Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

Rolyan
Finger Gutter Splint:
®
      A 580-1 through A580-5 and A580-7
INDICATIONS
  •  To immobilize PIP and DIP joints
  •  May be used following fractures, dislocations, 
ligamentous injuries, and fingertip injuries
CONTRAINDICATIONS
  •  Not for use with severely fluctuating edema
  •  Not for use directly over open wounds and 
infected areas
PRECAUTIONS
  •  This splint is to be fitted initially by a
healthcare professional who is familiar
with the purpose for which it is prescribed.
The healthcare professional is responsible
for providing wearing instructions and
precautions to other healthcare practitioners,
care providers involved in the patient's care,
and the patient.
  •  If unusual swelling, skin discoloration 
or discomfort occurs, use should be
discontinued and a healthcare professional
consulted.
NEDERLANDS
Rolyan
 gootvormige vingerspalk
®
INDICATIES
  •  Om te zorgen dat de PIP en DIP-gewrichten niet 
kunnen bewegen
  •  Kan gebruikt worden bij: breuken, 
ontwrichtingen, verwondingen aan de 
gewrichtsbanden en verwondingen aan de 
vingertoppen
CONTRA-INDICATIES
  •  Niet gebruiken bij sterk wisselend oedeem
  •  Niet gebruiken op open wonden en 
geïnfecteerde plaatsen
VOORZORGSMAATREGELEN
  •  Deze spalk moet aanvankelijk worden 
gepast door een medische deskundige, 
die weet waarvoor deze spalken worden 
voorgeschreven. De medische deskundige 
moet de instructies voor het dragen van deze
spalk en de voorzorgsmaatregelen bespreken 
FRANÇAIS
Attelle de doigt en gouttière Rolyan
INDICATIONS
  •  Immobilise les articulations IPP et IPD
  •  Peut être utilisée à la suite de fractures, 
luxations, lésions ligamentaires et blessures du 
bout des doigts
CONTRE-INDICATIONS
  •  Ne doit pas être utilisée en cas d'évolution grave 
d'un oedème
  •  Ne doit pas être utilisée sur des plaies ouvertes 
et des régions infectées
PRÉCAUTIONS
  •  Cette attelle doit d'abord être ajustée par un 
professionnel de la santé connaissant bien 
l'objet de la prescription. Ce dernier donnera 
les instructions de port et les précautions à 
suivre aux autres professionnels et soignants
concernés, de même qu'au patient.
  •  Be careful that the straps are not so tight that 
they interfere with circulation.
  •  After heating splinting material, always check 
its temperature before applying it to the
patient.
CARE AND CLEANING
  •  The splint will lose its shape in temperatures 
over 135°F (57°C). It should be kept away from 
sources of heat such as ovens, hot water, open 
flames, and sunny car windows.
  •  The splint can be cleaned with soap and 
lukewarm water. It should be allowed to dry 
thoroughly before reapplication.
APPLICATION
  1. Splint can be widened without heating by gently 
bending edges outward. If needed, splint, which 
is made from 
" (1.6mm) Ezeform
1
1 6
material, can be spot-heated with a heat gun or 
in a heat pan of water at a temperature of 150° to 
160°F (65°–70°C). Heating the entire splint may
cause it to lose its preformed shape.
met de andere medische deskundigen, 
degenen die betrokken zijn bij de verzorging 
van de patiënt en met de patiënt zelf.
  •  Indien ongewone zwelling, huidverkleuring 
of ongemak optreedt, dient het gebruik te 
worden gestaakt en moet contact worden 
opgenomen met een medische deskundige.
  •  Span de bandjes niet te strak aan, zij zouden 
de bloedsomloop kunnen belemmeren.
  •  Wanneer de spalk wordt opgewarmd, dient u 
altijd de temperatuur te controleren alvorens 
de spalk bij de patiënt aan te brengen.
ONDERHOUD EN SCHOONMAKEN
  •  De spalk verliest zijn vorm bij temperaturen 
hoger dan 57° C. Houd de spalk uit de buurt van 
warmtebronnen zoals ovens, heet water, open 
vuur en aan zon blootgestelde ramen van uw 
auto.
  •  De spalk kan met lauw water en zeep worden 
®
  •  En cas d'oedème, de décoloration cutanée 
ou d'inconfort, le patient doit cesser de porter
l'attelle et consulter un professionnel de la
santé.
  •  On évitera de gêner la circulation en serrant 
trop les sangles.
  •  On doit toujours vérifier la température d'un 
matériau thermoformable préalablement 
chauffé avant de l'appliquer sur le patient.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
  •  L'attelle se déforme à une température 
supérieure à 57 °C. On la tiendra donc à 
l'écart des sources de chaleur, notamment les 
fours, l'eau chaude, la flamme nue et les vitres 
exposées au soleil.
  •  L'attelle se nettoie avec du savon et de l'eau 
tiède. Les sangles se lavent aussi au savon et à 
  2. With splint on finger, attach straps as shown in 
splinting 
®
A, or use tape or a cohesive bandage to hold 
splint in place.
schoongemaakt. De bandjes kunnen met water 
en zeep worden gewassen, maar het klevende 
gedeelte mag niet nat worden gemaakt. De spalk 
en de bandjes grondig laten drogen alvorens de 
spalk weer aan te brengen.
AANBRENGEN
  1. Men kan zonder verhitten de spalk breder 
maken door de randen voorzichtig naar buiten 
te buigen. Indien nodig, kan de spalk, die 
is gemaakt van 1,6 mm dik licht Ezeform
spalkmateriaal, plaatselijk verwarmd worden 
met een hittepistool of in een pan heet water 
met een temperatuur van 65° C tot 70° C. Als
men de gehele spalk verhit, kan deze zijn 
voorgevormde vorm verliezen.
  2. Als de spalk op de vinger zit, de bandjes 
vastmaken zoals afgebeeld in A, of met tape of 
een drukverband de spalk op zijn plaats houden.
l'eau, en évitant de mouiller la partie adhésive. 
Laisser sécher complètement l'attelle et les 
sangles avant de les remettre en place.
MISE EN PLACE
  1. Il est possible d'élargir l'attelle sans la réchauffer. 
Il suffit d'en écarter doucement les bords vers 
l'extérieur. Si nécessaire, l'attelle, réalisée en 
matériau d'attelle Ezeform
peut être chauffée par endroits à l'aide d'un 
pistolet à air chaud ou dans un bac chauffant 
d'eau de 65 à 70 °C. Ne pas la chauffer
tout entière car cela lui ferait perdre sa 
configuration préformée.
  2. L'attelle étant installée sur le doigt, rattacher les 
sangles comme indiqué à la figure A ou utiliser 
une bande adhésive ou un pansement cohésif 
pour la maintenir en place.
A
®
Light de 1,6 mm, 
®

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Patterson Medical Rolyan A580-1

  • Página 1 Rolyan Finger Gutter Splint: ®       A 580-1 through A580-5 and A580-7 INDICATIONS   •  Be careful that the straps are not so tight that  they interfere with circulation.   •  To immobilize PIP and DIP joints   •  After heating splinting material, always check    •  May be used following fractures, dislocations,  its temperature before applying it to the ligamentous injuries, and fingertip injuries patient. CONTRAINDICATIONS CARE AND CLEANING  ...
  • Página 2 Direct Phone: 630-393-6000 Direct Fax: 905-858-6001 Nottinghamshire, NG17 2HU, UK Fax: 800-547-4333 Toll-Free Fax: 877-566-8611 International Direct Fax: 630-393-7600 Phone: +44 (0) 1623 448 706 Rev. 6, Effective: December 2014 Fax: +44 (0) 1623 448 784 © Patterson Medical Products, Inc. 9104.418C...

Este manual también es adecuado para:

Rolyan a580-5Rolyan a580-7