Descargar Imprimir esta página

Giacomini R401TG Guia De Inicio Rapido

Valvulas termostatizable

Publicidad

Enlaces rápidos

Misura valvola
Testa termostatica
Valve size
Thermostatic head
Dimension de la vanne
Tète thermostatique
Grosse des Ventils
Thermostatkopfen
Afmeting kraan
Thermostatisch element
Medida de la válvula
Cabezal termostático
Medida da Válvula
Cabeça Termostática
Диаметр патрубка
Термостатическая головка
(размер клапана)
Dimensiune robinet
Cap termostatic
3/8" (R401TG, R402TG, R421TG, R422TG)
R460
1/2" (R401TG, R421TG, R402TG, R422TG,
R460
R415TG, R435TG, R401D, R402D)
3/4"
R460
R401D, R402D, R401F, R421F, R402F, R422F)
3/8" (R401TG, R402TG, R421TG, R422TG)
R468
1/2" (R401TG, R421TG, R402TG, R422TG,
R468
R415TG, R435TG, R401D, R402D)
3/4"
R468
R401D, R402D, R401F, R421F, R402F, R422F)
3/8" (R401TG, R402TG, R421TG, R422TG)
R468C
1/2" (R401TG, R421TG, R402TG, R422TG,
R468C
R415TG, R435TG, R401D, R402D)
3/4"
R468C
R401D, R402D, R401F, R421F, R402F, R422F)
1/2" (R401VT, R415VT)
R469
1/2" (R402VT)
R469
3/8" (R401TG, R402TG, R421TG, R422TG)
R470
1/2" (R401TG, R421TG, R402TG, R422TG,
R470
R415TG, R435TG, R401D, R402D)
3/4"
R470
R401D, R402D, R401F, R421F, R402F, R422F)
KEYMARK (EN215) certification
Influence of
Declared
Influence of
Declared
the declared
Product
response
the declared
hysteresis
water
code
time
differential
C
temperature
Z
pressure D
H
W
H
H
R460X001
0,35 K
0,9 K
26 min.
0,4 K
R468X001
0,23 K
0,42 K
25 min.
0,15 K
R468CX001
0,23 K
0,26 K
25 min.
0,15 K
R469X001
0,1 K
0,53 K
25 min.
0,15 K
R470X001
0,4 K
1,2 K
26 min.
0,55 K
Per i diagrammi delle "caratteristiche idrauliche valvole-teste termostatiche", fare riferimento alle schede tecniche dei prodotti specifici (http://www.giacomini.com/EN215-IT).
For the "hydraulic features valve-thermostatic head" diagrams, please refer to the specific valves datasheet (http://www.giacomini.com/EN215-EN).
Avvertenza per la sicurezza - Safety Warning
L'installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali.
L'installatore qualificato deve adottare tutti gli accorgimenti necessari, incluso l'utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la propria incolumità e quella di terzi. L' e rrata installazione può causare
danni a persone, animali o cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Installation, commissioning and periodical maintenance of the product must be carried out by qualified operators in compliance with national regulations and/or local standards. A qualified installer must take all required
measures, including use of Individual Protection Devices, for his and others' safety. An improper installation may damage people, animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo - Package Disposal
Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e pluriball: raccolta differenziata plastica.
Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic recycling.
Smaltimento del prodotto - Product Disposal
Alla fine del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito come rifiuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall'autorità locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle. Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers providing this type of service.
Altre informazioni - Additional information
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.giacomini.com o contattare il servizio tecnico: ' +39 0322 923372
Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare in qualunque momento, senza preavviso, modifiche per ragioni tecniche o commerciali agli articoli contenuti nella presente
comunicazione. Le informazioni contenute in questa comunicazione tecnica non esentano l'utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona tecnica esistenti.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italy
For more information, go to www.giacomini.com or contact our technical assistance service: ' +39 0322 923372
This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying with the rules and good practice standards in force.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italy
All manuals and user guides at all-guides.com
Portata nominale q
in abbinamento alle teste
Autorità "a" dell'otturatore
mNH
Thermostatiques Nominal flow q
with thermostatic head
Shutter authority "a"
mNH
Débit nominal q
en association aux têtes qmNH nominaler
Autorité "a" de l'obturateur
mNH
Durchfluss in Paarung mit Thermostatkopfen
Autoritat des Schiebers "a"
Min debiet q
in combinatie met thermostatisch element
Autoriteit "a" van de afsluiter
mNH
Caudad nominale q
con cabezal termostático
Autordad "a"
mNH
Caudal nominal q
com cabeças termostáticas
Autoridade do Obtuador "a"
mNH
Номинальная проход q
через термостатические клапаны
Ки "a"
mNH
Debit nominal q
in combinatie cu capetele termostatice
Autoritate obturator "a"
mNH
150
150
240
150
150
240
150
150
240
150
160
150
150
240
Complies with Directive RT2012
Control
Certità con variation temporelle
Accuracy
Energy efficiency
CA
Factor VT
Value VT
H
class
H
H
0,6 K
0,56
0,6
0,5
0,2 K
0,29
0,3
0,32
0,2 K
0,22
0,3
0,29
0,2 K
0,28
0,3
0,31
0,6 K
6 +39 0322 923255
* consulenza.prodotti@giacomini.com
6 +39 0322 923255
* consulenza.prodotti@giacomini.com
047U52668 / 047U57628 Luglio 2020 - July 2020
R401TG, R402TG, R421TG, R422TG, R415TG, R435TG,
R401F, R402F, R421F, R422F, R401D, R402D,
R401VT, R402VT, R415VT
Valvole termostatizzabili (attacco ferro) - Valves with thermostatic option (iron connection) - Vannes thermostatisable (jonction fer)-
Thermostatventile (Kupplung für Eisen) - Thermostatiseerbare radiatorkranen (universele schroefdraad) -
Válvulas termostatizable (Conexión rosca para tubo de hierro) - Válvulas Termostatizáveis (ligação em polegadas) -
Термостатические клапаны (с накидной гайкой и присоединтелным патрубком) - Robineti termostatizabili
0,90
0,90
IT - Il bocchettone "autotenuta" Giacomini é fornito già dotato di un elemento di tenuta in materiale elastomerico che lo predispone al montaggio sul corpo scaldante senza
aggiunta di canapa, pasta o altri materiali di tenuta. Per un montaggio corretto e rapido si raccomanda di lubrificare leggermente la filettatura prima di iniziare ad avvitare.
0,88
EN - The Giacomini self-sealing tail piece is provided with a sealing element made of elastomerico material, which prepares it for mounting on the radiator without addition of hemp, glue
or other sealing materials. For a correct and quick assembly, a small amount of lubricant should be placed on the thread before screwing.
FR - La douille « autoétanche » Giacomini est livré revêtu d'un produit d' é tanchéité en matériaux élastomère qui permet de le monter sur le radiateur sans ajout de fillasse, de patte ou
0,91
d'autre produit d' é tanchéité. Pour un montage correcte et rapide il est recommandé de lubrifier légèrement le filet avant de commencer le vissage.
DE - Die „selbstdichtende" Tülle von Giacomini ist mit einem Dichtelement aus Elastomer versehen, wodurch sie sich an Heizkörper montieren lasst, ohne auf Hanf, Kleber oder
0,91
1
andere dichtende Materialien zurückgreifen zu müssen. Für eine korrekte und schnelle Montage sollte man vor dem Festschrauben eiwas Schmiermittel (Öl) auf das Gewinde geben.
NL - Het puntstuk Giacomini is standaard uitgerust met een elastomeer afdichtingsmateriaal op de universele uitwendige schroefdraad. Hierdoor kan het punststuk direct in
0,88
het verwarmingslichaam geschroefd worden zonder gebruik van bijkomende bevestigingsmaterialen. Voor een snelle en correcte montage wordt aanbevolen om vooraf de
uitwendige schroefdraad van het puntstuk een weinig te smeren.
ES - El enlace con "autojunta" Giacomini viene suministrado con una junta de materil elastomerico que permite el montaje sin necesidad de estopada ni otros materiales adicionales.
0,91
Para un montaje correcto y rápido se recomienda lubricar ligeramente la rosca antes de iniciar el apriete.
PT - O ligador "auto-vedante" Giacomini é fornecido com um elemento de vedação em material elastómero, que o torna apto à montagem sobre radiadores sem recorrer a linho ou
0,91
outros materiais de vedação. Para uma montagem rápida e correcta, recomenda-se lubrificar ligeiramente a rosca, antes de iniciar o aperto.
RU - Самоуплотняющийся патрубок Giacomini уже обеспечен эластомерным уплотнительным элементом, что позволяет ему быть установленным на радиатор без
0,88
дополнительных уплотнительных материалов: конопля, паста т д. Для правильного и быстрого монтажа рекомендуется до вкручивания слегка смазать резьбу.
RO - Racord olandez cu "autoetansare" Giacomini este furnizat deja dotat cu un element de etansare din elastomer, care il predispune montajului pe corpul de incalzire, fara a fi
nevoie de canepa, pasta sau alte materiale de etansare. Pentru un montaj corect si rapid, se recomanda sa lubrifiati usor filetul inainte de a incepe sa strangeti.
0,86
0,84
IT - La fase di avvitamento deve essere eseguita con specifica chiave esagonale a brugola R73 (es. 9 mm o 12 mm a seconda dei modelli).
0,83
EN - The screwing phase shall be effected with the specific wrench R73 (9 mm or 12 mm according to the models).
FR - Le visage doit s' e ffecteur en utilisant une clef spécifique six pans R73 (hexagone de 9 mm ou 12 mm suivant le modèle).
9 o 12 mm
DE - Für das Anziehen der Tülle verwendet man einen Inbusschussel R73 (9 mm oder 12 mm je nach Modell).
0,83
R73
NL - Het puntstuk dient met de geschikte zeskantsleutel R73K vastgeschroefd te worden (9 mm of 12 mm in functie van de maat van het puntstuk).
ES - La fase de apriete debe realizarse con llave kexagonal R73K (hex. 9 mm o 12 mm según el modelo).
0,79
2
PT - O aperto deve ser efectuado com a chave hexagonal R73K, específica para o efeito, (9 mm ou 12 mm segundo os modelos).
RU - Монтаж должен осуществляться при помощи спциального шестигранного ключа R73K (например, на9 или 12мм в зависимости от модели).
RO - Faza de strangere trebuie efectuata cu o cheie speciala hexagonala imbus R73 (de ex. de 9 mm sau 12 mm in functie de model).
TELL
IT - Data la presenza dell' e lemento di tenuta in materiale elastomerico, é sufficiente applicare una coppia di serraggio non superiore ai 25 Nm.
EN - Due to the sealing element made of elastomeric material, it is sufficient to apply a tightening couple not higher than 25 Nm.
Classification
FR - Compte tenu de la présence du produit d' é tanchéité, il n' e st pas nécessaire d'appliquer un couple de serrage supérieur à 25 Nm.
DE - Aufgrund der Dichtung aus Elastomer muss das Anzugsmoment nicht über 25 Nm liegen.
NL - Door de aanwezigheid van het elastomeer afdichtingsmateriaal moet het aandraaimoment tot maximaal 25 Nm beperkt worden.
ES - Debido a la presencia de la junta de material elastomérico es suficiente con no superar un par de apriete de 25 Nm.
PT - Dada a presença do elemento de vedação em material elastómero, é suficiente aplicar uma força de aperto inferior a 25Nm.
3
RU - Учитывая наличие герметичного элемента из эластичного материала достаточно значение момента затяжки не более 25 Нм.
< 25 Nm
RO - Din cauza existentei elementului de etansare din elastomer, este suficient sa aplicati o cupla de strangere care sa nu depaseasca 25 Nm.
IT - La protezione da cantiere (a) o il volantino manuale (b) consentono di parzializzare la portata della valvola: ruotando in senso antiorario si apre la valvola mentre con rotazio-
ne oraria si ottiene la sua chiusura. Il volantino manuale chiuso a fondo o la protezione da cantiere con cappuccio chiuso a fondo consentono di superare abbondantemente
a
pressioni statiche di 10 bar con impianto spento. Si sconsiglia, in ogni caso, di effettuare prove di tenuta in pressione dell'impianto prima del collegamento dei corpi scaldanti
onde evitare, in caso di danneggiamenti accorsi al meccanismo, di provocare allagamenti.
EN - The protection cap (a) or the manual handwheel (b) allow to divide in parts the delivery of the valve. By rotating it counter clockwise the valve opens, while with a clockwise
rotation it closes. The fully closed manual handwheel or the fully closed protection cap allow to go generously over the static pressures of 10 bar with switched off system.
However, it is not recommended that pressure testing of the system is carried out prior to the fitting of the radiators, or other heating elements, since flooding may occur in the
event of damage to the protection cap or to the handwheel.
4
FR - Le capuchon de chantier (a) ou le volant manuel (b) permettent de régler le débit dans le robinet : en tournant la partie rouge ou le volant dans le sens des contraire des
aiguille d'une montre on ouvre le robinet, alors que dans le sans des aiguilles d'une montre on ferme le robinet. Le volant manuel fermé à fond ou le capuchon de chantier fermé
à fond permettent de supporter une pressions statiques largement supérieure a 10 bar. On déconseille dans tous les cas de faire les essais d' é tanchéité en pression de l'installation,
avant le raccordement des radiateurs, pour éviter de provoquer des inondations en cas de mécanisme endommagé.
b
DE - Mit Hilfe des Handrads (a) oder der Schutzkappe (b) lässt sich das Ventil schrittweise öffnen. Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn öffnet sich das Ventil, durch Drehen
im Uhrzei-gersinn schließt es. Ist die Schutzkappe ganz geschlossen oder das Handrad ganz geschlossen, lasst sich bei abgeschalteter Heizungsanlage der statische drucken über
den ganzen Bereich bis 10 bar einstellen. Es ist jedoch nicht ratsam, eine Druckprüfung der Anlage vor Anbringen der Heizkörper oder anderer Heizelemente durchzuführen,
da bei beschädigter Schutzkappe Wasser austreten kann.
NL - De kunststof beschermkop (a) of het kunststof handwiel (b) laat toe om het debiet door de radiatorkraan te regelen. Door het handwiel te draaien in tegenwijzerzin opent
men de kraan, terwijl men de kraan sluit door het handwiel te draaien in wijzerzin. Met de blauw/rode beschermkop in de volledig gesloten positie mag de statische groter zijn
dan 10bar wanneer de installatie is uitgeschakeld. Het is evenwel af te raden om dichtheidsproeven in de installatie uit te voeren voor het aansluiten van de verwarmingslichamen,
teneinde waterschade te vermijden wanneer er beschadiging van het mechanisme zou optreden.
ES - La protección de obra (a) o el volante manual (b) permiten actuar sobre el obturador de la válvula. Girando el volante en sentido antihorario se abre la válvula mientras con rotación horaria se cierra.
Con el tapón rojo de la protección de obra cerrado a fondo o con el volante cerrado a fondo, se pueden superar notablemente presiones estática superiores a 10 bar con la instalación parada. Se aconseja
no obstante efectuar siempre las pruebas se presión de la instalaciòn con los radiadores conectados.
PT - A protecçao de obra (a) ou o volante manual (b) permitem regular o caudal na válvula. Rodando no sentido anti-horário abre-se a válvula, enquanto que com a rotação horária obtém-se o seu fecho.
A protecção de obra com o manípulo totalmente fechado ou o volante manual totalmente fechado conseguem suportar pressões estáticas de 10 bar com a instalacão à pressão, antes da ligação aos
radiadores, para evitar fugas de água devido a eventuais danos ocorridos no mecanismo.
RU - Пластиковый маховичок позволяет регулировать диапазон открывания (пропускную способность) клапана. Eсли повернуть красный колпачок по часовой стрелке, то клапан закроется,
если против – откроется. B выключенном состоянии пластиковый маховичок при закрытом колпачке на дне позволяет выдерживать повышенный уровень статических нагрузок до 10 бар. В
любом случае, чтобы избежать повреждений механизма или разрыва/ протечки‚ не рекомендуется проводить испытания на герметичность установки под давлением до соединения радиаторов
RO - Protectia (a) sau rozeta manuala (b) permit divizarea debitului vanei: rotind in sens antiorar robinetul se deschide, iar in sens orar robinetul se inchide. Rozeta manuala inchisa total sau protectia cu
4
capac inchis total permit depasirea presiunilor statice de 10 bar cu instalatia oprita. Oricum, se recomanda sa efectuati probe de etanseitate la presiune a instalatiei inainte de racordarea corpurilor de
incalzire, pentru a evita producerea inundatiilor in cazul defectarii mecanismului
1

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Giacomini R401TG

  • Página 1 For a correct and quick assembly, a small amount of lubricant should be placed on the thread before screwing. FR - La douille « autoétanche » Giacomini est livré revêtu d’un produit d’ é tanchéité en matériaux élastomère qui permet de le monter sur le radiateur sans ajout de fillasse, de patte ou 3/8”...
  • Página 2 This operation may be carried out without draining the system. EN - Assembly of Giacomini thermostatic heads to the valve. (1a) Unscrew the red cap fully counter clockwise and remove the protection cap by using a FR - Dans le cadre d’une maintenance de l’installation il est possible de changer le joint O-ring situé sur l’axe du mécanisme. Pour cela on dévissera, à l’aide screwdriver as a lever.

Este manual también es adecuado para:

R402tgR421tgR22tgR415tgR435tgR401f ... Mostrar todo