers le
bras affecté et celui du poignet vers le
bras non affecté, glisser ce dernier entre
les deux sangles rattachées au berceau
du poignet (A).
3. Ramener le berceau du coude par
le dos et installer la sangle d'epaule
sur l'épaule affectée.
4. Placer le brase affecté dans le berceau
du coude. Glisser le berceau du poignet
sur le bras affecté (B). Le panneau
arrière doit être centré en haut du dos.