Publicidad

Enlaces rápidos

418, 428, 608, 617/417, 618, 628 sGFO/
sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Goetze 418

  • Página 1 418, 428, 608, 617/417, 618, 628 sGFO/ sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453...
  • Página 2 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 3 418, 428 / 618, 628 sGFO 618, 628 sGFL 853 / 453 617 / 417 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 4 618, 628 tGFO 630/ 430 / 631 / 431 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 5 418, 428 630/430, 631/431 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 6 - in einwandfreiem Zustand Originalsprache - sicherheits- und gefahrenbewusst • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Das Ventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Mit dem Entfernen einer vorhandenen Werksplombierung erlischt die Werksga- rantie für die Ventileinstellung. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. Allgemeine Hinweise Überströmventile und Druckbegrenzungsventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch wird die notwendige Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil ist bei der Montage und während des Betriebs zu vermeiden. Die Dichtheit eines Druckbegrenzungs-/Überströmventils kann durch Hanf, Teflonband, Schweißperlen u. ä. beeinträchtigt werden. Auch eine raue Behandlung des fertigen Ventils während Lagerung, Transport und Montage kann die Armatur undicht werden lassen. Wird ein derartiges Ventil mit einem Farbanstrich versehen, so ist darauf zu achten, dass die gleitenden Teile nicht mit Farbe in Berührung kommen. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 7 Überströmventile (418, 428, 618, 617/417, 608, 630/430, 631/431, 853/453) können von der Einbaulage beliebig in die Anlage eingebaut werden. Die Funktion der Ventile ist in jeder Lage gewährleistet. Bei der Montage ist darauf zu achten, dass die Innengewinde nicht mit Gewalt oder zu tief eingedreht werden, sonst wird der Sitz des Ventils beschädigt. Es darf kein Dichtungsmaterial wie Hanf oder Teflon in das Ventil gelangen. Einstellung Die Ventile können werkseitig fest eingestellt und verplombt geliefert sein oder uneingestellt mit einem gewünschten Einstellbereich. Werkseitig fest eingestellte und plombierte Ventile sind mit dem Einstelldruck gekennzeichnet. Vor Verstellung ist die Werksplombe zu entfernen. Bei unplombierten Ventilen kann der gewünschte Druck im Einstellbereich der Feder eingestellt werden. Bei ATEX-Ausführungen für die Kategorien 1 und 2 und bei uneingestellten gasdichten Ventilausführungen (t...) muss nach der Einstellung die Gasdichtheit geprüft und gewährleistet werden. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 8 Abb. f): Typ 618, 628 tGFO: 1. Hutmutter (7) abschrauben und Kupferdichtring (8) entfernen. 2. Sicherungsmutter lösen (3). 3. Druckschraube (4) verdrehen: Im Uhrzeigersinn Druckerhöhung, gegen den Uhrzeigersinn Druckabsenkung. 4. Sicherungsmutter (3) wieder festziehen und Kupferdichtring (8) aufsetzen. 5. Hutmutter (7) aufschrauben und festziehen. Abb. g): Typ 630 / 430 / 631 / 431: 1. Kunststoffschutzkappe entfernen und Kontermutter (11) lösen. 2. Druckeinstellung an Einstellspindel (10) vornehmen. Im Uhrzeigersinn Druckerhöhung, gegen den Uhrzeigersinn Druckabsenkung. Bei Anschluss eines Manometers (als Zubehör erhältlich) kann der Einstelldruck bequem am Manometer abgelesen werden. 3. Kontermutter (11) wieder festziehen. Eine Sicherung der Einstellung (Plombierung) kann vorgenommen werden. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 9 2. Kunststoffschutzkappe entfernen; Kontermutter lösen. 3. Feder durch Drehen der Einstellspindel entgegen dem Uhrzeigersinn entspannen. 4. Schrauben bzw. Haube gleichmäßig herausdrehen. 5. Haube, Federteller, Einstellspindel und Feder abnehmen. 6. Zwei gegenüber liegende Schrauben wieder in Gehäuse einschrauben. Diese werden als Auflage für Hebelwerkzeug benötigt (nur bei Nennweite DN65 und DN80). Mit Hilfe zweier Schraubendreher (Hebelwerkzeug) kompletten Ventileinsatz herausziehen (Abb. b) und gegen neue Regeleinheit ersetzen. 7. Zur Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Bei Nennweite DN65 - DN100 Schrauben gleichmäßig eindrehen, das maximale Anzugsdrehmoment von 25 Nm darf nicht überschritten werden! Gewährleistung Jedes Ventil wurde vor Verlassen des Werks geprüft. Für unsere Produkte leisten wir in der Weise Garantie, dass wir die Teile gegen Rückgabe kostenlos instand setzen, die nachweislich infolge Werkstoff- oder Fabrikationsfehlern vorzeitig unbrauchbar werden sollten. Leistung von Schadenersatz oder dergleichen anderer Verpflichtungen über- nehmen wir nicht. Bei Beschädigung der Werksplomben (bei Druckbegrenzungsven- tilen), unsachgemäßer Behandlung bzw. Installation, Verschmutzung oder normalem Verschleiß erlischt die Werksgarantie. Kennzeichnung Werkseitig eingestellte Ventile werden mit dem Einstelldruck unauslöschlich auf dem Typenschild oder auf dem Ventil angehängten Messingschildchen gekennzeichnet. Bei uneingestellten Ventilen ist darauf der Einstellbereich der eingebauten Feder angegeben. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 10 0,5 – 10 bar 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Druckbegrenzungsventil DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 auf das sich diese Erklärung bezieht, nach der Richtlinie 2014/68/EU gefertigt und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul A Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion erfolgt durch die TÜV- Industrie GmbH-TÜV SÜD Gruppe (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Ort und Datum der Ausstellung) D. Weimann Geschäftsleitung Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 11 • Only use the valve: - for the intended purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards. • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The valves are exclusively intended for the application area stated in these ins- tallation instructions. Any other or further use is not valid as the intended use. • The manufacturer’s warranty for the setting of the valve shall be null and void if the sealed cover is removed. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. General Notes Overflow valves and pressure limiting valves are high-quality fittings which require a particularly careful handling. The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the required tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during assembly and during the operation. The tightness of a pressure limiting / overflow valve can be impaired when using hemp, Teflon tape, as well as through welding beads, among other things. Also rough handling of the finished valve during storage, transport and assembly can result in a valve leaking. If the valves are painted, make sure that the sliding parts do not come into contact with the paint. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 12 Do not allow sealing material such as hemp or Teflon to penetrate into the valve. Setting The valves can be delivered with a set pressure and sealed by the factory or without set pressure with the desired range of adjustment. Valves which have been set and sealed by the factory are marked with the set pressure. Before changing the set pressure the seal has to be removed. If valves are unsealed, the desired pressure can be set within the pressure range of the spring. In the case of ATEX versions for categories 1 and 2 and unset gastight valve versions (t…..) the valves must be tested after setting in order to guarantee their gastightness. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 13 1. Unscrew cap nut (7) and remove copper gasket (8). 2. Release locknut (3). 3. Turn pressure screw (4): Turn in clockwise direction to increase pressure, turn in counterclockwise direction to reduce pressure. 4. Tighten locknut (3) again and mount copper gasket (8). 5. Screw on cap nut (7) and tighten. Fig. g): Types 630 / 430 / 631 / 431: 1. Remove plastic protective cap; loosen counter-nut (11). 2. Adjust pressure at adjusting spindle (10). Turn clockwise to increase pressure, turn counterclockwise to reduce pressure. By connecting a pressure gauge (available as accessory) the set pressure can be conveni- ently read from the pressure gauge. 3. Tighten locknut (11) again. The setting can be secured by means of a seal. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 14 2. Remove plastic protective cap; loosen counter-nut. 3. De-tension the spring by turning the setting spindle clockwise. 4. Unscrew spring housing or remove screws. 5. Remove spring housing, spring plate, setting spindle, and spring. 6. Re-fit two screws on opposite sides of the body. These are required as supports for the levering tools (only required for sizes DN65 and DN80). By means of two screwdrivers ( levering tools ) remove the complete valve insert (fig. b) and replace with a new one. 7. Installation is carried-out in reverse order. In the case of sizes DN65 - DN100 tighten the screws equally with a maximum torque of 25 Nm, this value must not to be exceeded! Warranty Every valve is tested prior to leaving the factory. We grant a warranty for our products which entails the repair, free of charge, of any parts that are returned and verified as being prematurely unsuitable for use due to defective material or manufacturing. We shall not assume liability for any damage or other such obligations. If the factory seal is damaged (in the case of pressure limiting valves), in the event of any incorrect handling or installation, contamination or normal wear, warranty claims shall be null and void. Marking Valves adjusted at the factory have the set pressure marked in a permanent manner on the nameplate or on a brass label that is attached to the valve. For valves that are not adjusted at the factory the range of adjustment for the installed spring is specified on it. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 15 0,5 – 10 bar 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Pressure relief valves DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 has been manufactured in compliance with the Directive 2014/68/EU and was subjected to the following conformity assessment procedure: Module A The monitoring of the production quality assurance is performed by TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Place and date of issue) D. Weimann Management Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 16: Domaine D'utilisation

    Recommandations générales Nos déverseurs et limiteurs de pression sont des appareils de grande qualité qui demandent à être manipulés avec soin. Les surfaces du siège et du clapet ont subi un usinage minutieux propre à leur conférer l'étanchéité nécessaire. Eviter la pé- nétration de corps étrangers durant le montage et le fonctionnement de l'appareil. Son étanchéité peut être endom-magée par l'utilisation de chanvre, de ruban Teflon, par des perles de soudure, etc. De même, une manipulation peu précautionneuse de l'appareil au cours du stockage, du transport et du montage peut être à l'origine d'un défaut d'étanchéité. Si un appareil doit être mis en peinture, veiller à ce que les éléments mobiles ne reçoivent pas de traces de peinture. Domaine d'utilisation Selon la version de soupape: Limiteurs de pression (soupapes à ouverture proportionnelle) pour liquides, gaz et vapeurs non collants dans les réservoirs sous pression et les chaudières à vapeur afin de protéger ceux-ci contre un dépassement de la pression. Ce sont éga- lement des éléments d'équipements assurant le maintien de la pression dans les appareils sous pression selon la Directive Européenne des Appareils sous Pression. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 17 Les déverseurs (418, 428, 618, 617/417, 608, 630/430, 631/431, 853/453) peuvent être montés dans l'installation sans contrainte de position. Ils fonctionnent quel que soit le sens de montage. Lors du montage, veiller à ce qu'en les vissant les raccordements ne soient pas forcés ou rentrés trop profondément afin de ne pas endommager le siège de l'appareil. Ne pas laisser pénétrer du matériel d'étanchéité dans l'appareil, tel que le chanvre ou le Teflon. Réglage Les appareils peuvent être livrés avec réglage et plombage d'usine, ou être fournis sans tarage, avec la plage de réglage souhaitée. Lorsqu'ils sont réglés et plombés par l'usine, ils portent un marquage qui indique la pression de tarage. Pour la modi- fier, il faut supprimer le plombage du fabricant. La pression des appareils sans plombage peut être réglée dans les limites de la plage de réglage du ressort. Pour les versions ATEX en catégories 1 et 2 et pour les soupapes non-tarées étan- ches augaz (t…) il est indispensable de vérifier et sécurisé l’étanchéité au gaz. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 18 Image f): Type 618, 628 tGFO: 1. Dévisser l'écrou borgne (7) et ôter la bague d'étanchéité en cuivre (8). 2. Desserrer l'écrou de blocage (3). 3. Tourner la vis de serrage (4): dans le sens des aiguilles d'une montre, la pression augmente; dans le sens contraire, la pression baisse. 4. Resserrer l'écrou de blocage (3) et remettre en place la bague d'étanchéité en cuivre (8). 5. Remettre en place et revisser l'écrou borgne (7). Image g): Types 630 / 430 / 631 / 431: 1. Ôter le capuchon protecteur en plastique et dévisser le contre-écrou (11). 2. Régler la pression par la tige de réglage (10). Dans le sens des aiguilles d’une mont- re, la pression augmente, dans le sens inverse, la pression baisse. Si un manomètre est monté sur l'appareil (livré comme accessoire), la pression de réglage peut être relevée facilement sur le manomètre. 3. Resserrer (11) le contre-écrou. Il est possible de sécuriser le réglage (par plombage). Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 19 3. Détendre le ressort en tournant la tige de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4. ôter les vis et le chapeau. 5. Retirer le chapeau, le disque-ressort, la tige de réglage, la bague coulissante et le ressort. 6. Revisser deux vis face à face dans le corps. Ces derniers seront nécessaires pour poser l’outil levier (seulement pour les largeurs nominales DN 65 et DN80). Sortir la cartouche complète à l’aide de deux tournevis (outil levier) (image b) et la remplacer par une nouvelle. 7. Procéder dans l’ordre inverse pour l’installation. Pour les largeurs nominales DN65 - DN100, visser de manière à ne pas dépasser un moment de rotation de 25 Nm maximum! Garantie Tous nos appareils sont contrôlés avant de quitter l'usine. La garantie que nous offrons sur nos produits couvre la remise en état gratuite des pièces retournées dont il peut être prouvé qu'elles sont devenues prématurément inutilisables suite à des défauts de fabrication ou de matériau. Nous ne prenons en charge aucun dédommagement ou autre obligation de cette sorte. La garantie du fabricant ne peut être invoquée en cas d'endommagement du plombage d'usine (pour ce qui est des limiteurs de pression), ni après utilisation, manipulation ou instal- lation non conformes aux règles de l'art ou suite à l'encrassement ou à l'usure normale. Marquage La pression de tarage réglée par l'usine est indiquée de façon indélébile sur une plaquette en laiton attachée à l'appareil. Dans le cas des appareils non tarés, cette plaquette fait état de la plage de réglage du ressort. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 20 0,5 – 10 bar 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Limiteur de pression DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 concerné par la présente déclaration, a été fabriqué selon la directive 2014/68/EU et soumis à la procédure d’évaluation de la conformité : Module A The monitoring of the production quality assurance is performed by TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Lieu et date de l’émission) D. Weimann Direction de l'entreprise Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 21 La hermeticidad de una válvula de limitación de presión o de rebose puede perjudi- carse en presencia de cáñamo, cintas de teflon, perlas de soldadura y objetos simi- lares. El tratamiento descuidado de la válvula acabada durante el almacenamiento, transporte y montaje también puede provocar la ocurrencia de fugas en la válvula. En el caso de que las válvulas de este tipo estén pintadas, debe cuidarse de que las superficies deslizantes no entren en contacto con la pintura. Campo de aplicación En función de la versión de la válvula: Como válvula limitadora de presión (válvula de seguridad proporcional) para líquidos no pegajosos, gases y vapores, con el objetivo de proteger contra excesos de presión en recipientes a presión o calderas de vapor, así como también como accesorio para mantenimiento de presión en equipos a presión según la Directiva CE para equipos a presión. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 22 Ajuste / tarado Las válvulas pueden suministrarse reguladas y precintadas en la fábrica de forma fija, o no reguladas, con un rango de regulación especificado. Las válvulas reguladas y precintadas en la fábrica de forma fija tienen identificación de la presión de tarado. Antes de modificar la regulación debe quitarse el precinto de fábrica. En las válvulas sin precinto, la presión deseada puede ajustarse dentro del rango de regulación del muelle/resorte. Para versiones ATEX en categorias 1 y 2 y para valvulas non ajustadas estancas al gas (t…) es indispensable de verificar la estanquidad al gas despues del taraje. Fig. a): Tipo 418, 428, 618, 628 sGFO: 1. Desatornille el tornillo de agujeros cruzados (1) y retire la tapa (2). 2. Suelte la tuerca de seguridad (3). 3. Haga girar el tornillo de presión (4). (Por el alojamiento del resorte del modelo 418, aun estando en servicio o si se produjera una contrapresión, no puede escaper ningún medio). Para aumentar la presión, gire en sentido horario; para disminuirla, gire en sentido antihorario. 4. Apriete la tuerca de seguridad (3). 5. Coloque la tapa (2) y atornille el tornillo de agujeros cruzados (1). Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 23 Fig. f): Tipo 618, 628 tGFO: 1. Desatornille la tuerca de sombrerete (7) y retire la junta anular de cobre (8). 2. Suelte la tuerca de seguridad (3). 3. Haga girar el tornillo de presión (4): Para aumentar la presión, gire en sentido horario; para disminuirla, gire en sentido antihorario. 4. Apriete nuevamente la tuerca de seguridad (3) y coloque la junta anular de cobre (8). 5. Atornille y apriete la tuerca de sombrerete (7). Fig. g): Tipo 630 / 430 / 631 / 431: 1. Retire la tapa protectora de plástico y suelte la contratuerca (11). 2. Regule la presión con el husillo de regulación (10). Girar en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la presión, y en sentido contrario al de las agujas del reloj para reducir la presión. La presión de regulación puede ajustarse cómod- amente acoplando un manómetro (puede suministrarse como accesorio). 3. Apriete nuevamente la contratuerca (11). También es posible asegurar la regulación (precintado). Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 24: Operación / Mantenimiento

    3. Afloje el resorte girando el husillo de ajuste en sentido contrario al de las agujas del reloj. 4. Desenrosque uniformemente los tornillos y la cubierta. 5. Retire la cubierta, la caja de resorte, el husillo de ajuste y el resorte. 6. Atornille de nuevo en la carcasa dos tornillos situados en lados opuestos. Estos serán ne- cesarios como soporte para la herramienta de palanca (solo para la anchura nominal DN 65 y DN80). Extraiga el juego de válvulas completo (fig. b) con ayuda de dos destornilladores (herramienta de palanca) y sustitúyalo por una unidad de regulación nueva. 7. Proceda en orden inverso para el montaje. En el caso de la anchura nominal DN65 - DN100, enrosque los tornillos uniformemente sin superar el par de apriete máximo de 25 Nm. Garantía Todas las válvulas se ensayan antes de salir de la fábrica. Garantizamos la reparación sin costes de todos nuestros productos que comprobadamente tengan fallas de material o de fabricación y que nos sean enviados de vuelta a la fábrica. No asumimos ninguna responsa- bilidad por eventuales daños ni por reclamos de cualquier tipo. En la eventualidad de daños a los precintos originales (en válvulas limitadoras de presión), manipulación o instalación incorrecta, ensuciamiento o desgaste normal, la garantía de fábrica perderá su validez. Identificación La presión de tarado de las válvulas ajustadas en la fábrica se identifica de forma imborrable sob- re la placa indicadora, o sobre una placa de latón colgada de la válvula. En las válvulas no taradas se indica el rango de regulación del resorte empleado en las mismas. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 25: Rango De Presión

    631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Válvula limitadora de DN10 – DN50 0,2 – 20 bar presión DN10 – DN32 0,2 – 30 bar a la cual se refiere esta declaración, ha sido fabricada de acuerdo a la Directiva 2014/68/EU y sometida al siguiente procedimiento de evaluación de conformidad: Módulo A The monitoring of the production quality assurance is performed by TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Lugar y fecha de emisión) D. Weimann Dirección Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 26 漏。 如果在装入阀门的地方泄漏的介质会直接或间接地造成人身或环境损害, 则必须采取 适当的保护措施。 限压阀应尽可能地垂直、 使弹簧腔阀盖朝上安装。 其他位置的安装, 必 须有厂家授权许可。 溢流阀 (418、 428, 618, 617/417、 608、 630/430、 631/431、 853/453) 可以以任何位置装入设备中。 在任何位置上, 阀门都能正常发挥功能。 安装时应注意, 不 要过度用力旋转内螺纹或将其转得过深, 避免阀座受损。 允许大麻纤维或特氟隆等密封材料进入阀门。 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 27 以及选项 代码S48。 图 f): 型号 618, 628 tGFO: 1. 拧下盖型螺母 (7) , 取下铜制密封垫圈 (8) 。 2. 松开防松螺母 (3) 。 3. 拧动弹簧调节螺母 (4) : 顺时针方向旋转则增加压力, 逆时针方向旋转则降低压力。 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 28 7. 以相反的顺序进行安装。 在公称尺寸DN25 - DN100情况下, 用力均匀地拧 入螺丝, 最大的扭紧力矩不能超过25Nm! 保修 每一个阀门在出厂前都经过检验。 本公司对产品保修模式是: 凡确因材料缺陷或制造缺陷 致使过早怠工的阀门, 本公司承诺收到客户寄回的阀门后免费维修。 本公司恕不承担赔偿 损失以及类似其他义务。 出厂铅封损坏 (对于限压阀) 、 使用及安装不当、 污垢及正常损耗 这类情况下, 厂家保修无效。 标识 出厂时预设好的阀门的产品铭牌 或铜质铭牌上永久性印有预设压力标识。 对于未预设的阀 门, 牌子上标明了所装弹簧的调节范围。 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 29 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 泄压阀 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 声明, 本产品的制造符合承压设备指令2014/68/EU, 并通过了下列符合性评估程序: 模块A 制造过程的质量保证的监督机构是TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (地点和签署日期) D. Weimann 董事长 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 30: Allgemeine Hinweise

    - em condições impecáveis, - em plena consciência dos aspectos de segurança e dos riscos • As instruções de instalação devem ser observadas. • Falhas que possam prejudicar a segurança devem ser eliminadas imediata- mente. • A válvula destina-se exclusivamente ao uso pretendido especificado nestas instruções de instalação. Qualquer outro uso ou uso posterior é considerado impróprio. • A remoção de um lacre de fábrica existente anula a garantia de fábrica para o ajuste da válvula. • Todo o trabalho de montagem deve ser realizado por pessoal especializado autorizado. Allgemeine Hinweise Válvulas de overflow e válvulas de alívio são válvulas de alta qualidade que devem ser manuseadas com cuidado especial. As superfícies de vedação são finamente trabal- hadas no assento e no cone, assim, o aperto necessário é alcançado. A penetração de corpos estranhos na válvula deve ser evitada durante a montagem e durante a ope- ração. A vedação de uma válvula de alívio/overflow pode ser afetada por cânhamo, fita de teflon, respingos de solda entre outros. Mesmo o manuseio agressivo da válvula acabada durante o armazenamento, transporte e instalação pode causar vazamento da válvula. Se uma válvula desse tipo for pintada, certifique-se de que as partes deslizan- tes não entrem em contato com a tinta. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 31 Ajuste As válvulas podem ser pré-ajustadas e lacradas na fábrica ou não ajustadas com uma faixa de pressão desejada. As válvulas ajustadas e lacradas de fábrica são marcadas com a pressão de ajuste. Antes do ajuste, o lacre de fábrica deve ser removido. No caso de válvulas sem lacre, a pressão desejada pode ser ajustada na faixa de pressão da mola. Para as versões ATEX das categorias 1 e 2 e para as versões de válvulas estanques a gás não ajustáveis (t...), a estanqueidade do gás deve ser verificada e garantida após o ajuste. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 32 Tipo 618, 628 tGFO: 1. Desaperte a porca cega (7) e remova o anel de vedação de cobre (8). 2. Solte a porca de fixação (3). 3. Gire o parafuso de pressão (4): Aumento da pressão no sentido horário, redução da pressão no sentido anti-horário. 4. Aperte a porca de fixação (3) e volte a colocar o anel de vedação de cobre (8). 5. Aparafuse e aperte a porca cega (7). fig. g): Tipo 630/430/631/431: 1. Remova a tampa protetora de plástico e solte a contraporca (11). 2. Ajuste a pressão na haste de ajuste (10). Aumento da pressão no sentido horário, redução da pressão no sentido anti-horário. Ao conectar um manômetro (disponível como acessório), a pressão de ajuste pode ser lida convenientemente a partir do manômetro. 3. Aperte a contraporca (11) novamente. Pode ser feito um backup da configuração (selagem). Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 33: Garantia

    No caso de pequenos vazamentos, as válvulas podem ser acionadas ao serem levantadas por meio da alavanca na versão 618, 628 sGFL ou por sobrepressão na outra série. Se o vazamento não puder ser eliminado, a válvula deve ser revisada. Após longos períodos de inatividade, o funcionamento da válvula deve ser verificado. As válvulas do tipo 418, 428 (fig. h) e 630/430/631/431 (fig. i) possuem um cartucho de troca, que pode ser trocado quando o sistema é despressurizado. Para os tipos 418 e 428, este também pode ser entregue pré-ajustado e lacrado de fábrica como peça de reposição. fig. h): Tipo 418/428: 1. Certifique-se de que o sistema esteja despressurizado.
  • Página 34 0,5 – 10 bar 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Válvulas de alívio DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 a que esta declaração se refere foi fabricado em conformidade com a Diretriz 2014/68/UE e sujeito aos seguintes procedimentos de avaliação da conformidade: Módulo A O monitoramento da garantia de qualidade da produção é realizado pela TÜV- Industrie GmbH-TÜV SÜD Gruppe (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Local e data da emissão) D. Weimann Gerência Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 35 čerpadel nebo jako obtokový ventil. Přepouštěcí ventil je možné použít i v případě protitlaků. Podrobnosti o oblasti použití jednotlivých verzí jsou uvedeny v datových listech výrobce. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 36 1. Odšroubujte hlavový šroub (1) a odstraňte krytku (2). 2. Povolte pojistnou matici (3). 3. Otočte tlakovým šroubem (4). (U 418 je to možné provádět za provozu nebo při protitlaku, aniž by došlo k úniku média přes prostor pružiny.) Po směru hodinových ručiček se tlak zvyšuje, v opačném směru snižuje.
  • Página 37 Po dlouhých odstávkách je nutné zkontrolovat funkci ventilu. Ventily typů 418, 428 (obr. h) a 630/430 631/431 (obr. i) mají náhradní vložku, pomocí které je možné provést změnu do nenatlakovaného stavu systému. V případě typu 418, 428 mohou být rovněž...
  • Página 38 Modul A Sledování kvality výroby provádí TÜV- Industrie GmbH-TÜV SÜD Gruppe (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Místo a datum vydání) D. Weimann Vedení společnosti Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 39 • Brug kun ventilen: - formålsbestemt - i upåklagelig tilstand - sikkerheds- og farebevidst • Følg monteringsvejledningen. • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes. • Ventilerne er udelukkende beregnet til det i denne monteringsvejledning anførte anvendelsesområde. En anden eller derudover gående anvendelse anses som ikke-formålsbestemt. • Fabriksgarantien for ventilindstillingen bortfalder, hvis kappeplomberingen brydes. • Alle montagearbejder skal udføres af autoriseret fagpersonale. Generelle informationer Overløbsventiler og trykbegrænsningsventiler er højkvalitetsfittings, der skal håndteres med særlig omhu. Tætningsfladerne på sæde og kegle er præcisions- bearbejdet, hvorigennem man opnår den nødvendige tæthed. Undgå, at der kommer fremmedlegemer ind i ventilen under montage og drift. Trykbegrænsnings- og overløbsventilers lukning kan forringes, når der bruges pakgarn, teflontape og svejsning m.v. Den færdige ventil kan også blive utæt af en hårdhændet behandling under opbevaring, transport og montage. Bliver ventilen malet, skal man være opmærksom på, at der ikke kommer maling på de bevægelige dele. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 40 Pas på aldrig at spænde kraftigt på, ligesom gevindenden ikke må spændes i bund, da det kan skade ventilsædet. Pas på, at pakningsmateriale, såsom pakgarn og teflon, ikke trænger ind i ventilen. Trykindstilling Ventilerne fås både med givet trykindstilling og plomberet ab fabrik og uden trykind- stilling til det ønskede indstillingsområde. Ventiler med indstilling og plombering ab fabrik er mærket med det indstillede tryk. Plomberingen skal fjernes, for at det indstillede tryk kan omstilles. Hvis ventilerne ikke er plomberede, kan man stille trykket i fjederens trykområde. Ved ATEX-udførelse for kategori 1 og 2, og ved ventiludførelser (t…), der ikke er indstillet så de er gastætte, skal gastætheden kontrolleres og garanteres efter indstillingen. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 41 Fig. f): Type 618, 628 tGFO: 1. Skru kappe (7) af, og tag kobberskive (8) af. 2. Løsn låsekrave (3). 3. Drej stilleskrue (4): Trykket stilles op ved at dreje højre om, og ned ved at dreje venstre om. 4. Spænd låsekrave (3) igen, og montér kobberskive (8). 5. Skru kappe (7) på, og spænd den. Fig. g): Type 630 / 430 / 631 / 431: 1. Fjern kunststofhætten; løsn kontramøtrikken (11). 2. Trykket stilles på spindel (10). Med uret, trykforøgelse, mod uret, trykreducering. Der kan tilsluttes et manometer (fås som ekstraudstyr) til at aflæse det indstillede tryk. 3. Spænd låsekrave (11) igen. Indstillingen kan sikres ved plombering. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 42 3. Afspænd fjederen ved at dreje indstillingsspindlen mod uret. 4. Skru skruerne hhv. afdækningen ensartet ud. 5. Fjern afdækning, fjedertallerken, indstillingsspindel, glidering og fjeder. 6. Træk vha. to skruetrækkere (løfteværktøj) den komplette ventilindsats ud (fig.1) og udskift den med en ny reguleringsenhed. Ved indvendig diameter DN65 og DN80 skrues der igen to overfor hinanden liggende skruer i huset, disse bruges som underlag til løfteværktøjer. (fig. b) 7. Montagen foregår i omvendt rækkefølge. Ved indvendig diameter DN65 - DN100 skrues skruerne ensartet i, det maksimale spænde- moment på 25 Nm må ikke overskrides! Garantie Alle ventiler afprøves på fabrikken. På vores produkter yder vi garanti på den måde, at vi gratis istandsætter indsendte dele, som påviseligt er blevet førtidigt ubrugelige på grund af materiale- eller fabrikationsfejl. Skadeserstatning og lignende forpligtelser er udelukket. Hvis fabriksplomberingen er brudt (på trykbegrænsningsventiler), og i tilfælde af forkert håndtering eller installation, kontaminering eller normal slitage bortfalder garantien. Mærkning Når det drejer sig om ventiler, der stilles på fabrikken, står det indstillede tryk enten på typeskiltet eller på et messingskilt på ventilen. Indstillingsområdet for ventilfjederen står på de ventiler, der ikke er stillet ab fabrik. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 43 0,5 – 10 bar 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Trykbegrænsningsventil DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 som denne erklæring vedrører, er blevet produceret iht. direktiv 2014/68/EU og er blevet underkastet følgende konformitetsvurderingsprocedure: Modul A Overvågningen af kvalitetssikring og produktion sker via TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Sted og dato for udstedelse) D. Weimann Ledelsen Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 44 Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttö- alueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastai- seksi. • Tehtaan takuu venttiilin säädön osalta raukeaa, kun tehtaan sinetti poistetaan. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. Yleiset ohjeet Ylivirtausventtiilit ja paineenrajoitusventtiilit ovat korkealaatuisia laitteita, joita on käsiteltävä erityisen varovasti. Tiivistepinnat ovat istuvuudeltaan ja muodoltaan mitä tarkimmin viimeisteltyjä niin, että ne saavat aikaan tarvittavan tiiviyden. Roskien pääsyä venttiiliin on asennuksen ja käytön aikana vältettävä.Paineenrajoitus-/ylivirt- ausventtiilin tiiviys voi kärsiä hampun, teflonteipin tai hitsaushelmien vaikutuksesta. Valmiin venttiilin kovakourainen käsittely varastoinnin, kuljetuksen ja asennuksen aikana voi myös saada sen vuotamaan. Jos venttiili maalataan, on varmistettava, etteivät liukuvat osat joudu kosketuksiin maalin kanssa. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 45 Asennuksessa on otettava huomioon, että liitoskierteitä ei kiristetä väkisin tai liian syvälle, muuten venttiilin istukka voi rikkoontua. Tiivistemateriaalit kuten hamppu tai teflon eivät saa mennä venttiilin sisään. Säätäminen Venttiilit voivat olla tehtaalla kiinteästi säädettyjä ja sinetöityjä tai säätämättömiä, halutulla säätöalueella. Tehtaalla kiinteästi säädetyissä ja sinetöidyissä venttiileissä säätöpaine on merkitty kylttiin. Ennen venttiilien säätöjen muuttamista on poistet- tava tehtaan sinetti. Säätämättömien venttiilien paine on säädettävissä jousen säätöalueen sisällä. Kategorian 1 ja 2 ATEX -malleissa ja säätämättömissä kaasutiiviissä venttiilimalleis- sa (t...) on kaasutiiviys tarkastettava ja varmistettava asetusten jälkeen. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 46 Kuva f): Tyypit 618, 628 tGFO: 1. Irrota hattumutteri (7) ja poista kuparinen tiivisterengas (8). 2. Löysää varmuusmutteria (3). 3. Käännä paineruuvia (4): Käännä ruuvia myötäpäivään paineen lisäämiseksi, vastapäivään paineen vähentämiseksi. 4. Kiristä varmuusmutteri (3) ja aseta kuparitiivisterengas (8) paikalleen. 5. Ruuvaa hattumutteri (7) paikalleen ja kiristä se. Kuva g): Tyypit 630 / 430 / 631 / 431: 1. Irrota muovinen suojahattu ja löysää vastamutteria (11). 2. Säädä paine säätökarasta (10). Myötäpäivään paineen korotus, vastapäivään paineen lasku. Liittämällä (lisävarusteena saatavissa oleva) painemittari näkyy säätöpaine painemittarista. 3. Kiristä vastamutteri (11). Asetetun säädön voi varmistaa sinetöimällä sen. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 47 3. Kierrä ruuvit ja kupu tasaisesti ulos. 4. Irrota kupu, jousilautanen, säätökara ja jousi. 5. Kierrä vastakkaiset ruuvit (2 kpl) jälleen pesään. Nämä tarvitaan alustaksi viputyökalulle (vain nimelliskoossa DN65 ja DN80). Vedä koko venttiilisisäke kahden ruuvimeisselin (viputyökalu) avulla ulos (kuva b) ja vaihda se uuteen säätöyksikköön. 6. Asennus tehdään päinvastaisessa järjestyksessä. 7. Nimelliskoossa DN65 - DN100 kierrä ruuvit tasaisesti paikalleen, suurinta sallittua 25 Nm kiristysmomenttia ei saa ylittää! Takuu Jokainen venttiili on tarkistettu tehtaalla ennen toimitusta. Tuotteillemme annamme takuun siinä muodossa, että kunnostamme palautettaessa sellaiset osat ilmaiseksi, jotka materiaali- tai valmistusvirheen vuoksi ovat ennenaikaisesti tulleet käyttökelvottomiksi. Emme myönnä vahingonkorvausta tai vastaa muista samankaltaisista velvollisuuksista. Emme vastaa muista vahingoista tai seuraamuksista. Takuu raukeaa, mikäli tehtaan sinetti on rikottu (paineenra- joitusventtiilien kohdalla) tai jos vian syy on asiaton käsittely tai asennus, likaantuminen tai normaali kuluminen. Merkintä Tehtaalla säädettyjen venttiilien säätöpaine on merkitty pysyvästi tyyppikylttiin tai venttiiliin kiinnitettyyn messinkikylttiin. Säätämättömissä venttiileissä kylttiin on merkitty sisäänrakennetun jousen säätöalue. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 48 0,5 – 10 bar 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Paineenrajoitus-venttiili DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 jota tämä vakuutus koskee, on valmistettu direktiivin 2014/68/EU mukaisesti ja siihen on käytetty seuraavaa vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmää: Moduuli A Tuotannon laadunvarmistuksen valvonnan hoitaa TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Paikka ja laadinnan päivämäärä) D. Weimann Liikkeenjohto Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 49 • De fabrieksgarantie voor de klepinstelling vervalt als de afdichting wordt verwijderd. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. Algemene aanwijzingen Overloopkleppen en drukbegrenzingskleppen zijn onderdelen van hoge kwaliteit, waarmee heel voorzichtig moet worden omgegaan. Om de vereiste dichtheid te verkrijgen, zijn de afdichtingsoppervlakken van de zitting en de kegel fijn bewerkt. Voorkom dat er tijdens de montage en de bediening vreemde deeltjes in de klep komen. Het gebruik van o.a. hennepvezel, Teflon-tape en lasrupsen kan ten koste gaan van de dichtheid van de drukbegrenzings/overloopklep. Een ruwe behandeling van de gemonteerde klep tijdens de opslag, het transport en de montage kan eveneens leiden tot een lekkende klep. Als de klep moet worden geverfd, moet er worden vermeden dat de glijdelen met de verf in contact komen. Toepassingsgebied Naar gelang van de uitvoering van de klep: Als drukbegrenzingsklep (proportionele veiligheidsklep) voor niet-hechtende vloeistoffen, gas, stoom ter bescherming tegen overdruk in drukvaten en stoomboi- lers en ook drukhoudende onderdelen voor drukapparaten conform de EG-richtlijn voor drukapparatuur. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 50 Instellen De kleppen kunnen worden geleverd met een ingestelde druk en worden afgedicht door de fabriek, of zonder ingestelde druk met het gewenste instellingsbereik. Op de door de fabriek ingestelde en afgedichte kleppen staat de ingestelde druk ver- meld. Voordat de ingestelde druk kan worden gewijzigd moet de afdichting worden verwijderd. Als de kleppen niet zijn afgedicht, kan de gewenste druk worden inge- steld binnen het drukbereik van de veer. Bij ATEX-uitvoeringen voor de categorieën 1 en 2 en bij niet-ingestelde gasdichte klepuitvoeringen (t...) moet na instelling de gasdichtheid getest en verzekerd worden. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 51 Afb. f): Type 618, 628 tGFO: 1. Schroef de dopmoer (7) los en verwijder de koperen pakking (8). 2. Maak de borgmoer (3) los. 3. Draai de drukschroef (4): draai met de klok mee om de druk te verhogen en tegen de klok in om de druk te verlagen. 4. Zet borgmoer (3) weer vast en monteer de koperen pakking (8). 5. Zet de dopmoer (7) weer vast. Afb. g): Type 630 / 430 / 631 / 431: 1. Verwijder de kunststofbeschermkap en los de contramoer (11). 2. Stel de druk in met behulp van de spindel (10). Draai met de wijzers van de klok mee om de druk te verhogen, tegen de wijzers van de klok in om de druk te verlagen. Door een drukmeter aan te sluiten (als accessoire verkrijgbaar) kan de ingestelde druk eenvoudig worden afgelezen van de drukmeter. 3. Zet de borgmoer (11) weer vast. De instelling kan worden verzekerd door middel van een afdichting. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 52: Wettelijke Garantie

    4. Schroeven of kap gelijkmatig uitdraaien. 5. Kap, veerschotel, instelspil en veer wegnemen. 6. Twee tegenover elkaar liggende schroeven weer in de behuizing schroeven. Deze zijn nodig als ondersteuning voor de schroevendraaiers (alleen bij nominale breedte DN65 en DN80). Met behulp van twee schroevendraaiers de volledige klepinzet uittrekken en door een nieuwe regeleenheid vervangen (afb. b). 7. Voor de montage in omgekeerde volgorde te werk gaan. Bij nominale breedte DN65 - DN100 de schroeven gelijkmatig indraaien, het maximale aanhaalmoment van 25 Nm mag niet overschreden worden! Wettelijke garantie Voor het verlaten van de fabriek wordt elke klep getest. De garantie op onze producten omvat een kosteloze reparatie van ingestuurde producten, waarvoor aangetoond kan worden dat ze als gevolg van materiaal- of fabricagefouten voortijdig onbruikbaar werden. Eisen tot schadevergoeding of andere verplichtingen aanvaarden wij niet. Als de fabrieksafdichting is beschadigd (ingeval van drukbegrenzingskleppen) of bij onjuiste behandeling of installatie, vervuiling of normale slijtage is de garantie ongeldig. Identificatie Bij kleppen die op de fabriek zijn ingesteld is de ingestelde druk permanent aangegeven op het naamplaatje of op een koperen label dat aan de klep is bevestigd. Het instelbereik van de gemon- teerde veer is gespecificeerd op kleppen die niet op de fabriek zijn ingesteld. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 53 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Drukbeperkende klep DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 waarop deze verklaring betrekking heeft, is gefabriceerd overeenkomstig richtlijn 2014/68/EU en werd onderworpen aan de volgende procedure voor conformiteits- beoordeling: Module A De controle van de kwalliteitszekeringsprocedures wordt uitgevoerd door TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Plaats en datum van afgifte) D. Weimann Bedrijfsleiding Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 54 • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • Forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, skal utbedres omgående. • Ventilene er utelukkende ment for det bruksområdet som er oppført i denne monteringsanvisningen. All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Produsentens garanti for innstilling av ventilen er ugyldig hvis det forseglede dekselet er fjernet. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. Generelle anvisninger Avlastningsventiler og trykkdempende ventiler er rørdeler av høy kvalitet som krever særlig forsiktig behandling. Tetningsflatene er finbearbeidet på sete og kjegle, på den måten oppnås den nødvendige tettheten. Under montering og drift må det unngås at det trenger inn fremmedlegemer i ventilen. Tetningen på en trykkdem- pende ventil / avlastningsventil kan forringes ved å bruke hamp, teflonteip i tillegg til sveisestrenger, med mer. Også røff behandling av den ferdige ventilen under lagring, transport og montering kan gjøre armaturen utett. Dersom ventilen skal overmales, må det påses at glidende deler ikke kommer i berøring med malingen. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 55 Gjøres ikke dette, kan ventilsetet bli skadet. Ikke la tetningsmateriale som hamp eller teflon trenge inn i ventilen. Justering Ventilene kan leveres med innstilt trykk og med forsegling fra fabrikken, eller uten innstilt trykk med ønsket justeringsområde. Ventiler som er innstilt og forseglet ved fabrikken, er merket med innstillingstrykket. Forseglingen må fjernes før innstillingstrykket kan endres. Hvis ventilene er uforseglet, kan ønsket trykk stilles innenfor fjærens trykkområde. Ved ATEX-utførelser for kategori 1 og 2 samt ved uinnstillte gasstett ventilasjonsut- førelser (t…) må gasstettheten kontrolleres og sikres etter justeringen. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 56 Fig. f): Type 618, 628 tGFO: 1. Skru løs dekselskruen (7) og fjern kobberpakningen (8). 2. Fjern låsemutteren (3). 3. Vri trykkskruen (4) rundt: Vri med klokken for å øke trykket og mot klokken for å redusere det. 4. Stram låsemutteren (3) igjen og monter kobberpakningen (8). 5. Skru på hettemutteren (7) og stram til. Fig. g): Typene 630 / 430 / 631 / 431: 1. Plasthetten fjernes ov kontramutter (11) løsnes. 2. Juster trykket ved justeringsakseltappen (10). Trykket økes med klokken, trykket senkes mot klokken. Ved å koble til en trykkmåler (ekstrautstyr) kan innstil- lingstrykket enkelt avleses herfra. 3. Stram låsemutteren (11) igjen. Innstillingen kan sikres med en tetning. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 57 3. Fjæren slakkes ved å dreie innstillingsspindel mot klokken. 4. Skruer eller hetten må skrus jevnt ut. 5. Hette, fjærtallerk, innstillingsspindel og fjær tas av. 6. To ovenforliggende skruer skrus inn i huset igjen. Disse må brukes som støtte for løfteverktøyet (kun ved nominell vidde DN 65 og DN 80). Med hjelp av to skrutrekkere (løf- teverktøy) skrus hele ventilinnsetningen ut (fig. b) og erstattes med ny reguleringsenhet. 7. Montering skjer i omvendt rekkefølge. Ved nominell vidde DN65 - DN100 skrus skruene jevnt inn, maksimalt tiltrekkingsmoment på 25 Nm må ikke overskrides! Garantie Hver ventil blir kontrollert før den forlater fabrikken. Vi tilbyr garanti for våre produkter ved at vi gratis setter i stand deler som beviselig grunnet materialfeil eller fabrikasjonsfeil ikke er brukbare. Vi overtar ingen ytelser om skadeserstatning eller liknende. Hvis fabrikkens forseg- ling er brutt (gjelder trykkdempende ventiler) som følge av feil håndtering eller montering, forurensing eller normal slitasje, hvis disse drifts- og monteringsinstruksene ikke er blitt fulgt, eller hvis ventilene er blitt utsatt for unormal bruk, gjelder ikke garantien. Merking Ventiler som er justert på fabrikken, har innstillingstrykket permanent merket på navneskiltet eller på et messingmerke som er festet til ventilen. Mulige justeringer på den installerte fjæren angis på ventiler som ikke er justert ved fabrikken. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 58 0,5 – 10 bar 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Trykkdempende ventil DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 som denne erklæringen gjelder, ble fremstilt ifølge direktiv 2014/68/EU og gjennom- gikk følgende prosedyre for samsvarsvurdering: Modul A Overvåkning av kvalitetssikring produksjon utført av TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Sted og dato for utstedelse) D. Weimann Ledelsen Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 59 WE dot. urządzeń pracujących pod ciśnieniem. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 60 W przypadku wersji ATEX dla kategorii 1 i 2 i przy nieustawionych wersjach zaworów gazoszczelnych (t...) po ustawieniu należy przeprowadzić kontrolę gwarantującą szczelność. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 61 Podłączając manometr (oferowany jako wyposażenie dodatkowe) można wygodnie odczytać wartość ustawionego ciśnienia. 3. Ponownie dokręcić nakrętkę (11). Ustawienie można zabezpieczyć przed zmianą używając plomby. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 62 Po dłuższym przestoju trzeba sprawdzić działanie zaworu. W przypadku zaworów typu 418, 428 (rys. h) i 630/430 / 631/431 (rys. i) dostępny jest moduł wymienny, który można wymienić, gdy instalacja nie znajduje się pod ciśnieniem. W przypadku zaworu typu 418, 428 moduł...
  • Página 63 2014/68/EU i poddany następującej ocenie zgodności: Moduł A Jakość produkcji kontroluje TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Miejscowość i data wystawienia) D. Weimann Kierownictwo Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 64 Če je tak ventil opremljen z barvnim premazom, je treba paziti, da drsni deli ne pridejo v stik z barvo. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 65 Za različice ATEX za kategorije 1 in 2 ter za plinodržne različice ventila (t ...), ki niso nastavljene, je treba po nastavitvi preveriti in zajamčiti plinodržnost. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 66 1. Odvijte križni vijak (1) in odstranite pokrov (2). 2. Odvijte varnostno matico (3). 3. Zavrtite tlačni vijak (4). (Pri 418 celo med delovanjem ali ob povratnem tlaku ne izteka noben medij skozi prostor z vzmetjo).V smeri urinega kazalca se tlak poveča, zmanjša- nje tlaka v nasprotni smeri urinega kazalca.
  • Página 67 Po daljšem mirovanju je treba preveriti delovanje ventila. Ventili tipa 418, 428 (sl. h) in 630/430/631/431 (sl. i) imajo zamenljivo kartušo, ki jo je mogoče zamenjati v stanju sistema brez tlaka. Za tip 418, 428 so lahko ventili tudi že tovarniško prednastavljeni in kot rezervni del zaplombirano dostavljeni.
  • Página 68 Modul A Nadzor zagotavljanja kakovosti proizvodnje, ki ga je izvedla Skupina TÜV-Industrie GmbH-TÜV SÜD (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Kraj in datum izdaje) D. Weimann Poslovodstvo Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 69 Allmänna säkerhetsanvisningar • Ventilen får endast användas: - för avsett syfte - i felfritt skick - säkerhets- och riskmedvetet • Beakta alltid monteringsanvisningen. • Fel som kan påverka säkerheten negativt ska åtgärdas omedelbart. • Ventilerna är avsedda endast för det användningsområde som anges i den här bruksanvisningen. Ventilerna får inte användas för något annat ändamål. • Tillverkarens garanti för ventilinställningen upphör att gälla när plomberingen avlägsnas. • Monteringsarbeten får endast utföras av behörig fackpersonal. Allmän information Tryckbegränsningsventiler och spillvattenventiler är högkvalitativa armaturer som måste behandlas varsamt. För att uppnå den nödvändiga tätheten har tätytor på fäste och kona polerats. Undvik att främmande föremål hamnar i ventilen under montering och drift. Tryckbegränsningsventilernas och spillvattenventilernas täthet kan försämras om hampa, teflonband, svett eller liknande tränger in. Även oaktsam hantering av den färdiga ventilen under lagring, transport och montering kan påverka armaturens täthet. Om du målar ventilen ska du se till att de glidande delarna inte kommer i kontakt med målarfärg. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 70 Observera att vid montering anslutningsgängorna inte dras åt med våld eller för djupt, ventilens passning skadas annars. Tätningsmaterial som hampa eller teflon får inte komma in i ventilen. Justering Ventilerna kan levereras plomberade med fabriksinställningar eller utan inställning med ett önskat inställningsområde. Fabriksinställda och plomberade ventiler är märkta med inställningstrycket. Plomberingen måste avlägsnas före nya inställ- ningar. På icke plomberade ventiler kan önskat tryck ställas in inom fjäderns inställningsom- råde. Hos ATEX-utföranden för kategorierna 1 och 2 och på oinställda gastäta ventilut- föranden (t...) måste gastätheten kontrolleras och garanteras efter inställningen. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 71 Bild f): Typ 618, 628 tGFO: 1. Skruva loss hattmuttern (7) och avlägsna koppartätningen (8). 2. Lossa låsmuttern (3). 3. Vrid tryckskruven (4): Vrid medsols för tryckhöjning, motsols för trycksänkning. 4. Dra åt låsmuttern (3) igen och sätt på koppartätningen (8). 5. Skruva på hatmuttern (7) och dra åt. Bild g): Typ 630 / 430 / 631 / 431: 1. Ta av plastskyddskåpan och lossa på kontramuttern (11). 2. Genomför tryckinställningar på inställningsspindeln (10). Vrid medsols för tryck- höjning, motsols för trycksänkning. Vid anslutning av en manometer (tillval) kan inställningstrycket avläsas bekvämt på manometern. 3. Dra åt kontramuttern (11) igen. En säkring av inställningen (plombering) kan genomföras. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 72 3. Lossa på fjädern genom att vrida justerspindeln moturs. 4. Skruva ut skruvarna resp. huven jämnt. 5. Ta bort huv, fjädertallrik, justerspindel och fjäder. 6. Skruva på nytt in två skruvar på varandras motsatta sida i huset. Dessa behövs som underlägg för bändverktyget (bara vid nominell storlek DN65 och DN80). Dra ut den kompletta ventilinsatsen med hjälp av två skruvmejslar (bändverktyg) (bild b) och ersätt den med en ny reglerenhet. 7. Montering sker i omvänd ordningsföljd. Skruva in skruvarna jämnt vid nominell storlek DN65 - DN100. Det maximala åtdragnings- momentet 25 Nm får inte överskridas! Garanti Varje ventil har genomgått en kontroll innan den lämnat fabriken. Vår garanti innebär att vi utför gratis reparation av delar som lämnas in till oss, om dessa bevisligen blivit funktions- odugliga i förtid till följd av material- eller fabrikationsfel. Vi betalar inte skadestånd eller liknande skadeersättning. Om fabrikens plombering är skadad (på tryckbegränsningsventi- len), felaktighantering resp. Felaktiginstallation, nedsmutsning eller normalt slitage upphör tillverkarens garanti att gälla. Märkning Fabriksinställda ventil märks outplånligt med inställningstrycket på typ skylten eller med en mäs- singsskylt som hänger på ventilen. På ventiler som inte är för inställda anges inställningsområdet på den inbyggda fjädern. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 73 0,5 – 10 bar 631/431 DN65 – DN80 1 – 6 bar 631/431 DN100 1 – 5,5 bar 853/453 DN15 – DN32 0,5 – 25 bar Tryckbegränsningsventi DN10 – DN50 0,2 – 20 bar 0,2 – 30 bar DN10 – DN32 för vilken denna försäkran gäller har tillverkats enligt EU-direktiv 2014/68/EU samt har genomgått följande förfaranden för bedömning av överensstämmelse: Modul A Övervakningen av kvalitetssäkringen för produktionen genomförs av TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 17.04.2018 (Ort och datum för utfärdande) D. Weimann Företagsledningen Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 74 Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. • Při odstranění plomby zaniká pro nastavení ventilu záruka. • Všechny montážní práce musí provádět autorizovaný odborný personál. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 75: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes. • Ventilerne er udelukkende beregnet til det i denne monteringsvejledning anførte anvendelsesområde. En anden eller derudover gående anvendelse anses som ikke-formålsbestemt. • Fabriksgarantien for ventilindstillingen bortfalder, hvis kappeplomberingen brydes. • Alle montagearbejder skal udføres af autoriseret fagpersonale. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας • Να χρησιμοποιείτε αυτή τη βαλβίδα μόνο: - με τον ενδεδειγμένο τρόπο - εφόσον βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - με γνώση της ασφάλειας και των κινδύνων • Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες τοποθέτησης. • Βλάβες οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν δυσμενώς την ασφάλεια, πρέπει να εξαλείφονται αμέσως. • Οι βαλβίδες προορίζονται αποκλειστικά για τον τομέα χρήσης που αναφέρεται στις παρούσες οδηγίες τοποθέτησης. Άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη. • Αφαιρώντας την εργοστασιακή σφράγιση χάνεται η εργοστασιακή εγγύηση για τη ρύθμιση της βαλβίδας • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από ιαπιστευμένο εξειδικευμένο προσωπικό. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 76: Üldised Ohutusjuhised

    • Klapid on valmistatud kasutamiseks ainult käesolevates paigaldamisjuhistes toodud kasutuspiirkondades. Kogu muud kasutamist või laiendatud kasutamist loetakse vääraks. • Olemasoleva tehase poolt paigaldatud plommi eemaldmisega lõppeb tehasepoolne klapi seadistamise garantii. • Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttöalueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastaiseksi • Tehtaan takuu venttiilin säädön osalta raukeaa, kun tehtaan sinetti poistetaan. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 77 • Jamstvo proizvošača za podešenost ventila postaje ništavno i nevažeće ako se ukloni zapečaćena kapa. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 78 Bet koks kitas jų naudojimas yra netinkamas. • Pašalinus gamykloje sumontuotą sandariklį, vožtuvo nustatymo gamykloje garantija nebegalioja. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 79 • It-tneħħija tas-siġill eżistenti tal-fabbrika jagħmel il-garanzija tal- fabbrika tal-aġġustament tal-valvi nulla. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 80: Algemene Veiligheidsinformatie

    • De fabrieksgarantie voor de klepinstelling vervalt als de afdichting wordt verwijderd. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • Forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, skal utbedres omgående. • Ventilene er utelukkende ment for det bruksområdet som er oppført i denne monteringsanvisningen. All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Produsentens garanti for innstilling av ventilen er ugyldig hvis det forseglede dekselet er fjernet. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 81 Indicações gerais de segurança • A válvula só pode ser utilizada: - de acordo com a finalidade prevista - se estiver em perfeitas condições - de forma consciente em relação à segurança e aos perigos • É obrigatório observar as instruções de instalação. • As anomalias que possam comprometer a segurança têm de ser reparadas de imediato. • As válvulas destinam-se exclusivamente à área de aplicação especificada nestas instruções de instalação. Utilizações diferentes daquelas referidas não correspondem à finalidade prevista. • A garantia do fabricante para a configuração da válvula será nula se a tampa vedada for removida. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 82 • Гарантия производителя в отношении установки клапана аннулируется при нарушении пломбы. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po- ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 83 • Garancija proizvajalca, ki se nanaša na nastavitev ventila, bo izničena v primeru, da je bila plomba na pokrovu ventila odstranjena. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 84: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    • Mühürlü kapak çıkarıldığında vananın ayarı için imalatçının garantisi geçersiz olacaktır. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 85 Assembly and maintenance instructions - 418, 428, 608, 617/417, 618, 628, 630/430, 631/431, 853/453 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 86 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...

Tabla de contenido