Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 25
Typ 851 / 451
Typ 852 / 452 / 352
Typ 860
Typ 652 / 652 GL
1
1. Benutzen Sie das Ventil nur:
- bestimmungsgemäß
- in einwandfreiem Zustand
- sicherheits- und gefahrenbewusst.
2. Die Einbauanleitung ist zu beachten.
3. Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu
beseitigen.
4. Das Sicherheitsventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung ange-
führten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
5. Mit dem Entfernen der Plombierung erlischt die Werksgarantie.
6. Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Wartungs- und
Montageanleitung
Sicherheitsventil
0036
D

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Goetze 451 P/PL

  • Página 1 Wartungs- und Montageanleitung Sicherheitsventil Typ 851 / 451 Typ 852 / 452 / 352 Typ 860 Typ 652 / 652 GL 0036 Allgemeine Sicherheitshinweise 1. Benutzen Sie das Ventil nur: - bestimmungsgemäß - in einwandfreiem Zustand - sicherheits- und gefahrenbewusst. 2.
  • Página 2 Allgemeine Hinweise Sicherheitsventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch wird die notwendige Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil ist bei Montage und während des Betriebes zu vermeiden. Die Dichtheit eines Sicher- heitsventils kann durch Hanf, Teflonband oder anderen Dichtmitteln sowie durch Schweißperlen u.ä.
  • Página 3 Betriebsweise / Wartung Der Arbeitsdruck der Anlage soll mindestens 5% unter dem Schließdruck des Sicherheitsventils liegen. Dadurch wird erreicht, dass das Sicherheitsventil nach dem Abblasen wieder ein- wandfrei schließen kann. Bei kleineren Undichtheiten, die durch Verunreinigungen zwischen den Dichtflächen hervorgerufen werden können, kann das Ventil zur Reinigung durch Anlüftung zum Abblasen gebracht werden.
  • Página 4 Zusätzlich zu den allgemein gültigen Montagerichtlinien ist zu beachten, dass vor Demontage des Sicherheitsventils die Anlage drucklos gemacht werden muss. Reparaturen Reparaturen an Sicherheitsventilen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder durch diese autorisierte, von den Zulassungsbehörden überprüfte Fachwerkstätten, unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden.
  • Página 5 Kennzeichnung / Prüfung TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S TÜV-Zeichen Sicherheitsventil Jahr der Bauteilprüfung Prüfnummer Engster Strömungsdurchmesser Kennbuchstaben: D/G/H vorgesehen für Heizungsanlagen D/G vorgesehen für Dämpfe/Gase F vorgesehen für Flüssigkeiten F/K/S vorgesehen zum Abblasen von Luft aus Behältern für flüssige, körnige oder staubförmige Medien zuerkannte Ausflussziffer Einstelldruck in bar...
  • Página 6 Konformitätserklärung gemäß Anh. VII der Richtlinie 97/23/EG Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Sicherheitsventil TÜV-Bauteil- EG-Baumuster- prüfnummer prüfbesch. Nr. 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL; T/TL 451 H1/H1L; 851 H1/H1L 01 202 111-B-00029 451 H4/H4L;...
  • Página 7: Safety Valve

    Assembly and maintenance instructions Safety valve Types 851 / 451 Types 852 / 452 / 352 Type 860 Types 652 / 652 GL 0036 General Notes of Safety 1. Only use the valve: - for the specified purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards.
  • Página 8 General Notes Safety valves are high-quality fittings which require a particularly careful handling. The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the requi- red tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during assembly and during the operation.
  • Página 9 Operating and Maintenance The operating pressure of the plant is to be at least 5 % lower than the closing pressure of the safety valve. In this way, the valve can satisfactorily close again after blowing off. In the event of minor leaks, which may be caused by contamination between the sealing surfaces, the valve can be made to blow off through lifting, for cleaning purposes.
  • Página 10 Repair Work Repair work on safety valves is only to be carried out by Goetze KG Armaturen or by officially approved specialist workshops authorized by Goetze KG Armaturen using original spare parts only.
  • Página 11 Identification / Testing TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S TÜV symbol Safety valve Year of component test Component test number Narrowest flow cross-section Code letters: D/G/H designed for heating systems D/G designed for steam/gas F designed for liquids F/K/S designed for blowing off air from tanks for liquid, granular or dust goods Coefficient of discharge...
  • Página 12 Declaration of Conformity according to Annex VII of the Directive 97/23/EC We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Safety valve Type TÜV component EC type approval test no. certificate no. 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL;...
  • Página 13: Soupapes De Surete

    Instructions de montage et d’entretien Soupapes de surete Types 851 / 451 Types 852 / 452 / 352 Type 860 Types 652 / 652 GL 0036 Conseils de sécurité - Généralités 1. Cet appareil doit être utilisé uniquement: - aux fins auxquelles il est destiné - en parfait état de fonctionnement - en connaissance des règles de sécurité...
  • Página 14 Recommandations générales Les soupapes de sureté sont des appareils de grande qualité qui demandent à être manipulées avec soin. Les surfaces du siège et du clapet ont subi un usinage minutieux propre à leur conférer l'étanchéité nécessaire. Eviter la pénétration de corps étrangers durant le montage et le fonctionnement de l'appareil.
  • Página 15 Fonctionnement / Entretien La pression de service de l'installation doit être au moins de 5% inférieure à la pression de fermeture de la soupape de sécurité. On parvient ainsi à une parfaite fermeture de la soupape de sécurité après l'opération de décharge. En cas d'apparition de légères fuites pouvant être causées par la pénétration d'impuretés entre les surfaces d'étanchéité, la soupape peut être nettoyée par un essai de décharge.
  • Página 16 Réparations La réparation des soupapes peut être effectuée par la seule société Goetze KG Armaturen elle-même ou par un atelier de réparation qualifié agréé par les autorités d'homologation, qui n'utilisera que des pièces de rechange d'origine.
  • Página 17 Marquage / Tests TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S Marquage: TÜV Soupape de sûreté Année de certification N° de certification Diamètre mini de débit Lettres d'identification: D/G/H pour installations de chauffage D/G pour vapeurs et gaz F pour liquides F/K/S pour la décharge d'air sur réservoirs contenant des liquides, des granulés ou des fluides pulvérulents...
  • Página 18 Declaration de conformité svt. l'annexe VII de la directive 97/23/CE Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg déclarons sous notre seule responsabilité que le produit de notre fourniture, la: Soupape de sécurité Type N° de EN° de certification CE certification TÜV du modèle contrôlé...
  • Página 19 Onderhouds- en montagehandleiding Veiligheidsklep Type 851 / 451 Type 852 / 452 / 352 Type 860 Type 652 / 652 GL 0036 Algemene veiligheidsinstructies 1. Gebruik de klep alleen: - voor het beschreven gebruiksdoel - in onberispelijke toestand - op een veilige en risicobewuste manier. 2.
  • Página 20 Algemene instructies Veiligheidskleppen zijn hoogwaardige armaturen die bijzonder, zorgvuldig behandeld moeten worden. De afdichtingsvlakken aan de zitting en de kegel zijn zeer fijn bewerkt, waardoor de nodige afdichting wordt bereikt. Het binnendringen van vreemde voor- werpen in de klep moet bij de montage en tijdens het gebruik worden vermeden. De afdichting van een veiligheidsklep kan belemmerd worden door hennep, teflontape, andere afdichtingsmiddelen of lasparels enz.
  • Página 21 Gebruik / Onderhoud De werkdruk van de installatie moet minstens 5% onder de sluitdruk van de veiligheidsklep liggen. Daardoor wordt bereikt dat de veiligheidsklep na het afblazen opnieuw probleem- loos kan sluiten. Bij kleinere lekken, die veroorzaakt kunnen worden door verontreinigingen tussen de afdichtingsvlakken, kan de klep voor de reiniging ook door een lichte opening tot afblazen worden gebracht.
  • Página 22 Reparaties Reparaties aan veiligheidskleppen mogen alleen uitgevoerd worden door de firma Goetze KG Armaturen of door geautoriseerde en door de autoriteiten gecontroleerde vakbedrijven. Het gebruik van originele reserveonderdelen is hierbij voorgeschreven. Garantie Deze klep werd voor het verlaten van de fabriek gecontroleerd. De garantie op onze producten omvat een kosteloze reparatie van ingestuurde producten, voortijdig onbruikbaar worden door materiaal- of productiefouten.
  • Página 23 Markering / Keuring TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S TÜV-teken Veiligheidsklep Jaar onderdeelkeuring Keuringsnummer Kleinste stromingsdiameter Kenletters: D/G/H geschikt voor verwarmingsinstallaties D/G geschikt voor dampen/gassen F geschikt voor vloeistoffen F/K/S geschikt voor het afblazen van lucht uit reservoirs voor vloeibare, korrelige of stofvormige media Toegekend uitstroomcijfer Insteldruk in bar...
  • Página 24 Conformiteitsverklaring volgens appendix VII van de richtlijn 97/23/EG Wij, de Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het geleverde product: veiligheidsklep Type TÜV-onderdeel- nummer typekeuringsnr. 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL; T/TL 451 H1/H1L; 851 H1/H1L 01 202 111-B-00029 451 H4/H4L;...
  • Página 25: Válvula De Seguridad

    Instrucciones de montaje y mantenimiento Válvula de seguridad Tipos 851 / 451 Tipos 852 / 452 / 352 Tipo 860 Tipos 652 / 652 GL 0036 Notas generales de seguridad 1. Utilice la válvula sólo: - para el propósito especificado - cuando esté...
  • Página 26 Notas generales Las válvulas de seguridad son accesorios de alta calidad que requieren ser manejados con especial cuidado. Las superficies de sellado se han maquinado con precisión en el asiento y el cono para conseguir la estanqueidad exigida. Evite siempre la entrada de partículas extrañas en la válvula durante el montaje y durante su funcionamiento.
  • Página 27 Funcionamiento y mantenimiento La presión de trabajo de la planta debe ser por lo menos un 5% inferior a la presión de cierre de la válvula de seguridad. De este modo, la válvula puede cerrarse satisfactoriamente otra vez tras el proceso de expulsión. En el caso de que haya pequeñas fugas, las que pueden ser causadas por contaminación entre las superficies de sellado, se puede hacer que la válvula expulse a través de su levantamiento, y así...
  • Página 28 Las reparaciones que deban realizarse en las válvulas de seguridad solo deben ser efectuadas por Goetze KG Armaturen o por talleres especializados aprobados oficialmente y que hayan sido autorizados por Goetze KG Armaturen, usando sólo piezas de recambio originales. Garantía Cada válvula es puesta a prueba antes de salir de la fábrica.
  • Página 29 Identificación / Pruebas TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S Símbolo TÜV Válvula de seguridad Año de prueba del componente Número de prueba del componente Corte transversal del flujo más estrecho Letras del código: D/G/H diseñado para sistemas de calefacción D/G diseñado para vapor-gas F diseñado para líquidos F/K/S diseñado para expulsar aire de...
  • Página 30 Declaración de conformidad según el anexo VII de la Directiva 97/23/CE Nosotros, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto suministrado: Válvula de seguridad Tipo Núm. prueba del Núm. certificado de componente TÜV aprobación tipo CE 451 P/PL;...
  • Página 31: Valvola Di Sicurezza

    Istruzioni per assemblaggio e manutenzione Valvola di sicurezza Tipi 851 / 451 Tipi 852 / 452 / 352 Tipo 860 Tipi 652 / 652 GL 0036 Note generali in materia di sicurezza 1. Usare la valvola esclusivamente: - per il suo scopo specifico - in condizioni idonee - prestando attenzione a sicurezza e possibili rischi.
  • Página 32 Note generali Le valvole di sicurezza sono componenti di alta qualità e vanno maneggiate con particolare cura. Le superfici di sigillatura sono realizzate con macchinari di precisione in corrispondenza di sede e cono per ottenere l’ermeticità richiesta. Evitare sempre la penetrazione di particelle estranee nella valvola durante l’assemblaggio e l’esercizio.
  • Página 33 Funzionamento e manutenzione La pressione d’esercizio dell’impianto deve essere inferiore di non meno del 5 % alla pressione di chiusura della valvola di sicurezza. In questo modo, la valvola può chiudersi di nuovo in modo soddisfacente dopo lo sfiato. Nell’eventualità di piccole fuoriuscite, che potrebbero essere causate dalla contaminazione tra le superfici di sigillatura, si può...
  • Página 34 Riparazioni La riparazione di valvole di sicurezza va affidata esclusivamente a Goetze KG Armaturen o a officine specializzate approvate e autorizzate da Goetze KG Armaturen, ricorrendo unicamente a ricambi originali.
  • Página 35 Identificazione / prova di omologazione TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S Simbolo TÜV Valvola di sicurezza Anno prova componente Numero prova componente Sezione trasversale luce più stretta Lettere codice: D/G/H design per sistemi di riscaldamento D/G design per vapore/gas F design per liquidi F/K/S design per lo sfiato d’aria da cisterne per prodotti liquidi granulari o in polvere...
  • Página 36 Dichiarazione di conformità visto l’allegato VII della direttiva 97/23/CE L’azienda, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg, Germania dichiara sotto sua esclusiva responsabilità che il prodotto consegnato: Valvola di sicurezza Tipo N° prova di omologa- N° certificato zione componente TÜV omologazione CE 451 P/PL;...
  • Página 37: Válvula De Segurança

    Instruções de manutenção e montagem Válvula de segurança Tipos 851 / 451 Tipos 852 / 452 / 352 Tipos 860 Tipos 652 / 652 GL 0036 Informações Gerais de Segurança 1. Utilizar a válvula apenas: - para o fim específico a que se destina - em condições favoráveis - tendo em conta as considerações de segurança e evitando perigos potenciais.
  • Página 38 Informações Gerais As válvulas de segurança são componentes de alta qualidade que exigem um manu- seamento especialmente cuidadoso. As superfícies vedantes são maquinadas com precisão ao nível da sede e do cone para se conseguir a estanquecidade pretendida. Evitar sempre a entrada de partículas estranhas na válvula durante a montagem e durante o funcionamento.
  • Página 39 Funcionamento e Manutenção A pressão de funcionamento do equipamento deve ser pelo menos 5% mais baixa do que a pressão de fecho da válvula de segurança. Desta forma, a válvula pode fechar sem proble- mas após a purga. No caso de ocorrerem fugas pequenas, que podem ter origem na conta- minação das superfícies vedantes, pode-se fazer com que a válvula proceda a uma purga através de elevação, para fins de limpeza.
  • Página 40: Garantia

    Reparações As reparações em válvulas de segurança só devem ser efectuadas por Goetze KG Armaturen ou por oficinas da especialidade aprovadas oficialmente e autorizadas por Goetze KG Armaturen e utilizando apenas peças sobressalentes originais.
  • Página 41 Identificação / Teste TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S Símbolo TÜV Válvula de segurança Ano de teste do componente Número de teste do componente Secção transversal de menor fluxo Código de letras: D/G/H projectadas para sistemas de aquecimento D/G projectadas para vapor/gás F projectada para líquidos F/K/S projectadas para purgar ar de...
  • Página 42 Declaração de conformidade Em conformidade com o Anexo VII da Directiva 97/23/CE A Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declara sob a sua exclusiva responsabilidade que o produto fornecido: Válvula de segurança Tipo Componente de Certificado de teste TÜV n. conformidade CE n.
  • Página 43 Huolto- ja asennusohje Varoventtiili Tyyppi 851 / 451 Tyyppi 852 / 452 / 352 Tyyppi 860 Tyyppi 652 / 652 GL 0036 Yleiset turvallisuusohjeet 1. Käytä tätä venttiiliä ainoastaan: - tarkoituksenmukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuus- ja vaaratietoisesti. 2. Noudata asennusohjeita! 3.
  • Página 44 Yleiset ohjeet Varoventtiilit ovat korkealaatuisia laitteita, joita on käsiteltävä erityisen varovasti. Istukan ja kartion väliset tiivistyspinnat on hienotyöstetty vaaditun tiiviyden saavuttamiseksi. Vältä vieraiden aineiden joutumista venttiiliin asennuksen ja käytön aikana. Varoventtiilin tiiviys voi kärsiä hampun, teflonteipin ja muiden tiivisteaineiden tai hitsaushelmien vaikutuksesta.
  • Página 45 Käyttötapa / huolto Laitteiston työpaineen on oltava vähintään 5 % varoventtiilin sulkemispainetta pienempi. Näin saadaan aikaan se, että varoventtiili pystyy sulkemaan moitteettomasti puhalluksen jälkeen. Pienempien vuotojen kohdalla, joiden syy on tiivistepintojen väliset epäpuhtaudet, voidaan venttiili puhdistaa puhaltamalla sitä. Mikäli vuotoa ei saada korjattua näillä toimenpiteillä, syynä...
  • Página 46 Muiden voimassa olevien asennusohjeiden noudattamisen lisäksi on varmistettava, että laitteisto on paineeton ennen varoventtiilin irrottamista. Korjaukset Vain firma Goetze KG Armaturen tai sen valtuuttama, virallisesti tarkastettu huoltoliike saa korjata varoventtiilejä, ja silloin on käytettävä ainoastaan alkuperäisiä varaosia. Takuu Tämä venttiili on tarkastettu tehtaalla ennen lähettämistä asiakkaalle. Takuumme koskee sellaisia osia, jotka todistettavasti pettävät ennen aikojaan raaka-aine- tai...
  • Página 47 Tunnus / tarkastus TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S TÜV-tunnus Varoventtiili Rakenneosan tarkastuksen vuosi Tarkastusnumero Kapein virtausläpimitta Tunnuskirjaimet: D/G/H tarkoitettu lämmityslaitoksia varten D/G tarkoitettu höyryjä/kaasuja varten F tarkoitettu nesteitä varten F/K/S tarkoitettu ilman poispuhaltamiseen nestemäisten, rakeisten tai pölymäisten käyttöaineiden säiliöistä Myönnetty virtausluku Säätöpaine bareina Tehtaalla tarkastetaan varoventtiilien paineenkestävyys ja tiiviys, säädetään ne...
  • Página 48 Vaatimustenmukaisuusvakuutus direktiivin 97/23/EY liitteen VII mukaan Me, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg vakuutamme omalla vastuullamme, että toimittamamme tuote: Varoventtiili Tyyppi TÜV-rakenneosa- EY-rakennemalli- tarkastusnro tarkastustodistus nro 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL; T/TL 451 H1/H1L; 851 H1/H1L 01 202 111-B-00029 451 H4/H4L;...
  • Página 49 Monterings- og vedlige- holdelsesvejledning SIKKERHEDSVENTIL Type 851 / 451 Type 852 / 452 / 352 Type 860 Type 652 / 652 GL 0036 Generelt om sikkerhed 1. Brug kun ventilen: - til det tilsigtede formål - i tilfredsstillende stand - med respekt for sikkerhed og mulig fare. 2.
  • Página 50 Generelle bemærkninger Sikkerhedsventiler er anordninger af høj kvalitet, som kræver særlig omhyggelig håndtering. Tætningsoverfladerne er præcisionsforarbejdede ved sæde og konus for at opnå den krævede tæthed. Undgå altid, at der trænger fremmede partikler ind i ventilen under montering og drift. Tætheden af en sikkerhedsventil kan blive forringet, hvis der bruges hamp, teflontape, svejseperler eller andet.
  • Página 51 Betjening og vedligeholdelse Fabrikkens driftstryk skal være mindst 5 % lavere end sikkerhedsventilens lukningstryk. Herved kan ventilen lukke på tilfredsstillende vis efter en udblæsning. I tilfælde af små lækager, som kan skyldes forurening mellem tætningsoverfladerne, kan man med henblik på rensning udblæse ventilen ved løftning. Kan utætheden ikke fjernes ved dette, er der sandsynligvis en beskadigelse af tætningsoverfladerne, som kun kan repareres på...
  • Página 52 Reparationsarbejde Reparationsarbejde på sikkerhedsventiler må kun udføres af Goetze KG Armaturen eller af et officielt godkendt specialværksted, som er autoriseret af Goetze KG Armaturen. Der må kun anvendes originale reservedele. Garanti Alle ventiler testes, før de forlader fabrikken. Vi yder garanti for vores produkter, hvilket indebærer gratis reparation af alle dele, som returneres og som konstateres på...
  • Página 53 Identifikation / test TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S TÜV-symbol Sikkerhedsventil År for komponenttest Komponent-testnummer Tværsnit snævreste flow Kodebogstaver: D/G/H konstrueret til varmesystemer D/G konstrueret til damp/gas F konstrueret til væsker F/K/S konstrueret til udblæsning af luft fra tanke med væske, materiale i granulat- eller støvform Udstrømningskoefficient Indstillet tryk i bar...
  • Página 54 Overensstemmelseserklæring I henhold til Annex VII i Direktiv 97/23/EØF Vi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklærer på eget ansvar, at det leverede produkt: Sikkerhedsventil Type TÜV EØF typegodkendelses- komponenttest nr. certifikat nr. 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL; T/TL 451 H1/H1L;...
  • Página 55 Instrukser for montering og vedlikehold Sikkerhetsventil Typene 851 / 451 Typene 852 / 452 / 352 Type 860 Typene 652 / 652 GL 0036 Generelt om sikkerhet 1. Bruk ventilen bare: - til spesifiserte formål - i tilfredsstillende stand - med tanke på sikkerhet og farlige situasjoner. 2.
  • Página 56 Generelle merknader Sikkerhetsventiler er rørdeler av høy kvalitet som krever særlig forsiktig behandling. Tetningsoverflatene er presisjonskonstruert på setet og i toppen for å oppnå påkrevd tetning. Unngå at fremmedlegemer trenger inn i ventilen under montering og drift. Tetningen på en sikkerhetventil kan forringes ved å bruke hamp, teflonteip i tillegg til sveisestrenger, med mer.
  • Página 57 Drift og vedlikehold Driftstrykket på anlegget skal være minst 5 % lavere enn sikkerhetsventilens lukketrykk. Dermed kan ventilen lukkes igjen etter utblåsning. Hvis det skulle oppstå små lekkasjer som følge av fremmedlegemer mellom tetningene, kan ventilen rengjøres ved hjelp av utblåsning. Dette gjøres ved å løfte ventilen. Hvis utettheten ikke kan fjernes, er sannsynligvis tetningsflaten skadet.
  • Página 58 Reparasjoner Reparasjonsarbeid på sikkerhetsventiler skal bare utføres av Goetze KG Armaturen eller offisielle spesialistverksteder som er godkjent av Goetze KG Armaturen, og bare med originale reservedeler. Garanti Hver eneste ventil blir kontrollert før den forlater fabrikken. Vi gir garanti på produktene våre, noe som gir rett til kostnadsfri reparasjon av deler som returneres, og som viser...
  • Página 59 Testing / angivelse TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S TÜV-symbol Sikkerhetsventil År for komponenttest Komponenttestnummer Tverrprofil med størst innsnevring Kodebokstaver: D/G/H for oppvarmingssystemer D/G for damp/gass F for vann F/K/S for utblåsning av luft fra vanntanker, granulare eller støvpartikler Utblåsningskoeffisient Innstillingstrykk i bar Vi kontrollerer sikkerhetsventilene for trykkmotstand og stramhet, justerer påkrevd...
  • Página 60 Samsvarserklæring I henhold til vedlegg VII i direktiv 97/23/EF Vi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg bekrefter at det leverte produktet: Sikkerhetsventil Type TÜV komponent- EF-typegodkjennings- test nr. sertifikat nr. 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL; T/TL 451 H1/H1L; 851 H1/H1L 01 202 111-B-00029 451 H4/H4L;...
  • Página 61 Service- och underhållsinstruktion Sakerhetsventil Typ 851 / 451 Typ 852 / 452 / 352 Typ 860 Typ 652 / 652 GL 0036 Allmänna säkerhetshänvisningar 1. Använd ventilen endast: - ändamålsenligt - i ett felfritt skick - säkerhets- och riskmedvetet. 2. Följ monteringsinstruktionerna. 3.
  • Página 62 Allmänna hänvisningar Säkerhetsventiler är armaturer som måste hanteras varsamt. Tätningsytorna vid säte och kägel är polerade, därigenom uppnås den nödvändiga tätheten. Förhindra att främmande partiklar kan tränga in under montering eller drift. Säkerhetsventilernas täthet kan påverkas av hampa, teflonband eller andra tätningsmedel samt svettdroppar el.dyl.
  • Página 63 Drift / service Anläggningens arbetstryck bör vara minst 5 % under säkerhetsventilens stängning- stryck. Detta garanterar att säkerhetsventilen kan stängas felfritt efter utblåsningen. Mindre otätheter i ventilen som förorsakas av nedsmutsningar mellan tätningsytorna kan rengöras genom en funktionstest så att utblåsning aktiveras igen. Om läckaget inte kan avhjälpas med denna åtgärd är troligen tätningsytan skadad.
  • Página 64 Observera att hela anläggningen måste vara trycklös före demonteringen av säkerhetsventilen. Dessutom ska de allmänt giltiga monteringsriktlinjerna följas. Reparationer Reparationer på säkerhetsventilerna får endast genomföras av Firma Goetze KG Armaturen eller fackverkstäder som är auktoriserade och godkända av myndigheterna. Endast originalreservdelar får användas.
  • Página 65 Märkning / Kontroll TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx F/K/S TÜV-märke Säkerhetsventil År komponentkontroll Kontrollnummer Minsta flödesdiameter Identifikationsbokstav: D/G/H ämnad för uppvärmningsanläggningar D/G ämnad för ångor/gaser F ämnad för vätskor F/K/S ämnad för utblåsning av luft ur behållare för flytande, kornigt eller pulveriserat gods Tilldelad flödeskoefficient Inställningstryck i bar Säkerhetsventilerna kontrolleras på...
  • Página 66 Försäkran om överensstämmelse i enlighet med bilaga VII till direktiv 97/23/EG Vi, armaturtillverkaren Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg förklarar på eget ansvar att den levererade produkten: Säkerhetsventil TÜV-komponent EG-typ kontrollnummer kontrollintygsnummer 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL; T/TL 451 H1/H1L;...
  • Página 67 0036...
  • Página 73 Montaj ve bakim talımatlari Emnıyet vanasi Tip 851 / 451 Tip 852 / 452 / 352 Tip 860 Tip 652 / 652 GL 0036 Güvenlik üzerine Genel Notlar 1. Vana yaln zca: - belirlenmis ¸ amaca yönelik olarak - elveris ¸li kos ¸ullarda - güvenlik ve potansiyel tehlikelere riayet edilerek kullan lmal 2.
  • Página 74 Genel Notlar Emniyet vanalar , özellikle dikkatli kullan lmas gereken yüksek kalitede g ˘ n sag ˘ lanmas ic ¸ in kapanma yüzeyleri yatak donat lard r. Gerekli s rmazl ve konik yüzeyde hassas is ¸lenmis ¸tir. Montaj ve is ¸letim s nda vanan n ic ¸ine parc ¸...
  • Página 75 Ís ¸letim ve Bakım Tesisin c ¸al s ¸ma bas emniyet vanas n kapanma bas ndan en az % 5 daha düs ¸ük olmal r. Böylece, at s ¸ sonras nda vana tekrar gereg ˘ i gibi nda kirlilig ˘ in yol ac ¸abileceg ˘ i küc ¸ük kapanabilir.
  • Página 76 Ís ¸lemi Onar m is ¸lemi yaln Emniyet vanalar üzerindeki onar z Goetze KG Armaturen veya Goetze KG Armaturen taraf ndan yetkilendirilmis ¸ resmi olarak onayl uzman ndan sadece orijinal yedek parc ¸alar kullanarak yerine atölyeler taraf getirilmelidir.
  • Página 77 lama / Test TÜV. SV.xx- xxxx .xx. D/G/H. 0,xx. xx F/K/S TÜV sembolü Emniyet vanas Biles ¸en testinin y Biles ¸en test numaras s ¸ kesit alan En dar ak Kod harfleri: tma sistemleri ic ¸in tasarlanm s ¸t D/G/H D/G buhar/gaz ic ¸in tasarlanm s ¸t lar ic ¸in tasarlanm...
  • Página 78 Uyumluluk beyani Direktif 97/23/EC’nin Ek VII’sine göre Biz, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg olarak sadece kendi sorumlulug ˘ umuz alt nda beyan ederiz ki, teslim edilen ürün: Emniyet vanas TÜV biles ¸en EC tipi onay sertifika no. test no. 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL;...
  • Página 79 Upute za sastavljanje i održavanje Sigurnosni ventil Tipovi 851 / 451 Tipovi 852 / 452 / 352 Tip 860 Typ 652 / 652 GL 0036 Općenite napomene o sigurnosti 1. Ventil koristiti samo: - za navedenu namjenu - u besprijekornom stanju - uzimajući u obzir sigurnost i moguće opasnosti.
  • Página 80 Opće napomene Sigurnosni ventili su visoko-kvalitetni priključni komadi koji zahtijevaju posebno pažljivo rukovanje. Brtveće površine na dosjedu i konusu precizno su strojno obra ene da se postigne potrebna nepropusnost. Uvijek izbjegavajte prodiranje stranih tijela u ventil tijekom ugradnje i tijekom rada.
  • Página 81 Način rada / održavanje Radni tlak postrojenja treba biti najmanje 5% niži od tlaka zatvaranja sigurnosnog ventila. Na taj način ventil se može zadovoljavajuće ponovo zatvoriti nakon ispuštanja. U slučaju manjih propuštanja uzrokovanih nečistoćom izme u brtvećih površina ventil se može otvoriti tako da se podigne u mod ispuštanja radi čišćenja.
  • Página 82 Pored općih uputa za ugradnju prije rastavljanja sigurnosnog ventila mora se zajamčiti da je sustav bez tlaka. Popravci Popravke sigurnosnih ventila smije vršiti samo Goetze KG Armaturen ili specijalistička radionica sa službenim atestom koju je ovlastio Goetze KG Armaturen i to samo uz uporabu originalnih dijelova.
  • Página 83 Identifikacija / testiranje TÜV. SV.xx- xxxx .xx. D/G/H. 0,xx. xx F/K/S TÜV simbol Sigurnosni ventil Godina testiranja komponente Broj testa komponenti Presjek najužeg protoka Kodna slova: D/G/H dizajnirano za sustave grijanja D/G dizajnirano za paru/plin F dizajnirano za tekućine F/K/S namijenjeno za ispuhivanje zraka iz spremnika za tekućine, zrnate ili praškaste proizvode Koeficijent pražnjenja Zadani tlak u bar...
  • Página 84 Izjava o sukladnosti U skladu s Prilogom VII smjernice 97/23/EZ Mi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg izjavljujemo pod isključivo vlastitom odgovornošću da je isporučeni proizvod: Sigurnosni ventil TÜV test EZ potvrda o komponenti br. odobrenju tipa br. 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL;...
  • Página 85 Návod na montáż a údržbu Pojistne ventily Typ 851 / 451 Typ 852 / 452 / 352 Typ 860 Typ 652 / 652 GL 0036 Všeobecné bezpečnostní pokyny 1. Používejte pojistné ventily jen: - v souladu s určením - v bezvadném stavu - s ohledem na bezpečnost a možné...
  • Página 86 Všeobecné pokyny Pojistné ventily jsou velmi kvalitní armatury, které vyžadují pozorné zacházení. Těsnící plochy sedla a kuželky jsou přesně opracovány, pro dosažení požadované těsnosti. Při montáži a během provozu je nutno se vždy vyhnout možnosti vniknutí cizích těles do ventilu. Těsnost pojistného ventilu může zhoršit použité...
  • Página 87 Provoz a údržba Pracovní tlak zařízení musí být nejméně o 5% nižší než je uzavírací tlak pojistného ventilu. Tím může pojistný ventil po odfouknutí opět bezvadně zavřít. Při menších netěsnostech, které mohou být vyvolány nečistotami mezi těsní- cími plochami, lze ventil za účelem čištění manuálně profouknout. Nelze-li netěsnost tímto způsobem odstranit, je dána netěsnost těsnicí...
  • Página 88 Kromě dodržování obecných přepisů se musí obsluha před demontáží pojistného ventilu přesvědčit, že zařízení je bez tlaku. Opravy Opravy pojistných ventilů smí provádět pouze firma Goetze KG Armaturen, nebo výrobní firmou autorizované odborné dílny, ale pouze s použitím originálních náhradních dílů.
  • Página 89 Typové číslo / použití TÜV. SV.xx- xxxx .xx. D/G/H. 0,xx. xx F/K/S Značka TÜV Pojistný ventil Rok zkoušky Evidenční číslo zkoušky Nejmenší průměr průtoku Rozlišovací znaky: D/G/H určeno pro systémy vytápění D/G určeno pro páru/plyn F určeno pro kapaliny F/K/S určeno pro odvzdušnění nádrží...
  • Página 90 Prohlášení o shodě podle Přílohy č. VII Směrnice 97/23/EC My, společnost Goetze KG Armaturen, se sídlem na adrese D-71636 Ludwigsburg prohlašujeme na výhradní odpovědnost, že dodaný výrobek: Pojistný ventil Zkušební Číslo typového číslo TÜV osvědčení EC 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL;...
  • Página 91 Instrukcja montażu i konserwacji Zawór bezpieczeństwa Typ 851 / 451 Typ 852 / 452 / 352 Typ 860 Typ 652 / 652 GL 0036 Uwagi ogólne na temat bezpieczeństwa 1. Zawór może być eksploatowany wyłącznie: - zgodnie z przeznaczeniem - jeżeli jest w zadowalającym stanie technicznym - z uwzględnieniem zasad bezpieczeństwa i potencjalnych źródeł...
  • Página 92 Uwagi ogólne Zawory bezpieczeństwa są delikatnymi podzespołami, wymagającymi szczególnie ostrożnego postępowania. Powierzchnie uszczelniające (grzybek i gniazdo) są poddawane precyzyjnej obróbce w celu uzyskania wymaganej szczelności. W każdym wypadku należy zapobiec przedostaniu się ciał obcych do wnętrza zaworu w trakcie montażu i eksploatacji. Negatywny wpływ na szczelność...
  • Página 93 Eksploatacja i konserwacja Ciśnienie robocze instalacji musi być co najmniej o 5% niższe od ciśnienia, przy którym zawór bezpieczeństwa się zamyka. Dzięki temu zawór bezpieczeństwa samoczynnie zamknie się po zadziałaniu. W przypadku wystąpienia niewielkich przecieków, które mogą być spowodowane zanieczyszczeniami dostającymi się między powierzchnie zaworu, można te zanieczyszczenia usunąć...
  • Página 94 Naprawy Naprawy zaworów bezpieczeństwa mogą być przeprowadzone jedynie przez firmę by Goetze KG Armaturen lub przez oficjalnie zaaprobowane zakłady specjalistyczne posiadające autoryzację firmy Goetze KG Armaturen z użyciem wyłącznie oryginalnych części zamiennych. Gwarancja Każdy zawór jest testowany przed opuszczeniem zakładu.
  • Página 95 Kod identyfikacjyjny / Testowanie TÜV. SV.xx- xxxx .xx. D/G/H. 0,xx. xx F/K/S Symbol TÜV Zawór bezpieczeństwa Rok testowania urządzenia Numer testu urządzenia Najwęższy przekrój przepływu Znaczenie liter: D/G/H zaprojektowany do systemów ogrzewania D/G zaprojektowany dla pary wodnej / gazu F zaprojektowany dla cieczy F/K/S zaprojektowany do upuszczania powietrza ze zbiorników cieczy, granulatu lub artykułów sypkich Współczynnik uwalniania...
  • Página 96 Deklaracja zgodności Zgodnie z załącznikiem VII do Dyrektywy 97/23/WE firma Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg deklaruje, że dostarczony produkt: Zawór bezpieczeństwa Nr testu TÜV Nr świadectwa elementu dopuszczenia typu WE 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL; T/TL 451 H1/H1L; 851 H1/H1L 01 202 111-B-00029 451 H4/H4L;...
  • Página 97 Navodila za sestavljanje in vzdrževanje Varnostni ventil Tipi 851 / 451 Tipi 852 / 452 / 352 Tip 860 Tipi 652 / 652 GL 0036 Splošne opombe o varnosti 1. Ta ventil uporabljajte samo: - v skladu z namembnostjo - če je stanje ventila ustrezno - 'z ozirom na zagotavljanje varnosti in na potencialne nevarnosti.
  • Página 98 Splošne opombe Varnostni ventili so visoko kakovosten pribor, ki zahteva posebej skrbno ravnanje. Tesnilne površine so natančno obdelane v ležišču in konusu, da so posebej tesne. Med sestavljanjem in obratovanjem preprečite vstop tujkov v ventil. Tesnjenje varnostnega ventila se lahko poslabšča zaradi konoplje, teflonskega traku ali drugih tesnilnih sredstev, pa tudi zaradi ostankov varjenja.
  • Página 99 Obratovanje in vzdrževanje Delovni tlak naprave mora biti najmanj 5% nižji od zapiralnega tlaka varnostnega ventila. Tako se lahko ventil po izpustu ponovno ustrezno zapre. V primeru manjših uhajanj, ki jih lahko povzroči onesnaženje med tesnilnimi površinami, lahko z namenom čiščenja ventil privzdignete, tako da pride do izpusta skozi ventil.
  • Página 100 Poleg splošnih montažnih navodil je potrebno zagotoviti, da sistem ni pod tlakom, preden razstavite varnostni ventil. Popravila Popravilo varnostnih ventilov sme opravljati samo Goetze KG Armaturen ali s strani Goetze KG Armaturen uradno pooblaščena specialistična delavnica, ki uporablja samo originalne rezervne dele.
  • Página 101 Identifikacije / preizkušanje TÜV. SV.xx- xxxx .xx. D/G/H. 0,xx. xx F/K/S Znak TÜV Varnostni ventil Leto preizkušanja komponente Št. preizkusa komponente Najmanjši presek za pretok Koda: D/G/H predviden za ogrevalne sisteme D/G predviden za paro/plin F predviden za tekočine F/K/S predviden za izpuščanje zraka iz rezervoarjev za tekoče, zrnate ali praškaste izdelke Koeficient praznjenja Nastavljeni tlak v barih...
  • Página 102 Izjava o skladnosti v skladu z Aneksom VII Direktive 97/23/ES Bi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg izjavljamo, za kar sprejemamo izključno odgovornost, da je bil dobavljeni izdelek: Varnostni ventil Št. TÜV preizkusa Št. certifikata komponente odobritve tipa ES 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL;...
  • Página 103 ИНСТРУKЦИЯ ПО ТEХНИЧEСKОМУ ОБСЛУЖИВAНИЮ И МОНТAЖУ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ КЛАПАН Модель 851/451 Модель 852/452 /352 Модель 860 Модель 652/652 GL 0036 Общие указания по технике безопасности 1. Использовать клапан следует только: - по прямому назначению - в безупречном состоянии - соблюдая ТБ, и, учитывая риски. 2.
  • Página 104 Общие указания Предохранительные клапаны являются высококачественной арматурой, требующей особо бережного к себе обращения. Уплотнительные поверхности гнезда и конуса имеют прецизионную обработку. За счет этого обеспечивается необходимая герметичность. Следует предотвращать попадание инородных тел в клапан при монтаже или во время эксплуатации. Герметичность предохранительного клапана может пострадать...
  • Página 105 Характер эксплуатации / Техническое обслуживание Рабочее давление установки должно быть минимум на 5% ниже давления запирания предохранительного клапана. Благодаря этому предохранительный клапан может снова после выпуска воздуха безупречно закрываться. Маленькие негерметичности, которые могут вызываться загрязнениями между уплотнительными поверхностями, клапан может ликвидировать, прочищая загрязнения...
  • Página 106 принимать во внимание, что перед демонтажем предохранительного клапана в установке необходимо сбросить давление. Ремонт Ремонт предохранительных клапанов разрешается проводить только силами фирмы Goetze KG Armaturen или авторизованных, лицензированных соответствующими органами, специализированных мастерских с исключительным использованием оригинальных запчастей. Гарантия Данный клапан был подвергнут испытаниям до отгрузки потребителю.
  • Página 107 Маркировка / Проверка TÜV. SV.xx-xxxx .xx.D/G/H .0,xx. xx F/K/S Отметка общества технадзора TÜV Предохранительный клапан Год проверки детали N° проверки Наименьший диаметр потока Буквенные обозначения: D/G/H означает, что предусмотрены для отопительных систем D/G означает, что предусмотрены для паров / газов F означает, что...
  • Página 108 Деклаpaция o cooтвoтcтвии согласно Приложению VII Директивы 97/23/EС Мы, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg заявляем с полнейшей ответственностью, что поставленная продукция, Предохранительный клапан модель Номер испытаний Свидетельство KС об детали Общества испытании образца N° технадзора TÜV 451 P/PL; T/TL 01 202 111-B-00028 851 P/PL;...
  • Página 109 Types 851 / 451 Types 852 / 452 / 352 Type 860 Types 652 / 652 GL 0036...
  • Página 115 Goetze KG Armaturen Goetze UK Ltd Robert-Mayer-Strasse 21 Adamson House | Towers Business Park 71636 Ludwigsburg Wilmslow Road | Didsbury, M20 2YY Fon +49 (0) 71 41 . 4 88 94-60 Fon +44 (0)161 955 4296 Fax +49 (0) 71 41 . 4 88 94-88 info@goetze-uk.com...

Tabla de contenido