5. Use a blower brush to remove dust and sand from the lens and inside the camera. Do not apply any fluids to the lens or body. Take the camera to an authorized Canon service facility for a more thorough cleaning if necessary.
Página 3
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 3 This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
Página 4
Si l’appareil tombe accidentellement dans l’eau, portez-le au Service Après-Vente Canon. Évitez d’exposer l’appareil aux embruns et à une humidité excessive. Si l’appareil a été utilisé à la plage, nettoyez- le soigneusement à l’aide d’un chiffon sec.
1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar bajo la lluvia o la nieve. Si la deja caer accidentalmente en el agua, póngase en contacto con un servicio Canon autorizado. 2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo.
Página 6
1. Diese Kamera ist nicht wasserdicht und eignet sich daher nicht für den Einsatz in Regen oder Schnee. Sollte die Kamera versehentlich ins Wasser fallen, wenden Sie sich an einen autorisierten Canon- Kundendienst. Schützen Sie die Kamera vor salzhaltigem Sprühwasser und übermäßiger Feuchtigkeit. Nach Gebrauch am Strand reinigen Sie die Kamera gründlich mit einem trockenen Tuch.
Se la si è lasciata cadere accidentalmente in acqua, rivolgersi ad un Centro di servizio autorizzato Canon per un controllo. Tenere la macchina al riparo da spruzzi di acqua salata e da eccessiva umidità. Se la macchina è...
производить съемку вне помещения во время дождя или снега. Если камера случайно упала в воду, обратитесь в авторизованный сервисный центр компании Canon. Не допускайте попадания на камеру соленых брызг и избегайте мест с повышенной влажностью. После съемки на пляже тщательно протрите камеру сухой тканью.
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 9 Conventions Ó q Warnings you should observe when using the camera. w Additional information on using the camera. (→ I) is shorthand for “See page I”. Conventions À q Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez l’appareil.
(→ 18) OF F Ó Nomenclature y Flash u Lens q Shutter Button (→ 46) Film Rewind Button (→ 68) e Light-metering Sensor r Viewfinder Window t Red-eye Reduction/Self- timer Lamp (→ 58, 82) Nomenclature y Flash À q Déclencheur (→ 46) u Objectif Touche de rembobinage de film (→...
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 11 Teilebezeichnungen t Lampe für “Rote-Augen” Â q Auslöser (→ 47) Effektreduzierung/ Filmrückspultaste Selbstauslöser (→ 59, 83) y Blitz (→ 69) e Lichtmeßzelle u Objektiv r Sucherfenster Nomenclatura t Spia di riduzione del Ø q Pulsante di scatto (→ 47) fenomeno occhi rossi/ autoscatto (→...
Página 12
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 12 (→ 18) OF F i Button Push Projection* * Use the projection on the Ó o Strap Fixture strap fixture to press small !0 Main Switch (→ 26) buttons such as the film !1 Strap Holder rewind button and the date adjustment buttons.
Página 13
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 13 i Betätigungsknopf* * Zum Betätigen kleiner Tasten, Â z.B. der Filmrückspultaste und o Riemenöse !0 Ein/Aus-Schalter (→ 27) der Datum-Einstelltasten, !1 Trageriemenöse verwenden Sie den Vorsprung an der Riemenschnalle. i Sporgenza di pressione * Usare la sporgenza sulla fibbia Ø...
Página 14
Ó Nomenclature !2 Viewfinder (→ 42) !3 Green Indicator (→ 50) !4 Film Check Window !5 Battery Cover (→ 26) !6 Tripod Socket Nomenclature !2 Viseur (→ 42) !3 Témoin vert (→ 50) !4 Fenêtre de contrôle de film !5 Couvercle du logement de piles (→ 26) !6 Écrou de trépied...
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 20 Ó Thank you for purchasing this Canon product. Before taking pictures, please read these instructions carefully for a thorough understanding of how the camera operates. Table of Contents Handling Precautions ..............2 Conventions................9 Nomenclature ................10 Table of Contents ..............20...
Página 21
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 21 Merci d’avoir acheté cet appareil photo Canon. À Avant d’effectuer des prises de vue, veuillez lire attentivement ces instructions pour bien comprendre comment l’appareil fonctionne. Table des matières Précautions d’emploi .................4 Conventions..................9 Nomenclature ...................10 Table des matières................21...
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 22 Û Muchas gracias por adquirir este producto Canon. Para obtener el máximo rendimiento de la cámara, lea con atención estas instrucciones y familiarícese con las operaciones antes de empezar a tomar fotos. Tabla de contenidos Precauciones de manipulación ..........5...
Página 23
Page 23 Zunächst einmal vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen  Canon. Bevor Sie die ersten Bilder machen, sollten Sie sich die Zeit nehmen, diese Anleitung aufmerksam durchzulesen, um sich mit den Funktionen und der Handhabung Ihrer Kamera anzufreunden.
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 24 Ø Grazie per aver acquistato questo prodotto Canon. Prima di passare a scattare fotografie, si consiglia di leggere attentamente queste istruzioni per una precisa comprensione del funzionamento della macchina. Indice Precauzioni per l’uso ...............7 Simbologia................9...
01-K129AmeEuro (p.02~).qxd 01.08.00 15:02 Page 25 Благодарим Вас за покупку изделия марки Canon. Ê Перед началом съемки подробно ознакомьтесь с настоящей инструкцией и внимательно изучите принципы работы фотокамеры. Содержание Меры предосторожности при обращении с камерой .......8 Условные обозначения................9 Детали и принадлежности ................11 Содержание...
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 27 Â z Einlegen der Batterien/Einschalten der Kamera Diese Kamera wird von zwei LR6-Batterien (Größe AA) mit Strom versorgt. 1. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter auf OFF, und öffnen Sie dann den Batteriefachdeckel an der Unterseite der Kamera. 2.
Página 28
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 28 Ó 3. Slide the main switch to ON and check the batteries. • Check that the icon appears on the LCD panel when you turn the camera on. (lit) The battery is fully charged. (lit) Prepare new batteries.
Página 29
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 29 3. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter auf ON, und prüfen  Sie, ob die Batterien Strom liefern. • Prüfen Sie beim Einschalten der Kamera, ob das Symbol im LCD-Display erscheint. (angezeigt) Batterie voll geladen. (angezeigt) Neue Batterien bereithalten.
Página 30
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 30 Ó • Always check the batteries before taking any pictures. (→ 28) • Do not use nickel-cadmium or lithium batteries. • When replacing the batteries, be sure to replace both batteries at the same time with new ones. •...
Página 31
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 31 Â • Bevor Sie Aufnahmen machen, sollten Sie nicht vergessen, den Zustand der Batterien zu überprüfen. (→ 29) • Verwenden Sie keine Nickel-Kadmium- oder Lithium- Batterien. • Ersetzen Sie beim Auswechseln der Batterien stets beide Batterien durch frische.
Página 32
• Shooting capacity: approximately 18 rolls of 24-exposure film with 50% flash use, when using alkaline batteries. (Data based on Canon’s Standard Method.) • If you continuously take flash photographs, press the shutter button while the flash is charging, or use the camera at low temperature, the battery capability may temporarily decrease and the display may be incorrect.
Página 33
• Емкость батарей: приблизительно 18 пленок по 24 кадра при 50% использовании вспышки для щелочных батарей. (Данные получены по стандартной методике Canon). • В случае длительной съемки со вспышкой при нажатии на кнопку спуска затвора во время зарядки вспышки или при низкой...
Página 34
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 34 Ó • Long-life alkaline batteries are recommended. • If the camera does not work after new batteries have been loaded, remove the batteries, then insert them again. À • Utilisez des piles alcalines longue durée. •...
Página 35
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 35 Â • Der Gebrauch von langlebigen Alkalibatterien wird empfohlen. • Falls die Kamera nach dem Einlegen neuer Batterie nicht funktioniert, entnehmen Sie die Batterien wieder und legen sie noch einmal ein. Ø • Si consiglia di impiegare batterie alcaline di lunga durata.
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 36 Ó x Loading the Film Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera automatically detects the film speed and selects the correct setting. 1. Open the back cover. 2. Load a new film. •...
Â Ø x Inserimento della pellicola Usare pellicole ISO 100, 200 o 400 a codice DX. La macchina individua automaticamente la sensibilità della pellicola e seleziona la regolazione appropriata. 1. Aprire il coperchio posteriore. 2. Inserire il rullino di pellicola. •...
Página 38
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 38 Ó 3. Close the back cover. • The film will automatically advance to the first picture on the roll. 4. “1” is displayed in the frame counter. • If the frame counter shows a blinking “0”, the film did not load correctly.
Página 39
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 39 3. Schließen Sie die Kamerarückwand. Â • Der Film wird automatisch bis zum ersten Bild auf der Rolle transportiert. 4. Das Bildzählwerk zeigt nun “1” an. • Sollte nach dem Einlegen des Films im Bildzählwerk “0” blinken, wurde der Film nicht richtig eingefädelt.
Página 40
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 40 Ó • If you insert the batteries after loading the film, turn on the main switch, and press the shutter button once. The film will automatically advance to the first frame. • This camera is designed to be used with negative film only.
Página 41
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 41 Â • Wenn Sie die Batterien einsetzen, nachdem ein Film eingelegt wurde, schalten Sie die Kamera ein und drücken dann den Auslöser einmal. Der Film wird hierdurch automatisch bis zum ersten Bild transportiert. • Diese Kamera ist nur für den Gebrauch mit Negativfilm vorgesehen.
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 42 Ó c Holding the Camera/Viewfinder To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does not move. • Hold the camera with both hands and brace your elbows lightly against your body. •...
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 43 Â c Halten der Kamera/Sucher Halten Sie die Kamera ruhig, um ein Verwackeln der Aufnahmen zu vermeiden. • Halten Sie die Kamera mit beiden Händen und mit leicht an den Oberkörper angedrückten Ellbogen. • Lassen Sie die Kamera an der Stirn anliegen, blicken Sie durch den Sucher, und betätigen Sie den Auslöser dann ruhig und sanft.
Página 44
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 44 Ó • When you hold the camera, take care to keep your fingers, your hair and the strap away from the lens, light-metering sensor and flash. • Hold the camera still until you hear the sound of the film winding on, indicating that the camera has finished taking the picture.
Página 45
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 45 Â • Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, daß das Objektiv, die Lichtmeßzelle und der Blitz nicht durch Haare, Finger oder die Trageschlaufe verdeckt werden. • Halten Sie die Kamera nach dem Betätigen des Auslösers ruhig, bis Sie den Filmtransport arbeiten hören.
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 46 Ó v Shutter Button Action The shutter button has a two-step action. The first step sets the exposure, while the second step releases the shutter. Be sure to press the shutter button slowly and gently. v Déclencheur À...
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 47 Â v Auslöserfunktionen Der Auslöser weist zwei Stufen auf. Die erste Stufe aktiviert die Belichtungseinstellung, die zweite löst den Verschluß aus. Drücken Sie den Auslöser langsam und sanft ganz durch. v Funzionamento del pulsante di scatto Ø...
Página 48
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 48 Ó • Check that the lens cover is fully open before pressing the shutter button. The shutter does not operate unless the lens cover is fully open. • There is a very short delay between the shutter button being pressed and the shutter releasing.
Página 49
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 49 Â • Vergewissern Sie sich vor Betätigen des Auslösers, daß der Objektivdeckel geöffnet ist. Der Verschluß arbeitet nur, wenn der Objektivdeckel vollständig offen ist. • Es vergeht eine mimimale Zeit zwischen dem Moment, wo Sie den Auslöser betätigen, und dem Moment, wo der Verschluß...
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 50 Ó Green Indicator When you press the shutter button down halfway, the indicator lights to show whether the camera is ready to shoot. À Témoin vert Lorsque vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, le témoin s’allume pour indiquer si l’appareil photo est prêt à...
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 51 Â Grüne Anzeigelampe Wenn Sie den Auslöser halb durchdrücken, zeigt Leuchten der Anzeige an, daß die Kamera aufnahmebereit ist. Ø Indicatore verde Quando si preme a metà corsa il pulsante di scatto, l’indicatore si illumina per indicare se la fotocamera è pronta a scattare.
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 52 Ó b Taking Pictures (Fully Automatic) Sliding the main switch to the ON position turns the camera on and sets the mode to fully automatic (Auto Flash). Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken. 1.
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 53 Â b Fotografieren (vollautomatisch) Wenn Sie den Ein/Aus-Schalter auf ON stellen, wird die Kamera eingeschaltet und auf vollautomatischen Betrieb (Blitzautomatik) eingestellt. Halten Sie eine Aufnahmeentfernung von mindestens 1,5 m ein. 1. Blicken Sie in den Sucher und wählen Sie den gewünschten Bildausschnitt.
Página 54
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 54 Ó 3. Press the shutter button fully. • In low light conditions, the flash operates automatically. 3. Appuyez complètement sur le déclencheur. À • Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est insuffisant. Û 3.
Página 55
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 55 3. Drücken Sie den Auslöser schließlich ganz durch. Â • Bei schwachem Licht wird der Blitz automatisch gezündet. Ø 3. Premere a fondo il pulsante di scatto. • In condizioni di illuminazione scarsa, il flash si attiva automaticamente.
Página 56
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 56 Ó Flash Distance Range (with color print film) ISO 100 ISO 400 1.5 to 3.0 m (4.9 to 9.8 ft.) 1.5 to 6.0 m (4.9 to 19.6 ft.) When the camera is not being used, always turn off the main switch and close the lens cover to protect the lens against dirt and dust.
Página 57
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 57 Â Blitzreichweite (mit Farbnegativfilm) ISO 100 ISO 400 1,5 bis 3,0 m 1,5 bis 6,0 m Wenn die Kamera nicht benutzt wird, schalten Sie sie mit dem Ein/Aus-Schalter aus und schließen die Objektivabdeckung, um das Objektiv vor Schmutz und Staub zu schützen. Ø...
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 58 Ó Red-eye Reduction Function People in photographs taken with a flash in dark, or low light conditions often appear to have glowing red eyes. This phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of the flash is reflected off the subject’s retina.
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 59 Â Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts Die Augen von Personen, die in dunkler Umgebung oder bei schwachem Licht mit Blitzlicht fotografiert werden, erscheinen oft als grellrote Punkte auf dem Bild. Dieses Phänomen wird “Rote-Augen” Effekt genannt und beruht auf Blitzlicht, das durch die weit geöffneten Pupillen in die Augen eintritt und von der Netzhaut reflektiert wird.
Página 60
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 60 Ó • To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of people in low light conditions, press the shutter button halfway. Press the button fully to release the shutter about one second after the green indicator lights. If you press the shutter button fully before the green indicator lights up, the shutter will release, but the red- eye reduction function will not operate.
Página 61
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 61 • Um beim Fotografieren von Personen in schwachem Licht zu  verhüten, daß deren Augen als grellrote Punkte abgelichtet werden, drücken Sie den Auslöser zunächst ungefähr halb an. Etwa eine Sekunde nach Aufleuchten der grünen Anzeigelampe drücken Sie den Auslöser dann ganz durch, um die Aufnahme zu machen.
Página 62
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 62 Ó Important guidelines for using the red-eye reduction function 1. This function is not effective unless the subject looks directly at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your subject to look straight at the lamp. 2.
Página 63
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 63 Â Wichtige Hinweise zum fotografieren mit Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts 1. Diese Funktion liefert nur dann gute Ergebnisse, wenn die fotografierten Personen in das Licht der leuchtenden Lampe blicken. Bitten Sie die Personen daher, ihr Augenmerk direkt auf die Lampe zu richten.
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 64 Ó n Removing the Film The film rewinds automatically when it reaches the end. The frame counter counts down as the film rewinds and the frame counter shows “0” when the film is fully rewound. n Rembobinage du film À...
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 65 Â n Entnehmen des Films Der Film wird automatisch zurückgespult, sobald das Ende erreicht ist. Das Bildzählwerk zählt abwärts, während der Film zurückgespult wird, und zeigt “0” an, sobald der Film ganz aufgespult ist. n Estrazione della pellicola Ø...
Página 66
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 66 Ó 1. Check that the frame counter has returned to “0”. 2. Open the back cover. 3. Remove the film. 1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “0”. À 2. Ouvrez le couvercle arrière. 3.
Página 67
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 67 1. Sehen Sie nach, ob das Bildzählwerk “0” anzeigt. Â 2. Öffnen Sie die Kamerarückwand. 3. Entnehmen Sie den Film. Ø 1. Controllare che il contapose sia tornato ad “0”. 2. Aprire il coperchio posteriore. 3.
Página 68
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 68 Ó Reverse-winding the film in mid-roll • Press the button. Exposures taken after those indicated on the film roll may be cut off. Rembobinage du film à mi-course À • Appuyez sur la touche Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont pas toujours imprimées sur la pellicule.
Página 69
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 69 Rückspulen des Films vor seinem Ende  • Drücken Sie die -Taste. Aufnahmen mit einer Bildzahl, die höher ist als die für den Film angegebene Anzahl an Aufnahmen, werden unter Umständen nicht entwickelt. Per riavvolgere la pellicola a metà rullino Ø...
Página 70
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 70 Ó • If, while rewinding the film, the batteries run out, and you must replace them, press the button. The film will start to rewind again. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons.
Página 71
02-K129AmeEuro (p.26~).qxd 01.08.00 15:04 Page 71 Â • Sollten beim Zurückspulen die Batterien leer werden, drücken Sie nach dem Auswechseln der Batterien die -Taste. Der Film wird nun wieder zurückgespult. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 72 Ó Flash ON (Forced Flash) Mode In this mode, the flash fires regardless of the light conditions when the picture is taken. Use this setting for fill-in flash in daylight or to soften the outline of your subject. Press the button until the icon appears on...
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 73 Â “Blitz EIN” (Blitz bei jeder Aufnahme) In dieser Betriebsart wird der Blitz ohne Berücksichtigung des Umlichts bei jeder Aufnahme gezündet. Verwenden Sie diese Einstellung zum Aufhellen von Motiven bei Tageslicht, oder um die Konturen des Motivs weicher erscheinen zu lassen.
Página 74
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 74 Ó In conditions where the red-eye effect is likely to occur (low light conditions etc.), the red-eye reduction function is activated when the shutter button is pressed halfway. À La fonction atténuateur d’yeux rouges est activée lorsque vous appuyez légèrement sur le déclencheur, dans les conditions où...
Página 75
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 75 Â In Situationen, in denen ein Auftreten des “Rote-Augen” Effekts wahrscheinlich ist (z.B. bei schwachem Licht), wird die Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts aktiviert, wenn Sie den Auslöser halb andrücken. Ø In condizioni in cui è facile che si verifichi il fenomeno occhi rossi (luce scarsa, ecc.) la funzione di riduzione occhi rossi si attiva quando si preme a metà...
Ó Flash OFF (Suppressed Flash) Mode In this mode, the flash does not fire regardless of how dark conditions are when the picture is taken. Use this mode for sunset shots, for places where flash use is prohibited, or for available-light photography. À...
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 77 Â “Blitz AUS” (Blitz abgeschaltet) In dieser Betriebsart wird der Blitz auch bei schwacher Beleuchtung nicht gezündet. Verwenden Sie diese Betriebsart für Szenen vor Sonnenuntergängen, an Orten, wo Blitzaufnahmen verboten sind, und für Aufnahmen mit dem zur Verfügung stehenden Umlicht. Ø...
Página 78
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 78 Ó Press the button until the icon appears on the LCD panel. Appuyez sur la touche jusqu’à ce que le À pictogramme apparaisse sur le panneau LCD. Oprima el botón hasta que aparezca el icono Û...
Página 79
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 79 Drücken Sie die -Taste, bis das Symbol im LCD- Â Display erscheint. Ø Premere il tasto fino a che l’icona appare sul pannello LCD. Нажимайте кнопку до тех пор, пока на дисплее не Ê появится...
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 80 Ó Self-timer Mode You can use the self-timer mode to include yourself in pictures by delaying the shutter release. Place the camera on a steady surface, or mount it in a tripod when using the self-timer mode.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 81 Â Selbstauslöser-Betriebsart Mit dem Selbstauslöser können Sie die Verschlußauslösung verzögern, um auch selbst mit ins Bild zu kommen. Stellen Sie die Kamera hierzu auf eine stabile Unterlage oder ein Stativ. 1. Drücken Sie die -Taste.
Página 82
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 82 Ó 2. Look in the viewfinder to compose your picture. 3. The green indicator lights up when the shutter button is pressed and the self-timer starts. • The red-eye reduction lamp starts flashing and the shutter is released after approximately 10 seconds.
Página 83
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 83 2. Blicken Sie in den Sucher und wählen Sie den  gewünschten Bildausschnitt. 3. Wenn Sie nun den Auslöser drücken, leuchtet die grüne Anzeigelampe, und der Selbstauslöser läuft an. • Die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung beginnt zu blinken, und der Verschluß...
Página 84
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 84 Ó For the last 2 seconds before the picture is taken, the red-eye reduction lamp blinks rapidly. When the flash fires (when it is dark), it lights continuously for the last 2 seconds before the picture is taken. À...
Página 85
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 85 Â Die letzten 2 Sekunden vor Auslösen des Verschlusses blinkt die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung. Wenn der Blitz zündet (wenn es dunkel ist), leuchtet die Lampe die letzten 2 sekunden vor Auslösen des Verschlusses kontinuierlich.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 86 MODE SELECT SET Ó É0 Imprinting the Date and Time Press the MODE button to select the date and time to be imprinted on the photograph. Each time the button is pressed, the selection changes as shown above. The selected date and time display is imprinted when taking a photograph.
 É0 Datum/Uhrzeit-Einblendung Wählen Sie mit der MODE-Taste das Datum/Uhrzeit-Format, das in die Aufnahme eingeblendet werden soll. Das Format wechselt bei wiederholtem Drücken der Taste nach dem oben dargestellten Schema. Datum und Uhrzeit werden danach beim Fotografieren im gewählten Format in die Aufnahmen eingeblendet. É0 Sovrimpressione della data e dell’ora Ø...
Página 88
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 88 MODE SELECT SET Ó • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. • When the shutter is released, the imprinting confirmation mark E flashes to indicate that the date or time has been imprinted. •...
Página 89
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 89 Â • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. • Bei der Verschlußauslösung blinkt das Einblendzeichen Bestätigung, daß die Aufnahme mit Datum/Uhrzeit- Einblendung gemacht wurde. • Wenn an der Einblendstelle im Bild ein orangefarbener oder weißer Gegenstand abgelichtet wurde, sind die Zeichen auf dem Bild unter Umständen nur schwer zu erkennen.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 91 Â É1 Einstellen von Datum Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert ist. Das Datum braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie das Datum neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Datum/ Uhrzeit-Batterie ausgewechselt haben.
Página 92
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 92 MODE SELECT SET 2. Press the SELECT button. Ó • Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking.
Página 93
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 93 MODE MODE SELECT SET SELECT SET 2. Drücken Sie die SELECT-Taste. Â • Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen auf dem Display blinken. 3. Drücken Sie die SET-Taste. • Stellen Sie den richtigen Wert ein. 4.
Página 94
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 94 Ó The automatic calendar will not work correctly if only the date has been set. Always set the time as well. • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession.
Página 95
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 95 Â Wenn Sie lediglich das Datum einstellen, kann die automatische Kalenderfunktion nicht einwandfrei arbeiten. Stellen Sie daher unbedingt auch die aktuelle Uhrzeit ein. • Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch gedrückt halten.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 96 Ó É2 Setting the Time The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the time each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the time when you are traveling overseas or have replaced the date battery.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 97 Â É2 Einstellen von Uhrzeit Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert ist. Die Uhrzeit braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie die Uhrzeit neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Datum/ Uhrzeit-Batterie ausgewechselt haben.
Página 98
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 98 MODE SELECT SET 1. Press the MODE button to display the date and Ó time. • Display the time format to be corrected. 2. Press the SELECT button. • Press until the digit to be corrected blinks. 3.
Página 99
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 99 MODE MODE SELECT SET SELECT SET 1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis eine Datum/ Â Uhrzeit-Anzeige auf dem Display erscheint. • Rufen Sie das zu korrigierende Uhrzeit-Format auf. 2. Drücken Sie die SELECT-Taste. • Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen auf dem Display blinken.
Página 100
Ó À 4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de Û parpadear todos los dígitos. • Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos, significa que ha finalizado el ajuste. • • 4 •...
Página 101
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 101 4. Drücken Sie abschließend die SELECT-Taste, bis keine  der Anzeigestellen mehr blinkt. • Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt werden, ist die Einstellung beendet. • Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch gedrückt halten.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 102 Ó Replacing the Date Battery When the digits imprinted on photographs become faint regardless of the background, replace the date battery. One CR2025 lithium battery is used to maintain the date. Remplacement de la pile du dateur À...
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 103 Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie  Wenn eingeblendete Zeichen sich auch auf dunklem Hintergrund nur schwach abheben, müssen Sie die Datum/Uhrzeit-Batterie durch eine neue ersetzen. Die Datum/Uhrzeit-Funktion wird von einer CR2025-Lithiumbatterie mit Strom versorgt. Ø Sostituzione della pila per il datario Quando le cifre sovrimpresse sulle fotografie risultano indistinte indipendentemente dallo sfondo, sostituire la pila per il datario.
Página 104
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 104 Ó 1. Open the back cover and flip up the date battery cover. 2. Remove the battery and insert a new battery with the positive (+) terminal upwards. 3. Close the date battery cover, then close the back cover.
Página 105
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 105 1. Öffnen Sie die Kamerarückwand, und klappen Sie  den Deckel des Datumbatteriefachs auf. 2. Entnehmen Sie die alte Batterie, und legen Sie dann die frische mit dem Pluspol (+) nach oben ein. 3. Klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs zu, um danach die Kamerarückwand wieder zu schließen.
Página 106
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 106 Ó • When you replace the date battery, the date shown on the date display changes. Set the correct date and time. • Ensure that the battery is kept out of the reach of small children.
Página 107
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 107 Â • Beim Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie wird die Datum/Uhrzeit-Anzeige rückgesetzt. Stellen Sie Datum und Uhrzeit neu ein. • Achten Sie darauf, daß die Batterie nicht in Kinderhände gerät! Ø • Quando si sostituisce la batteria per la data, la data indicata sul display della data cambia.
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 108 Ó Troubleshooting In case of trouble check the table below before taking you camera to be repaired. Problem Cause Remedy Page icon • The batteries are • Replace the new blinks on the LCD expired.
Página 109
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 109 Avant de s’adresser au S.A.V. À En cas de problème, vérifiez dans le tableau ci-dessous avant d’amener votre appareil à réparer. Problème Cause Solution Page L’indicateur de pile • Les piles sont • Remplacez les piles. clignote sur épuisées.
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 110 Û Localización de averías En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de abajo antes de llevar su cámara al servicio. Problema Causa Solución Página El icono • Las pilas están •...
Página 111
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 111 Im Problemfall  Wenn beim Gebrauch ein Problem auftritt, gehen Sie bitte die folgende Tabelle durch, bevor Sie einen Defekt annehmen. Problem Ursache Abhilfe Seite Das Symbol • Die Batterien sind • Ersetzen Sie die blinkt im LCD- verbraucht.
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 112 Ø Diagnostica In caso di problemi controllare i punti seguenti prima di richiedere la riparazione dell’apparecchio. Problema Probabile causa Rimedio Pagina L’icona • Le batterie sono • Sostituirle con lampeggia sul scariche. batterie nuove. pannello LCD.
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 113 Поиск и устранение неполадок Ê При возникновении неполадок перед тем, как отнести фотокамеру в ремонт, обратитесь к приведенной ниже таблице. Неполадка Причина Способ устранения Стр. На ЖК-дисплее • Разряжены батареи. • Установите новые мигает пиктограмма батареи.
(automatic correction for leap years) Imprinted Data: q Year/Month/Day; w Day/Hour/Minute; e No data imprinted; r Month/Day/Year; t Day/Month/Year Imprinting Color: range Power Supply: ne lithium battery (CR2025) • All data are based on Canon’s Standard Test Method. • Subject to change without notice.
Página 115
Données imprimées: q année/mois/jour; w jour/heur/minute; e pas de données imprimées; r mois/jour/année; t jour/mois/année Couleur d’impression: orange Alimentation: une pile au lithium (CR2025) • Toutes les données sont basées sur la méthode de test standard Canon. • Sous réserve de modifications sans préavis.
Tipo: Cámara de 35 mm completamente automática de enfoque fijo con obturador-objetivo Tamaño de la imagen: 24 × 36 mm Objetivo: Canon de 32 mm f/5,6 Distancia focal: 1,5 m hasta el infinito Obturador: bturador con programas combinables Visor: Visor de Galileo invertido Carga de la película: Automática (avance automático de la película en...
Página 117
Technische Daten  Typ: vollautomatische 35-mm-Kamera mit Fixfokus-objektiv und Objektivverschluß Bildformat: 24 × 36 mm Objektiv: Canon 32 mm f/5,6 Einstellenfernung: 1,5 m bis unendlich Verschluß: mit kombinierbaren Programmen Sucher: umgekehrter galiläischer Sucher Filmeinfädelung: automatisch (mit automatischer Vorspulung) Filmtransport: automatisch, Rückspulung vor dem Filmende möglich Bildzählwerk: aufwärtszählend beim Filmtransport, abwärtszählend beim...
Tipo: Macchina fotografica da 35 mm completamente automatica con otturatore sull’obiettivo e messa a fuoco fissa Dimensioni immagine: 24 × 36 mm Obiettivo: Canon 32 mm f/5,6 Distanza focale: da 1,5 m all’infinito Otturatore: tturatore con programmi combinabili Mirino: Mirino galileiano invertito...
Тип: Полностью автоматическая 35 мм камера с межлинзовым затвором и фиксированным фокусным расстоянием Размер изображения: 24 × 36 мм Объектив: Canon 32 mm f/5.6 Фокусное расстояние: от 1,5 м до бесконечности Затвор: Затвор с комбинированными программами Видоискатель: Обратный галилеевый видоискатель...