worden gestaakt en moet men een arts of
verpleegkundige raadplegen.
• De immobilisator moet goed en
comfortabel passen en mag de
bloedsomloop niet belemmeren.
• Na verhitting van het spalkmateriaal de
temperatuur altijd controleren voordat men
de spalk op de patiënt aanbrengt.
VERZORGING EN REINIGING
• De immobilisator verliest zijn vorm bij een
temperatuur van meer dan 57° C. Men mag
de inrichting niet in de buurt brengen van
warmtebronnen zoals ovens, heet water,
open vuur en autoramen aan de zonnekant.
• De immobilisator kan gereinigd worden met
lauw water en zeep.
• De bandjes en zijpanden van stof kan men
met warm water en zachte zeep afnemen.
Goed laten drogen voordat men de
immobilisator opnieuw aanbrengt.
GEBRuIKSAANWIJZINGEN
1. Voor het comfort van de patiënt tijdens
het vormen gaasmateriaal op het gedeelte
plaatsen dat door de immobilasator moet
worden bedekt. Als men de immobilisator in
een convectie-oven verhit moet men twee
lagen gaas gebruiken en zelfs meer over pas
geheelde littekens of huidtransplantaten.
®
2. De Aquaplast
-T immobilisator (3,2 mm) als
volgt verhitten:
Verwarmingskom: in water met een
temperatuur van 70° tot 75° C een minuut
fRANÇAIS
Attelle d'immobilisation du genou AquaForm
INDICATIONS
• Immobilisation du genou et soulagement de
la douleur
• Peut être utilisée par suite d'une chirurgie,
d'une fracture ou d'une entorse
• Peut être utilisée pour l'arthrite, la
luxation de la rotule, l'apophysite tibiale
antérieure (maladie d'Osgood-Schlatter) et
l'ostéochondrite du genou
CONTRE-INDICATIONS
• Application sur des plaies ouvertes et des
régions infectées
• Ne pas utiliser en cas d'oedème grave
PRÉCAuTIONS
• Cette attelle doit être ajustée par un
professionnel de la santé connaissant
bien l'objet de la prescription. Ce
dernier donnera les instructions de port
et les précautions à suivre aux autres
professionnels et soignants concernés, de
même qu'au patient.
• En cas d'oedème, d'inconfort ou de
décoloration de la peau, le patient doit
interrompre le port et consulter un
professionnel de la santé.
• L'attelle doit être à la fois suffisamment
serrée pour en éviter le déplacement
et assez lâche pour ne pas gêner la
circulation.
• Toujours vérifier la température du
matériau chauffé avant de l'appliquer sur le
patient.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
• L'attelle se déformera à une température
supérieure à 57 °C. Elle doit donc être tenue
à l'écart des sources de chaleur, comme
les fours, l'eau chaude, la flamme nue et les
pare-brise exposés au soleil.
2
lang verwarmen tot de spalk doorzichtig is.
De zijpanden en riemen uit het water houden.
In een zodanige hoek uit de verwarmingskom
verwijderen dat het water van de spalk kan
afdruipen zonder de immobilisator te rekken
en vervolgens deze op een plat vlak leggen.
Droog deppen met een handdoek. Eventueel
water van de zijpanden en riemen deppen.
Convectie-oven: Zonder overlappen of
vouwen op een bakplaat die niet aanbakt in
een tot 90° tot 95° C voorverwarmde oven
verhitten tot het materiaal doorzichtig is (het
zacht worden kan ongeveer 10 minuten in
beslag nemen). Om rekken en onopzettelijk
vastplakken te voorkomen, moet de spalk
door twee mensen van de bakplaat worden
verwijderd. Op een plat vlak leggen.
3. Terwijl de patiënt op zijn rug ligt met zijn voet
omhoog en de knie in de juiste stand, ervoor
zorgen dat een verpleegkundige aan iedere
kant van het been is gepositioneerd.
4. De immobilisator onder het been plaatsen.
Terwijl men van proximale in distale richting
werkt, de immobilisator omhoog brengen
tegen het beenoppervlak posterior. De knie
in het midden van de opening plaatsen en de
haak- en lussluiting op de zijpanden dwars
over de voorkant van het been vastmaken
(A). Indien nodig het materiaal gelijk trekken
rond het been, van de binnenkant van de
immobilisator in de richting van de zijpanden.
Riempjes op dit ogenblik nog niet vastmaken.
5. Over de immobilisator wrijven om deze goed
tegen het been aan te vormen.
®
Rolyan
®
• L'attelle peut être nettoyée avec du savon et
de l'eau tiède.
• Essuyer les sangles et les rabats de
plastique avec un chiffon imbibé d'eau tiède
savonneuse. Les laisser sécher complètement
à l'air avant de remettre l'attelle en place.
MODE D'EMPLOI
1. Pour assurer le confort du patient pendant
le moulage, recouvrir de jersey orthopédique
les régions qui recevront l'attelle. Si l'attelle
est ramollie dans un four à convection, en
appliquer deux couches, et davantage sur les
plaies ou les greffes cutanées fraîchement
cicatrisées.
2. Chauffer l'attelle d'Aquaplast
comme suit :
Bac chauffant : Chauffer l'attelle dans de
l'eau à 70 - 75 °C pendant une minute ou
jusqu'à ce qu'elle devienne transparente.
Garder les rabats et les sangles hors de l'eau.
La retirer du bac sans l'étirer, en l'inclinant
pour laisser l'eau s'égoutter, puis la déposer
sur une surface plane. Assécher avec une
serviette. Éponger l'eau sur les rabats et
sangles.
Four à convection : Chauffer l'attelle sans
la superposer ni la plier sur une plaque
à pâtisserie anti-adhérente dans un four
préchauffé à 90 - 95 °C jusqu'à ce qu'elle soit
transparente (prévoir jusqu'à 10 minutes).
Il est conseillé de travailler en équipe de
deux pour retirer l'attelle de la plaque afin
de prévenir l'étirement et l'adhérence
accidentelle. La déposer sur une surface
plane.
3. Mettre le patient en décubitus dorsal avec
le pied surélevé et le genou en position
appropriée. Un professionnel de la santé se
tiendra de chaque côté de la jambe.
6. De immobilisator op zijn plaats laten tot deze
volledig is afgekoeld. Door te blijven wrijven
behoudt de steun haar vorm.
7. De riempjes vastmaken op het beenoppervlak
anterior:
— E erst de riempjes het dichtst bij de
knie vastmaken, de proximale eerst en
vervolgens de distale riem.
— V ervolgens de riem aan het proximale einde
van de immobilisator vastmaken gevolgd
door het riempje aan het distale einde.
— T enslotte de resterende twee riempjes
vastmaken.
8. De immobilisator kan korter worden geknipt
en de randen kan men laten uitlopen indien
nodig. Delen met stiksels kunnen niet worden
afgeknipt.
9. Voor meer comfort kan men de zelfklevende
voering aanbrengen aan de proximale en
distale randen nadat men de immobilisator
heeft gevormd. De voering eerst op het
binnenoppervlak aanbrengen zodat kreukels
tussen de immobilisator en de huid tot een
minimum worden beperkt. Als zich kreukels
vormen kan men deze met een schaar
wegknippen.
10. Een immobilisator die op de juiste manier is
aangebracht is afgebeeld in B.
4. Glisser l'attelle sous la jambe et la soulever
contre la face postérieure de la jambe en
procédant du bord proximal vers le bord
distal. Centrer le genou dans l'ouverture et
fixer les attaches à boucles et crochets sur
les rabats sur le devant de la jambe (A). Au
besoin, tirer doucement et uniformément le
matériau autour de la jambe, de l'intérieur
vers les rabats. Ne pas fermer les sangles à
ce stade.
5. Lisser l'attelle pour la mouler sur la jambe.
6. Laisser l'attelle en place jusqu'à ce qu'elle
soit complètement refroidie. Des effleurages
continus aideront à lui conserver sa forme.
®
7. Fermer les sangles sur la face antérieure de la
-T de 3,2 mm
jambe comme suit :
— F ermer d'abord les sangles les plus
proches du genou, la proximale en premier
puis la distale;
— F ermer ensuite la sangle à l'extrémité
proximale de l'attelle, puis celle à
l'extrémité distale;
— P our terminer, fermer les deux sangles
restantes.
8. On peut tailler l'attelle et évaser les bords
au besoin. Les régions cousues ne peuvent
cependant pas être coupées.
9. Pour plus de confort, appliquer un
rembourrage auto-adhésif sur les bords
distal et proximal de l'attelle une fois moulée.
Commencer par la surface interne de l'attelle
de manière à minimiser les plis entre l'attelle
et la peau. On peut couper aux ciseaux tout
pli éventuel.
10. Une attelle d'immobilisation correctement
posée est illustrée en B.