Descargar Imprimir esta página

Giacomini R401TG Guia De Inicio Rapido página 2

Valvulas termostatizable

Publicidad

IT - Montaggio delle teste termostatiche Giacomini sulla valvola. (1a) Nel caso di valvola con protezione da cantiere, dopo aver svitato in senso antiorario
1a
il cappuccio rosso, sganciare la protezione da cantiere facendo leva sulla base mediante l'ausilio di un cacciavite. (1b) Nel caso di valvola con volantino manuale,
con l'ausilio di un piccolo cacciavite o punteruolo si proceda alla rimozione della parte superiore della manopola e successivamente del piolino di regolazione.
Mediante semplice rotazione antioraria si proceda poi all'asportazione del volantino ed infine si rimuova la canula.
EN - Assembly of Giacomini thermostatic heads to the valve. (1a) Unscrew the red cap fully counter clockwise and remove the protection cap by using a
screwdriver as a lever. (1b) By using a little screwdriver or a centre punch, remove the upper part of the handle and afterwards of the adjustment pip. Through a
counter clockwise rotation, proceed by removing the handwheel and at the end remove the cane.
FR - Montage de têtes thermostatiques Giacomini sur le robinet. (1a) Après avoir complètement ouvert le capuchon rouge dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre, enlever le capuchon de chantier en faisant levier à la base du capuchon avec un tournevis. (1b) A l'aide d'un petit tournevis ou d'une pointe on enlèvera
1b
supérieure la partie supérieure du volant ainsi que du clou de réglage. Par simple rotation dans le sens des aiguilles d'une montre on ôte le volant puis on enlève la bague.
DE - Montage des Giacomini Thermostatkopfs auf das Ventil. (1a) Drehen Sie die rote Kappe entgegen dem Uhrzeigersinn ganz ab. Danach wird mit
einem einen Schraubendreher die Schutzkappe abgehebelt. (1b) Wird mit einen kleinen Schraubendreher zunächst der Stift aus dem Oberteil gezogen und
anschließend das Plattchen abgenommen.
NL - Montage van de thermostatische regelelementen Giacomini op de radiatorkranen. (1a) Eerst dient het rode handwiel in tegenwijzerzin
losgeschoefd te worden. Nadien de basis van de kunstsof werfkap wegnemen met behulp van een schroevedraaier. (1b) Met behulp van een kleine
schroevedraaier, het bovenste dekseltje van het handwiel en nadien het metalen stiftje gedemonteerd te worden. Vervolgens het handwiel in tegenwijzerzin
losschroeven en de kunststof basis wegnemen.
ES - Montaje del cabezal termostático Giacomini sobre la válvula. (1a) Desenroscar el tapón rojo y quitar la base de plàstico con la ayuda de un
destornillador. (1b) Primero extraer la tapa frontal del volante con ayuda de un pequeño destornillado o punzón. Posteriormente extraer el pasador de
regulación. Con la simple rotación antihoraria del volante proceder a su extracción y finalmente quitar la base de plástico con ayuda de un destornillador.
PT - Montagem das cabeças termostáticas Giacomini na válvula. (1a) No caso de válvulas com proteção de obra, depois de desapertar a tampa vermelha
no sentido anti-horário, deve desencaixar a proteção de obra, fazendo alavanca sobre a base com uma chave de fendas. (1b) Com auxílio de uma pequena chave
de parafusos, procede-se à remoção da parte superior do manípulo e seguidamente da cavilha de regulação. Pela simples rotação anti-horária, procede-se à
remoção do volante e por fim remove-se a "canula".
RU - Монтаж термостатических головок Джакомини с клапаном Джакомини. (1a) Для монтажа термостатических головок Джакомини с
клапаном после поворота против часовой стрелки красного кожуха следует снять пластиковый маховичок при помощи отверти. (1b) Для монтажа
термостатических головок Джакомини с клапаном при помощи отвертки надо вначале сдвинуть верхнюю часть ручки, и затем регулировочный
фиксатор.Поворотом против часовой стрелки можно удалитр маховик, и затем регулировочный фиксатор.
RO - Montarea capurilor termostatice Giacomini pe supapă. (1a) In cazul unei supape cu protecție la construcție, după decuplarea capotei roșii în sens
invers acelor de ceasornic, desfaceți dispozitivul de protecție prin utilizarea acestuia cu ajutorul unei șurubelnițe. (1b) In cazul unui robinet cu rozeta manuala,
se scoate cu ajutorul unei surubelnite partea superioara a selectorului si apoi a dispozitivului de reglaj. Prin simpla rotire in sens antiorar, se scoate rozeta si apoi
se scoate si dispozitivul de fixare.
IT - Aprire completamente la testa.
EN - Open fully the head.
FR - Ouvrir complètement la tête.
DE - Thermostatkopf ganz aufdrehen.
NL - Het thermostaatelement volledig openen.
ES - Abrir completamente el cabezal termostático.
PT - Abrir completamente a cabeça.
2
RU - Откройте полностыо термостатическую головку.
RO - Deschideți complet capul termostatic.
IT - Chiudere completamente la testa.
EN - Close fully the head.
FR - Fermer complètement la tête.
DE - Thermostatkopf ganz zudrehen.
NL - Het thermostaatelement volledig sluiten.
ES - Cerrar completamente el cabezal termostático.
PT - Fechar completamente a cabeça.
4
RU - Полностыю закройте головку.
RO - Închideți capul termostat complet.
6
NL - Voor een goede werking dient het thermostatisch regelelement steeds horizontaal gemonteerd te worden.
ES - Para que el funcionamiento de la cabeza termostática sea correcto, el montaje de la válvula debe efectuarse de forma que el eje del volante queden en posición horizontal.
PT - Para um ótimo funcionamento da cabeça termostática, a montagem da válvula deve ser efetuada com o eixo do volante/manípulo na posição horizontal.
RU - Для оптимальной работы термостатической головки клапан должен монтироваться в горизонтальном положении оси маховика.
RO - Pentru funcționarea optimă a capului termostatic, ansamblul supapă trebuie să fie prevăzut cu mânerul (a) sau mânerul (b) în poziție orizontală.
IT - Per le valvole con volantino manuale, in caso di funzionamento in "manuale" la regolazione micrometrica può essere effettuata
togliendo la parte superiore della manopola e del piolino che andrà poi rimontato nella posizione corrispondente al numero rilevato
sullo specifico diagramma di taratura. EN - In case of "manual" functioning, the micrometric adjustment can be effected by removing the
upper part of the handle and the pip, that shall be then re-assembled into the position corresponding to the number taken from the
specific calibration diagram. FR - En cas de fonctionnement « manuel » le réglage du débit pet être fait en enlevant délicatement la partie
supérieure de la tête manuel et en positionnant le clou de réglage sur la position déterminer a partir du diagramme d' é quilibrage.
DE - Bei „Hand-„ Betrieb lasst sich die Einstellung durch Entfernen des Stiftes aus dem Oberteil errechen. Bei Wiedereinbau ist die
Position zu wählen, die dem Wert im entsprechenden Druckverlustdiagram entspricht. NL - In geval van "manuele bediening" kan een
voorinstelling gedaan worden door het wegnemen van het bovenste dekseltje van het handwiel en het metalen stiftje. Nadien wordt het
7
metalen stiftje teruggeplaatst in een positie die afgelezen wordt uit het drukverliesdiagramma. ES - En el caso de funcionamiento "manual"
la regulación micrométrica puede efectuarse retirando la tapa frontal del volante, extrayendo el pasador de regulaciòn y ubicándolo
en la posiciòn correspondiente según el diagrama de regulación. PT - Em caso de funcionamento "manual", a regulação micrométrica pode ser efectuada tirando a parte superior
do manípulo e da cavilha que será posteriormente montada na posição correspondente ao número obtido sobre o diagrama de equilibragem. RU - При использовании клапана
в "ручном режиме" установка режимов может осуществляться путем изъятия верхней части ручки и регулировочного фиксатора, который потом будет вновь установлен в
соответствующую позицию под номером, соответствующем значению, обозначенному на шкале. RO - Pentru vane cu roată de mână manuală, în cazul funcționării manuale, reglarea
micrometrică se poate face prin scoaterea vârfului butonului și a știftului, care va fi apoi reasamblat în poziția corespunzătoare numărului de pe diagrama specifică de calibrare.
All manuals and user guides at all-guides.com
IT - Agganciare la testa alla valvola.
EN - Connect the head to the valve.
FR - En foncer la tête sur le robinet.
DE - Thermostatkopf an das Ventil anbringen.
NL - Het thermostaatelement op het kraanlichaam plaatsen.
ES - Acoplar el cabezal a la válvula, haciendo coincidir las
pestañas sobre los resaltes de la válvula.
PT - Encaixar a cabeça na válvula.
3
RU - Защелкните головку на клапане.
RO - Apucați capul la supapă.
IT - Aprire la testa nella posizione desiderata.
EN - Open the head into the desired calibration position.
FR - Positionner la tête sur la position désirée.
DE - Thermostatkopf so weit aufdrehen, bis er sich in der
gewünschten.
NL - Het thermostaatelement op de gewenste positie instellen.
ES - Abrir el cabezal hasta la posición de la regulación deseada.
PT - Abrir a cabeça até à posição pretendida.
5
RU - Откройте головку до нужного уровня.
RO -Deschideți capul în poziția dorită.
IT - Per un ottimale funzionamento della testa termostatica il montaggio della valvola deve
avvenire con asse del volantino di protezione (a) o di manovra (b) in posizione orizzontale.
EN - In order to obtain the optimal function of the thermostatic head, the valve must be
installed with the axis of the protection cap (a) or the manual handwheel (b) in horizontal
position.
FR - Pour un fonctionnement optimal de la tête thermostatique, le robinet doit être monté
de telle manière que l'axe du volant soit en position horizontale.
DE - Für eine fehlerfreie Funktion des Thermostatkopfs sollte das Ventil nur in waagerechter
Position montiert werden.
IT - In caso di manutenzione é possibile sostituire l'anello O-ring dell'asta svitando la calottina del vitone mediante l'ausilio di una chiave esagonale da 11
mm. Questa operazione può essere effettuata anche ad impianto funzionante.
EN - For maintenance purposes, it is possible to replace the O-ring seal on the valve stem by unscrewing the small hexagonal retaining nut using an 11
mm spanner. This operation may be carried out without draining the system.
FR - Dans le cadre d'une maintenance de l'installation il est possible de changer le joint O-ring situé sur l'axe du mécanisme. Pour cela on dévissera, à l'aide
d'une clef hexagonale de 11 mm, l' é crou situe sur l'axe. Cette opération est possible l'installation étant sous pression.
DE - Zu Wartungszwecken lässt sich der O-Ring auf der Spindel im Ventil ersetzen, indem man die kleine Sechskant-Überwurfmutter mit einem 11 mm.
Schraubenschussel löst. Dieser Vorgang ist möglich, ohne zuvor das Wasser aus der Anlage ablassen zu müssen.
8
NL - In geval van onderhoud kan de O-Ring rond de spindel vervangen worden door het messing moertje van het binnenwerk los te schroeven met
behulp van een sleutel 11 mm. Deze handeling kan eveneens worden uitgevoerd terwijl de installatie in bedrijf is.
ES - En mantenimiento es possible sustituir el anillo tórico del eje desatornillando el casquillo hexagonal roscando de la montura, mediante una llave de 11 mm. Esta operación puede
ser efectuada con la instalación en funcionamiento.
PT - Em caso de manutenção é possível substituir o O-ring da haste, desapertando a calote do corpo da válvula com o auxílio da chave hexagonal de 11 mm. Esta operação pode ser
efetuada com a instalação em funcionamento.
RU - В случае необходимости проведения ремонтных работ, заменить уплотнительное кольцо можно, открутив гайку при помощи шестигранного ключа на 11мм. Эта операция
может быть осуществлена также при работе оборудования.
RO - In caz de intretinere a caloriferului, este posibil sa inchideti debitul prin robinetul de retur printr-o operatie similara celei de reglare. Este suficient sa va amintiti numarul de rotatii
efectuate inainte de faza de inchidere, astfel incat sa reluati totul de la faza de instalare.
IT - Dati tecnici
EN - Technical data
Attacco ferro 3/8" (tranne serie D), 1/2" , 3/4"
Iron connection 3/8" (except for D-series), 1/2" , 3/4"
Pressione max d' e sercizio per applicazioni manuali: PN16
Max working pressure for manual applications: PN16
Campo di temperatura: 5÷110 °C
Temperature range: 5÷110 °C
Taratura min. in abbinamento a teste termostatiche R460, R468C,
Min calibration with thermostatic heads R460, R468C, R468,
R468, R469, R470: 8 °C in posizione *
R469, R470: 8 °C in position *
Pressione max d' e sercizio in abbinamento a teste termostatiche:
Max working pressure with thermostatic heads: 10 bar
10 bar
Max differential pressure: 1,4 bar (3/8", 1/2"); 0,7 bar (3/4")
Pressione differenziale max: 1,4 bar (3/8", 1/2"); 0,7 bar (3/4")
Protection cap: the protection cap allows to split the flow in
Protezione da cantiere: la protezione da cantiere consente di
the valve.
parzializzare la portata della valvola. Ruotando il cappuccio rosso
By rotating the red cap anticlockwise the valve opens, by
in senso antiorario si apre la valvola mentre con rotazione oraria
rotating it clockwise the valve closes.
si ottiene la sua chiusura.
For every 36° rotation of the red cap there is a temperature
A rotazioni d'angolo del cappuccio rosso di 36° corrispondono
change of 1 °C.
variazioni di temperatura pari a 1 °C. La protezione con cappuccio
The completely closed red cap allows to go over the static
chiuso a fondo consente di superare abbondantemente
pressures of 10 bar with the system off.
pressioni statiche di 10 bar con impianto spento.
However it's better to carry out a pressure seal test only after
Si consiglia in ogni caso di effettuare prove di tenuta in pressione
the connection of the radiators, in order to avoid damages and
dell'impianto solo dopo aver collegato i corpi scaldanti onde
flooding.
evitare, in caso di danneggiamenti accorsi al meccanismo, di
provocare allagamenti.
DE - Technische Daten
NL - Technische gegevens
3/8" (außer Serie D), 1/2" , 3/4" Kupplung für Eisen
Universele schroefdraadaansluiting 3/8" (behalve serie D), 1/2"
Max Betriebsdruck für manuellen Anwendungen: PN16
, 3/4"
Max Betriebstemperatur: 5÷110 °C
Maximale werkdruk bij manuele bediening: PN16
Min Eichung in Paarung mit Thermostatkopfen R460, R468C,
Maximale watertemperatuur: 5÷110 °C
R468, R469, R470: 8 °C in * Stellung
Minimum ruimtetemperatuur in combinatie met thermostatisch
Max Betriebsdruck in Paarung mit Thermostatkopfen: 10 bar
element R460, R468C, R468, R469, R470: 8 °C in positie *
Max Differenzdruck: 1,4 bar (3/8", 1/2"); 0,7 bar (3/4")
Maximale werkdruk bij thermostatische bediening: PN10
Maximale differentieeldruk: 1,4 bar (3/8", 1/2"); 0,7 bar (3/4")
Bauschutzkappe: die Bauschutzkappe erlaubt die Drosslung
des Durchflusses eines Ventils. Das Ventil öffnet sich mit der
De blauw/rode beschermkop laat toe om het debiet door de
Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn der roten Kappe.
radiatorkraan te regelen: door het rode handwiel te draaien in
Während es schließt sich mit der Drehung im Uhrzeigersinn.
tegenwijzerszin wordt de kraan geopend, door het handwiel te
Eine Drehung der roten Kappen von 36° entsprechen
draaien in wijzerszin wordt de kraan gesloten.
einer Temperaturänderung von 1 °C. Der Schutz mit tief
Het draaien van het handwiel over een hoek van 36° beïnvloedt
geschlossene Kappe erlaubt statische Drucken von 10 bar
de ruimtetemperatuur met 1°C.
mit geschlossene Anlage reichlich zu übersteigen. Man ratet
Met de blauw/rode beschermkop in de volledig gesloten positie
auf jeden Fall Druckdichtigkeitsprüfungen der Anlagen nur
mag de statische groter zijn dan 10bar wanneer de installatie is
nach der Verbindung der Radiatoren durchzuführen, um
uitgeschakeld.
Überschwemmungen zu vermeiden, falls Beschädigungen an
Het afpersen van de installatie dient steeds te gebeuren na de
der Einrichtung vorfallen sind.
aansluiting van de verwarmingslichamen aan het leidingnet.
PT - Dados técnicos
RU - Технические данные
Ligação 3/8" (exceto para série D), 1/2", 3/4"
Диаметры патрубков 3/8" (кроме серии D), 1/2" , 3/4"
Pressão máxima de trabalho para aplicações manuais: PN16
Максимальное рабочее давление клапанов с механической
Temperatura máxima de trabalho: 5÷110 °C
регулировкой: PN16
Equilibragem com ligação das cabeças termostáticas R460,
Максимальная рабочая температура: 5÷110 °C
R468C, R468, R469, R470: 8 °C na posição *
Минимальная температура настройки термостатических
Pressão máxima de trabalho c/ cabeças termostáticas: 10 bar
головок R460, R468C, R468, R469, R470: 8 °C в положении *
Pressão diferencial máxima: 1,4 bar (3/8", 1/2"); 0,7 bar (3/4")
Максимальное рабочее давление клапанов, регулируемых с
помощью термоголовки: 10 бар
Protecção de obra: a protecção de obra permite parcializar o
Максимальное дифференциальное давление: 1,4 bar (3/8",
caudal da válvula. Rodando o manípulo vermelho no sentido
1/2"); 0,7 bar (3/4")
anti-horário abre-se a válvula enquanto que com a rotação
horária se obtém o fecho.
Защита клапана при запуске: защита клапана при запуске
As rotações de ângulo do manípulo vermelho de 36°
позволяет поделить на части подачу воды в клапан. При
correspondem variações de temperatura de cerca de 1 °C.
вращении красного колпачка против часовой стрелки,
A protecção com o manípulo totalmente fechado permite
клапан открывается, а при вращении по часовой стрелке
superar pressões estáticas de 10 bar com a instalação desligada.
- закрывается. Положениям красного колпачка при его
Em qualquer caso, aconselha-se a efectuar os testes de pressão
вращении на угол в 36° соответствуют значения температуры
da instalação depois de estarem ligados os radiadores de modo
в 1 °С. Защита при колпачке, закрытом вовнутрь, позволяет
a evitar, em caso de danos ocorridos no mecanismo da válvula,
значительно превысить значения статических нагрузок
saída de água e consequentes alagamentos.
10 бар при выключенном оборудовании. Рекомендуется
каждый раз проводить испытания по герметичности системы
только после подсоединения отопительных приборов, чтобы
избежать в случае повреждений в клапане протечки.
Con testa termostatica installata sul corpo valvola, nel periodo estivo per evitare carichi eccessivi sulla guarnizione di tenuta del vitone termostatico con il conseguente rischio
di impuntamenti e bloccaggi, è opportuno posizionare la manopola della testa termostatica nella posizione di massima apertura, contraddistinta dal simbolo . n caso di
malfunzionamento del vitone è possibile sostituire l'anello O-Ring dell'asta, svitando la calotta mediante l'utilizzo di una chiave esagonale da 11 mm. Se il problema persiste
è inoltre possibile sostituire il vitone completo mediante l'utilizzo dell'apposita chiave R400.
La sostituzione del vitone con la chiave R400 non è possibile per le seguenti valvole: R421FX004, R422FX004, R401FX004, R402FX004, R401DX004, R402DX004.
With thermostatic head installed on the valve body, to avoid excessive loads on the seal gasket of the thermostatic bonnet (with the resulting risk of jamming and locking) during the
summer, it is recommended to place the handwheel of the thermostatic head in the fully open position, marked by the symbol . In case of malfunction of the valve it is possible to
replace the O-ring, by unscrewing the nut using an hexagonal wrench 11 mm If the problem persists is also possible to replace the complete bonnet using the appropriate key R400.
2
R400
The bonnet replacement with R400 key, is not possible for the following valves: R421FX004, R422FX004, R401FX004, R402FX004, R401DX004, R402DX004.
FR - Données Techniques
Jonction fer 3/8" (l' e xception série D), 1/2" , 3/4"
Pression max de service pour applications manuelles: PN16
Température max de service: 5÷110 °C
Etalonnage min en association aux têtes thermostatiques R460,
R468C, R468, R469, R470: 8 °C en position *
Pression
max
de
service
en
association
aux
têtes
thermostatiques: 10 bar
Pression max différentielle: 1,4 bar (3/8", 1/2"); 0,7 bar (3/4")
Capuchon de chantier: le capuchon de protection permet de
partialiser la portée de la vanne. En tournant le capuchon rouge
dans le sens inverse à celui des aiguilles d'une montre, la vanne
s' o uvre, alors que avec une rotation dans le sens des aiguilles d'une
montre, la vanne se ferme. Les rotations d'angle du capuchon
rouge de 36° correspondent à variations de température de 1 °C.
Le capuchon fermé à fond permet de dépasser abondamment
pressions statiques de 10 bar avec installation fermée. On conseille
dans tous les cas d' e ffectuer essais d' é tanchéité en pression de
l'installation, seulement après avoir raccordé les radiateurs, afin
d' é viter de provoquer inondations, en cas de endommagement
du mécanisme.
ES - Datos técnicos
Conexiones rosca hierro: 3/8" (excepto de la serie D), 1/2" , 3/4"
Fluido: Agua caliente
Temperatura máx. de ejercicio: 5÷110 °C
Presión máxima de ejercicio con accionamiento manual: PN16
Temperatura mínima con cabezal termostático R460, R468C,
R468, R469, R470: 8 °C en posiciòn *
Presión máxima de ejercicio con cabezal termostático: 1MPa
(10 bar)
Presión diferencial máxima: 1,4 bar (3/8", 1/2"); 0,7 bar (3/4")
Protección de obra: El volante de protección de obra permite
accionar la válvula durante los trabajos de instalación. El
capuchón rojo actúa como volante de maniobra. Una
rotación del volante de 36º corresponde a una variación de
la temperatura de 1 °C. Con el volante de protección de obra
totalmente cerrado se pueden superar ampliamente presiones
estática de 10 bar con la instalación parada. No obstante, no es
aconsejable efectuar pruebas de presión de la instalación antes
de realizar las conexiones a los radiadores para evitar provocar
inundaciones en caso de daños producidos al mecanismo.
RO - Date tehnice
Racord din otel 3/8" (cu exceptia seriei D), 1/2" , 3/4"
Presiune maxima de lucru pentru aplicatii manuale: PN16
Temperatura maxima de lucru: 5÷110 °C
Reglaj minim in combinatie cu capetele termostatice R460, R468C,
R468, R469, R470: 8 °C in pozitia *
Presiune maxima de lucru in combinatie cu capetele
termostatice: 10 bar
Presiune diferentiala maxima: 1,4 bar (3/8", 1/2"); 0,7 bar (3/4")
Protectie: protectia permite divizarea debitului robinetului.
Rotind capacul rosu in sens antiorar se deschide robinetul, iar in
sens orar se inchide robinetul.
La rotatii ale unghiului capacului rosu de 36° corespund variatii
de temperatura de 1° C.
Protectia cu capac inchis total permite depasirea presiunilor
statice de 10 bar cu instalatia oprita.
Oricum, se recomanda sa efectuati probe de etanseitate la
presiune a instalatiei inainte de racordarea corpurilor de incalzire,
pentru a evita producerea inundatiilor
in cazul defectarii
mecanismului.
3

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

R402tgR421tgR22tgR415tgR435tgR401f ... Mostrar todo