VENT HOLE PRESSURE/FLOW CHARACTERISTICS (Approx.)
CARACTERÍSTICAS DE PRESIÓN/CAUDAL DE LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN (aprox.)
ENTLÜFTUNGSLOCHDRUCK / FLIESSVERHALTEN (ungefähr)
CARACTÉRISTIQUES DE PRESSION/DÉBIT DES ORIFICES DE VENTILATION (environ)
CARATTERISTICHE PRESSIONE/FLUSSO FORO DI AERAZIONE (approssimate)
TUULETUSAUKON PAINE- JA VIRTAUSOMINAISUUDET (likimääräiset)
通气孔压力/流动特性(近似值)
通気孔にかかる圧力/フローの特徴(近似値)
HAVALANDIRMA DELİĞİ BASINÇ/DEBİ ÖZELLİKLERİ (Yaklaşık )
ХАРАКТЕРИСТИКИ ДАВЛЕНИЯ/РАСХОДА В ВЕНТИЛЯЦИОННЫХ ОТВЕРСТИЯХ
PRESIUNE ORIFICII DE AERISIRE/VALORI FLUX (aprox.)
PRESIUNE ORIFICII DE AERISIRE/VALORI FLUX (aprox.)
Vent Flow (L/min)
Caudal de ventilación a través de los orificios (l/min)
Entlüftungsrate (L/min)
Débit de ventilation (L/min)
Flusso aerazione (l/min)
Virtaus tuuletusaukoissa (L/min)
通气流量 (L/min)
ベントフロー (L/分)
Havalandırma Debisi(L/dk.)
Расход вентиляционного воздуха (л/мин.)
Flux de aerisire (l/min)
4
(приблизительные)
Mask Pressure (cm H
Presión de la máscara (cm H
Maskendruck (cm H
2
Pression dans le masque (cm H
Pressione maschera (cm H
Maskin paine (cm H
2
面罩压力 (cm H
O)
2
マスク圧力(cm H
O)
2
Maske Basıncı (cm H
2
Давление в маске (см водяного столба)
Presiune în mască (cm H
medicală profesională.
Utilizarea măștii poate provoca dureri dentare, gingivale sau ale maxilarului sau poate agrava o afecţiune
dentară existentă. Dacă simptomele apar, consultați medicul dentist.
Consultați un medic în cazul în care, în timpul utilizării măștii, pacientul prezintă oricare dintre următoarele
simptome: uscăciune oculară, dureri oculare, infecţii oculare sau vedere înceţoşată. Consultați un
oftalmolog în cazul în care simptomele persistă.
Nu strângeți prea tare banda de fixare pe cap. Semnele de strângere excesivă includ: înroșire excesivă, răni
sau piele umflată în jurul garniturii de protecție a măştii. Slăbiţi banda de fixare pe cap pentru a atenua
simptomele.
În cazul fixării incorecte a măștii, este posibil să apară pierderi semnificative, neintenționate, de gaz.
Masca are o durată de viaţă de 7 zile. Vă rugăm să aruncați masca şi accesoriile în conformitate cu reglementările locale
şi regionale. Această mască și toate accesoriile sale nu conțin latex din cauciuc natural. Conform MDR UE 2017/745, vă
rugăm să raportați incidentele grave producătorului și autorității competente a statului membru al Uniunii Europene.
Această mască este de unică folosinţă şi este destinată pentru utilizarea de către un singur pacient, exclusiv pe termen scurt
(maxim 7 zile). Masca trebuie aruncată dacă este foarte murdară. Masca poate fi curăţată zilnic sau ori de câte ori este
necesar, folosind un tampon îmbibat în alcool izopropilic 70% v/v sau prin ștergere, cu o cârpă umedă și cu săpun. Dacă
utilizaţi o cârpă umedă, folosiți un săpun blând. Clătiţi bine şi lăsați-o să se usuce departe de lumina directă a soarelui.
NOTĂ: Protecția cu gel, deşi mătăsoasă la atingere, nu se va rupe, nu va permite pierderi de gaz și nici nu se va
desprinde de mască în condiții normale de utilizare. Protecția cu gel nu este indestructibilă. Dacă nu este folosită corect
sau utilizarea ei este abuzivă, aceasta se va rupe, se va tăia sau se va sfâșia.
Rezistenţa la un flux de aer de 50 L/min: 0,07 cm H
Rezistenţa la un flux de aer de 100 L/min: 0,39 cm H
SPAȚIU MORT (aprox.): Mic 155,3 ml Mediu 181,7 ml Mare 196,6 ml Foarte mare (XL) 200,6 ml
Supapa anti-asfixiere: Presiune în atmosferă deschisă: 2,1 cm H
Presiune în atmosferă închisă: 2,28 cm H
Temperatura de operare: Nu expuneţi masca la temperaturi mai mari de 140˚F (60˚C).
Verificați masca zilnic sau înainte de fiecare utilizare. Înlocuiţi masca dacă orificiile de aerisire sunt
blocate, dacă există componente deteriorate sau dacă gelul este expus din cauza rupturilor sau înţepăturilor.
Verificați supapa anti-asfixiere. Dezactivați dispozitivul de presiune pozitivă și verificaţi dacă clapeta
supapei este poziţionată astfel încât aerul să poată circula prin deschiderea mare a supapei (Figura 1a).
Porniţi sistemul; clapeta ar trebui să se închidă, iar aerul ar trebui să circule prin mască (Figura 1b).
Înlocuiți masca în cazul în care clapeta nu se închide sau nu funcţionează corect. Nu blocați deschiderea
supapei anti-asfixiere sau orificiile de aerisire. Asigurați-vă că robinetul nu este blocat cu secreţii şi că
clapeta este uscată.
1. Desprindeți o bandă Velcro
peste cap şi centrați masca pe față (Figura 2).
2. Prindeți banda Velcro
3. Asiguraţi-vă că benzile de fixare pe cap sunt paralele şi complet întinse şi plane pe partea din spate a capului
(figura 4).
4. Ajustaţi benzile din partea inferioară utilizând clemele Velcro
O)
2
conectare activă (Active Headgear Connector) se poate mișca liber. (Figura 5).
O)
2
5. Ajustaţi benzile din partea inferioară utilizând filele Velcro
O)
NOTĂ: NU strângeți prea tare banda de fi xare pe cap. Conectorul fl exibil Flexible Spacebar nu trebuie să atingă fruntea
O)
(Figura 6a).
2
O)
6. Ajustaţi benzile din partea inferioară pentru a vă asigura că partea de jos a măștii este fixată în mod
2
O)
confortabil pe fața pacientului.
NOTĂ: Pentru etanşare şi confort optime, masca trebuie să fi e fi xă, dar fără a fi prea strânsă. Ajustați tensiunea
detașând benzile Velcro
7. Conectați tubulatura măștii la tubulatura dispozitivului de presiune pozitivă asupra căilor respiratorii şi
O)
porniţi aparatul la presiunea indicată (Figura 7).
O)
Velcro
2
Veraseal® 2 este o marcă comercială a Sleepnet Corporation.
Vizitați-ne website-ul la www.sleepnetmasks.com.
INFORMAȚII GENERALE
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
DATE TEHNICE
O
2
O
2
O
2
O
2
ÎNAINTE DE UTILIZARE
INSTRUCȚIUNI PENTRU FIXAREA MĂȘTII
scoțând bucla Velcro
de pe cârligul de detașare rapidă, treceți banda de fixare
®
®
®
desprinsă şi introduceți bucla Velcro
, strângând sau relaxând benzile și reatașând sistemul de prindere Velcro
®
®
este o marcă înregistrată a Velcro Industries B.V.
®
înapoi pe cârligul de detașare rapidă (Figura 3).
. După strângere, asiguraţi-vă că piesa de
®
®
(Figura 6).
.
®
25