Descargar Imprimir esta página

Metabo Of E 738 Manual Original página 53

Publicidad

Of E 738_11_05_v4_Teil2.qxp:Of E 738_11_05_v4_Teil2.qxp
1
A: Der Abstand des Fräsers zur Werkstückkante läßt
sich mit der Rändelmutter (1) des Winkelanschlags
genau einstellen. Dabei sind die Flügelschrauben (2)
an der Fußplatte gelöst. Diese werden abschließend
festgeschraubt.
A: With the knurled screw of the angular guide (1) the
distance between router bit and edge of workpiece
can be set precisely. To do so, loosen the wing
screws (2) on the foot plate. After adjustment,
retighten.
A: L'écart entre la fraise et le bord de la pièce peut être
réglé avec précision à l'aide de l'écrou moleté (1) de
2
la butée angulaire. Les vis à oreilles (2) de la semelle
doivent être desserrées. Elles seront resserrées
ultérieurement.
A: De afstand van de frees tot de rand van het werkstuk
kan met de gekartelde moer (1) van de haakse
geleider nauwkeurig ingesteld worden. Daarbij zijn de
vleugelschroeven (2) aan de voet losgedraaid. Deze
A
worden tenslotte vastgedraaid.
A: La distanza della fresa dal bordo del pezzo in
lavorazione è microregolabile mediante il dado
zigrinato (1) della guida a squadra, dopo aver
allentato le viti ad aletta (2) sulla piastra base.
Ristringere quindi le viti ad aletta.
A: La tuerca moleteada (1) del tope angular permite
ajustar con precisión la distancia entre la fresa y el
borde de la pieza a mecanizar. Para ello, procede
aflojar los tornillos de orejetas (2) y volver a
apretarlos una vez se haya realizado el ajuste.
A: A distância entre a fresa e a margem da peça a
trabalhar pode ser regulada a fino através da porca
serrilhada (1) do encosto angular. Para isso, deve
soltar-se os parafusos de orelhas (2) fixadas na
placa da base. Estes são depois apertados de novo.
A: Fräsens avstånd till arbetsstyckets kant kan inställas
noggrant med vinkelanslagets skruv med räfflat
huvud (1). Därvid är vingskruvarna (2) på
bottenplattan lossade. Dessa skruvas fast
avslutningsvis.
A: Jyrsimen ja työkappaleen reunan väli voidaan säätää
tarkkaan kulmavasteen mutterilla (1). Sillä on
tukilaatan siipiruuvit (2) irrotettuna. Sen jälkeen ne
kiristetään taas.
A: Avstanden mellom fres og arbeidsstykke-kanten kan
innstilles nøyaktig ved hjelp av fingerskruen (1) på
vinkelanslaget. Ved dette er vingeskruene (2) på
fotplaten løsnet. Deretter blir disse skruene tiltrukket.
A: Afstanden mellem fræseren og kanten af
arbejdsstykket kan indstilles eksakt ved hjælp af
fingerskruen (1) på vinkelanslaget. Derved er
vingeskruerne (2) på fodpladen løsnet. Disse skrues
fast bagefter.
A: Odległość frezu od krawędzi przedmiotu obrabianego
można wyregulować z dużą dokładnością przy pomocy
nakrętki radełkowanej (1) prowadnicy kątowej. Należy w tym
celu zwolnić śruby skrzydełkowe (2) na płytce stopy frezarki.
Po dokonaniu regulacji należy na powrót dokręcić śruby.
A: Η απ σταση μεταξύ της φρέζας και της ακμής του
προς κατεργασία τεμαχίου μπορεί να ρυθμιστεί με
ακρίβεια με τη βοήθεια του ακέφαλου παξιμαδιού (1) του
οδηγού για γωνίες. Οι πεταλούδες (2) της πλάκας βάσης
να είναι λασκαρισμένες. Κατ πιν να σφιχτούν καλά.
A: A marónak a munkadarab széléhez való távolságát a
szögütköző recézett anyájával (1) pontosan be lehet
állítani. Ezalatt a talplemezen lévő szárnyas csavarok
(2) meg vannak engedve. Ezeket végezetül szorosan
meg kell húzni.
14.05.2012
8:28 Uhr
53
Seite 53

Publicidad

loading