IT - Impiego. Le valvole di sicurezza Giacomini della serie R140C si utilizzano negli impianti solari termici ad acqua calda o soluzioni glicolate (max. 50%), con vaso di espansione chiuso, per garantire che la
pressione del fluido all'interno dei circuiti non superi i limiti di progetto. L'utente è tenuto al rispetto della taratura delle valvole di sicurezza, effettuata presso il fabbricante ed indicata sul cappuccio colorato,
evitando qualsiasi intervento che possa modificarne il funzionamento.
FR - Application. Les soupapes de sécurité Giacomini de la série R140C sont utilisées dans les installations solaires thermiques à eau chaude ou avec solutions glycolées (max. 50%), avec vase d' e xpansion
fermé, pour garantir que la pression du fluide à l'intérieur des circuits ne dépasse pas les limites du projet. L'utilisateur doit respecter le tarrage de la soupape de sécurité, effectué par le fabricant et indiqué
sur le capuchon, en évitant toute intervention qui peut modifier le fonctionnement.
DE - Anwendungsgebiete. Die Giacomini Sicherheitsventile der Serie R140C werden in Solaranlagen mit Warmwasser oder mit Glykollösungen (max 50°%) eingesetzt. Das Sicherheitsventil gewährleistet,
dass der max. Betriebsdruck der Anlage die zulässigen Maximalwerte nicht überschreitet. Der Betreiber der Anlage ist verpflichtet, die vom Hersteller vorgenommene Einstellung der Sicherheitsventile
nicht zu verändern.
EN - Use. Giacomini safety valves of the R140C series are used in thermal hot water systems, or with glycol solu-tions (max 50%) with closed expansion tank, to guarantee that the fluid pressure inside the
circuits does not exceed the designed limits. The user is obliged to observe the calibration of the safety valves as set at the manufacturing facility and marked on the coloured cap, avoiding any intervention
that could modify the operation.
ES - Uso. Las válvulas de seguridad Giacomini de la série R140C se utilizan en instalaciones solares térmicas con agua caliente o solución de glicol (máx. 50%), con vaso de expansión cerrado, para garantizar
que la presión del fluido en el interior del circuito no supere el límite de proyecto. El usuario debe respetar el tarado de la válvula de seguridad, efectuada por el fabricante e indicada sobre el mando
colorado, evitando realizar cualquier acción que pueda modificar el funcionamiento de la misma.
PT - Aplicação. As válvulas de segurança Giacomini da série R140C devem ser usadas nas instalações solares térmicas de água quente ou soluções glicoladas (max. 50%), com vaso de expansão fechado,
para garantir que a pressão do fluido no interior dos circuitos não supera os valores limites de projecto. O utilizador deve respeitar a aferição das válvulas de segurança, efectuada pelo fabricante e indicada
sobre a tampa colorida, evitando qualquer intervenção que possa alterar o seu funcionamento.
NL - Toepassing. De overdrukventielen Giacomini van de serie R140C worden gebruikt in thermische installaties met zonnecollectoren en warm water of glycolo-plossingen (max. 50%) en gesloten
expansievat, om er voor te zorgen dat de druk van de vloeistof in de leidingen niet stijgt boven de grenswaarden van het ontwerp. De gebruiker dient de ijking van de overdrukventielen, uitgevoerd door
de fabrikant, te respecteren en zal elke tussenkomst die de werking kan veranderen vermijden.
PL - Zastosowanie. Zawory bezpieczeństwa Giacomini serii R140C są wykorzystywane w systemach solarnych roztworu wody z glikolem (maks. 50%) w układach zamkniętych wyposażonych w naczynie
wzbiorcze, aby zapewnić nie przekroczenia limitów projektowych. Użytkownik jest zobowiązany do przestrzegania zasad obsługi zaworów bezpieczeństwa wskazanych przez producenta i unikać
jakichkolwiek działań, które mogłyby mieć wpływ na jego działanie.
RU - Область. применения Предохранительный клапан Джакомини серии R140C используется в солнечных системах отопления с теплоносителем вода или гликольсодержащие растворы
(макс. 50°C), с расширительным баком под давлением с целью предотвратить превышение давления теплоносителя внутри источника тепла (котла) выше проектного значения.
IT - Manutenzione. La verifica della valvola deve essere effettuata almeno una volta all'anno, aumentando la pressione dell'impianto fino a provocare lo scarico. Se questo non fosse possibile, si può ruotare la
manopola e controllare lo scarico a vista. Eventuali impurità formatesi sulla sede possono essere eliminate mediante spurghi periodici.
FR - Entretien. La soupape doit être contrôlée au moins une fois par an, en augmentant la pression de l'installation afin d' o btenir une purge d' e au. Si ceci n' e st pas possible, il faut tourner le volant de la soupape
et vérifier la purge visiblement. Des éventuelles impuretés formées sur l' o bturateur peuvent être éliminées en faisant des purges périodiques.
DE - Wartung. Die Uberprufung des Ventils soll mindestens einmal jährlich durchgeführt werden, indem der Anlagendruck bis zum Öffnen des Sicherheitsventils erhöht wird. Sollte dies nicht möglich sein,
kann das Sicherheitsventil durch Drehen der Kappe manuell betätigt werden. Eventuell vorhandene Verunreinigungen auf dem Sitz können durch regelmäßiges Spülen beseitigt werden.
EN - Maintenance. The verification of the valve shall be carried out at least once a year, by increasing the system pressure provoking the discharge. If this in not possible, you can rotate the handle and check
the discharge by sight. Possible impurities on the seat could be eliminated through periodic bleeding.
ES - Mantenimiento. La verificación de la válvula deber ser efectuada por lo menos una vez al año, aumentando la presión de la instalación hasta provocar la descarga. Si esto no fuera posible, debería girarse
el mando de la válvula y controlar la descarga. Las impurezas formadas sobre el asiento pueden eliminarse mediante purgas periódicas.
PT - Manutenção. A verificação da válvula deve ser efectuada pelo menos uma vez por ano, aumentando a pressão da instalação até que seja provocada a des-carga. Se isto não for possível, pode-se rodar o
manípulo e controlar a saída de fluido. Eventuais impurezas formadas sobre a base podem ser eliminadas mediante purgas periódicas.
NL - Onderhoud. De controle van het overdrukventiel moet minstens een keer per jaar uitgevoerd worden door de druk van de installatie ter verhogen tot het overdrukventiel begint te spuien. Indien dit
niet mogelijk is, dan kan de handgreep open gedraaid worden en het spuien visueel gecontroleerd worden. Eventuele onzuiverheden die zich gevormd hebben op de zitting kunnen verwijderd worden
door regelmatig spuien.
PL - Konserwacja. Testowanie zaworu musi być dokonane, co najmniej raz w roku poprzez zwiększanie ciśnienia w układzie aż do zadziałania zaworu i upuszczenia wody. Jeżeli nie jest możliwe, można obrócić
pokrętło i sprawdzić, czy zaobserwujemy upust wody. Wszelkie zanieczyszczenia, utworzone na siedlisku należy okresowo usuwać.
RU - Обслуживание. Осуществлять проверку работы клапана не менее одного раза в год, увеличивая значение давления в системе до срабатывания клапана, либо открывая вручную рукоятку
клапана и наблюдая слив жидкости. Возможное скопление грязи на седле клапана удалять также периодическим открытием клапана.
IT - L'azienda Giacomini SpA non risponde per danni derivati da un errato trasporto e/o movimentazione. Non accetta inoltre, alcun tipo di responsabilità per danni al prodotto od a
dispositivi ad esso collegati, alle persone o a proprietà derivanti dall'uso improprio o dall'incorretta installazione e messa in esercizio del prodotto.
FR - Giacomini S.p.A. n' e st pas responsable des dommages causés par les transports et les mouvements incorrectes. Giacomini S.p.A. décline toute autre responsabilité pour les dommages
causés au produit, aux dispositifs connectés, aux personnes et aux propriétés qui résultent de la mauvaise utilisation ou de la mauvaise installation et la mise en service du produit
DE - Die Fa. Giacomini S.P.A übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch fehlerhaften Transport und/oder falsche Handhabung verursacht worden sind. Schäden , die
durch unsachgemäße Anwendung und Installation entstanden sind, können ebenfalls nicht übernommen werden.
EN - Giacomini S.p.A. is not responsible for damages caused by incorrect transports and movements. It does not accept any other responsibility for damages caused to the product,
connected devices, people and properties resulting from the improper use or incorrect installation and start-up of the product.
ES - Giacomini SPA no se hace responsable de los daños derivados de un transporte y/o manipulación inadecuados. No se aceptará ninguna responsabilidad por daños al producto o
para dispositivos conectados a él, a personas o propiedades como resultado de un uso inapropiado o de una mala instalación y puesta en servicio del producto.
PT - A Giacomini SPA não se responsabiliza por danos causados pelo transporte e/ou manuseamento indevido. Não assume também, qualquer responsabilidade por danos causados
ao produto ou a dispositivos ligados a este, a pessoas ou bens, resultantes de má instalação, colocação em funcionamento indevido e utilização inadequada.
NL - Giacomini S.p.A. is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door onjuist transport en onjuiste handelingen. Giacomini S.p.A. aanvaardt geen enkele andere aansprakelijkheid
voor schade veroorzaakt aan het product, aan de aangesloten apparaten, aan mensen en eigendommen als gevolg van het oneigenlijk gebruik of de verkeerde installatie en
indienstname van het product.
PL - Giacomini SpA nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane przez nieprawidłowy transport i/lub obsługę. Nie przyjmuje również żadnej innej odpowiedzialności za szkody
wyrządzone przez produkt podłączony do innych urządzeń, wobec minia i osób wynikające z nieprawidłowego użytkowania lub nieprawidłowej instalacji i uruchomienia produktu.
RU - Компания Giacomini SpA не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате неправильной транспортировки и / или складирования. Не несет также, никакой
ответственности за повреждения изделия или устройств, подключенных к нему, лиц или имущества, в результате неправильного использования или установки и ввода в
эксплуатацию продукта.
IT - Montaggio e messa in servizio. Prima dell'installazione di qualsiasi valvola di sicurezza, è necessario che il personale tecnico responsabile dell'impianto effettui il corretto dimensionamento, nel
rispetto delle normative vigenti. Le valvole di sicurezza Giacomini della serie R140C devono essere montate in posizione verticale od orizzontale, ma non capovolte per evitare il deposito delle impurità
presenti nell'impianto, e rispettando il senso di flusso indicato dalla freccia riportata sul corpo. Le valvole di sicurezza, inoltre, devono essere installate nella parte più fredda dell'impianto (in corrispondenza
della mandata ai collettori solari, come mostrato in figura) ben visibili e facilmente controllabili. La tubazione di collegamento della valvola di sicurezza deve essere lunga al massimo 1 m, senza alcuna
riduzione, e con un diametro non inferiore a quello della sezione di ingresso della valvola stessa. Lo scarico della valvola di sicurezza deve essere ben visibile e convogliato in una tubazione di diametro
non inferiore a quello della sezione di uscita della valvola stessa.
FR - Montage et mise en service. Avant l'installation de la soupape de sécurité, le personnel technique responsable de l'installation doit effectuer le dimensionnement correct, en respectant les normes
en vigeur. Les soupapes de sécurité Giacomini de la série R140C doivent être montées verticalement ou horizontalement, mais pas à l' e nvers pour éviter le dépôt des impuretés qui sont présents dans
l'installation, en respectant le sens de circulation qui est indiqué par une flèche dans le corps de la soupape. En plus, les soupapes de sécurité doivent être montées dans la partie la plus froide de
l'installation (partie départ vers les collec-teurs solaires), bien visible et facilement contrôlable. La longueur des tuyaux de raccordement de la soupape de sécurité ne peut pas dépasser 1m, les tuyaux ne
peuvent avoir aucune réduction et ils doivent avoir un diamètre qui ne peut pas être inférieur à la section d' e ntrée de la soupape de sécurité. L' e au purgée doit être bien visible et captée dans un tuyau
dont le diamètre n' e st pas inférieur à la section de sortie de la soupape.
DE - Montage und Inbetriebnahme. Vor Einbau jedes Sicherheitsventils muss sich der Fachinstallateur vergewissern, dass die Auslegung der Anlage den geltenden Normen ent-spricht. Die Giacomini
Sicherheitsventile der Serie R140C müssen vertikal oder horizontal eingebaut werden. Der Auslass der Sicherheitsventile muss so eingebaut werden, dass keine Schmutzpartikel eindringen können. Die
Durchflussrichtung ist durch einen Pfeil auf dem Gehäuse gekennzeichnet. Darüber hinaus sollen die Sicherheitsventile an der Stelle der Anlage angebracht werden, wo die niedrigsten Temperaturen
vorherrschen (auf dem Vorlaufrohr in Nähe der Solarkollektoren - siehe Abbildung), wobei sie gut sichtbar und leicht zugänglich sein müssen. Die Anschlussleitung des Sicherheitsventils soll max.1 m.
lang sein, ohne Reduzierung und mit einem Durchmesser nicht kleiner als der Einlass des Ventils selbst. Der Auslass des Sicherheitsventils soll gut sichtbar sein, und der Durchmesser des Auslassrohrs darf
nicht kleiner sein als der Auslass am Ventil selbst.
EN - Assembly and starting. Before installing any safety valve, the technical personnel responsible of the system shall ensure the correct sizing, respecting the standards in force. Giacomini safety valves of
the R140C series shall be mounted either vertically or horizontally, but not upside down to avoid the deposit of impurities from the system, and respecting the flow direction indicated by the arrow, shown
on the body. Furthermore the safety valves, shall be installed in the coldest part of the system (at the delivery to the solar collectors, as shown in the figure), well visible and easy to maintain. The connection
pipe of the of the safety valve shall be maximum 1 m long, without any reduction, and having a diameter not lower than that one of the inlet section of the valve itself.
ES - Montaje y puesta en marcha. Antes de instalar cualquier válvula de seguridad es necesario que el personal técnico responsable de la instalación efectúe un dimensionamien-to apropiado, conforme
a la normativa vigente. Las válvulas de seguridad R140C deben ser instaladas en posición vertical o horizontal, nunca invertida para evitar la acumulación de impurezas presentes en la instalación, y
respectando el sentido de flujo indicado en las flechas grabadas sobre el cuerpo. Las válvulas de seguridad además, deben instalarse en la parte más fría de la instalación (en correspondencia con la
impulsión al colector solar, tal como muestra la figura), en un lugar visible y fácilmente accesible. El tubo de conexión de la válvula de seguridad debe ser de una longitud máxima de 1m, sin ninguna
reducción, y con un diámentro no inferior al de la sección de entrada de la propia válvula. La descarga de la válvula de seguridad deber ser visible y conectada a una tubería de diámetro no inferior al de
la propia válvula.
PT - Montagem e arranque. Antes da instalação de qualquer válvula de segurança é necessário que o pessoal técnico responsável pela instalação efectue o correcto dimensionamento, de acordo com a
regulamentação em vigor. As válvulas de segurança Giacomini da série R140C devem ser montadas em posição vertical ou horizontal, mas nunca voltadas para baixo, para evitar o depósito de impurezas
presentes na instalação, e respeitando o sentido do fluxo indicado pela seta marcada sobre o corpo da válvula. As válvulas de segurança devem também ser instaladas na parte mais fria da instalação (em
correspondência com a ida aos painéis solares, como ilustrado na figura) bem visíveis e facilmente controláveis. A tubagem de ligação à válvula de segurança deve ter um comprimento máximo de 1 m,
sem nenhuma redução, e com um diâmetro não inferior ao da secção de entrada da válvula. A descarga da válvula de segurança deve estar bem visível e encaminhada para uma tubagem de diâmetro
não inferior ao da saída da válvula.
NL - Montage en in dienst stelling. Alvorens om het even welk overdrukventiel te monteren, dient het technisch personeel dat verantwoordelijk is voor de installatie een juiste dimensionering uit te
voeren, in overeenstemming met de geldende normen. De overdrukventielen Giacomini van de serie R140C moeten vertikaal of horizontaal gemonteerd worden, maar niet omgekeerd om de afzetting
van onzuiverheden die aanwezig zijn in de installatie te vermijden, rekening houdend met de stromingsrichting die aangeduid is door een pijl op het lichaam. Bovendien dienen de overdrukventielen
gemonteerd te worden in het koudste deel van de installatie (wat overeenstemt met de aanvoer naar de zonnecollectoren, zoals afgebeeld in de figuur in bijlage), goed zichtbaar en makkelijk te
controleren. De verbindingsleiding met het overdrukventiel moet maximaal 1m lang zijn, zonder vernauwingen en met een diameter die niet kleiner is dan de diameter van het overdrukventiel. De
uitgang van het overdrukventiel moet goed zichtbaar zijn en aangesloten aan een leiding met een diameter die niet kleiner is dan de diameter van het overdrukventiel.
PL - Instalacja i uruchomienie. Przed przystąpieniem do instalacji zaworu bezpieczeństwa, konieczne jest, aby projektant dokonał doboru zaworu bezpieczeństwa o odpowiednich parametrach zgodnie
z przepisami. Zawory bezpieczeństwa Giacomini serii R140C mogą być montowane pionowo lub poziomo, lecz nie do góry nogami, aby zapobiec gromadzeniu się zanieczyszczeń w zaworze. Należy
zwrócić uwagę na kierunek przepływu wskazany przez strzałkę na korpusie. Zawór bezpieczeństwa musi być zainstalowany w najzimniejszej części systemu (na powrocie do kolektora słonecznego, jak
pokazano na rysunku) w widocznym i łatwo dostępnym miejscu. Rura łącząca zawór bezpieczeństwa z kotłem nie może być wyposażona w zawór odcinający oraz powinna posiadać średnicę równą
średnicy zaworu bezpieczeństwa. Ujście z zaworu bezpieczeństwa musi być widoczne i odprowadzone rurą o średnicy nie mniejszej niż zaworu.
RU - Монтаж клапана. Перед установкой предохранительного клапана, технический персонал, ответственный за использование системы должен убедиться, что клапан подобран верно
в соответствии с действующими нормами. Предохранительный клапан Джакомини серии R140С монтируется в вертикальном или горизонтальном положении, не перевёрнутым с целью
избежать скопления грязи из системы и соблюдая направление движения потока в соответствии со стрелкой, нанесённой на корпусе клапана. Предохранительный клапан должен быть
установлен в самой холодной точке системы (в соответствии с подающим трубопроводом солнечных коллекторов, как указано на рисунке), должен быть легко доступным и видимым. Участок
трубопровода, соединяющий клапан, должен иметь длину не более 1 метра и диаметр не менее диаметра клапана. Сливное отверстие клапан должно быть видимым и соединяться с трубой
диаметром не менее диаметра клапана.
R140C
≤ 1 m
VES
R141