Rolyan
Finger Gutter Splint:
®
A 580-1 through A580-5 and A580-7
INDICATIONS
• To immobilize PIP and DIP joints
• May be used following fractures, dislocations,
ligamentous injuries, and fingertip injuries
CONTRAINDICATIONS
• Not for use with severely fluctuating edema
• Not for use directly over open wounds and
infected areas
PRECAUTIONS
• This splint is to be fitted initially by a
healthcare professional who is familiar
with the purpose for which it is prescribed.
The healthcare professional is responsible
for providing wearing instructions and
precautions to other healthcare practitioners,
care providers involved in the patient's care,
and the patient.
• If unusual swelling, skin discoloration
or discomfort occurs, use should be
discontinued and a healthcare professional
consulted.
NEDERLANDS
Rolyan
gootvormige vingerspalk
®
INDICATIES
• Om te zorgen dat de PIP en DIP-gewrichten niet
kunnen bewegen
• Kan gebruikt worden bij: breuken,
ontwrichtingen, verwondingen aan de
gewrichtsbanden en verwondingen aan de
vingertoppen
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken bij sterk wisselend oedeem
• Niet gebruiken op open wonden en
geïnfecteerde plaatsen
VOORZORGSMAATREGELEN
• Deze spalk moet aanvankelijk worden
gepast door een medische deskundige,
die weet waarvoor deze spalken worden
voorgeschreven. De medische deskundige
moet de instructies voor het dragen van deze
spalk en de voorzorgsmaatregelen bespreken
FRANÇAIS
Attelle de doigt en gouttière Rolyan
INDICATIONS
• Immobilise les articulations IPP et IPD
• Peut être utilisée à la suite de fractures,
luxations, lésions ligamentaires et blessures du
bout des doigts
CONTRE-INDICATIONS
• Ne doit pas être utilisée en cas d'évolution grave
d'un oedème
• Ne doit pas être utilisée sur des plaies ouvertes
et des régions infectées
PRÉCAUTIONS
• Cette attelle doit d'abord être ajustée par un
professionnel de la santé connaissant bien
l'objet de la prescription. Ce dernier donnera
les instructions de port et les précautions à
suivre aux autres professionnels et soignants
concernés, de même qu'au patient.
• Be careful that the straps are not so tight that
they interfere with circulation.
• After heating splinting material, always check
its temperature before applying it to the
patient.
CARE AND CLEANING
• The splint will lose its shape in temperatures
over 135°F (57°C). It should be kept away from
sources of heat such as ovens, hot water, open
flames, and sunny car windows.
• The splint can be cleaned with soap and
lukewarm water. It should be allowed to dry
thoroughly before reapplication.
APPLICATION
1. Splint can be widened without heating by gently
bending edges outward. If needed, splint, which
is made from
⁄
" (1.6mm) Ezeform
1
1 6
material, can be spot-heated with a heat gun or
in a heat pan of water at a temperature of 150° to
160°F (65°–70°C). Heating the entire splint may
cause it to lose its preformed shape.
met de andere medische deskundigen,
degenen die betrokken zijn bij de verzorging
van de patiënt en met de patiënt zelf.
• Indien ongewone zwelling, huidverkleuring
of ongemak optreedt, dient het gebruik te
worden gestaakt en moet contact worden
opgenomen met een medische deskundige.
• Span de bandjes niet te strak aan, zij zouden
de bloedsomloop kunnen belemmeren.
• Wanneer de spalk wordt opgewarmd, dient u
altijd de temperatuur te controleren alvorens
de spalk bij de patiënt aan te brengen.
ONDERHOUD EN SCHOONMAKEN
• De spalk verliest zijn vorm bij temperaturen
hoger dan 57° C. Houd de spalk uit de buurt van
warmtebronnen zoals ovens, heet water, open
vuur en aan zon blootgestelde ramen van uw
auto.
• De spalk kan met lauw water en zeep worden
®
• En cas d'oedème, de décoloration cutanée
ou d'inconfort, le patient doit cesser de porter
l'attelle et consulter un professionnel de la
santé.
• On évitera de gêner la circulation en serrant
trop les sangles.
• On doit toujours vérifier la température d'un
matériau thermoformable préalablement
chauffé avant de l'appliquer sur le patient.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
• L'attelle se déforme à une température
supérieure à 57 °C. On la tiendra donc à
l'écart des sources de chaleur, notamment les
fours, l'eau chaude, la flamme nue et les vitres
exposées au soleil.
• L'attelle se nettoie avec du savon et de l'eau
tiède. Les sangles se lavent aussi au savon et à
2. With splint on finger, attach straps as shown in
splinting
®
A, or use tape or a cohesive bandage to hold
splint in place.
schoongemaakt. De bandjes kunnen met water
en zeep worden gewassen, maar het klevende
gedeelte mag niet nat worden gemaakt. De spalk
en de bandjes grondig laten drogen alvorens de
spalk weer aan te brengen.
AANBRENGEN
1. Men kan zonder verhitten de spalk breder
maken door de randen voorzichtig naar buiten
te buigen. Indien nodig, kan de spalk, die
is gemaakt van 1,6 mm dik licht Ezeform
spalkmateriaal, plaatselijk verwarmd worden
met een hittepistool of in een pan heet water
met een temperatuur van 65° C tot 70° C. Als
men de gehele spalk verhit, kan deze zijn
voorgevormde vorm verliezen.
2. Als de spalk op de vinger zit, de bandjes
vastmaken zoals afgebeeld in A, of met tape of
een drukverband de spalk op zijn plaats houden.
l'eau, en évitant de mouiller la partie adhésive.
Laisser sécher complètement l'attelle et les
sangles avant de les remettre en place.
MISE EN PLACE
1. Il est possible d'élargir l'attelle sans la réchauffer.
Il suffit d'en écarter doucement les bords vers
l'extérieur. Si nécessaire, l'attelle, réalisée en
matériau d'attelle Ezeform
peut être chauffée par endroits à l'aide d'un
pistolet à air chaud ou dans un bac chauffant
d'eau de 65 à 70 °C. Ne pas la chauffer
tout entière car cela lui ferait perdre sa
configuration préformée.
2. L'attelle étant installée sur le doigt, rattacher les
sangles comme indiqué à la figure A ou utiliser
une bande adhésive ou un pansement cohésif
pour la maintenir en place.
A
®
Light de 1,6 mm,
®