Goetze 2400 Instrucciones De Servicio, Montaje Y Mantenimiento

Goetze 2400 Instrucciones De Servicio, Montaje Y Mantenimiento

Válvula de seguridad

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 15

Enlaces rápidos

2400 / 2480 / 2580
0036

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Goetze 2400

  • Página 1 2400 / 2480 / 2580 0036...
  • Página 2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 3 - sicherheits- und gefahrenbewusst • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Alle Schutzkappen und andere Transportsicherungen direkt vor der Montage entfernen. • Zusätzlich zu den allgemein gültigen Montagerichtlinien ist zu beachten, dass vor Demontage des Sicherheitsventils die Anlage drucklos gemacht werden muss. Darüber hinaus muss die Anlage entleert und bei aggressiven und ätzenden Medien belüftet werden. Das Sicherheitsventil sollte Raumtempera- tur angenommen haben. • Das Sicherheitsventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinaus- gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Mit dem Entfernen der Plombierung erlischt die Werksgarantie. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. • Die Armaturen sind öl- und fettfrei für Sauerstoff, deshalb ist der Kunststoff- beutel unmittelbar vor der Installation zu öffnen. Allgemeine Hinweise Sicherheitsventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch wird die notwendige Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil ist bei Montage und während des Betriebs zu vermeiden. Die Dichtheit eines Sicherheitsventils kann durch Hanf, Teflonband oder anderen Dichtmitteln sowie durch Schweißperlen u.ä. beeinträchtigt werden. Auch eine raue Behandlung des fertigen Sicherheitsventils während Lagerung, Transport und Montage kann ein Sicherheitsventil undicht werden lassen. Werden die Sicherheitsventile mit einem Farbanstrich versehen, so ist darauf zu achten, dass die gleitenden Teile nicht mit Farbe in Berührung kommen. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 4: Montageanzugsmomente

    Kondensatableitung Die Leitungen oder die Ventile selbst müssen bei möglichem Kondensatabfall an ihrem tiefsten Punkt mit einer ständig wirkenden Einrichtung zu Kondensatabfüh- rung versehen sein. Für gefahrenlose Abführung des Kondensats oder austretenden Mediums ist zu sorgen. Die Gehäuse, Leitungen und Schalldämpfer sind gegen Einfrieren zu sichern. Abblaseleitung / Gegendruck Die Abblaseleitung der Sicherheitsventile sind so auszuführen, dass beim Abblasen der erforderliche Massenstrom gefahrlos abgeführt werden kann. Montageanzugsmomente Das Sicherheitsventil darf nur über die Schlüsselflächen (sechskant) in die Anlage montiert bzw. demontiert werden, nicht aber über das Gehäuse. Folgende Anzug- momente sind zu beachten. Baureihe 2400 / 2480 / 2580 Gewinde G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G 1-1/4 G 1-1/2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 5 Anlüftung zu Wartung Bei Sicherheitsventilen mit Anlüftvorrichtung ist zu empfehlen und anlagen- spezifisch auch Vorschrift, das Sicherheitsventil von Zeit zu Zeit durch Anlüften zum Abblasen zu bringen, um sich von der Funktion des Sicherheitsventils zu überzeugen. Sie lassen sich daher spätestens ab einem Betriebsdruck von ≥85% des Ansprechdruckes zum Öffnen bringen. Die Anlüftung darf nicht im drucklosen Zustand erfolgen. Sicherheitsventile stellen die letzte Sicherheit für den Behälter bzw. das System dar. Sie sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Überdruck auch dann zu verhin- dern, wenn alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und Überwachungsgeräte versagen. Um diese Funktionseigenschaften sicherzustellen, bedürfen Sicherheits- ventile einer regelmäßigen und wiederkehrenden Wartung. Die Wartungsintervalle sind entsprechend den Einsatzbedingungen vom Betreiber festzulegen. Demontage der Armatur Zusätzlich zu den allgemein gültigen Montagerichtlinien ist zu beachten, dass vor Demontage des Sicherheitsventils die Anlage drucklos gemacht werden muss. Darüber hinaus muss die Anlage entleert und bei aggressiven und ätzenden Medien belüftet werden. Das Sicherheitsventil sollte Raumtemperatur angenommen haben. Reparaturen Reparaturen an Sicherheitsventilen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder durch autorisierte Fachwerkstätten, unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 6 1: Ventiltyp 2: Sitzdichtungswerkstoff 3: TÜV-Zeichen – Sicherheitsventil • Jahr der Bauteilprüfung – Prüfnummer 4: Engster Strömungsquerschnitt 5: Ausflussziffer für Dämpfe/Gase bei 5% Öffnungsdruckdifferenz, Leistung bei Luft (S/G = Steam/Gas) 6: Ausflussziffer für Flüssigkeiten bei 10% Öffnungsdruckdifferenz, Leistung bei Wasser (L = Liquids) 7: Einstelldruck 8: Hub 9: Minimale Anwendungstemperatur 10: Öl- und fettfrei für Sauerstoff geeignet nach EN 12300 11: Seriennummer, hier z.B. 281511195 12: Datamatrix Code (Seriennummer) Sicherheitsventile werden von uns auf Druckfestigkeit und Dichtheit geprüft, auf den gewünschten Einstelldruck einjustiert und plombiert. Die Kennzeichnung erfolgt unauslöschlich auf der Federhaube des Ventils gemäß den Anforderungen der DIN EN ISO 4126-1 und DIN EN 13648-1. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 7 - for the intended purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards • Always observe the installation instructions. • Remove all protective covers and other transport safety devices directly before assembly. • In addition to the generally valid assembly guidelines, you must ensure that the system must be de-pressurised before removal of the safety valve. Moreover, the system must be drained and ventilated in the case of aggressive and corro- sive media. The safety valve must have adjusted to room temperature. • The valves are exclusively intended for the application area stated in these ins- tallation instructions. Any other or further use is not valid as the intended use. • The manufacturer´s warranty shall be null and void if the sealed cover is removed. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. • The fittings are perfectly prepared without lubricant for oxygen, and the plastic bag therefore must be opened directly prior to installation. General Notes Safety valves are high-quality fittings which require a particularly careful handling. The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the required tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during the operation. The tightness of a safety valve can be impaired when using hemp, Teflon tape, as well as through welding beads, among other things. Rough handling of the complete valve during storage, transport and assembly can result in a valve leaking. If the valves are painted, make sure that the sliding parts do not come into contact with the paint. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 8 Blow off line / counterpressure The safety valves blow off line is o be designed so that the necessary mass flow can be discharged depressurized when blowing off. Installation tightening torque values The safety valve may only be installed in and removed from the system through the spanner flats (vertically), but never through the housing. The following installation tightening torques must be observed. Series 2400 / 2480 / 2580 Thread G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G 1-1/4 G 1-1/2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 9 Lifting device for maintenance In the case of safety valves with a lifting device it is recommended, and in certain plant-specific cases even stipulated that the valves from time to time must be made to blow-off by lifting the seal off the seat, in order to assure the correct functioning of the safety valve. They can be opened at an operating pressure of ≥85 % of the response pressure at the latest. The lifting device is not to be operated when in a pressure-free state. Safety valves represent the last point of protection for the silo or installation. They should be capable of preventing unauthorized excess pressure when all other upstream regulation, control and monitoring devices fail. To ensure these functional characteristics safety valves require regular and recurring maintenance. The main- tenance intervals for these fittings are to be specified by the operator according to the conditions of use. Dismantling the fitting In addition to the general valid assembly instructions, attention must be paid that the installation must generally be depressurized before dismantling the valve. Moreover, the system must be drained and ventilated in the case of aggressive and corrosive media. The safety valve must have adjusted to room temperature. Repairs Repair work on safety valves is only to be carried out by Goetze KG Armaturen or by officially approved specialist workshops authorized by Goetze KG Armaturen using original spare parts only. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 10 1: Valve type 2: Seat seal material 3: TÜV number – Safety valve • Year of component inspection – Inspection No. 4: Narrowest cross-section of flow 5: Co-efficient for steam/gases at 5% opening pressure differential, Performance in the case of air (S/G = Steam/Gas) 6: Co-efficient for liquids at 10% opening pressure differential, Performance in the case of water (L = liquids) 7: Setting pressure 8: Lift 9: Minimum application temperature 10: Oil and grease-free oxygen suitable according to EN 12300 11: Serial number, e.g. 281511195 here 12: Datamatrix Code (Seriennummer) We check the safety valves for pressure resistance and tightness, adjust the requested set pressure and seal them. It is labelled ineffaceably on the spring cover of the valve according to the requirements of DIN EN ISO 4126-1 and DIN EN 13648-1. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 11 • Juste avant le montage, retirer tous les capuchons de protection et autres fixations de transport. • En plus des directives de montage généralement applicables, tenir compte du fait qu’avant le démontage de la soupape de sûreté, l’installation doit être mise hors pression. De surcroît, l’installation doit être vidangée; dans le cas de milieux agressifs et corrosifs, elle doit aussi être ventilée. La soupape de sûreté doit avoir atteint la température ambiante. • Les soupapes sont destinées exclusivement au domaine d’application indiqué dans la présente notice de montage. Toute utilisation différente ou toute utilisation allant au-delà de celle recommandée est considérée comme non conforme. • La suppression du plombage d’usine fait perdre le bénéfice de la garantie. • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. • Les robinetteries sont dépourvues d’huile et de graisse pour l’oxygène, c’est pourquoi le sachet en plastique doit être ouvert immédiatement avant l’installation. Recommandations générales Les soupapes de sureté sont des appareils de grande qualité qui demandent à être manipulées avec soin. Les surfaces du siège et du clapet ont subi un usinage minu- tieux propre à leur conférer l'étanchéité nécessaire. Eviter la pénétration de corps étrangers durant le montage et le fonctionnement de la soupape. Son étanchéité peut être endommagée par l'utilisation de chanvre, de ruban de Teflon ou d'autres matériaux d'étanchéité, ainsi que par des perles de soudure, etc. De même, une manipulation peu précautionneuse de la soupape au cours du stockage, du trans- port et du montage peut être à l'origine d'un défaut d'étanchéité. Si une soupape doit être mise en peinture, veiller à ce que les éléments mobiles ne reçoivent pas de traces de peinture. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 12 Conduite de soufflage / contre-pression La conduite de soufflage des soupapes de sûreté doit être réalisée de telle sorte que lors du soufflage, le courant de masse nécessaire puisse être évacué sans pression. Couples de serrage pour le montage La soupape de sûreté ne doit être montée ou démontée dans l’installation qu’à l’aide des pans de vissage (hexagonaux), pas avec le boîtier. Tenir compte des couples de serrage suivants. Série 2400 / 2480 / 2580 Filetage G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G 1-1/4 G 1-1/2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 13 Avant le démontage, également contrôler si du fluide pourrait se trouver dans la cloche ou dans le boîtier, et si oui lequel. Il existe un danger de brûlure par acide ou un risque d’intoxication. Ventilation pour l’entretien Dans le cas de soupapes de sûreté avec dispositif de décharge, il est recommandé et même obligatoire selon les directives en vigeur, de vérifier de temps en temps le bon fonctionnement de la soupape de sûreté en purgeant la soupape par le devis de décharge. Les soupapes peuvent être ouvertes au plus tard à partir d’une pression de service de ≥85 % de la pression d’appel. Ne pas effectuer l'opération de déchar- ge en absence de pression. Les soupapes de sûreté sont le dernier dispositif de sécurité pour le récipient ou le système. Elles doivent être en mesure d’éviter une surpression non admissible même si tous les autres appareils de réglage, de commande et de surveillance placés en amont ont échoué. Les soupapes de sécurité nécessitent un entretien regulier et répetitif afin de garantir cette disponibilité opérationnelle. Les intervalles d’entretien de ces dispositifs doivent être définis conformément aux conditions d’utilisation de l’exploitant. Démontage En plus des directives de montage généralement en vigueur, prendre en compte qu’avant le démontage de la soupape, l’installation doit être entièrement hors pres- sion. De surcroît, l’installation doit être vidangée; dans le cas de milieux agressifs et corrosifs, elle doit aussi être ventilée. La soupape de sûreté doit avoir atteint la température ambiante. Réparation La réparation des soupapes peut être effectuée exclusivement par la société Goet- ze KG Armaturen elles-même ou par un atelier de réparation qualifié, qui n'utilisera que des pièces de réchange d'origine. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 14 2: Matériau du joint du siège 3: Symbole TÜV – soupape de sûreté • Année de vérification de la pièce – numé- ro d’examen 4: Diamètre minimum de débit 5: Coefficient d’écoulement pour vapeurs/gaz pour 5 % de différence de pressi- on d’ouverture, prestation pour air (S/G = Steam/Gas) 6: Coefficient d’écoulement pour liquides pour 10 % de différence de pression d’ouverture, prestation pour eau (L = Liquids) 7: Pression de réglage 8: Levée 9: Température d’application minimale 10: Sans huile et graisses adapté à l’oxygène selon la norme EN 12300 11: Numéro de série, ici p. ex. 281511195 12: Code Datamatrix (numéro de série) Nos soupapes de sécurité sont contrôlées quant à leur résistance à la pression et à leur étanchéité; elles sont réglées à la pression de tarage souhaitée et dotées d'un plombage. Le repérage est réalisé de manière indélébile sur la cloche du ressort de la soupape, conformément aux exigences des normes DIN EN ISO 4126-1 et DIN EN 13648-1. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 15 - con conciencia de la seguridad y peligros • Tenga en cuenta las instrucciones de montaje. • Retire todas las tapas protectoras y cualquier otro sistema de protección para el transporte justo antes de efectuar el montaje. • Además de observar las instrucciones de montaje universales, se debe despresurizar el equipo antes de desmontar la válvula de seguridad. Asimismo, se debe vaciar el equipo y, en caso de haber agentes agresivos y corrosivos, ventilarlo. La válvula de seguridad debería alcanzar la temperatura ambiente. • La válvula se destina exclusivamente para la finalidad de uso indicada en estas instrucciones de montaje. Cualquier otra utilización, o su uso más allá de la finalidad indicada, se considerará como no conforme a lo prescrito. • En el caso de que se quite el precinto de fábrica, la garantía de regulación de la válvula quedará cancelada. • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado. • La valvulería para óxígeno está libre de grasa y aceite, por eso se debe abrir la bolsa de plástico en el momento justo antes de proceder a la instalación. Indicaciones generales Las válvulas de seguridad son accesorios de alta calidad que requieren ser maneja- dos con especial cuidado. El fino pulido de las superficies de sellado en el asiento y el cono permiten lograr la hermeticidad necesaria. Durante el montaje y el servicio de la válvula debe evitarse el ingreso de cuerpos extraños a la misma. Se puede afectar la estanqueidad de una válvula de seguridad cuando se usa cáñamo, cinta de teflón, y a través de las bolas de soldadura, entre otras cosas. El tratamiento descuidado de la válvula acabada durante el almacenamiento, transporte y montaje también puede provocar la inestanqueidad del accesorio. En el caso de que las vál- vulas de este tipo estén pintadas, debe cuidarse de que las superficies deslizantes no entren en contacto con la pintura. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 16: Alimentación

    Tubería de descarga / contrapresión La tubería de purga de las válvulas de seguridad debe ser ejecutada de tal manera, que al purgar el flujo de masa necesario pueda ser evacuado despresurizado. Pares de apriete de montaje La válvula de seguridad solo se puede montar/desmontar en el equipo a través de los puntos para llave hexagonal y no a través de la carcasa. Se deben tener en cuenta los siguientes pares de apriete. Série 2400 / 2480 / 2580 Roscas G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G 1-1/4 G 1-1/2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 17: Reparaciones

    Presurización para mantenimiento En las válvulas de seguridad con dispositivo para levantar el cono se recomienda, y ségun las disposiciones relevantes es también obligatorio purgar la válvula de se- guridad regularmente activándola brevemente de forma especifica de la instalacón para cerciorarse asì del funcionamiento de la válvula de seguridad. Por esta razón como máximo permiten su apertura a partir de una presión de servicio de ≥85 % de la presión de activación. El dispositivo de levantamiento no debe operarse cuando la válvula no tenga presión alguna. Las válvulas de seguridad representan la última seguridad para los recipientes o bien el sistema. Estas tienen que estar en condiciones de evitar una sobrepresión inadmisible, aun cuando fallan todos los dispositivos de regulación, control y vigilancia preconectados. Para garantizar un tal funcionamiento de las válvulas de seguridad, deben someterse a mantenimiento con regularidad y de repetición. Los intervalos de mantenimiento de estos accesorios deben ser determinados de acuerdo a las condiciones de empleo del gestionador. Desmontaje del accesorio Adicionalmente a las directrices generales de montaje vigentes se debe observar que antes del desmontaje de la válvula la instalación fundamentalmente tiene que ser despresurizada. Asimismo, se debe vaciar el equipo y, en caso de haber agentes agresivos y corrosivos, ventilarlo. La válvula de seguridad debería alcanzar la temperatura ambiente. Reparaciones Las reparaciones que deban realizarse en las válvulas de seguridad solo deben ser efectuadas por Goetze KG Armaturen o por talleres especializados aprobados, usando sólo piezas de recambio originales. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 18 2: Material de obturación 3: Marca TÜV – Válvula de seguridad • Año de inspección del componente – Número de control 4: Sección de flujo más apretada 5: Cifra de descarga para vapores/gases con un 5 % de diferencia de presión de apertura Capacidad para aire (S/G = Steam/Gas) 6: Cifra de descarga para líquidos con un 10 % de diferencia de presión de apertura Capacidad para agua (L = Liquids) 7: Presión de ajuste 8: Elevación 9: Temperatura de uso mínima 10: Sin aceite ni grasa, apto para oxígeno conforme a EN 12300 11: Número de serie, en este caso p. ej. 281511195 12: Código Datamatrix (número de serie) Revisamos las válvulas de seguridad para comprobar la resistencia a la presión y la estanqueidad, ajustamos la presión de reglaje requerida y las sellamos. El marcado es indeleble y se realiza sobre la caperuza de resorte de la válvula conforme a los requisitos de DIN EN ISO 4126-1 y DIN EN 13648-1. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 19 安装安全阀, 也会造成该安全阀密封性能失效。 如安全阀上要喷涂彩色涂料, 请注意滑动 部件不可接触涂料. 使用范围 关于本型号范围内各个安全阀使用范围的详尽信息, 请参照制造商技术指标执行。 应用 氧气为介质时, 作业温度不可高于60° C, 作业压力也不可高过40bar。 通常, 当氧气压力 较低时, 可考虑适当采用较高的作业温度。 户外作业时, 务必防止安全阀出口端进水、 昆 虫侵入以及封冻。 安装和组装 安装弹簧安全阀时, 应使弹簧腔阀盖垂直向上或水平, 并注意流动方向。 为了确保阀门正常工作, 安装时应保证阀门不会受到不允许的静态的、 动态的或热力学的负 载。 如果阀门开启时通过阀体而泄漏的介质会直接或间接地造成人身或环境损害, 则必须 采取适当的保护措施。 入口接管 安全阀的入口连接管件应该尽可能短, 并且应设计成在阀门功率全开时其压力损耗至多不 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 20 对于带气密性阀帽的安全阀, 不可以将密封罩从阀体上分离, 否则无法保证气密性。 如果 维修工作要求必须拧下密封罩, 则应注意在拆卸前应松开弹簧。 拆卸前还应检查是否、 以 及何种介质可能存留在弹簧腔阀盖或阀体中。 存在腐蚀和中毒的危险。 通过透气进行维护 我们建议, 并且对于某些设备也是规定, 为了检验安全阀功能正常, 对于带有透气装置的安 全阀, 应不时地通过透气使安全阀泄压。 因此, 阀门最迟在作业压力不小于开启压力的 85%时就可以打开。 透气不允许在无压状态下进行。 安全阀是容器和系统的最后一道安全防线。 当在其之前的所有其它的调节、 控制和监控设 备都失灵时, 安全阀也必须能够阻止不允许出现的过压现象。 为了确保这一功能, 安全阀 需要定期地、 不断地进行维护。 维护周期由使用者根据使用情况具体确定。 阀门拆卸 拆卸阀门时, 除了要遵守通用的安装指令外, 务必在开始阀门拆卸之前使设备系统达到零压 状态。 此外设备还须清空, 如果使用腐蚀性介质, 设备应打开通风。 安全阀应具有室温。 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 21 密封材料 TÜV标识 — 安全阀 • 零部件检验年份 — 检验号码 最窄流道面积 5%的开启压力差情况下的蒸汽/气体排量系数, 空气情况下的功率 (S/G = 蒸汽/气体) 10%开启压力差情况下的液体排量系数, 水情况下的功率 (L = 液体) 设置压力 开启高度 最低应用温度 10: 无油无脂, 适合有氧环境, 符合EN12300标准 11: 序列号, 例如此处为281511195 12: 数据矩阵编码 (序列号) 出厂前, 所有安全阀通过了抗压强度试验和密封性试验, 按客户需求调试好了设置压力并 予以铅封。 按照DIN EN ISO 4126-1 和 DIN EN 13648-1标准的要求, 阀门的弹簧腔阀盖上印有永久性 标识。 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 22 • A remoção do lacre anula a garantia de fábrica. • Todo o trabalho de montagem deve ser realizado por pessoal especializado autorizado. • As válvulas para oxigênio são livres de óleo e graxa, portanto, o saco plástico deve ser aberto imediatamente antes da instalação. Informações gerais Válvulas de segurança são válvulas de alta qualidade que devem ser manuseadas com cuidado especial. As superfícies de vedação são finamente trabalhadas na sede e disco, assim, o aperto necessário é alcançado. A penetração de corpos estranhos na válvula deve ser evitada durante a montagem e durante a operação. A vedação de uma válvula de segurança pode ser afetada por cânhamo, fita de teflon ou out- ros selantes e por respingos de solda. Mesmo o manuseio agressivo da válvula de segurança acabada durante o armazenamento, transporte e instalação pode causar vazamento da válvula. Se as válvulas de segurança forem pintadas, certifique-se de que as partes deslizantes não entrem em contato com a tinta. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 23 A linha de descarga das válvulas de segurança deve ser projetada de modo que o fluxo de massa necessário possa ser dissipado sem perigo durante a descarga. Torques de aperto da montagem A válvula de segurança só pode ser montada ou desmontada no sistema através das superfícies da chave (hexágono), mas não por cima do corpo. Os seguintes torques de aperto devem ser observados. Série 2400/2480/2580 Rosca G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G 1-1/4 G 1-1/2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 24 Além disso, o sistema deve ser esvaziado e ventilado com meios agressivos e corrosivos. A válvula de segurança deve ter atingido a temperatura ambiente. Reparos Os reparos nas válvulas de segurança só podem ser realizados pela Goetze KG Armaturen ou por oficinas especializadas autorizadas, utilizando apenas peças de reposição originais. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580...
  • Página 25: Garantia

    70,0bar(g) Lift 3,5mm -200°C O2 ISO 4126-1 DIN EN 13648-1 281511195 Tipo de válvula Material de vedação da sede Marca TÜV – Válvula de segurança • Ano do teste de componentes – Número do teste Orifício Taxa de descarga para vapores/gases com diferença de pressão de abertura de 5%, desempenho com ar (V/G = vapor/gás) Taxa de descarga para líquidos com diferença de pressão de abertura de 10%, desem- penho com água (L = líquidos) Pressão de ajuste Elevação Temperatura mínima de aplicação Livre de óleo e graxa para oxigênio de acordo com EN 12300 Número de série, aqui, por ex., 281511195 Datamatrix Code (Seriennummer) As válvulas de segurança são testadas por nós para resistência à pressão e es- tanqueidade, ajustadas à pressão de ajuste desejada e vedadas. A identificação está marcada de maneira indelével no castelo da válvula de acordo com as exigências da DIN DIN EN ISO 4126-1 e DIN EN 13648-1. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 26 • Před montáží odstraňte všechny ochranné kryty a jiné přepravní bezpečnostní prvky. • Kromě obecných pokynů pro instalaci je důležité, aby byl systém před demontáží bezpečnostního ventilu odtlakován. Navíc musí být systém vypuštěn a odvětrán, aby se odstranila agresivní a žíravá média. Pojistný ventil by měl mít pokojovou teplotu. • Pojistný ventil je určen pouze pro použití v rozsahu uvedeném v těchto pokynech pro instalaci. Jakékoli jiné použití nebo použití nad rámec specifikací je nevhodné. • Při odstranění plomby pozbývá záruka platnost. • Všechny instalační práce musí provádět autorizovaní pracovníci. • Ventily jsou naolejovány a namazány a proto musí být plastový obal otevřen až těsně před instalací. Všeobecné informace Pojistné ventily jsou armatury s vysokou kvalitou, které vyžadují obzvlášť pečlivé zacházení. Těsnicí povrchy jsou přesně obráběny v místě sedla a kuželu, takže je dosahována potřebná těsnost. Během montáže a provozu se musí zabránit vniknutí cizorodých těles do ventilu. Těsnost pojistných ventilu může být ovlivněna nečistotou, teflonovou páskou nebo jinými způsoby utěsnění, například návary, kovovými odštěpky apod. Při hrubém zacházení se sestaveným pojistným ventilem během skladování, přepravy nebo montáže může dojít k tomu, že bude pojistný ventil netěsný. Pokud jsou pojistné ventily chráněny nátěrem, musí se zajistit, aby posuvné části nepřišly s tímto nátěrem do styku. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 27 Odvod kondenzátu Vedení nebo samotný ventil musí být opatřeny odvodem případného kondenzátu v nejnižším bodě s kontinuálním způsobem odvodu kondenzátu. Musí být zajištěno bezpečné odvádění kondenzátu nebo vypouštění média. Těleso ventilu, vedení a tlumiče musí být chráněny proti zamrzání. Odpouštění / protitlak Odpouštěcí potrubí pojistných ventilů musí být navrženo tak, aby odpouštění požadovaného hmotnostního průtoku probíhalo bezpečně. Montážní utahovací moment Pojistný ventil se smí utahovat či povolovat pouze přes maticové plochy (šestihranné), nikdy neutahujte za využití tělesa ventilu. Musí se dodržovat následu- jící utahovací momenty. Série 2400 / 2480 / 2580 Závit G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G 1-1/4 G 1-1/2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 28 Pojistné ventily s plynotěsným víčkem (obr. c) U pojistných ventilů s plynotěsným víčkem by víčko nemělo být odstraněno z tělesa ventilu, protože v takovém případě nelze plynotěsnost nadále zaručit. Pokud je pro účely oprav odšroubování víčka přesto nezbytné, musí být před demontáží uvolněna pružina. Před demontáží je třeba zkontrolovat, které médium může být ve víčku či tělese ventilu. Hrozí nebezpečí poleptání nebo otravy. Odfuk pro údržbu Pro pojistné ventily s odfukem se v rámci konkrétních instalací doporučuje čas od času pojistný ventil nechat spustit a odfouknout, aby se ověřila funkce pojistného ventilu. To by mělo proběhnout při vyšším tlaku než je 5 % minimálního provozního tlaku pro otevření. Odfuk se nesmí provádět v odtlakovaném stavu. Pojistné ventily jsou posledním bezpečnostním prvkem nádoby nebo systému. Měly by být schopny zabránit nadměrnému zvýšení tlaku i v případě, že selžou všechny ostatní regulační, kontrolní a sledovací prvky zapojené před nimi. Pro zajištění těchto funkčních charakteristik vyžadují pojistné ventily pravidelnou údržbu. Intervaly údržby určuje operátor podle podmínek použití. Demontáž ventilu Kromě obecných pokynů pro instalaci je důležité, aby byl systém před demontáží bezpečnostního ventilu odtlakován. Navíc musí být systém vypuštěn a odvětrán, aby se odstranila agresivní a žíravá média. Pojistný ventil by měl mít pokojovou teplotu. Opravy Opravy pojistných ventilů smí provádět pouze společnost Goetze KG Armaturen nebo autorizovaná servisní střediska za použití originálních náhradních dílů. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 29 1: Typ ventilu 2: Materiál těsnění sedla 3: TÜV symbol – pojistný ventil • Rok certifikace – zkušební číslo 4: Nejužší průtočný průřez 5: Vypouštěcí koeficient pro páry/plyny při přetlaku 5 %, výkon se vzruchem (S/F = pára/plyn) 6: Vypouštěcí koeficient pro kapaliny při 10% rozdílu od provozního tlaku, výkon s vodou (L = kapaliny) 7: Nastavený tlak 8: Zdvih 9: Minimální teplota použití 10: Olej a mazivo vhodné pro kyslík podle EN 12300 11: Číslo série, zde 281511195 12: Kód datové matrice (sériové číslo) Pojistné ventily jsou zkoušeny na pevnost a těsnost a seřízeny a zaplombovány na požadovaný nastavený tlak. Značení je nesmazatelně vyznačeno na krytu pružiny ventilu v souladu s požadavky DIN EN ISO 4126-1 a DIN EN 13648-1. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 30 다. 낮은 산소 온도를 고려할 때 작동 온도는 일반적으로 더 높아질 수 있습니다. 자유로 운 환경에서 사용할 경우 밸브 배출구는 물과 곤충이 직접 유입되거나 얼지 않도록 보 호해야 합니다. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 31 안전밸브는 플랫 스패너(수직)를 통해서만 시스템에 설치하고 제거할 수 있으며 절대 하 우징을 통해서는 안 됩니다. 다음 설치 조임 토크를 지켜야 합니다. 안전밸브 2400 / 2480 / 2580 스레드 G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G 1-1/4 G 1-1/2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 32 일반 설치 지침 외에도 안전밸브의 분해 전에 시스템이 압력이 없는 상태가 되도록 해 야 합니다. 수리 안전밸브에 대한 수리 작업은 Goetze KG Armaturen 또는 Goetze KG Armaturen에서 공 식적으로 승인한 전문 작업장에서 정품 예비 부품만 사용하여 수행되어야 합니다. 품질보증 이 밸브는 공장을 떠나기 전에 테스트를 받았습니다. 당사는 모든 제품에 대한 품질을 보증...
  • Página 33 압력 저항 및 기밀성에 대해 안전밸브를 확인하고 요청된 설정 압력을 조정하여 밀봉합니 다. DIN EN ISO 4126-1 및 DIN EN 13648-1의 요건에 따라 밸브의 스프링 덮개에 지울 수 없도록 라벨을 부착합니다. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 34 • Poza stosowaniem ogólnie obowiązujących instrukcji montażowych należy przed demontażem zaworu bezpieczeństwa poddać instalację dekompresji. Instalację należy ponadto opróżnić, a w przypadku agresywnych i żrących mediów przewietrzyć. Zawór bezpieczeństwa musi osiągnąć temperaturę pokojową. • Zawory są przeznaczone wyłącznie do użytku w zakresie zastosowania określonym w niniejszej instrukcji montażu. Inne lub wykraczające poza ten zakres użycie jest użyciem niezgodnym z przeznaczeniem. • Usuniecie plomby skutkuje wygaśnięciem gwarancji udzielonej przez produ- centa. • Wszystkie prace montażowe należy zlecać autoryzowanemu, specjalistyczne- mu personelowi. • Armatury przeznaczone do tlenu działają bez oleju i smarów i dlatego worek z tworzywa sztucznego należy otworzyć bezpośrednio przed montażem. Informacje ogólne Zawory bezpieczeństwa są delikatnymi podzespołami, wymagającymi szczególnie ostrożnego postępowania. Powierzchnie uszczelniające przy gnieździe i grzybku stożkowym są poddawane precyzyjnej obróbce umożliwiającej uzyskanie niezbędnej szczelności. Podczas montażu i eksploatacji należy zapobiegać prze- dostawaniu się do wnętrza zaworu ciał obcych. Negatywny wpływ na szczelność zaworu maja miedzy innymi pakuły, taśma teflonowa i pozostałości po pracach spawalniczych. Nieostrożne postępowanie z gotowym zaworem podczas przechow- ywania, transportu i montażu może prowadzić do powstania nieszczelności. W przypadku malowania zaworu należy uważać, by części ruchome nie stykały się z malowana powierzchnia. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 35 Przewód odprowadzający / przeciwciśnienie Przewód odprowadzający zaworów bezpieczeństwa musi umożliwiać bezciśnieniowe odprowadzenie wymaganego przepływu masowego. Momenty dokręcania podczas montażu Zawór bezpieczeństwa zamontować w instalacji lub z niej wymontować wyłącznie za pomocą klucza (sześciokątnego), a nie przez obudowę. Należy stosować następujące momenty dokręcania. Seria produkcyjna 2400 2400 / 2480 Gwint G 1/4 G 3/8 G 1/2 G 3/4 G 1-1/4 G 1-1/2 Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 36 Napowietrzanie w celu konserwacji W przypadku zaworów bezpieczeństwa z mechanizmem napowietrzania zaleca się zgodnie z przepisami dla danego urządzenia, co pewien czas napowietrzyć, a następnie odpowietrzyć zawór bezpieczeństwa, aby przekonać się o jego sprawności. Z tego względu zawory bezpieczeństwa otwierają się najpóźniej przy ciśnieniu roboczym = 85% ciśnienia uruchamiającego. Napowietrzania nie wolno przeprowadzać w stanie bezciśnieniowym. Zawory bezpieczeństwa są ostatnim zabezpieczeniem zbiornika lub systemu. Powinny uniemożliwiać powstanie niedozwolonego nadciśnienia również w sytuacji, gdy zawiodą wszystkie pozostałe zamontowane urządzenia regulacyjne, sterujące i nadzorcze. W celu zapewnienia właściwego funkcjonowania zawory bezpieczeństwa wymagają regularnej i stałej konserwacji. Częstotliwość konser- wacji zaworów określa użytkownik odpowiednio do warunków użytkowania. Demontaż zaworu Oprócz ogólnie obowiązujących wytycznych montażowych należy pamiętać, ze zasadniczo przed demontażem zaworu w instalacji należy zredukować ciśnienie. Instalację należy ponadto opróżnić, a w przypadku agresywnych i żrących mediów przewietrzyć. Zawór bezpieczeństwa musi osiągnąć temperaturę pokojową. Naprawy Napraw zaworów bezpieczeństwa może dokonywać wyłącznie firma Goetze KG Armaturen lub mogą je tez wykonywać specjalistyczne autoryzowane warsztaty, pod warunkiem stosowania oryginalnych części zamiennych. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 37 2: Materiał uszczelnienia gniazda 3: Oznaczenie TÜV – zawór bezpieczeństwa • rok kontroli elementu – numer kontrolny 4: Najmniejszy przekrój przepływu 5: Współczynnik wypływu dla pary/gazów przy różnicy ciśnienia otwarcia 5%, wydajność w przypadku powietrza (S/G = Steam/Gas) 6: Współczynnik wypływu dla cieczy przy różnicy ciśnienia otwarcia 10%, wydajność w przypadku wody (L = Liquids) 7: Ciśnienie nastawy 8: Skok 9: Minimalna temperatura użycia 10: Brak oleju i smaru dla tlenu zgodny z normą EN 12300 11: Numer seryjny, tutaj np. 281511195 12: Kod Datamatrix (numer seryjny) Sprawdzamy zawory bezpieczeństwa pod katem odporności na ciśnienie i szczelność, ustawiamy ciśnienie robocze według wymagań klienta i plombujemy je. Nieusuwalne oznaczenie znajduje się na pokrywie sprężynowej zaworu zgodnie z wymogami określonymi w normie DIN EN ISO 4126-1 i DIN EN 13648-1. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 38: Общи Указания За Безопасност

    • Používejte ventil pouze: - v souladu s určením - v bezvadném stavu - bezpečně a s ohledem na možné nebezpečí • Dodržujte pokyny uvedené v návodu na montáž. • Před montáží odstraňte všechny ochranné kryty a jiné přepravní bezpečnostní prvky. • Kromě obecných pokynů pro instalaci je důležité, aby byl systém před demontáží bezpečnostního ventilu odtlakován. Navíc musí být systém vypuštěn a odvětrán, aby se odstranila agresivní a žíravá média. Bezpečnostní ventil by měl mít pokojovou teplotu. • Ventily jsou určeny pouze pro oblast použití uvedenou v tomto návodu na montáž. Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. • Odstraněním plomby zaniká záruka výrobce. • Všechny montážní práce musí provádět autorizovaný odborný personál. • Ventily jsou naolejovány a namazány a proto musí být plastový obal otevřen až těsně před instalací. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 39: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    - με τον ενδεδειγμένο τρόπο - εφόσον βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - με γνώση της ασφάλειας και των κινδύνων • Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες τοποθέτησης. • Όλα τα προστατευτικά καλύμματα και άλλες ασφάλειες μεταφοράς να αφαιρούνται άμεσα πριν από τη συναρμολόγηση. • Πριν την αποσυναρμολόγηση της βαλβίδα ασφαλείας πρέπει, πέρα από τις γενικής ισχύος οδηγίες συναρμολόγησης, να προσεχθεί ότι η εγκατάσταση πρέπει να είναι άνευ πίεσης. Πέρα από αυτό η εγκατάσταση πρέπει να έχει εκκενωθεί και, στην περίπτωση δραστικών και καυστικών μέσων, εξαεριστεί. Η βαλβίδα ασφαλείας θα πρέπει να έχει πάρει θερμοκρασία δωματίου. • Οι βαλβίδες προορίζονται αποκλειστικά για τον τομέα χρήσης που αναφέρεται στις παρούσες οδηγίες τοποθέτησης. Άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη. • Αφαιρώντας την εργοστασιακή σφράγιση παύει να ισχύει η εργοστασιακή εγγύηση. • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από ιαπιστευμένο εξειδικευμένο προσωπικό. • Όλα τα εξαρτήματα είναι δίχως λάδια και λιπαντικά για χρήση με οξυγόνο και για το λόγο αυτό ο πλαστικός σάκος πρέπει να ανοίγεται μόνο άμεσα πριν από την εγκατάσταση. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 40: Üldised Ohutusjuhised

    • Klapid on valmistatud kasutamiseks ainult käesolevates paigaldamisjuhistes toodud kasutuspiirkondades. Kogu muud kasutamist või laiendatud kasutamist loetakse vääraks. • Plommi eemaldamine toob kaasa tehasepoolse garantii lõppemise. • Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. • Armatuurid on hapnikule õlist ja rasvainetest puhtad, sellepärast avada plastko- tike vahetult enne installeerimist. Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Poista kaikki suojukset ja muut kuljetustuet juuri ennen asennusta. • Yleispätevien asennusmääräysten lisäksi on huomioitava, että laitteisto on kytkettävä paineettomaksi ennen varoventtiilin asennusta. Sen lisäksi laitteisto on tyhjennettävä ja tuuletettava, jos on käytetty voimakkaita ja syövyttäviä aineita. Varoventtiilin tulisi olla sisälämpötilassa. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttöalueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastaiseksi. • Jos sinetit poistetaan, tehdastakuu ei ole enää voimassa. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. • Venttiilit ovat öljyttömiä ja rasvattomia happea varten, sen vuoksi muovipussi on avattava juuri ennen asennusta. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 41: General Safety Instructions

    • Ventil koristiti samo: - za navedenu namjenu - u besprijekornom stanju - uzimajući u obzir sigurnost i moguće opasnosti • Uvijek poštujte upute za postavljanje. • Sve zaštitne poklopce i druga osiguranja za transport valja ukloniti neposredno prije montaže. • Dodatno uz općevrijedeće smjernice za montažu na umu valja imati i da prije demontaže sigurnosnog ventila valja tlačno rasteretiti sustav. Uz to sustav valja isprazniti te prozračiti u slučaju agresivnih i nagrizajućih medija. Sigurnosni ventil mora poprimiti sobnu temperaturu. • Ventili su namijenjeni isključivo za raspon primjene, opisan u ovim uputama za postavljanje. Druga ili posredna mogućnost uporabe smatra se nepropisnom. • Jamstvo proizvođača za podešenost ventila postaje ništavno i nevažeće ako se ukloni zapečaćena kapa. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. • Armature ne sadrže ulje i masti za kisik, stoga plastičnu vrećicu valja otvoriti neposredno prije postavljanja. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 42: Avvertenze Generali Sulla Sicurezza

    Pagrindiniai saugaus darbo nurodymai • Vožtuvą naudokite tik: - pagal paskirtį - geros būklės - laikydamiesi saugos taisyklių ir žinodami apie gresiantį pavojų. • Būtina vadovautis montavimo nurodymais. • Prieš pat montavimą pašalinti visus apsauginius gaubtelius ir kitas transporta- vimo apsaugas. • Papildomai reikia laikytis visuotinai galiojančių montavimo direktyvų, kad prieš išmontuojant apsauginį vožtuvą įrenginyje nebūtų slėgio. Be to, iš įrenginio reikia pašalinti orą, ir naudojant agresyvias ir ėsdinančias terpes, išvėdinti. Apsauginio vožtuvo temperatūra turėtų būti lygi patalpos temperatūrai. • Vožtuvai yra išskirtinai pagaminti tik šiose montavimo instrukcijose nurodytoms naudojimo paskirtims. Bet koks kitas jų naudojimas yra netinkamas. • Pašalinus sandariklį, garantija nebegalioja. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. • Deguoniui skirtos armatūros yra be alyvos ir tepalo, todėl plastikinį maišelį reikia atidaryti tik prieš pat montavimą. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 43: Vispārīgie Drošības Norādījumi

    • Uża biss il-valv: - kif maħsub - f'kundizzjoni xierqa - b'għarfien dwar is-sikurezza u l-periklu • L-istruzzjonijiet tal-installazzjoni għandhom jiġu obduti. • It-tappijiet protettivi u t-tagħmir għall-irbit waqt it-trasport għandhom jitneħħew kollha, dritt qabel l-assemblaġġ. • Flimkien mal-linji gwida ġenerali li japplikaw għall-assemblaġġ għandek ukoll tiżgura li s-sistema tkun bla pressa qabel iżżarma l-valvola tas-sigurtà. Barra minn hekk, is-sistema għandha tiġi żvojtata u vventilata f'każ ta' sustanzi aggressivi u korrużivi. It-temperatura tal-valvola tas-sigurtà għandha tkun l-istess bħal tal-kamra. • Il-valvi huma ddisinjati esklussivament għaż-żoni ta' użu elenkati f'dawn l-istruzzjonijiet ta' installazzjoni. Kwalunkwe użu ieħor jew kwalunkwe użu estiż huwa meqjus mhux xieraq. • It-tneħħija tas-siġill irendi l-garanzija tal-fabbrika nulla. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. • Il-fittings jintużaw għall-ossiġenu u huma ħielsa minn żjut u griż. Għalhekk il-pakkett tal-plastik għandu jinfetaħ dritt qabel l-installazzjoni. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 44: Algemene Veiligheidsinformatie

    • De fabrieksgarantie vervalt als de afdichting wordt verwijderd. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. • Appendages zijn voor zuurstof en vrij van olie en vet, daarom plastic zakje pas vlak voor installatie openen. Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • Fjern alle beskyttelseskapper og andre transportsikringer rett før montasjen. • I tillegg til de allmenngyldige monteringsbestemmelsene bør du huske på å gjøre anlegget trykkløst før sikkerhetsventilen demonteres. Anlegget må også tømmes og luftes ved aggressive og etsende medier. Sikkerhetsventilen bør ha romtemperatur. • Ventilene er utelukkende ment for det bruksområdet som er oppført i denne monteringsanvisningen. All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Når plomberingen fjernes, opphører fabrikkgarantien. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. • Armaturene er olje- og fettfrie for oksygen, derfor skal kunststoffposen åpnes umiddelbart før installeringen. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 45: Indicações Gerais De Segurança

    • Armatura tlenowa musi być wolna od oleju i smaru, dlatego też bezpośrednio przed przystąpieniem do instalacji należy otworzyć plastikową torbę. Indicações gerais de segurança • A válvula só pode ser utilizada: - de acordo com a finalidade prevista - se estiver em perfeitas condições - de forma consciente em relação à segurança e aos perigos • É obrigatório observar as instruções de instalação. • Remover todas as tampas de proteção e outras proteções de transporte antes da montagem. • Para além da observância de todas as diretivas de montagem em vigor é necessário despressurizar o sistema antes da desmontagem da válvula de segurança. O sistema tem ainda de ser esvaziado e, em caso de fluidos agressivos e corrosivos, tem de ser purgado. A válvula de segurança deverá estar à temperatura ambiente. • As válvulas destinam-se exclusivamente à área de aplicação especificada nestas instruções de instalação. Utilizações diferentes daquelas referidas não correspondem à finalidade prevista. • A remoção do selo resulta na anulação da garantia da fábrica. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. • Os acessórios não transferem óleo nem massa lubrificante para o oxigénio, pelo que o saco de plástico só deve ser aberto mesmo antes da instalação. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 46: Instrucţiuni Generale De Siguranţă

    • Перед монтажом удаляйте все защитные колпачки и другие транспортировочные предохранительные элементы. • Соблюдайте общепринятые инструкции по монтажу. Учитывайте также, что перед демонтажем предохранительного клапана необходимо сбросить давление в установке. Помимо этого установку следует опорожнить, а при использовании с агрессивной или едкой средой продуть воздухом. Предохранительный клапан должен дойти до температуры помещения. • Клапаны предназначены исключительно для области применения, описанной в инструкции по установке. Использование в любых других целях либо вне установленного диапазона считается несоответствующим. • Гарантия производителя аннулируется при нарушении пломбы. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. • Арматура полностью обезжирена специально для работы с кислородом, поэтому полиэтиленовый пакет следует вскрывать только непосредственно перед установкой. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po-ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 47: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    • Ventil uporabljajte le: - če ustreza predvidenemu namenu - če je v neoporečnem stanju - z ozirom na zagotavljanje varnostni in na možne nevarnosti • Vedno upoštevajte navodila za namestitev. • Neposredno pred montažo odstranite vse zaščitne kapice in druga transportna varovala. • Razen splošno veljavnih smernic za montažo je treba upoštevati tudi, da je treba pred demontažo varnostnega ventila iz sistema izpustiti tlak. Prav tako je treba sistem izprazniti in ga – če se uporabljajo agresivni ali jedki mediji – tudi prezračiti. Varnostni ventil mora najprej doseči sobno temperaturo. • Ventili so projektirani izključno za področje uporabe, opisano v teh navodilih za namestitev. Vsaka druga uporaba, ali uporaba, ki presega opisano področje uporabe, se smatra kot neprimerna uporaba. • Z odstranitvijo plombe tovarniška garancija preneha veljati. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. • Armature so brez sledov olja in maščobe za uporabo s kisikom, zato je treba plastično vrečko odpreti šele tik neposredno pred vgradnjo. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 48: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    - amacına uygun - hatasız ve arızasız bir durumda - emniyet ve tehlike bilinci ile kullanınız • Kurulum talimatına dikkat edilmelidir. • Tüm koruyucu kapakları ve diğer nakliye emniyetlerini montajdan hemen önce çıkarın. • Genel olarak geçerli montaj yönergelerine ek olarak; güvenlik valflerinin sökülmesi öncesinde tesisin basınçsız hale getirilmesi gerektiği dikkate alınmalıdır. Ayrıca tesis boşaltılmalı ve agresif ve yakıcı maddelerde havalandırılmalıdır. Güvenlik valfi oda sıcaklığında olmalıdır. • Vanalar sadece bu kurulum talimatında belirtilen kullanım sahası için öngörülmüştür. Başka bir amaçla veya bunun dışındaki kullanım amacına uygun kullanım olarak geçerli değildir. • Kurşun mühürün çıkartılması durumunda fabrika tarafından verilen garanti ortadan kalkmaktadır. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. • Oksijen için armatürler yağsız ve gressizdir, bu nedenle mutlaka kurulumdan önce plastik torbayı açın. Assembly and maintenance instructions - 2400 / 2480 / 2580 www.goetze-armaturen.de...
  • Página 49 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...

Este manual también es adecuado para:

24802580

Tabla de contenido