Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 41

Enlaces rápidos

XXXXXX
XXXXXXX
Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung
(PSA) und sollte einer Person zugeordnet werden.
Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise
(Industrieschutzhelme nach EN 397: Zusätzlich eine Kontrollkarte
und einen Überprüfungsnachweis). Vor der Verwendung dieses
Produktes müssen alle Dokumente inhaltlich verstanden worden
sein.Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des
Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung
zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei
der Ausrüstung gehalten werden.
ANWENDUNGSHINWEISE
Die folgenden Anwendungshinweise sind sorgfältig durchzulesen
und unbedingt zu beachten. Dieses speziell für das Bergsteigen,
Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe hergestellte Produkt
entbindet bei der Nutzung nicht vom persönlich zu tragenden
Risiko. Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe
beinhalten oft nicht erkennbare Risiken und Gefahren durch
äußere Einflüsse. Unfälle können nicht ausgeschlossen werden.
Um maximale Sicherheit beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten
in der Höhe und Tiefe zu erzielen, ist eine sachgerechte
Anwendung nur mit normenkonformer Ausrüstung möglich.
Detaillierte und umfangreiche Informationen können der
entsprechenden Fachliteratur entnommen werden. Die
folgenden Gebrauchsinformationen sind wichtig für sach- und
praxisgerechte Anwendung.
Sie können jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwortung und
Wissen über die beim Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der
Höhe und Tiefe auftretenden Gefahren ersetzen und entbinden
nicht vom persönlich zu tragenden Risiko.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para EDELRID CORE PLUS TRIPLE LOCK

  • Página 1 XXXXXX XXXXXXX Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung (PSA) und sollte einer Person zugeordnet werden. Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise (Industrieschutzhelme nach EN 397: Zusätzlich eine Kontrollkarte und einen Überprüfungsnachweis). Vor der Verwendung dieses Produktes müssen alle Dokumente inhaltlich verstanden worden sein.Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei...
  • Página 3 Abb. / fig. / ill. / afb. / fig. / rys.
  • Página 6 5 min 5 min...
  • Página 9 max. +55 °C 40°C 40°C min. –20 °C...
  • Página 10 Core Enermont Familie Größe S – XL Size Gewicht 880 – 1.945 g 2.055 g 2.145 g 1.580g Weight Körpergröße 150 – 150 – 170 – 190 – 205 cm 175 cm 195 cm 205 cm Body Size Hüftumfang 78 – 70 –...
  • Página 11 ARBEITSSICHERHEITSGURTE ARBEITSSICHERHEITSGURTE: Auffanggurt nach Für die Anwendung dieses Produktes empfehlen wir, EN 361, Haltegurt nach EN 358, Sitzgurt nach zusätzlich die entsprechenden nationalen Regeln zu EN 813, beachten. Vor der Benutzung der Ausrüstung hat der Anwen- HINWEISE ZUR ANWENDUNG, SICHERHEIT, der sicherzustellen, dass im Falle eines Sturzes in LEBENSDAUER, LAGERUNG UND PFLEGE das PSA-System eine unverzügliche, sichere und...
  • Página 12 Auffanggurte nach EN 361 niert werden, dürfen hier nur Verbindungselemente Das sichere Verbinden des Gurtes mit einem Ret- (Karabiner) nach EN 362, Typ M, verwendet werden. tungs- oder Auffangsystem erfolgt an den Auffang- Es dürfen nur zugelassene Teilsysteme an den ge- ösen (A oder A/2), die ggf.
  • Página 13 Gurte mit Sliding-D-Band „Sliding-D-Band“ aus sicherheitstechnischer Sicht Die gewünschte Arbeitsposition (Körperneigung) ist ersetzt werden. Der Tausch darf nur mit dem EDELRID durch das Einstellband, welches mittels der Schnal- Sliding-D Austausch-Set vorgenommen werden. le (S) in der Länge verstellt werden kann (siehe Abb.
  • Página 14: Sicherheitshinweise

    muss so gestaltet sein, dass beim Fixieren eines Beeinträchtigung der Gebrauchssicherheit. Wird Verbindungsmittels keine festigkeitsmindernden dieses Produkt in Verbindung mit anderen Bestand- Einflüsse auftreten können und es während der Be- teilen eines Rettungs-/Auffangsystems genutzt, nutzung nicht beschädigt wird. Scharfe Kanten, muss sich der Anwender vor Gebrauch über die Grate und Abquetschungen können die Festigkeit beigefügten Empfehlungen, Hinweise und Anleitun-...
  • Página 15 Lebensdauer und Austausch Instandsetzungen dürfen nur in Übereinstimmung Die Lebensdauer des Produktes ist im Wesentlichen mit dem vom Hersteller angegebenen Verfahren abhängig von der Anwendungsart und –häufigkeit durchgeführt werden. sowie von äußeren Einflüssen. Aus Chemiefasern (Polyamid, Polyester, Dyneema ® Abb 4a- 4b hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benut- 4a Dorsaler Sturzindikator zung einer gewissen Alterung, die insbesondere von...
  • Página 16: Konformitätserklärung

    Konformitätserklärung: Wäschetrocknern oder in der Nähe von Heizkörpern trocknen! Handelsübliche, nicht halogenhaltige Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass Desinfektionsmittel sind bei Bedarf anwendbar. sich dieser Artikel in Übereinstimmung mit den Bei PSA-Produkten, die fest in Bekleidung integriert grundlegenden Anforderungen und den relevanten sind, sind die entsprechenden beigefügten Reini-...
  • Página 17: Application Notes

    WORK HARNESSES WORK HARNESSES: fall arrest harness to Before using the equipment, the user must EN 361, positioning harness to EN 358, sit ensure that a person caught by the personal harness to EN 813, protective equipment can be rescued promptly, safely and effectively in case of a fall.
  • Página 18 Fall arrest harnesses to EN 361 Sit harnesses to EN 813 The harness is safely connected to a rescue On sit harnesses, the connector is fastened to the or fall arrest system at the catch eyes (A or ventral attachment point. If used in connection A/2);...
  • Página 19 Determine the desired working position (body the “Sliding-D webbing” must be replaced for inclination) with the adjusting webbing; its length safety. Replace it only with an EDELRID Sliding-D can be adjusted with the buckle (S) (see Fig. replacement set. All components required as “Harnesses with Sliding-D webbing”).
  • Página 20: Safety Notes

    auxiliary materials. The attachment point and the modified or removed, the safety properties may anchoring must be capable of withstanding the be influenced adversely. The equipment should loads occurring in the worst conceivable case. not be altered or remodelled or adjusted by use Even when fall energy absorbers (to EN 355) are of additional parts in any way not specifically used as required by EN 363 (fall arrest systems),...
  • Página 21 The maximum service life under optimum manufacturer, a competent person, or an storage conditions (see Storage) and without use authorised inspections agency. is 12 years. Among other inspections the readability of the product labelling should be checked. If the The maximum service life (commercial or non- service life of 10 years is exceeded, the PPE commercial use) providing proper use without product must be removed from use.
  • Página 22: Product Labelling

    Marking A: catch eye, Marking A/2: A/2 + A/2 = A Declaration of Conformity: EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this article is in conformity with the essential requirements and the relevant provisions of EU regulation 2016/425. The original Declaration of Conformity can be downloaded at the following site on the internet: http://www.edelrid.de/...
  • Página 23: Harnais De Sécurité Au Travail

    HARNAIS DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL HARNAIS DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL : Harnais Le fabricant décline toute responsabilité en cas antichute conforme à la norme EN 361, harnais d'utilisation abusive et/ou inappropriée. Les utili- de maintien conforme à la norme EN 358, har- sateurs et les personnes responsables assument nais cuissard conforme à...
  • Página 24 L : Tours de cuisse supportant la charge inflammable » intégré à un pantalon de travail ne M : Tours de cuisse réglables/boucle Easy Glider peut être utilisé qu’en combinaison avec une N : Ceinture et harnais torse réglable/boucle veste de protection appropriée. Click-Lock Système partiel, harnais antichute conforme à...
  • Página 25 à l’aide du kit de rechange Sliding D hauteur de la hanche. La hauteur de chute libre d'EDELRID. Ce kit de rechange contient toutes les doit être limitée à 0,5 m maximum. pièces nécessaires ainsi que toutes les instruc- Pour les harnais de maintien dotés d’une sangle...
  • Página 26: Consignes De Sécurité

    Les bretelles avant doivent ensuite être ajustées En cas d'utilisation d'une longe, veiller à ce que la de façon à ce que le harnais soit près du corps, longe ne dépasse pas une longueur totale maxi- mais pas sans être trop serré. male de 2,0 m, absorbeurs et connecteurs inclus (éventuellement y compris la rallonge «...
  • Página 27 être modifié d'une façon qui n'est pas recomman- La durée de vie maximale en cas de conditions dée par écrit par le fabricant, ni être adapté pour de stockage optimales (voir le point stockage) et la fixation de pièces supplémentaires. sans utilisation est de 12 ans.
  • Página 28 Nettoyer les produits salis dans de l'eau tiède (si nécessaire avec du savon neutre). Bien rincer. EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente À température ambiante, ne jamais faire sécher que cet article est conforme aux exigences fonda- dans un sèche-linge ou à...
  • Página 29 WERKVEILIGHEIDSGORDELS WERKVEILIGHEIDSGORDELS: Harnasgordel Voor het gebruik van dit product raden wij u aan om volgens EN 361, bevestigingsgordel volgens ook de relevante nationale voorschriften in acht te EN 358, zitgordel volgens EN 813, nemen. Alvorens de uitrusting te gebruiken, moet de gebrui- AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK, VEILIG- ker ervoor zorgen dat, in geval van een val in het HEID, LEVENSDUUR, OPSLAG EN VERZORGING...
  • Página 30 Harnasgordels volgens EN 361 361 worden gecombineerd, mogen hier alleen ver- Het veilig verbinden van de gordel met een red- bindingselementen (karabijnhaken) volgens dings- of valbeveiligingssysteem gebeurt met de EN 362, type M, worden gebruikt. opvangogen (A of A/2), de evt. gebruikte afzon- Alleen goedgekeurde subsystemen mogen op de derlijke verbindingselementen (karabiners moeten gemarkeerde punten worden aangepast.
  • Página 31 eenkomstig verbindingsmiddel uitsluitend om de worden gecontroleerd op een veilige plaats. De weg te begrenzen, zodat de gebruiker niet in een keuze of instelling van de maat mag de vereiste gebied met valgevaar terecht kan komen (fixatie bewegingsvrijheid op geen enkele wijze aantasten. volgens EN 358).
  • Página 32: Veiligheidsinstructies

    dingsmiddel vanaf het aanslagpunt naar de geze- 7a heupgordel links en rechts kerde persoon moet altijd zo strak mogelijk worden 7b-7c beenlus links en rechts gehouden. Het doorhangen van touwen moet worden voorkomen! Het aanslagpunt moet zodanig VEILIGHEIDSINSTRUCTIES zijn gekozen dat bij het vastzetten van een verbin- Bij het combineren van dit product met andere on- dingsmiddel geen invloeden kunnen optreden die derdelen bestaat er gevaar voor wederzijdse scha-...
  • Página 33 vallen contact met bijtende en agressieve stoffen schijnselen van metalen beslagdelen moet worden (bijv.: zuren, logen, soldeerwater, oliën, poetsmid- gelet. delen) alsmede extreme temperaturen en rondvlie- gende vonken. Tevens kunnen scherpe randen, In geval van extreem gebruik (extreme slijtage) natheid en in het bijzonder ijsvorming de sterkte bijv.
  • Página 34: Markeringen Op Het Product

    Verontreinigde producten in handwarm water Verklaring van overeenstemming: (indien nodig met een neutrale zeep) reinigen. Goed Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit uitspoelen. Drogen bij kamertemperatuur, nooit in artikel in overeenstemming is met de essentiële wasdrogers of in de buurt van radiatoren! In de...
  • Página 35 IMBRACATURE DI SICUREZZA AL LAVORO IMBRACATURE DI SICUREZZA AL LAVORO: prodotto. In ogni caso è l'utilizzatore e/o sono i imbracatura di arresto caduta sec. EN 361, relativi responsabili che hanno la responsabilità e imbracatura di posizionamento sec.EN 358, portano il rischio. cintura a cosciali sec.EN 813, Raccomandiamo inoltre l'osservanza delle disposizioni legali vigenti nel paese di destinazione...
  • Página 36 L: Cosciali portanti infiammabile" che è integrata in un pantalone di M: Cosciali regolabili / Fibbia Easy Glider lavoro deve essere usata solo in combinazione con N: Imbracatura bassa / imbracatura pettorale/ un'appropriata giacca di protezione. Fibbia Click-Lock Sistema parziale, imbracatura di arresto caduta imbracature di arresto caduta sec.EN 361 sec.
  • Página 37 EDELRID Sliding-D. Tale kit contiene tutti i è da limitare a 0,5 m al massimo. componenti necessari e le istruzioni per il Con le imbracature di posizionamento equipaggiate montaggio.
  • Página 38 Le bretelle anteriori sono poi da regolare alle spalle carichi di arresto caduta di almeno 12 kN, vedi in modo che l'imbracatura sia aderente al corpo ma anche EN 795 tipo B. non stringente. Con impiego di un mezzo connettore (cordino) fare Imbracature con cintura Sliding-D attenzione che tale cordino non superi la lunghezza La posizione di lavoro voluta (inclinazione del...
  • Página 39 sicurezza del prodotto ne possono essere La durata di vita massima del prodotto conservato pregiudicate. In nessun modo che non sia in condizioni ottimali (vedi "conservazione") e senza raccomandato per iscritto dal fabbricante, usarlo è uguale a 12 anni. l'attrezzatura non è da modificare o da adattare al fissaggio di particolari aggiuntivi.
  • Página 40 Dichiarazione di conformità: Lavare i prodotti sporcati in acqua tiepida (se necessario con sapone neutrale). Risciacquare EDELRID GmbH & Co. KG dichiara con la presente bene. Fare asciugare a temperatura ambiente, non che questo articolo corrisponde ai requisiti principali asciugare mai in asciugatrice o in vicinanza di e alle disposizioni rilevanti del regolamento UE termosifoni.
  • Página 41 CORREAS DE SEGURIDAD CORREAS DE SEGURIDAD: Correa de retención Para la aplicación de este producto recomendamos según EN 361, correa de soporte según EN 358, tener en cuenta las normas nacionales respectivos. correa de sentado según EN 813, Antes de utilizar el equipo, el usuario debe asegurar- se que, en caso de una caída en el sistema de resca- INDICACIONES ACERCA DEL USO, LA SEGURI- te, se puede realizar un salvamento inmediato,...
  • Página 42 Arnés de seguridad según EN 361 Sólo adaptar sistemas parciales en los lugares indi- La unión segura con un sistema de salvamento o de cados. absorción se realiza en los anillos de absorción (A o A/2); los elementos individuales de unión que Correas de asiento según EN 813 pueden ser usados (carabineros, deben soportar En caso de correas de asiento, se fija el elemento de...
  • Página 43: Punto De Anclaje

    (S) (véase la fig. "Correas con cinta Sliding D"). Sliding D de EDELRID. Este set cuenta con todos los componentes necesarios y un manual de montaje. Durante el uso, deben comprobarse todas las piezas Cumplir con lo indicado en el manual de montaje;...
  • Página 44: Indicaciones De Seguridad

    uso. Bordes afilados, rebabas y magulladuras indicaciones y manuales adjuntos a estos componen- pueden influir fuertemente en la rigidez; en caso tes. El uso debe realizarse básicamente sólo en rela- dado, deben ser cubiertas por medios auxiliares ción con componentes con identificación CE de adecuados.
  • Página 45 Productos hechos con fibras artificiales (poliamida, Fig. 4a- 4b poliéster, dyneema®) están sujetos a un cierto en- 4a Indicador dorsal de caída vejecimiento, aun sin usarlos, lo cual depende espe- 4b Indicador central de caída - en caso de una caída cialmente de la intensidad de la radiación ultraviole- se rompe y el punto de tope se desplaza en dirección ta así...
  • Página 46: Identificaciones En El Producto

    AAAA MM: Año y mes de fabricación Arnés de seguridad según EN 361: Marcación A: Anillo de absorción Marcación A/2: A/2 + A/2 = A Declaración de conformidad: Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & Co. KG declara que este artículo cumple con los...
  • Página 47 FALLSIKRINGSSELER FALLSIKRINGSSELER: Fangsele iht. EN 361, effektiv redning av personen som er fanget opp av støttestropp iht. EN 358, sittesele iht. EN 813, PVU-systemet. Henge i selen uten å røre seg kan medføre alvorlige HENVISNINGER OM BRUK, SIKKERHET, personskader eller dødsfall (hengetraume). LEVETID, LAGRING OG STELL PVU-produkter er utelukkende tillatt for sikring av Fallsikringsseler:...
  • Página 48 fangløkkene A/2 må alltid begge løkkene brukes bedre bærekomfort. Følg bruksanvisningen som forbindelsesmiddelet iht. 362. følger med brystselen. En brystsele må aldri Fangsystemer kan være utstyrt med eller uten brukes uten en sittesele, da det kan medføre falldempende elementer. I tilfelle fall må livsfare.
  • Página 49 årsaker. Båndet må kun skiftes Forankringspunkt ut ved hjelp av EDELRID Sliding-D-utskiftingssett. For å unngå store belastninger og pendel ved et fall Dette settet inneholder alle nødvendige deler samt må forankringspunktene for sikring alltid være mest en bruksanvisning. Hvis bruksanvisningen ikke mulig loddrett over personen som sikres.
  • Página 50 SIKKERHETSHENVISNINGER Levetid og utskifting Hvis dette produktet brukes i kombinasjon med Produktets levetid er i stor grad avhengig av andre komponenter, er det fare for gjensidig bruksmåte og -hyppighet, samt ytre påvirkninger. påvirkning av brukssikkerheten. Hvis produktet Produkter som er fremstilt av kjemiske fibre brukes sammen med andre komponenter i et (polyamid, polyester, Dyneema®) er også...
  • Página 51 Markering A/2: A/2 + A/2 = A oppbevarings- og transportbeholdere. Samsvarserklæring: Rengjøring (fig. 8a): Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at Tilsmussede produkter rengjøres i lunkent vann denne artikkelen er i samsvar med de (med nøytral såpe om nødvendig). Skyll godt.
  • Página 52: Indicações De Utilização

    CINTOS DE SEGURANÇA PARA TRABALHO CINTOS DE SEGURANÇA PARA TRABALHO: servar as respectivas normas nacionais. Arnês segundo EN 361, cinturão segundo EN Antes de utilizar o equipamento, o utilizador deve 358, cadeirinha segundo EN 813, certificar-se que, em caso de queda no sistema EPP, ocorra um regaste imediato, seguro e eficaz da INSTRUÇÕES SOBRE UTILIZAÇÃO, SEGURANÇA, pessoa resgatada.
  • Página 53 Arneses segundo EN 361 Só são permitidos sistemas parciais homologados A união segura da cinta com um sistema de salva- adaptados nos pontos marcados. mento e de absorção na queda é feita nas argolas de interceptação (A ou A/2). Os meios únicos de Cadeirinhas segundo EN 813 união eventualmente utilizados (Os mosquetões pre- Em cadeirinhas o elemento de união precisa ser lin-...
  • Página 54 Só é permitido substi- mas não encoste no corpo apertando-o. tuir por um set de substituição de fita deslizante D da EDELRID. Faz parte deste set de substituição Cintos com fivela deslizante D todos os componentes necessários e o manual de montagem.
  • Página 55 sempre, por razões de segurança, o mais vertical Indicações de Segurança possível sobre a pessoa a proteger. O meio de liga- Se combinar este produto com outros componentes, ção entre o ponto de encosto e a pessoa a proteger existe o perigo de ambos serem prejudicados quanto deve manter-se sempre o mais esticado possível.
  • Página 56 Clima de utilização (fig. 8b) ser imediatamente retirado de uso. Além disso é A temperatura numa utilização permanente do pro- necessário que uma pessoa com os devidos conhe- duto (quando seco) vai de aprox. –20 °C a +55 °C. cimentos técnicos ou o fabricante examine o produ- to e emita uma confirmação por escrito e/ou repare VIDA ÚTIL E SUBSTITUIÇÃO o produto.
  • Página 57 Enxaguar bem. Deixe secar Declaração de conformidade: à temperatura ambiente e nunca use máquinas de Com a presente a EDELRID GmbH & Co. KG declara secar ou aquecedores para o secar! Pode usar, que este artigo está conforme as exigências básicas quando necessário, desinfectantes habituais sem...
  • Página 58 ARBEJDSSIKKERHEDSSELER ARBEJDSSIKKERHEDSSELER: Faldsele iht. omgående, sikker og effektiv redning af den sikrede EN 361, holdesele iht. EN 358, siddesele iht. person kan ske i tilfælde af et fald ind i et PSU- EN 813 system. At hænge i selen uden at kunne bevæge sig kan HENVISNINGER OM ANVENDELSE, SIKKERHED, medføre alvorlige eller dødelige kvæstelser LEVETID, OPLAGRING OG PLEJE...
  • Página 59 (karabinhager, bør tåle en tværbelastning ≥ 15 kN), kombination med en brystsele skal der tages skal overholde EN 362 og fastgøres til disse hensyn til følgende: Anvendelse af en brystsele (A- eller A/2-mærkning). Ved brug af de forreste bestemmes af en bruger, der er uddannet i denne redningsslynger A/2 skal man altid bruge begge arbejdsteknik, eller ved hjælp af den fareanalyse, slynger med forbindelsesmidlet iht.
  • Página 60 „sliding-D-båndet“ fastsættes med indstillingsbåndet, der kan justeres skiftes ud af hensyn til sikkerheden. Udskiftningen i længden med spændet (S) (se ill. „Seler med må kun foretages med EDELRID Sliding-D sliding-D-bånd“). udskiftningssættet. Med dette udskiftningssæt følger alle nødvendige komponenter og en Alle indstillingsdele skal kontrolleres regelmæssigt...
  • Página 61 Ved brug af et forbindelsesmiddel skal man være Før og efter brugen skal produktet kontrolleres for opmærksom på, at forbindelsesmidlet ikke må eventuelle beskadigelser, brugsklar tilstand og overskride en maksimal samlet længde på 2,0 m korrekt funktion skal sikres. Produktet skal inkl.
  • Página 62 MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET produktmærkningens læselighed kontrolleres. Efter overskridelse af den ovenfor nævnte Producent: EDELRID brugsperiode på 10 år skal det personlige Model: Produktnavn værnemiddel kasseres. Produktbetegnelse: Faldsele iht. EN 361; holdesele iht. EN 358; siddesele iht. EN 813 Chargemærkning med individuelt serienummer:...
  • Página 63 Faldsele iht. EN 361: Mærkning A: Redningsslynge Mærkning A/2: A/2 + A/2 = A Overensstemmelseserklæring: Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at denne artikel er i overensstemmelse med de grundlæggende krav og de relevante forskrifter af EU-forordningen 2016/425. Originaloverensstem melseserklæringen kan hentes på...
  • Página 64 UPRZĘŻE BEZPIECZEŃSTWA DO STOSOWANIA PODCZAS PRACY UPRZĘŻE BEZPIECZEŃSTWA DO STOSOWANIA umysłowy może spowodować pogorszenie PODCZAS PRACY: Szelki bezpieczeństwa bezpieczeństwa podczas normalnego i awaryjnego zgodne z normą EN 361, pas do pracy w użycia urządzenia. podparciu zgodny z normą EN 358, uprząż Producent nie ponosi odpowiedzialności w biodrowa zgodna z normą...
  • Página 65 I: Grzbietowy punkt zaczepowy EN 361 poprzez nakładanie odzieży. W przypadku spodni J: Regulowany pas grzbietowy / klamra easy glider dopasowanie taśm udowych zależy od rozmiaru K: Mocowanie apteczki spodni. Dalsze dopasowanie należy wykonać w L: Nośne taśmy udowe sposób przedstawiony poniżej. Uprząż wszyta w M: Regulowane taśmy udowe / klamra easy glider spodnie robocze „trudno palne“...
  • Página 66 „taśmę kolucha D-kształtnego“. Wymianę swobodnego spadania należy ograniczyć maks. można przeprowadzić stosując wyłącznie zestaw do 0,5 m. wymienny kolucha D-kształtnego firmy EDELRID. W przypadku pasa do pracy w podparciu z tylną Zestaw ten zawiera wszystkie wymagane elementy pętlą należy koniecznie przestrzegać następującego i instrukcję...
  • Página 67: Zasady Bezpieczeństwa

    Kobiety muszą w jak największym stopniu odciążyć odpowiednimi środkami pomocniczymi. Punkt naczynia limfatyczne piersi. stanowiskowy i zakotwiczenie muszą wytrzymać obciążenia występujące w najniekorzystniejszym W przypadku uprzęży przechwytujących wg EN 361 przypadku. Również w przypadku zastosowania pozycję tylnego uchwytu przechwytującego należy wymaganych przez normę...
  • Página 68 systemu ratunkowego / przechwytującego, przed Warunki użytkowania (rys. 8b) zastosowaniem użytkownik musi uzyskać Temperatura użytkowania ciągłego produktu informacje odnośnie zaleceń, wskazówek i (w stanie suchym) obejmuje zakres od ok. –20°C instrukcji o dołączonych do tych elementów do +55°C. składowych i przestrzegać ich. Zasadniczo produkt powinien być...
  • Página 69 życia! dalszego użytkowania. Przechowywanie, transport i konserwacja (rys. 9) Oznaczenia na produkcie Przechowywanie: Producent: EDELRID Przechowywać w suchym i chłodnym miejscu, Model: Nazwa produktu chronić przed światłem dziennym. Przechowywać Oznaczenie produktu: Szelki bezpieczeństwa poza pojemnikami transportowymi. Nie dopuścić...
  • Página 70 RRRR MM: Rok i miesiąc produkcji Uprząż przechwytująca wg EN 361: Oznaczenie A: Uchwyt przechwytujący, Oznaczenie A/2: A/2 + A/2 = A Deklaracja zgodności: EDELRID GmbH & Co. KG oświadcza, że artykuł ten jest zgodny z zasadniczymi wymogami i odpowiednimi przepisami rozporządzenia UE 2016/425.
  • Página 71 ARBETSSÄKERHETSSELAR ARBETSSÄKERHETSSELAR: Uppfångningssele händelser användare respektive ansvariga. enligt EN 361, Hållsele enligt EN 358, Sittsele Vid användning av denna produkt rekommenderar enligt EN 813, vi dessutom att man följer gällande nationella föreskrifter. HÄNVISNINGAR RÖRANDE ANVÄNDNING, Innan utrustningen används måste användaren SÄKERHET, LIVSLÄNGD, LAGRING...
  • Página 72 Uppfångningsselar enligt EN 361 Sittselar enligt EN 813 Säker förbindelse av remmen till ett räddnings- eller Hos sittselar fästs förbindelseelementet vid den fallsäkringsssysem utförs vid öglorna (A eller ventrala befästningspunkten. Vid användning i A/2), eventuellt använda förbindelseelement kombination med bröstsele måste följande (karbinhakar, bör tåla en tvärbelastning på...
  • Página 73 (S) (se fig. "Selar fransade eller slitna bandkanter osv.) så måste med Sliding-D-band“). "Sliding-D-bandet“ ersättas av säkerhetstekniska skäl. Bytet får endast utföras med EDELRID Alla inställningskomponenter måste kontrolleras Sliding-D bytessetet. Detta bytesset innehåller alla regelbundet under användningen.
  • Página 74 Materialslingor får ej användas till befästning OBS! Produkterna får inte utsättas för skadlig eller säkring! påverkan utifrån. Hit hör kontakt med frätande och i övrigt aggressivt påverkande ämnen, som t ex Fig 6a-6c syror, lösningsmedel, lödsyra, oljor, 6a Fritt positionerbara rengöringsmedel.
  • Página 75 Produkten måste vid behov, dock minst en gång per år, kontrolleras av tillverkaren, en sakkunnig person Markeringar på produkten Tillverkare: EDELRID eller ett auktoriserat företag och underhållas om så behövs. Modell: produktbenämning Vid det tillfället ska även läsbarheten för produktens Produktbeteckning: Uppfångningssele enligt...
  • Página 76 Uppfångningssele enligt EN 361: Markering A: Uppfångningsögla, Markering A/2: A/2 + A/2 = A Försäkran om överensstämmelse: Härmed förklarar EDELRID GmbH & Co. KG att denna produkt överensstämmer med de principiella kraven och relevanta föreskrifterna i EU förordning 2016/425. Originalförsäkran överensstämmelse kan laddas ner under följande...
  • Página 77 PRACOVNÍ ZAJIŠ OVACÍ POSTROJE PRACOVNÍ ZAJIŠŤOVACÍ POSTROJE: zachycova- případě pádu do systému OOP mohlo dojít k nepro- cí postroj podle EN 361, polohovací pás podle dlené, bezpečné a efektivní záchraně zachycované EN 358, sedací postroj podle EN 813, osoby. Nehybný vis v úvazku může způsobit těžká zranění POKYNY K POUŽÍVÁNÍ, BEZPEČNOSTI, až...
  • Página 78 oko (označení A nebo A/2). Při použití předních pracovní technice s využitím vytvořené analýzy jisticích ok A/2 se musí vždy použít obě oka se rizik. Nošení prsního úvazku zvyšuje pocit pohodlí spojovacím prostředkem podle EN 362. Záchytné při nošení funkcí podpory trupu. Musí se dodržovat systémy mohou být vybaveny prvky tlumícími pád návod k použití...
  • Página 79 Všechny seřizované díly pravidelně během používá- důvodů vyměnit. Výměna se smí provést pouze se ní kontrolujte. sadou pro výměnu EDELRID Sliding-D. Tato sada pro výměnu obsahuje všechny nezbytné díly a mon- VÁZACÍ BOD tážní návod. Bezpodmínečně se řiďte pokyny v Aby se vyloučila vysoká...
  • Página 80: Bezpečnostní Pokyny

    Poutka na materiál se nesmí používat k uvázání Pozor! Výrobky nesmí být vystaveny působení nebo jištění! škodlivých vlivů. K nim patří kontakt s leptavými nebo agresivními látkami (např.: kyseliny, louhy, Obr. 6a–6c pájecí voda, oleje a čisticí prostředky), i extrémní 6a Volně...
  • Página 81 údržba. ZNAČENÍ NA VÝROBKU Výrobce: EDELRID Přitom se musí zkontrolovat také čitelnost označení Model: Název výrobku výrobku. Po překročení výše uvedeného období Označení výrobku: Zachycovací postroj podle EN použitelnosti 10 let se výrobek OOP musí...
  • Página 82 Označení A: jisticí oko Označení A/2: A/2 + A/2 = A Prohlášení o shodě: Tímto společnost EDELRID GmbH & Co. KG prohla- šuje, že tento výrobek je v souladu se základními požadavky a příslušnými předpisy nařízení EU 2016/425. Originální prohlášení o shodě naleznete následujícím...
  • Página 83 CENTURI DE SIGURANŢĂ DE LUCRU CENTURI DE SIGURANŢĂ DE LUCRU: Centură Recomandăm ca pentru utilizarea acestui produs, complexă conform EN 36, centură de poziţiona- să se respecte în mod suplimentar reglementările re conform EN 358, scaun conform EN 813, naţionale corespunzătoare. Înainte de utilizarea echipamentului, utilizatorul INDICAŢII PRIVIND UTILIZAREA, SIGURANŢA, trebuie să...
  • Página 84 Centuri complexe conform EN 361 legătură (carabiniere) conform EN 362, tip M. Legarea sigură a centurii de un sistem de salvare Este permisă adaptarea subsistemelor admise, sau de un sistem anticădere se efectuează la ure- numai la locurile marcate. chile de prindere (A sau A/2), iar elementele de prindere individuale, care în caz de necesitate sunt Scaune conform EN 813 utilizate (carabinierele trebuie să...
  • Página 85: Punctul De Fixare

    „chinga Sliding-D“ trebuie înlo- cuită. Este admisă numai înlocuirea cu setul de în- Centuri cu chingă Sliding-D locuire EDELRID Sliding-D. Acest set de înlocuire cuprinde toate componentele constructive necesa- Poziţia de lucru dorită (înclinarea corpului) se stabi- re, precum şi o instrucţiune de montaj. Instrucţiu- leşte prin chinga de reglare, care se poate regla cu...
  • Página 86: Instrucţiuni De Siguranţă

    persoana care se asigură. Mijlocul de legătură de la INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ punctul de fixare, faţă de persoana care se asigură, La combinarea acestui produs cu alte componente, trebuie să fie pe cât posibil de întins. Trebuie evita- există pericolul de prejudiciere reciprocă, în ceea tă...
  • Página 87 Climă de utilizare (Fig. 8b) care unei persoane experte sau producătorului, cu Temperatura de utilizare permanentă a produsului confirmarea scrisă a acestora (în stare uscată) este de cca. –20°C până la şi/sau dat la reparat. +55°C. Reparaţiile pot fi efectuate numai în conformitate cu procedurile indicate de către producător.
  • Página 88 Curăţare (Fig. 8a): Declaraţie de conformitate: Produsele murdare se curăţă în apă călduţă (dacă Prin prezenta, EDELRID GmbH & Co. KG declară, că este necesar cu un săpun neutru). Se clăteşte bine. acest articol este în concordanţă cu cerinţele de Se usucă...
  • Página 89 TYÖSKENTELYYN TARKOITETUT TURVAVALJAAT TYÖSKENTELYYN TARKOITETUT TURVAVAL- Suosittelemme lisäksi huomioimaan tämän tuot- JAAT: EN 361 -standardin mukaiset turvavaljaat, teen käytössä asiaankuuluvat maakohtaiset mää- EN 358 -standardin mukaiset asemointivaljaat, räykset. EN 813 -standardin mukaiset lantiovaljaat, Ennen varustuksen käyttöä käyttäjän tulee varmis- taa, että henkilönsuojainjärjestelmä pystyy putoa- KÄYTTÖÖN, TURVALLISUUTEEN, KÄYTTÖI- mistapauksessa takaamaan käyttäjän pelastumi- KÄÄN, SÄILYTYKSEEN JA HOITOON LIITTYVÄT...
  • Página 90 EN 361 -normin mukaiset turvavaljaat Merkityissä kohdissa saa käyttää vain hyväksyttyjä Valjaat yhdistetään pelastusjärjestelmään tai pu- osajärjestelmiä. toamisen pysäyttävään järjestelmään kiinnitys- pisteissä (A tai A/2). Mahdollisesti käytettävien, EN 813 -normin mukaiset lantiovaljaat yksittäisten liitososien (sulkurenkaat, joiden tulisi Liitososa kiinnitetään lantiovöissä vatsan puolella kestää...
  • Página 91 Kaikki säätöosat on tarkastettava säännöllisesti hassa on huomattavia kulumisen merkkejä (katken- neita lankoja, rispaantuneita tai revenneitä reunoja käytön aikana. jne). Sen saa vaihtaa vain EDELRID Sliding-D -va- raosasarjaan. Tämä varaosasarja sisältää kaikki KIINNITYSPISTE tarvittavat osat ja asennusohjeen. Asennusohjetta Kiinnityskohtien tulisi olla varmistettavan henkilön on ehdottomasti noudatettava, sillä...
  • Página 92 että liitäntäosa (nykäyksen vaimennin ja liitäntäosat tövalmius ja moitteeton toiminta tulee varmistaa. sekä mahdollisesti myös "FIC-jatke mukaan luettu- Tuote on poistettava käytöstä välittömästi, jos sen na) ei saa ylittää 2,0 metrin kokonaispituutta. käyttöturvallisuudesta on pienintäkään epäilystä. Varustelenkkejä ei saa käyttää kiinnittämiseen Huomio! Tuotteita ei saa altistaa vahingollisille vai- tai varmistamiseen! kutuksille.
  • Página 93 TUOTTEESSA OLEVAT MERKINNÄT Tällöin tulee mm. tarkastaa myös tuotteen merkin- nän moitteeton luettavuus. Yllämainitun 10 vuoden Valmistaja: EDELRID käyttöajan jälkeen turvavaljastuote täytyy poistaa Malli: tuotenimi käytöstä. Tuotenimike: EN 361 -normin mukaiset turvavaljaat EN 358 -normin mukaiset asemointivaljaat EN 813 Säilytys, kuljetus ja hoito (kuva 9)
  • Página 94 EN 361 -normin mukaiset turvavaljaat Merkintä A: Kiinnityspiste, Merkintä A/2: A/2 + A/2 = A Vaatimustenmukaisuusvakuutus: EDELRID GmbH & Co. KG vakuuttaa täten, että tämä tuote vastaa EU-direktiivin 2016/425 asetta- mia vaatimuksia ja määräyksiä. Alkuperäinen vaati- mustenmukaisuusvakuutus on katsottavissa seu- raavan linkin kautta: http://www.edelrid.de/...
  • Página 95 PRACOVNÉ ZAISŤOVACIE POSTROJE PRACOVNÉ ZAISŤOVACIE POSTROJE: Zachytá- dodržovať zodpovedajúce národné pravidlá a vací postroj podľa EN 361, polohovací pás podľa normy. EN 358, sedací postroj podľa EN 813, Pred použitím výbavy musí používateľ zaistiť, aby v prípade pádu do systému OOP mohla byť umožnená POKYNY NA POUŽÍVANIE, BEZPEČNOSŤ, bezodkladná, bezpečná...
  • Página 96 Zachytávacie postroje podľa EN 361 Sedacie postroje podľa EN 813 Bezpečné spojenie úväzku sa záchranárskym alebo Pri sedacích postrojoch sa spojovací prvok upevňu- záchytným systémom zaisťujú istiace oká (A alebo je na ventrálny (brušný) upevňovací bod. Pri použití A/2). Príp. používané jednotlivé spojovacie prvky v kombinácii s hrudným úväzkom nezabudnite, že: (karabíny, mali by odolať...
  • Página 97 Prípadne podľa modelu môže byť polohovací alebo tlak na genitálie, bedrá a paže. U žien nesmie pás integrovaný do zachytávacieho postroja (v zá- dochádzať k zaťaženiu lymfatických ciev v oblasti vislosti od typu) podľa EN 361, pritom je potrebné pŕs. dbať...
  • Página 98: Bezpečnostné Pokyny

    podľa EN 363 (Záchytné systémy) sa musia kotvia- Keď sa originálne súčasti výrobku zmenia alebo odstrá- ce body dimenzovať pre záchytné sily min. 12 kN, nia, môže dôjsť k obmedzeniu jeho bezpečnostných viď tiež EN 795 vlastností. Vybavenie by sa nemalo žiadnym spôso- typ B.
  • Página 99 údržba. ZNAČENIE NA VÝROBKU Pritom sa okrem iného musí skontrolovať aj čita- teľnosť označenia výrobku. Po prekročení hore Výrobca: EDELRID uvedenej doby použiteľnosti 10 rokov sa výrobok Model: Názov výrobku...
  • Página 100 Označenie A: istiace oko Označenie A/2: A/2 + A/2 = A Vyhlásenie o zhode: Týmto spoločnosť EDELRID GmbH & Co. KG prehla- suje, že tento výrobok je v súlade so základnými požiadavkami a príslušnými predpismi nariadenia EÚ 2016/425. Originálne vyhlásenie o zhode náj- dete na nasledujúcom internetovom odkaze:...
  • Página 101 MUNKAVÉDELMI TESTHEVEDEREK MUNKAVÉDELMI TESTHEVEDEREK: Testheve- felelő helyi szabályozások figyelembe vételét. der az EN 361 szerint, visszatartó heveder az A felszerelés használata előtt a felhasználónak meg EN 358 szerint, beülőheveder az EN 813 szerint, kell győződnie arról, hogy a személyi védőfelszere- lésbe történő...
  • Página 102 Testhevederek az EN 361 szerint rel, akkor ehhez csak az EN 362 szerinti, M típusú A heveder mentő vagy zuhanásbiztonsági rendszer- összekötőelemek (karabinerek) használhatók. rel történő biztonságos összekapcsolása a bekö- Csak engedélyezett részrendszerek alkalmazhatók tési pontokhoz (A vagy A/2) történik, a szükség a megjelölt helyeken.
  • Página 103 (S) csattal technikai szempontból le kell cserélni. A csere kizá- (lásd a „Csúszó D szíjjal rendelkező hevederek” rólag EDELRID csúszó D cserekészlettel végezhető ábrát) állítható. el. Ehhez a cserekészlethez minden szükséges al- katrész és a beépítési útmutató is mellékelve van.
  • Página 104: Biztonsági Tudnivalók

    kötőelem rögzítésekor ne léphessen fel a szilárdsá- más alkotórészeivel együtt használja, a felhasználó- got csökkentő tényező, és a használat során ne sé- nak a használat előtt az ezen alkotórészekhez mel- rülhessen meg. Az éles peremek, sorja és zúzódások lékelt ajánlásokat, megjegyzéseket és utasításokat erősen befolyásolhatják a szilárdságot, ezeket szük- meg kell ismernie és ezeket be kell tartania.
  • Página 105 A szintetikus szálakból készült termékek (poliamid, 4a-4b ábra poliészter, Dyneema®) használat nélkül is bizonyos 4a Hátoldali zuhanásjelző öregedésnek vannak kitéve, amely elsősorban az 4b Központi zuhanásjelző - zuhanás esetén felsza- ultraibolya sugárzás erősségétől, valamint az éghaj- kad, és a bekötési pont a szegycsont irányába lati-környezeti hatásoktól függ.
  • Página 106 Testheveder az EN 361 szerint: A jelölés: bekötési pont, A/2 jelölés: A/2 + A/2 = A Megfelelőségi nyilatkozat: Az EDELRID GmbH & Co. KG ezúton kijelenti, hogy ez a termék megfelel az alapvető követelmények- nek és a 2016/425 számú EU rendelet vonatkozó...
  • Página 107 ПРЕДПАЗНИ КОЛАНИ ЗА РАБОТА ПРЕДПАЗНИ КОЛАНИ ЗА РАБОТА: Пред- Производителят отказва да поеме каквато пазен колан срещу падане съгласно EN и да е отговорност в случай на злоупотре- 361, предпазен колан съгласно EN 358, ба и/или погрешно използване. При всички работна...
  • Página 108 G: Инвентарници до макс. 25 kg димото свободно пространство за падане H: Катарама Triple Lock на работното място (светла височина) от I: Гръбна халка EN 361 7m под потребителя. J: Регулиращи се презрамки / катарама Easy Glider Предпазни колани срещу падане, които са K: Закрепване...
  • Página 109 е над или на височината на бедрата и сво- извършва само с комплекта за подмяна бодната височина на падане трябва да се EDELRID Sliding-D. Към този комплект за ограничи до максимум 0,5 m. подмяна са приложени всички необходи- При предпазни колани със задна задържа- ми...
  • Página 110 веният колан трябва да стои удобно. При ТОЧКА НА ЗАКРЕПВАНЕ правилен избор, съотв. настройка за За да се избегнат големи натоварвания и ръста, при десетминутен тест с увисване люлеене при падане, точките на закрепва- не трябва да възниква никакво възпрепят- не...
  • Página 111: Указания За Безопасност

    Инвентарниците да не се използват за зак- производителя, да бъде променяно или репване, съотв. осигуряване! приспособявано с цел закрепване на до- пълнителни части. Фиг. 6a-6c 6a свободно позициониращи се Преди и след употреба продуктът трябва 6b Място за поставяне на съединители да...
  • Página 112 дори и без да се използват, подлежат на теля процедури. известно стареене, което зависи най-вече Фиг. 4a- 4b от силата на ултравиолетовото лъчение, 4a Гръбен индикатор за падане както и от климатичните въздействия на 4b Централен индикатор за падане – в околната...
  • Página 113 интегрирани в облеклото, трябва да се спазват съответните приложени указания Декларация за съответствие: за почистване. С настоящото фирма EDELRID GmbH & Евентуално шарнирите на металните Co. KG декларира, че този артикул съот- части след почистването трябва да се ветства на основните изисквания и на ре- смажат.
  • Página 114 ΖΩΝΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΖΩΝΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: Ζώνη συγκράτησης κατά Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία EN 361, ζώνη στερέωσης κατά EN 358, κάτω ευθύνη σε περίπτωση κατάχρησης ή/και λαν- μποντριέ κατά EN 813, θασμένης χρήσης. Η ευθύνη και ο κίνδυνος βαρύνουν σε κάθε περίπτωση τους χρήστες ΟΔΗΓΙΕΣ...
  • Página 115 F: Αφαιρούμενη επένδυση πλάτης & μηρών Πριν από τη χρήση ενός συστήματος συγκρά- G: Θηλιές υλικών έως 25 kg τησης, πρέπει να διασφαλιστεί η ύπαρξη του H: Αγκράφα Tripel Lock απαιτούμενου ελεύθερου χώρου στο σημείο I: Κρίκος συγκράτησης ράχης EN 361 εργασίας...
  • Página 116 ρέωσης πρέπει να διατηρείται τεντωμένος, το κατάσταση επιτρέπεται να γίνει μόνο με σετ σημείο ανάρτησης πρέπει να βρίσκεται του- αντικατάστασης EDELRID Sliding-D. Το συ- λάχιστον στο ύψος του ισχίου και το ελεύθερο γκεκριμένο σετ αντικατάστασης περιέχει όλα ύψος πτώσης πρέπει να περιοριστεί σε 0,5 m.
  • Página 117 Η τοποθετημένη ζώνη πρέπει να εφαρμόζει σεις και οι αιωρήσεις σε περίπτωση πτώσης, άνετα. Αν το μέγεθος επιλεγεί ή ρυθμιστεί τα σημεία ανάρτησης για την ασφάλιση σωστά, τότε σε μια δεκάλεπτη δοκιμαστική πρέπει πάντοτε να βρίσκονται κατά το δυνα- χρήση με ανάρτηση δεν πρέπει να παρουσι- τόν...
  • Página 118: Υποδειξεισ Ασφαλειασ

    Οι θηλιές ανάρτησης εξοπλισμού δεν επιτρέ- τη χρήση για πιθανές ζημιές, ώστε να δια- πεται να χρησιμοποιηθούν για την ανάρτηση σφαλιστούν η άρτια κατάσταση και η σωστή ή ασφάλιση! λειτουργία του. Το προϊόν πρέπει να αντικα- τασταθεί άμεσα αν υπάρχει έστω και η ελά- Εικ.
  • Página 119 κες αποθήκευσης (βλ. ενότητα Αποθήκευση) ανάγκες, αλλά τουλάχιστον μία φορά τον και χωρίς χρήση ανέρχεται στα 12 έτη. χρόνο, από τον κατασκευαστή, έναν ειδικό ή έναν αδειοδοτημένο οργανισμό ελέγχου, και Η μέγιστη διάρκεια χρήσης (επαγγελματική / αν χρειάζεται να επισκευάζεται. μη...
  • Página 120 αντίστοιχες συνοδευτικές υποδείξεις καθαρι- Δήλωση συµµόρφωσης: σμού. Με το παρόν, η EDELRID GmbH & Co. KG Κατά περίπτωση, οι αρθρώσεις των μεταλλι- δηλώνει ότι το προϊόν αυτό συμμορφώνεται κών εξαρτημάτων χρειάζονται λάδωμα μετά με τις βασικές απαιτήσεις και τους σχετικούς...
  • Página 121 DELOVNI VARNOSTNI PASOVI DELOVNI VARNOSTNI PASOVI: varovalni pas po Pred uporabo opreme je uporabnik dolžen zagoto- EN 361, držalni pas po EN 358, sedalni pas po viti, da je v primeru padca v sistem osebne zaščitne EN 813 opreme ujeto osebo mogoče nemudoma, varno in učinkovito rešiti.
  • Página 122 elemente (vponke (karabinerje), ki morajo vzdržati ciji z oprsnim pasom je treba upoštevati naslednje: prečno obremenitev ≥ 15 kN) je treba v skladu z EN Kako se oprsni pas uporablja, odloči uporabnik, ki 362 pritrditi na te obroče (oznaka A ali A/2). Pri upo- je usposobljen v tej delovni tehniki, na podlagi pred- rabi sprednjih varovalnih obročev A/2 je vedno treba hodno izdelane analize nevarnosti.
  • Página 123 „Sliding-D“ zaradi varnostnih razlogov zamenjati. Menjavo je treba Vse nameščene dele med uporabo redno preverjajte. opraviti samo z menjalnim kompletom EDELRID Sliding-D. Temu menjalnemu kompletu so priloženi TOČKA ZA PRIPENJANJE vsi potrebni sestavni deli in navodilo za vgradnjo.
  • Página 124: Varnostni Napotki

    Zank za pripomočke ni dopustno uporabljati za kanja, olja, čistila) ter ekstremne temperature in pripenjanje ali varovanje! iskrenje. Prav tako lahko ostri robovi, vlaga in še posebej poledenitve močno poslabšajo trdnost Sl. 6a - 4c tekstilnih izdelkov! 6a Poljubna namestitev 6b Shramba za povezovalna sredstva v skladu z EN Klima pri uporabi (sl.
  • Página 125: Oznake Na Izdelku

    življenjska nevarnost! vzdrževanje. Pri tem je treba preveriti tudi čitljivost označb na OZNAKE NA IZDELKU Proizvajalec: EDELRID izdelku. Po prekoračenju zgoraj navedene uporab- Model: Ime izdelka: ne dobe 10 let je treba osebno zaščitno opremo oz. Oznaka izdelka: varovalni pas po EN 361, držalni izdelek vzeti iz uporabe.
  • Página 126 Označba A: Varovalni obroč, Označba A/2: A/2 + A/2 = A Izjava o skladnosti: S tem izjavlja podjetje EDELRID GmbH & Co. KG, da je ta izdelek skladen z osnovnimi zahtevami in za- devnimi predpisi EU uredbe 2016/425. Izvirnik izjave o skladnosti najdete na spodnji internetni povezavi: http://www.edelrid.de/...
  • Página 127 作業用安全 作業用安全ベルトEN 361準拠のセーフティ 本製品の使用に際して、当該国の法規も遵 ハーネス、EN 358準拠のテザー、EN 813準 守することを当社は推奨します。 拠のラップベルト 装備をご使用になる前に、PEEシステムに 人が落下した場合、その落下者を直ちに安 ご使用上の安全注意 全かつ効果的に救助ができるようにしてお 製品の寿命、保管、お手入れ く義務が使用者にはあります。 作業用安全ベルト: ベルトを装着したまま不動で吊り下がって いると、重傷や致死事故につながる危険が 本製品は高所からの落下を防ぐための個人 用保護具の一部を構成するものであり、個 あります(サスペンショントラウマ)。 人が装備すべきものです。 PEE製品は個人保護具としてのみ承認され ており、リフティングを目的とした作業に ご使用上の注意 は承認されていません。 以下に記載するご使用上の注意を熟読し、 必ずこれに従ってください。本製品は高所 製品の特性に関する注意事項 や地下深部での作業専用に設計されていま すが、ご使用に際して個人が負うリスクに 図1a/b及び2a/b 主要パーツの名称 ついて免責するものではありません。 A:調整機能付きショルダーストラップ/イ 高所や地下深部での作業やスポーツには、 ージースライダーバックル 潜在的に危険が伴います。誤った使用や不 B:落下防止用胸部アイレット EN 361 注意により、重傷や致死事故を招く可能性 B.1:落下防止用胸部アイレット EN 361 があります。...
  • Página 128 スライダーバックル サブシステム、EN 361準拠のセーフティハ N:調整機能付きウェイストベルトまたはチ ーネス ェストベルト/クリックロックバックル サブシステムをEN 361準拠のセーフティハ EN 361準拠のセーフティハーネス ーネスにつなぐために、同梱されている接 落下防止用アイレット(AまたはA/2)を使 続用具以外の用具を使用する場合、必ずEN って、ベルトを救助システムや落下防止シ 362準拠でタイプMの接続用具(カラビナ) ステムに確実につなぎます。必要に応じて を使用します。 別途の接続用具(15 kN以上の横耐荷重性を 使用できるのは認可されたサブシステムだ もつカラビナ)を使用する場合は、必ずEN けで、それを印の付いた位置に装着してく 362に適合するものを使用し、上述の落下防 ださい。 止用アイレット(AまたはA/2表示)にこれ EN 813準拠のラップベルト を固定します。落下防止用胸部アイレット ラップベルトを使用する場合には、接続用 A/2を使用する場合、両方のアイレットにつ 具を側腹部の固定点に取り付けます。チェ ストベルトと組み合わせて使用する場合、 なぐ装着用具はEN 362に適合したもの使用 以下の点にご注意ください。チェストベル します。落下防止システムには、落下緩衝 トを使用するかどうかは、チェストベルト 部品の付いたモデルとないモデルがありま す。落下が生じた場合、落下防止システム の取扱技術を習得した使用者がリスク分析 は発生する衝撃力を吸収し、身体に耐えら...
  • Página 129 テザーをEN 361に従ってセーフティハーネ 装着したベルトの金具が陰部周辺や脇の下 スに組み込むことができます(型によって の領域に来ないようにしてください。ベル 組み込み方は異なります)。その際、製品 トで宙吊りになっている状態で過度の脊柱 表示にご注意ください。 前弯、過伸展、また陰部・腰部・脇への圧 注意:テザーを落下防止目的には使用しな 迫が生じないようご注意ください。女性が いでください。 使用する場合、胸部のリンパ管に極力負荷 がかからないようにします。 「スライディングDキット」付きストラ ップ(剪定用ベルトなど) EN 361準拠のセーフティハーネスをご使用 「スライディングDストラップ」が組み込ま の場合、落下防止用背部アイレットが肩甲 れたベルトの場合、使用による磨耗が激し 骨の高さに来るように調節してください。 くなります。「スライディングDストラッ 次に前部ショルダーストラップを調節し、 プ」に著しい磨耗現象(繊維の破断、ベル ベルトが身体に密着するのではなく、程よ トエッジのほつれや裂け目など)が見られ く接するように位置決めします。 る場合は、安全のために交換する必要があ ります。交換には、EDELRID社製のスライ スライディングDストラップ付きベルト ディングD交換セットのみをお使いくださ 調整ストラップの長さはバックル(S)で調整 い。この交換セットには必要な部品がすべ できますが、その調整によって設定したい作業 て含まれており、取付説明書も付属してい 位置(身体の傾斜)を定めます(図「 スライ ます。必ず取付説明書の手順に従って交換 ディングDストラップ付きベルト」を参照)。...
  • Página 130 すべての調整部品は、使用中に定期的に点 図7a ~ 7c 検してください。 7a 左右のウェイストベルト 7b ~ 7c 左右のレッグループ 取付位置 落下阻止時の高負荷と振り子状態を防ぐた 安全に関する注意事項 めに、固定のための取付位置は、安全確保 本製品を他の部品と組み合わせて使用する の対象となる個人に対して常にできる限り と、相互に使用上の安全性が損なわれる危 垂直でなければなりません。安全確保の対 険があります。本製品を救助システムや落 象となる個人への連結装置は、取付位置に 下防止システムの他の部品と組み合わせて 常にできるだけしっかり取り付けてくださ 使用する場合、使用者はそれらを使用する い。ロープが絶対に緩まないよう、ご注意 前に、推奨事項、注意事項、指示事項の記 ください。PPEの固定時に強度を低下させ 載された同梱の情報をよく読み、その内容 る要素がなく、使用中に損傷を受けないよ を熟知し、遵守しなければなりません。高 所からの落下の防止にお使いになる場合 うに、取付位置を準備する必要がありま は、基本的に必ずCEマーク付きの個人用保 す。強度を著しく損なう可能性のある鋭い 護具(PPE)の部品と組み合わせて使用し エッジ、バリや溝は、必要に応じて適切な 手段で被覆してください。取付位置及びア てください。 ンカは、最悪の事態を想定した負荷に耐え るものでなければなりません。EN 363(墜 本製品の純正部品が改造または取り外され 落防止システム)に規定される落下緩衝装...
  • Página 131 鋭いエッジ、水分、特に着氷は、繊維製品 によって修理させる必要があります。 の強度を著しく損なう可能性があります。 修理の際は、製造業者が指定した手順に必 ず従ってください。 使用に適した気候条件(図8b) 製品の連続使用温度は、約-25°C~+55°C( 図4a ~ 4b 湿気のない状態)です。 4a 背部過負荷の危険目印 4b 中央部に付いた過負荷の危険目印:落 製品の寿命及び交換 下した場合に開き、取付位置が胸骨の方に 製品寿命は基本的に使用の形態や頻度、さ ずれます。 らに外部の影響によって異なります。 化学繊維(ポリアミド、ポリエステル、ダ 検査 イニーマ®)製品は使用しなくても一定の 製品は必要に応じて、但し少なくとも年1 老化が生じますが、その老化の程度は特に 回、製造業者、有資格者、または認定検査 機関により製品を検査させ、必要に応じて 紫外線の強度及び気候的環境の影響によっ 修理しなければなりません。 て異なります。 検査においては、とりわけ製品に貼付した 最適な保管条件(保管の項を参照)で保管 ラベルの判読性をチェックする必要があり し、製品を使用しない場合:12年 ます。上記10年の最大使用期間を経過した 後は、PEE製品を使用してはなりません。 製品に目に見える摩耗がなく、製品を最適 条件での保管のもとに適切に利用した場合 保管、搬送、手入れ(図9) の(商業的・非商業的用途での)製品寿命 保管: は最長でも10年です。 搬送用容器から出した状態で、涼しく乾燥...
  • Página 132 応じて中性洗剤を使用して)洗浄します。 EU適合宣言: 十分にすすいでください。室温で乾燥させ EDELRID GmbH & Co. KGはここに、本製品 ます。衣類乾燥機による乾燥や暖房用放熱 がEU規則2016/425の基本要件と関連規定に 器の近傍での乾燥は、絶対に避けてくださ 適合することを宣言します。EU適合宣言の い。必要に応じて市販の非ハロゲン系消毒 原本は以下のウェブサイトでご覧いただけ 剤を使用できます。 ます。http://www.edelrid.de/... 衣服に固定的に組み込まれたPEE製品につ いては、洗浄に関する同梱の注意書きに従 予告なく技術的変更を行うことがありま ってください。 す。 必要に応じて、洗浄後に金具の連結部に注 油してください。 注意:この使用説明書の注意事項に従わな い場合、致死事故を招く可能性がありま す。 製品上に記載された製品表示 製造者:(エーデルリット)EDELRID モデル:製品名 製品名:EN 361準拠のセーフティハーネ ス、EN 358準拠のテザー、EN 813準拠のラ ップベルト 製造番号併記のロット番号の標識G / GV ... ID:(必要な場合はユーザー自身が記入)...
  • Página 133 작업용 안전 하네스 작업용 안전 하네스 EN 361에 따른 안전 하네스, EN PPE 제품은 오직 인명 안전확용으로만 허용되며 리 358에 따른 안전 벨트, EN 813에 따른 하단 하네스, 프팅을 위한 목적은 허용되지 않습니다. 사용, 안전, 사용연한, 보관 및 유지 보수에 관한 지침 제품사양...
  • Página 134 서는 오로지 EN 361에 따른 안전 하네스를 사용해야 다. 안전 벨트용 연결장치는 팽팽하게 유지되어야 하 합니다! 고, 앵커리지 포인트는 허리 높이 이상이거나 허리 높 추락 방지 시스템을 사용하기 전에 사용자 아래에 7m 이와 같아야 하며 자유 낙하 높이는 최대 0.5m로 제한 의...
  • Página 135 리기 테스트(그림 5a-5b)를 통해 적절한 크기로 조절 감소 효과가 발생하지 않으며, 사용 중 손상되지 않도 (조절 버클을 작동하여 실행) 및 점검해야 합니다. 크 록 설정해야 합니다. 날카로운 모서리, 돌출부 및 눌림 기 선택 또는 크기 조절이 자유롭게 움직이는 데 있어 현상은...
  • Página 136 제품의 원본 구성요소가 변경 또는 제거되는 경우, 이 마모현상이 나타나는 경우 PPE 제품은 원칙적으로 로 인해 안전기능이 제한될 수 있습니다. 제조업체가 교체해야 합니다. 예: 스트랩 가장자리가 손상되거나 서면으로 권장하지 않은 방법으로 추가 부품을 부착 섬유가 스트랩에서 빠져나온 경우. 이음새의 손상/마 하기...
  • Página 137 를 사용하여)에 세척합니다. 충분히 헹굽니다. 절대 탈 을 선언하는 바입니다. 적합성 선언 원본은 다음 인터 수기를 사용하거나 히터 근처에 두어서는 안 되며 상 넷 링크에서 확인할 수 있습니다: http://www.edelrid. 온에서 건조시킵니다. 시중에서 구할 수 있는 비 할로 de/... 겐 소독제를 필요에 따라 사용할 수 있습니다.
  • Página 138 工作安全带 工作安全带: 符合EN 361标准的防坠安全带, 产品专门的提示 符合EN 358标准的定位腰带,符合EN 813标 准的坐式安全带 图示 1a/b 和 2a/b 主要部件术语: A: 可调背带/易滑扣Easy Glider 关于应用,安全, B: 胸部防坠固定环 EN 361 使用寿命,储藏及保养的提示 B.1: 胸部防坠固定环 EN 361 & EN 813 工作安全带: C: 滑扣 D EN 813 D: 定位腰带的侧面悬挂环 EN 358 本产品属于个人防护设施,作为坠落保护...
  • Página 139 安全带必须跟合适的防护衣一同使用。 注意! 定位腰带不能用于防坠落目的! 分系统,防坠安全带符合标准EN 361 安全带配有„Sliding-D-Kit“滑扣 (例如修剪树 如果几个分系统不带连接器件,而组成EN 木安全带) 361标准的防坠安全带,那么只允许使用符合 安全带配有„Sliding-D-Band“滑扣带的,滑扣 EN 362标准,类型M的连接器件(锁具)。 使用的耗损较大。如果滑带出现明显的耗损( 分系统必须有许可证,并且在标注的位置装 断线,带边脱线或开裂等),则出于安全考虑 配使用。 要更换 „Sliding-D-Band滑带“。必须使用 EDELRID Sliding-D滑带更换包更换。更换包 坐式安全带符合标准EN 813 含有全部所需的部件和一份安装说明。必须 坐式安全带的连接件通过腹部的固定点固 遵照安装说明的要求,否则有生命危险! 定。与胸带一起使用时,应注意以下: 胸带须 由受过相关工作技术培训的人员使用,需要 调整和尺寸设置 编制专门的危险分析。通过上身的支撑功 头一次使用前,需要在一安全地点进行悬吊 能,胸带能提高使用的舒适性。需要注意并 测试(图示5a - 5b),检查大小、可调安全带 遵守胸带使用说明。胸带必须和坐式安全带 需要检查调整是否合适(通过操作调整扣检 一同使用,否则有生命危险! 查)。大小的选择与调整不得影响所需的活...
  • Página 140 有Sliding-D滑带的安全带 安全提示 想要的作业位置(身体倾斜度)通过调整带来确 本产品与其它设施组合使用的话,使用安全 定,调整带由滑扣(S)设置长度 (参见图示 „装 性可能相互受到影响。不产品如果与救护/防 有Sliding-D滑带的安全带“)。 坠系统的其它组成部件一起使用,则使用者 必须在使用前了解附带的有关部件的建议、 使用期间定期检查所有零部件。 提示和说明,并予以遵守。原则上需要使用 带CE标识的个人安全防护设施(PSA)及其部 起吊固定点 件,作为高空坠落的防护。 为避免跌落时负荷过大或出现摆动下落,安 全固定点应尽可能在受保护人员的纵向上 更改或拆卸产品原装部件,可能会消弱产品 方。固定点和被固定人员之间的连接器材应 的安全性能。未经生产商书面同意或建议, 尽可能拉紧。避免出现坠绳! 固定点的设计和 不得对器材作任何更改或加装其它部件。 选择需要注意,连接器材拉紧时不得影响它 的强度,使用期间固定点不得受损。锋利的 使用前后需要检查产品是否损坏,必须确保 棱角、毛刺和挤压处可能严重影响强度,必 产品的正常使用,功能完好。产品的使用安 要时用合适的方式覆盖。固定点和锚点需要 全性存在任何疑虑时,必须立即停止使用。 能承受可能出现的负荷。EN 363 (防坠收集 系统)标准规定的缓冲器的使用(根据 EN 355) 注意! 必须排除任何损坏产品的因素。包括接 ,固定点的设计要能承受至少12 kN千牛的收 触刺激和腐蚀性材料(例如,酸、碱、焊接...
  • Página 141 如果个人防护设施PSA装在衣服里边,应注 意并遵守附带的清洗说明。 强化使用时(出现严重耗损迹象),例如承受过 清洗后,金属关节部分必要时上油。 坠落负载或受到损坏,PSA个人安全防护设 注意: 违背本使用说明可能引发生命危险! 施必须立刻停止使用,须委托专家或生产商 检查并出具证明,包括必要时实施维修。 必须按照生产商规定的工艺方法完成维修。 产品的标识 制造方: EDELRID 图示 4a- 4b 型号: 产品名称 4a 背部坠落显示器 产品名称: 符合EN 361标准的防坠安全带; 符 4b 中央坠落显示器 - 下落时撕开,固定点朝 合EN 358标准的定位腰带; 符合EN 813标准 胸部移动 的坐式安全带 批次标识及个性化序列编号: G / GV ... 复查...
  • Página 142 符合声明: EDELRID GmbH & Co. KG两合公司在此声 明,本产品符合欧盟法规 EU Verordnung 2016/425 的基本要求及相关规定。通过以下 链接查阅符合声明的原稿: http://www.edelrid. de/... 保留技术更改权利。...
  • Página 144 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 mail@edelrid.de www.edelrid.de EN 361:2002, EN 358:2019, EN 813:2008 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany 0299 DGUV Test FB PSA, Zwengenberger Straße 68, 42781 Haan, Germany...

Este manual también es adecuado para:

Treecore triple lock880370232190880360232190

Tabla de contenido