Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 27

Enlaces rápidos

6A20=10, 6A20=20
Gebrauchsanweisung .............................
Instructions for use .................................
Instructions d'utilisation...........................
Istruzioni per l'uso ..................................
Instrucciones de uso ...............................
Manual de utilização................................
Gebruiksaanwijzing.................................
Bruksanvisning.......................................
Brugsanvisning ......................................
Bruksanvisning.......................................
Käyttöohje..............................................
Instrukcja użytkowania.............................
Használati utasítás ..................................
4
Návod k použití.......................................
9
Instrucţiuni de utilizare.............................
15
Upute za uporabu ...................................
21
Navodila za uporabo ...............................
27
Návod na používanie ...............................
33
Инструкция за употреба ......................... 103
38
Kullanma talimatı .................................... 109
44
Οδηγίες χρήσης ..................................... 115
49
55
取扱説明書............................................. 127
60
使用说明书............................................. 133
65
사용 설명서............................................ 137
71
76
81
87
92
98

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock 6A20-10

  • Página 1: Tabla De Contenido

    6A20=10, 6A20=20 Gebrauchsanweisung ......Návod k použití........Instructions for use ......... Instrucţiuni de utilizare......Instructions d'utilisation......Upute za uporabu ........Istruzioni per l’uso ........Navodila za uporabo ....... Instrucciones de uso ....... Návod na používanie ....... Manual de utilização........ Инструкция за употреба ......103 Gebruiksaanwijzing.........
  • Página 4 Eingussanker eingeschraubt. 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik 1.2 Kombinationsmöglichkeiten Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsge­ VORSICHT Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modu­ fahren. larsystem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die über kompatible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise nicht getestet.
  • Página 5: Gebrauchsanweisung

    ► Prüfen Sie anhand der Gebrauchsanweisungen der Prothesen­ ► Verwenden Sie das Produkt bei Funktionsveränderungen oder - komponenten, ob sie auch untereinander kombiniert werden dür­ verlust nicht weiter (siehe „Anzeichen von Funktionsveränderun­ fen. gen oder -verlust beim Gebrauch“ in diesem Kapitel). ►...
  • Página 6 5 Herstellung der Gebrauchsfähigkeit 2) Einen eingeweichten PVA-Folienschlauch über das Gipsmodell ziehen. VORSICHT 3) Den Prothesenschaft herstellen (siehe Seite 6). Fehlerhafter Aufbau oder Montage 5.2 Prothesenschaft herstellen Verletzungsgefahr durch Schäden an Prothesenkomponenten ► Beachten Sie die Aufbau- und Montagehinweise. INFORMATION Die in diesem Dokument beschriebene Armierung wurde für das VORSICHT maximale Körpergewicht des Anwenders des Produkts freigegeben.
  • Página 7 5.2.2 Unterschenkelschaft laminieren 8) 2 Lagen Perlon-Trikotschlauch über das Modell ziehen und am halbkugelförmigen Dummy abbinden. Benötigte Materialien: Drehmomentschlüssel 710D4, Zylinder­ > schraube, Schränkeisen 711S4*, PVA-Folienschlauch 99B81, 9) Das ShuttleLock vollständig in den Eingussanker einschrauben Perlon-Trikotschlauch 623T3, Carbonfaser-Gewebeband 616B1, und die Schraube der Gewindeklemmung anziehen (Anzugsmo­ ment: 10 Nm).
  • Página 8 12) Das ShuttleLock gegen den Laminierschutz austauschen (siehe 5.3 Endmontage Seite 8). ShuttleLock montieren 13) Den Klemmbereich des Eingussankers mit Plastaband umwi­ > Benötigte Materialien: Drehmomentschlüssel 710D4, Loctite ckeln, um den Kontakt mit Laminierharz zu verhindern. So wird ei­ 241 636K13 ne gleichmäßige Klemmung erreicht.
  • Página 9 Der Liner und das Shuttle Lock werden über den Pin miteinander ver­ die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch bunden. Der Pin rastet im Shuttle Lock ein und hält den Liner fest. unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Pro­ dukts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht. Anziehen des Liners 8.2 CE-Konformität 1) Den Pin und den Liner auf Schäden überprüfen.
  • Página 10 CAUTION 1.2 Combination possibilities Excessive strain on the product This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of Risk of injury due to breakage of load-bearing components modular connectors. Functionality with components of other manufac­ ► Use the product according to the specified area of application turers that have compatible modular connectors has not been tested.
  • Página 11: Instructions For Use

    Quant­ Designation Reference ► Ensure that the approved service life is not exceeded. number ► Only use the product on a single patient. Dummy set (1 hemispherical dummy, 1 5X55 screw dummy, 1 plaster screw) CAUTION Only for 6A20=20: Mechanical damage to the product Set screw 506G3 Risk of injury due to change in or loss of functionality...
  • Página 12 5) Anterior and posterior, position 1 layer of carbon fibre cloth 5.1 Preparing for socket fabrication strap (width: 5 cm) respectively from the hemispherical dummy to > Required materials: Hemispherical dummy, plaster screw, the socket brim. 99B81* PVA bag 6) Position 4 strips (approx. 5 cm x 3 cm) of fibreglass mat on the 1) NOTICE! Align the shuttle lock with the longitudinal axis of carbon fibre cloth strap to line the anchor arms.
  • Página 13 21) After the lamination resin has cured, remove the lamination 12) Replace the shuttle lock with the lamination dummy (see dummy. Page 13). 13) Wrap the clamping section of the lamination anchor with plasta 5.2.2 Laminating the transtibial socket tape to prevent contact with the lamination resin. This ensures Required materials: 710D4 torque wrench, cap screw, 711S4* >...
  • Página 14 2) The shuttle lock may be unscrewed from the thread by no more 4) Check the fit and the alignment of the liner. than 3/4 of a turn to align it. Donning the Prosthetic Socket 3) Secure the cap screw of the threaded clamping using Loctite® 1) Slide into the prosthetic socket with the liner until the pin slides and tighten using the torque wrench (10 Nm).
  • Página 15 3.1 Signification des symboles de mise en garde vissée dans l’ancre à couler. Mise en garde contre les éventuels risques 1.2 Combinaisons possibles PRUDENCE d’accidents et de blessures. Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabri­...
  • Página 16 3.2 Consignes générales de sécurité PRUDENCE Dépassement de la durée d’utilisation et réutilisation sur un PRUDENCE autre patient Sollicitation excessive du produit Risque de blessure provoquée par une perte de fonctionnalité et Risque de blessure occasionnée par la rupture de pièces porteuses des dégradations du produit ►...
  • Página 17: Instructions D'utilisation

    4 Contenu de la livraison ► Respectez les consignes relatives à la longueur des vis et au blo­ cage des vis. Quanti­ Désignation Référence té PRUDENCE Instructions d’utilisation – Traitement inapproprié des branches de l’ancre à couler Ancre à couler 4R111=N Risque de blessure occasionnée par la rupture des branches de Corps de la prise rapide...
  • Página 18 5.2.1 Stratification de l’emboîture fémorale 12) Facultatif : ajustez les branches de l’ancre à couler au modèle Matériel et matériaux nécessaires : clé dynamométrique avec le fer à cintrer. > 710D4, fer à cintrer 711S4*, feutre en Dacron 616G6, tricot tubu­ 13) Remplacez la prise rapide par la protection de stratification laire en perlon 623T3, rouleau en fibres de carbone 616B1, fibres (consulter la page 19).
  • Página 19 5.2.2 Stratification de l’emboîture tibiale 11) Facultatif : ajustez les branches de l’ancre à couler au modèle Matériel et matériaux nécessaires : clé dynamométrique avec le fer à cintrer. > 710D4, vis à tête cylindrique, fer à cintrer 711S4*, film tubulaire 12) Remplacez la prise rapide par la protection de stratification en PVA 99B81, tricot tubulaire en perlon 623T3, rouleau en fibres (consulter la page 19).
  • Página 20 2) Dévissez la prise rapide de l’ancre à couler. ► Insérez le plongeur dans la prise rapide en suivant bien les ins­ tructions fournies. 3) Vissez la protection de stratification. ► Avant chaque utilisation de la prothèse, vérifiez que le plongeur 5.3 Montage final est bien bloqué...
  • Página 21 Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ce produit répond aux exigences de la directive européenne 93/42/ Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri CEE relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la produttori che dispongono di elementi di collegamento modulari com­...
  • Página 22 Condizioni ambientali non consentite ► Se il prodotto è stato sottoposto a condizioni ambientali non con­ sentite, controllare se è danneggiato. Sudore, urina, acqua dolce, acqua salmastra, acidi ► Non continuare a utilizzare il prodotto in presenza di danni evi­ Polvere, sabbia, particelle igroscopiche (p.
  • Página 23: Istruzioni Per L'uso

    4 Fornitura CAUTELA Quanti­ Denominazione Codice Preparazione errata delle alette dell'attacco di laminazione tà Pericolo di lesione per rottura delle alette Istruzioni per l’uso – ► Allicciare solo le alette in acciaio. ► Evitare un'allicciatura eccessiva o troppo frequente delle alette. Attacco di laminazione 4R111=N ►...
  • Página 24 2) Rivestire il modello con 2 strati di maglia tubolare Perlon e legarli 16) Applicare 2 strati di maglia tubolare Perlon sopra il modello e le­ sulla dima semisferica. gare al di sotto della vite a testa cilindrica dell'attacco di lamina­ zione.
  • Página 25 6) Applicare sfalsati 2 strati di tessuto in fibra di carbonio (ad es. 18) Legare il tubolare intrecciato in fibra di carbonio in eccesso al di 15 x 15 cm) per collocare la dima semisferica sull'estremità dista­ sotto della vite a testa cilindrica dell'attacco di laminazione e rivol­ le del modello.
  • Página 26 Uscire dall'invasatura della protesi 6 Utilizzo ► Tenere premuto il pulsante laterale ed estrarre il moncone con il CAUTELA liner dall'invasatura protesica. Montaggio del perno su un liner non omologato 7 Manutenzione Pericolo di lesioni a seguito dell'apertura del collegamento a vite ►...
  • Página 27 1.2 Posibilidades de combinación tes y lesiones. Este componente protésico es compatible con el sistema modular de 3.2 Indicaciones generales de seguridad Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de otros fabricantes que dispongan de elementos de conexión modulares PRECAUCIÓN compatibles.
  • Página 28: Instrucciones De Uso

    PRECAUCIÓN PRECAUCIÓN Combinación no permitida de componentes protésicos Daño mecánico del producto Riesgo de lesiones debido a la rotura o la deformación del producto Riesgo de lesiones debido a alteraciones o fallos en el funciona­ miento ► Combine el producto únicamente con componentes protésicos autorizados para tal fin.
  • Página 29 Canti­ Denominación Referencia 5.1 Preparar la elaboración del encaje Materiales necesarios: plantilla semiesférica, tornillo de yeso, > manga de laminar de PVA 99B81* Protector de yeso para el pin 5X440 1) ¡AVISO! Alinee la lanzadera de bloqueo con el eje longitudi­ Juego de plantillas (1 plantilla semiesfé­...
  • Página 30 5) Coloque en cada lado anterior y posterior 1 capa de cinta textil 18) Cubra el modelo con 2 capas de manga de malla de perlón y áte­ de fibra de carbono (anchura: 5 cm) desde la plantilla semiesféri­ las por debajo del tornillo de cabeza cilíndrica del anclaje de lami­ ca hasta el borde del encaje.
  • Página 31 7) Cubra el modelo con 2 capas de manga de malla de perlón y áte­ 19) Cubra el modelo con 2 capas de manga de malla de perlón y áte­ las por la plantilla semiesférica. las por debajo del tornillo de cabeza cilíndrica del anclaje de lami­ nar.
  • Página 32 Extracción del encaje protésico 6 Uso ► Mantenga presionado el pulsador lateral y retire el muñón con el PRECAUCIÓN liner del encaje protésico. Montaje del pin en un liner no autorizado 7 Mantenimiento Riesgo de lesión por aflojarse la unión roscada ►...
  • Página 33 1.2 Possibilidades de combinação 3.2 Indicações gerais de segurança Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, CUIDADO que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não Carga excessiva sobre o produto foi testada.
  • Página 34: Manual De Utilização

    ► Combine este produto apenas com os componentes protéticos ► Em caso de alterações ou perda de funcionamento não continue autorizados para este fim. usando o produto (consulte "Sinais de alterações ou perda de funcionamento durante o uso" neste capítulo). ►...
  • Página 35 5 Estabelecimento da operacionalidade 2) Cobrir o modelo de gesso com um filme tubular de PVA impreg­ nado. CUIDADO 3) Confecção do encaixe protético (consulte a página 35). Alinhamento ou montagem incorretos 5.2 Confecção do encaixe protético Risco de lesões devido a danos aos componentes protéticos ►...
  • Página 36 5.2.2 Laminação do encaixe transtibial 7) Aplicar duas camadas de tecido de fibra de carbono (por ex., 15 cm x 15 cm), de forma deslocada, sobre a região do encaixe Materiais necessários: chave dinamométrica 710D4, parafuso > que envolve o ísquio. cilíndrico, curvador 711S4*, filme tubular de PVA 99B81, malha tubular de perlon 623T3, fita de tecido de fibra de carbono 8) Cobrir o modelo com duas camadas de malha tubular de perlon e 616B1, roving de fibra de vidro 699B1, tecido de fibra de carbo­...
  • Página 37 11) Opcional: adaptar os braços da âncora de laminação ao modelo 5.3 Montagem final usando um curvador. Montagem do Shuttle Lock 12) Substituir o shuttle lock pelo protetor de laminação (consulte a > Materiais necessários: Chave dinamométrica 710D4, Loctite® página 37). 241 636K13 13) Envolver a área de aperto da âncora de laminação com Plasta­...
  • Página 38 O liner e o fecho de pressão são unidos através do pino. O pino trava 8.1 Responsabilidade no fecho de pressão e mantém o liner firme. O fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com as descrições e instruções contidas neste documento. O fabri­ Colocação do liner cante não se responsabiliza por danos causados pela não observân­...
  • Página 39 Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en let­ 1.2 Combinatiemogelijkheden VOORZICHTIG selrisico's. Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem van Ottobock. De functionaliteit in combinatie met componenten van 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften andere fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbin­ dingselementen, is niet getest. VOORZICHTIG...
  • Página 40: Gebruiksaanwijzing

    4 Inhoud van de levering ► Bij zichtbare schade en in geval van twijfel mag u het product niet langer gebruiken. Aantal Omschrijving Artikelnum­ ► Zorg er zo nodig voor dat er adequate maatregelen worden getroffen (bijv. reiniging, reparatie, vervanging, controle door de gebruiksaanwijzing –...
  • Página 41 5.2.1 Bovenbeenkoker lamineren ► Neem de instructies over de lengte van de schroeven en het bor­ Benodigde materialen: momentsleutel 710D4, zetijzer 711S4*, gen ervan in acht. > dacron vilt 616G6, perlon tricotkous 623T3, carbonband 616B1, carbonweefsel 616G12, glasvezelmat 616G4, gevlochten carbon­ VOORZICHTIG kous 616G15, PVA-buisfolie 99B81, Orthocryl lamineerhars Verkeerde bewerking van de armen van het ingietanker...
  • Página 42 14) Wikkel Plastaband om het gedeelte van het ingietanker dat wordt 6) Breng aan het distale uiteinde van het model rondom de halveko­ vastgeklemd, om te voorkomen dat dit in contact komt met lami­ gelvormige dummy schuin over elkaar twee lagen carbonweefsel neerhars.
  • Página 43 20) Breng hierover geweekt PVA-buisfolie aan. VOORZICHTIG 21) Lamineer het gipsmodel met Orthocryl lamineerhars. Pen wordt niet in zijn geheel in de lock gestoken 22) Verwijder het lamineerbeschermkapje, wanneer de lamineerhars Gevaar voor verwonding door het ontbreken van verbinding met de is uitgehard.
  • Página 44 7 Onderhoud ► Voer na de eerste 30 dagen dat de prothesecomponenten zijn 1 Produktbeskrivning Svenska gebruikt, een visuele controle en een functiecontrole uit. INFORMATION ► Controleer de complete prothese bij de normale consultatie op slijtage. Datum för senaste uppdatering: 2018-03-28 ►...
  • Página 45 2.3 Omgivningsförhållanden OBSERVERA Tillåtna omgivningsförhållanden Användning under otillåtna omgivningsförhållanden Omgivningstemperatur vid användning -10 °C till +60 °C Risk för personskador om produkten skadas ► Utsätt inte produkten för otillåtna omgivningsförhållanden. Tillåten relativ luftfuktighet 0 % till 90 %, ej kondenserande ► Kontrollera om produkten har skadats om den har utsatts för o­ Otillåtna omgivningsförhållanden tillåtna omgivningsförhållanden.
  • Página 46: Bruksanvisning

    Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning ► Rengör gängan före varje montering. Funktionsförändringar kan göra sig märkbara genom exempelvis för­ ► Följ de föreskrivna åtdragningsmomenten. ändrad gångbild, förändrad positionering av proteskomponenter i för­ ► Följ anvisningarna om skruvlängder och skruvsäkring. hållande till varandra och förändrade ljud under användning.
  • Página 47 2) Trä två lager perlontrikåslang över modellen och knyt fast på den 19) Trä en uppmjukad PVA-folieslang över modellen. halvklotsformade dummyn. 20) Laminera med Orthocryl lamineringsharts. 3) Placera två lager band av kolfiberväv (bredd: 5 cm) ett varv 3 cm 21) Ta bort lamineringsskyddet när lamineringshartset har härdat. under perineum.
  • Página 48 13) Linda ingjutningsankarets klämområde med Plastaband för att 3) Gängklämmans cylinderskruv ska säkras med Loctite® och dras undvika kontakt med lamineringsharts. Så uppnås en jämn kläm­ åt med momentnyckeln (åtdragningsmoment: 10 Nm). ning. Skruva i låsenheten 14) Dra glasfibersnöret genom hålen på ankararmarna och låt det >...
  • Página 49 Sätta på proteshylsan 9 Tekniska uppgifter 1) Sätt på proteshylsan tillsammans med linern tills pinnen glider in i Artikelnummer 6A20=10 6A20=20 öppningen på Shuttle Lock. Vikt [g] 2) Stick in pinnen helt i Shuttle Lock. Systemhöjd [mm] 3) Innan protesen används måste man kontrollera om pinnen har Material (ingjutningsankare) Stål låsts fast i Shuttle Lock.
  • Página 50 2 Formålsbestemt anvendelse FORSIGTIG 2.1 Anvendelsesformål Ikke-tilladt kombination af protesekomponenter Produktet må kun anvendes til protesebehandling af de nedre ekstre­ Risiko for tilskadekomst som følge af brud eller deformation af pro­ miteter. duktet ► Produktet må kun kombineres med godkendte protesekompo­ 2.2 Anvendelsesområde nenter.
  • Página 51 5 Indretning til brug ► Arbejd omhyggeligt med produktet. ► Kontroller et beskadiget produkt for funktion og brugbarhed. FORSIGTIG ► Hold op med at anvende produktet ved funktionsændringer eller - Forkert opbygning eller montering svigt (se "Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug" i Risiko for personskade som følge af beskadigede protesekompo­...
  • Página 52 11) Lamineringsankerets ankerarme skal justeres i a – p og m – l ret­ 5.2 Fremstilling af protesehylster ning. Gevindklemmen må aldrig indstilles anteriort eller posteriort. INFORMATION 12) Valgfrit: Tilpas lamineringsankerets ankerarme til modellen ved Armeringen, der er beskrevet i dette dokument, er blevet godkendt hjælp af et bøjejern.
  • Página 53 3) Anbring både medialt og lateralt 1 lag karbonfiber-vævsbånd 18) Den overskydende flettede karbonfiberslange fikseres under lami­ (bredde: 5 cm) fra den halvkugleformede dummy til hylsterets neringsankerets cylinderskrue og slås om gipsmodellen. kant. 19) Træk 2 lag perlon-trikotslange over modellen og fikser den under 4) Anbring både anteriort og posteriort 1 lag karbonfiber-vævs­...
  • Página 54 Aftagning af protesehylsteret 6 Anvendelse ► Trykknappen på siden holdes nedtrykket, og stumpen med liner FORSIGTIG trækkes ud af protesehylsteret. Montering af pinden i en ikke-godkendt liner 7 Vedligeholdelse Risiko for tilskadekomst på grund af løsning af skrueforbindelsen ► Der skal udføres en visuel kontrol og en funktionskontrol af prote­ ►...
  • Página 55 Identifikation 6A20=10 6A20=20 Tillatte miljøforhold Maks. kropsvægt [kg] Tillatt relativ luftfuktighet 0 % til 90 %, ikke kondenserende Skadelige miljøforhold 1 Produktbeskrivelse Norsk Mekaniske vibrasjoner eller støt Svette, urin, ferskvann, saltvann, syrer INFORMASJON Støv, sand, svært hygroskopiske partikler (f. eks. talkum) Dato for siste oppdatering: 2018-03-28 2.4 Brukstid ►...
  • Página 56 Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk FORSIKTIG Funksjonsendringer kan vises f.eks. ved et forandret gangbilde, en Bruk ved ikke-tillatte miljøforhold forandring av protesekomponentenes posisjon i forhold til hverandre, Fare for personskade grunnet skader på produktet samt ved støyutvikling. ► Ikke utsett produktet for ikke-tillatte miljøforhold. ►...
  • Página 57 2) Trekk 2 lag med perlontrikotslange over modellen og bind den ► Overhold de angitte tiltrekkingsmomentene. sammen ved den halvkuleformede dummyen. ► Legg merke til anvisningene om skruelengde og skruesikring. 3) Legg 2 lag med karbonfiberbånd (bredde: 5 cm) sirkulært 3 cm nedenfor perineum.
  • Página 58 19) Trekk en fuktet PVA-folieslange over modellen. 13) Vikle Plastaband rundt klemområdet på lamineringsankeret for å hindre kontakt med lamineringsharpiksen. På den måten oppnås 20) Utfør lamineringsprosessen med Orthocryl-lamineringsharpiks. jevn klemming. 21) Fjern lamineringsvernet etter at lamineringsharpiksen er herdet. 14) Trekk glassfiber-rovingen gjennom hullene i ankerarmene og la 5.2.2 Laminere legghylse den henge i løkkeform.
  • Página 59 Ta på protesehylsen 3) Sikre sylinderskruen i gjengeklemmen med Loctite® og trekk til med momentnøkkelen (10 Nm). 1) Trå inn i protesehylsen med foringen på, slik at tappen glir inn i åpningen på Shuttle Lock. Skru inn låseenhet 2) Før tappen helt inn i Shuttle Lock. Nødvendige materialer: Momentnøkkel 710D4, overgangsstyk­...
  • Página 60 Lopuksi Shuttle Lock ruuvataan kiinni valuankkuriin. HUOMIO 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tuotteen ylikuormitus Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjes­ Loukkaantumisvaara kantavien osien murtumisen seurauksena telmän kanssa. Toiminnallisuutta muiden valmistajien kanssa, jotka ► Käytä tuotetta ilmoitetun käyttöalueen mukaisesti (katso sivu 60). ovat käytettävissä yhteensopivilla modulaarisilla liitososilla, ei ole tes­...
  • Página 61 ► Yhdistele tuotetta vain sellaisten proteesin osien kanssa, jotka ► Älä käytä tuotetta, mikäli sen toiminnot ovat muuttuneet tai hei­ ovat sallittuja. kentyneet (katso tämän luvun kohta "Merkkejä toimivuuden muut­ tumisesta tai heikkenemisestä käytön yhteydessä"). ► Tarkista proteesin osien käyttöohjeista, saako osia yhdistellä myös keskenään.
  • Página 62 5 Saattaminen käyttökuntoon 5.2 Proteesiholkin valmistus TIEDOT HUOMIO Tässä asiakirjassa kuvattu vahvistus on hyväksytty tuotteen käyttäjän Virheellinen kokoonpano tai asennus suurinta sallittua ruumiinpainoa varten. Vahvistuksen kaikkinaisista Loukkaantumisvaara proteesin osien vaurioitumisen seurauksena muutoksista vastaa apuvälineteknikko. ► Huomioi kokoonpano- ja asennusohjeet. 5.2.1 Reisiholkin laminointi HUOMIO >...
  • Página 63 11) Asennoi valuankkurin haarat a–p ja m–l -suuntaan. Älä asennoi 4) Aseta anteriorisesti ja posteriorisesti 1 kerros hiilikuitukangas­ nauhaa (leveys 5 cm) puolipallon muotoisesta mallista holkin reu­ kierrekiinnitystä koskaan anteriorisesti tai posteriorisesti. naan saakka. 12) Valinnaisesti: sovita valuankkurin haarat taivutusraudalla mallin mukaan.
  • Página 64 19) Vedä mallin päälle 2 kerrosta Perlon-trikoosukkaa ja sido yhteen HUOMIO valuankkurin lieriöruuvin alapuolelta. Tappia ei viedä kokonaan lukituskomponentin sisään 20) Vedä päälle pehmennetty PVA-kalvosukka. Loukkaantumisvaara sen seurauksena, että yhteys proteesiin mene­ 21) Suorita laminointiprosessi Orthocryl-laminointihartsilla. tetään 22) Poista laminointisuoja laminointihartsin kovetuttua. ►...
  • Página 65 8.2 CE-yhdenmukaisuus Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun eurooppalaisen direktiivin modularnym Ottobock. Funkcjonalność z komponentami innych pro­ 93/42/ETY vaatimusten mukainen. Tämän direktiivin liitteen IX mukais­ ducentów, które wyposażone są w kompatybilne modularne elementy ten luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi luok­...
  • Página 66 Niedozwolone warunki otoczenia ► Produktu nie należy stosować w niedozwolonym otoczeniu. Kurz, piasek, cząsteczki wodochłonne (np. talk) ► Produkt należy skontrolować pod kątem uszkodzeń, jeśli został on stosowany w niedozwolonych warunkach otoczenia. 2.4 Okres użytkowania ► W razie jednoznacznego uszkodzenia lub w przypadku budzącym W zależności od stopnia aktywności pacjenta, okres użytkowania pro­...
  • Página 67 Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania PRZESTROGA Zmiany funkcjonowania mogą odznaczać się np. zmianą obrazu cho­ Nieprawidłowy montaż połączeń skręcanych du, zmianą pozycji podzespołów protezowych względem siebie jak i Niebezpieczeństwo urazu wskutek złamania lub poluzowania połą­ powstawaniem odgłosów. czeń skręcanych ►...
  • Página 68 5.2 Wykonanie leja protezowego 10) Kotew laminacyjną nałożyć na kształtkę półkulistą. 11) Ramiona kotwy laminacyjnej ustawić w kierunku a-p i m-l. Zaci­ INFORMACJA sku gwintu nigdy nie ustawić w pozycji do przodu lub do tyłu. Opisane w niniejszym dokumencie zbrojenie jest dopuszczone do 12) Opcjonalnie: Ramiona kotwy laminacyjnej dopasować...
  • Página 69 2) Jedną warstwę taśmy tkanej z włókna węglowego nałożyć okręż­ 16) Naciągnąć dwie warstwy rękawa perlonowo-trykotowego na nie na wysokości punktu MPT (środek ścięgna rzepki). model i związać poniżej śruby z łbem walcowym kotwy laminacyj­ nej. 3) Po jednej warstwie taśmy tkanej z włókna węglowego (szerokość: 5 cm) nałożyć...
  • Página 70 Wkręcenie jednostki zatrzaskowej Zakładanie leja protezowego Wymagane materiały: Klucz dynamometryczny 710D4, złączka > 1) Prosimy założyć lej protezowy łącznie z linerem tak, aby trzpień przejściowa czworokątna z wew. 1/4" na zew. 1/2", nasadka klucz wsunął się do otworu zamka Shuttle Lock. nasadowy 2) Trzpień...
  • Página 71 Lock-ot ezután a beöntött horgonyba becsavarják. VIGYÁZAT 1.2 Kombinációs lehetőségek A termék túlterhelése Ez a protézis alkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel. Sérülésveszély a teherviselő elemek törése matt Más gyártók kompatibilis összekötő elemekkel rendelkező alkatrészei­ ► A terméket a megadott felhasználási célnak megfelelően használ­...
  • Página 72 ► A termék megmunkálása gondosságot igényel. VIGYÁZAT ► Vizsgálja meg a sérült termék működését és használhatóságát. Protézis alkatrészek nem megengedett kombinációja ► A működés megváltozása vagy elvesztése esetén a terméket ne Sérülésveszély a termék törése vagy deformálódása miatt használja tovább (lásd "A működés megváltozásainak vagy el­ ►...
  • Página 73 5 Használatba vétel 3) Készítse el a protézistokot (ld. 73 old.). 5.2 A protézistok elkészítése VIGYÁZAT Hibás felépítés vagy szerelés TÁJÉKOZTATÁS Sérülésveszély a protézis alkatrészeinek megrongálódása miatt Az ebben a dokumentumban leírt vasalás a termék felhasználója leg­ ► Be kell tartani a felépítési és szerelési utasítás előírásait. nagyobb testsúlyához van engedélyezve.
  • Página 74 11) Igazítsa be a beöntött horgony horgonykarjait az a - p és az m - l 3) Helyezzen el középen és oldalt 1-1 réteg szénszálas szövetszala­ got (szélessége: 5 cm) a félgömb alakú dummy-tól a tok széléig. irányba. A menetszorítót soha ne igazítsa mellső vagy hátsó irány­ 4) Helyezzen el a test mögött és a test előtt 1 réteg szénszálas 12) Opció: A beöntött horgony karjait a terpesztővassal igazítsa a mo­...
  • Página 75 17) Szabjon ki 1 darab karbonszálas kötött tömlőt (a gipszmodell 6 Használat hosszának 1,3-szorosára) és hozza fel a modellre. VIGYÁZAT 18) A beöntött horgony hernyócsavarja alatt kösse le a túlnyúló kar­ A tüske beszerelése egy nem engedélyezett bélésbe bonszálas kötött tömlőt, és hajtsa vissza a gipszmodellre. Sérülésveszély a csavarkötés kilazulása miatt 19) A modellre húzzon rá...
  • Página 76 8.2 CE-jelzés Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem A termék megfelel az orvosi termékekre vonatkozó 93/42/EGK Európai Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují Direktíva rendelkezéseinek. E Direktíva IX. Függelékében az orvosi kompatibilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována.
  • Página 77 2.3 Okolní podmínky ► Zkontrolujte podle návodu k použití protézových komponentů, zda se smí kombinovat také vzájemně mezi sebou. Přípustné okolní podmínky Teplotní rozsah použití -10 °C až +60°C POZOR Přípustná relativní vlhkost vzduchu 0 % až 90 %, nekondenzující Použití za nepřípustných okolních podmínek Nepřípustné...
  • Página 78 ► V případě potřeby proveďte vhodná opatření (např. opravu, vý­ POZOR měnu, kontrolu v servisu u výrobce atd.). Chybná montáž šroubových spojů Nebezpečí pádu v důsledku prasknutí nebo povolení šroubových Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při použí­ spojů vání ►...
  • Página 79 5.2.1 Laminování stehenního lůžka 14) Oviňte upínací oblast laminační kotvy Plastabandem, aby se za­ Potřebný materiál a nářadí: Momentový klíč 710D4, nakrucova­ bránilo kontaktu s laminační pryskyřicí. Tak se dosáhne rovnoměr­ > ného sevření. cí páka 711S4*, dacronový filc 616G6, perlonová trikotová hadice 623T3, karbonová...
  • Página 80 6) Umístěte 2 vrstvy karbonové tkaniny (např. 15 cm x 15 cm) okolo 5.2.3 Montáž laminační pomůcky půlkulové laminační pomůcky na distálním konci modelu tak, aby 1) Utáhněte šroub závitové svěrky natolik, aby bylo možné Shuttle­ se vzájemně částečně překrývaly. Lock ještě zašroubovat a vyšroubovat. 7) Natáhněte na model 2 vrstvy perlonové...
  • Página 81 8.1 Odpovědnost za výrobek ► Před každým použitím protézy zkontrolujte, zda je pin v zaaretova­ ný v Shuttle Locku. Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a pokynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nere­ Liner a Shuttle Lock se vzájemně spojí pomocí pinu. Pin se zaaretuje spektováním tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním ne­...
  • Página 82 1.2 Posibilităţi de combinare 3.2 Indicaţii generale de siguranţă Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale ATENŢIE altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare Suprasolicitarea produsului compatibile.
  • Página 83 Canti­ Denumire ATENŢIE tate Depăşirea duratei de utilizare şi reutilizarea la un alt pacient Unitate de înclichetare 6A52 Pericol de vătămare datorită pierderii funcţionalităţii precum şi dete­ 6A20=10: Ştift riorări la produs 6Y13=1 ► Asiguraţi-vă că nu este depăşită durata de utilizare testată şi 6A20=20: aprobată.
  • Página 84 2) Trageţi 2 straturi de tub din tricot circular Perlon peste mulaj şi le­ ATENŢIE gaţi la şablonul de formă semisferică. Prelucrarea eronată a braţelor ancorei de laminare 3) Amplasaţi 2 straturi de bandă din ţesătură din fibră de carbon Pericol de vătămare datorită...
  • Página 85 16) Trageţi peste mulaj 2 straturi de tub din tricot circular Perlon şi le­ 6) Amplasaţi decalat 2 straturi de ţesătură din fibră de carbon (de ex 15 cm x 15 cm) în jurul şablonului de formă semisferică la capătul gaţi sub şurubul cu cap cilindric al ancorei de laminare. distal al mulajului.
  • Página 86 19) Trageţi peste mulaj 2 straturi de tub din tricot circular Perlon şi le­ ► Montați știftul doar la linere cu filet metalic, respectând momentul gaţi sub şurubul cu cap cilindric al ancorei de laminare. de strângere indicat. 20) Înveliţi în tubul din folie PVA prealabil înmuiat. 21) Efectuaţi procedura de laminare cu răşină...
  • Página 87 în mod special prin utilizarea necorespunzătoare Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom sau modificarea nepermisă a produsului. proizvođača Ottobock. Funkcionalnost s komponentama drugih proizvođača koje su opremljene kompatibilnim modularnim spojnim 8.2 Conformitate CE elementima nije ispitana.
  • Página 88 Nedopušteni uvjeti okoline ► Ako je proizvod bio izložen nedopuštenim uvjetima okoline, pro­ vjerite je li oštećen. Prašina, pijesak, jako higroskopske čestice (npr.  talk) ► U slučaju da uočite oštećenje ili ako sumnjate da je oštećen, ne­ 2.4 Vijek uporabe mojte se koristiti proizvodom.
  • Página 89 4 Sadržaj isporuke OPREZ Količi­ Naziv Oznaka Pogrešna obrada krakova uljevnog sidra Opasnost od ozljeda uslijed loma krakova sidra upute za uporabu – ► Savijajte samo krakove sidra od čelika. ► Izbjegavajte prejako i prečesto savijanje krakova sidra. uljevno sidro 4R111=N ►...
  • Página 90 2) 2 sloja perlonske triko-cijevi navucite preko modela i podvežite na 17) 2 sloja pletene cijevi od ugljičnih vlakana navucite preko modela i polukuglastom lažnjaku. podvežite ispod vijka s valjkastom glavom uljevnog sidra. 3) 2 sloja tkane vrpce od ugljičnih vlakana (širina: 5 cm) postavite 18) Navucite 2 sloja perlonske triko-cijevi preko modela i podvežite ih kružno 3 cm ispod perineuma.
  • Página 91 8) Bravicu „shuttle“ potpuno uvrnite u uljevno sidro pa pritegnite vi­ 5.2.3 Montaža zaštite pri laminiranju jak navojno-steznog spoja (zatezni moment: 10 Nm). 1) Vijak navojno-steznog spoja pritegnite toliko da se bravica „shut­ tle“ još može uviti i odviti. 9) Uljevno sidro postavite na polukuglasti lažnjak, poravnato s uzdužnom osi.
  • Página 92 8.1 Odgovornost ► Prije svake uporabe proteze provjerite je li spojni čavao blokiran u bravici. Proizvođač snosi odgovornost ako se proizvod upotrebljava u skladu s opisima i uputama iz ovog dokumenta. Proizvođač ne odgovara za Navlaka za batrljak i bravica „shuttle“ povezuju se spojnim čavlom. štete nastale nepridržavanjem uputa iz ovog dokumenta, a pogotovo Spojni čavao uglavljuje se u bravicu „shuttle“...
  • Página 93 3.2 Splošni varnostni napotki 1.2 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom POZOR Ottobock. Delovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo Preobremenitev izdelka združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno. Nevarnost poškodb zaradi zloma nosilnih delov ► Izdelek uporabljajte v skladu z navedenim področjem uporabe 2 Namenska uporaba (glej stran 93).
  • Página 94 Koli­ Naziv Oznaka POZOR čina Prekoračitev življenjske dobe in ponovna uporaba na drugem Zatič 6A20=10: bolniku 6Y13=1 Nevarnost poškodb zaradi izgube funkcije ter poškodb na izdelku 6A20=20: ► Zagotovite, da preizkušena doba koristnosti ne bo prekoračena. 6Y13=2 ► Izdelek je treba uporabljati le za enega bolnika. Mavčna zaščita za zatič...
  • Página 95 5) Anteriorno in posteriorno namestite 1 plast traku iz karbonskih ► Za razpiranje uporabite razperila 711S4*. vlaken (širina: 5 cm) od polkrožnega nastavka do roba ležišča. 5.1 Pripravljenje izdelave ležišča 6) 4 trakove (pribl. 5 cm x 3 cm) blazine iz steklenih vlaken name­ >...
  • Página 96 5.2.2 Laminiranje golenskega ležišča 14) Snopiče steklenih vlaken povlecite skozi izvrtine na ročicah sidra Potrebni materiali: momentni ključ 710D4, cilindrični vijak, raz­ in jih pustite viseti v obliki pentlje. Če izvrtin ni, naj snopiči stekle­ > nih vlaken visijo okoli ročic sidra v obliki pentlje. perilo 711S4*, vrečka PVA 99B81, elastični povoj iz perlona 623T3, trak iz karbonskih vlaken 616B1, snopiči steklenih vlaken 15) 3 plasti tkanine iz karbonskih vlaken (npr. 15 cm x 15 cm) zama­...
  • Página 97 Privijanje enote za upravljanje 3) Pred uporabo proteze preverite, ali je zatič vpet v Shuttle Lock. Potrebni materiali: momentni ključ 710D4, štirikotni prehodni > Izstopanje iz ležišča proteze del 1/4" znotraj na 1/2" zunaj, nastavek za nasadni ključ ► Pritiskajte stransko tipko in izvlecite krn z vložkom iz ležišča pro­ ►...
  • Página 98 1.2 Možnosti kombinácie 3.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia Tento komponent protézy je kompatibilný s modulárnym systémom Ottobock. Funkčnosť s komponentmi iných výrobcov, ktoré disponujú POZOR kompatibilnými modulárnymi spojovacími prvkami, nebola testovaná. Nadmerné zaťaženie výrobku Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku zlomenia nosných dielov 2 Použitie v súlade s určením...
  • Página 99 ► Na základe návodov na používanie komponentov protézy prekon­ ► V prípade potreby zabezpečte vhodné opatrenia (napr. oprava, trolujte, či sa smú kombinovať aj medzi sebou. výmena, kontrola zákazníckym servisom výrobcu atď.). Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní POZOR Zmeny funkcie sa môžu prejavovať...
  • Página 100 5.2.1 Laminácia násady stehna POZOR Potrebné materiály: momentový kľúč 710D4, rozvodka 711S4*, > Chybná montáž skrutkových spojov dakronová plsť 616G6, trikotový návlekový diel z perlónu 623T3, Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku zlomenia alebo uvoľnenia tkaninový pás z uhlíkových vlákien 616B1, tkanina z uhlíkových skrutkových spojov vlákien 616G12, rohož...
  • Página 101 5) Umiestnite 4 prúžky (cca 5 cm x 3 cm) rohože zo sklenených vlá­ 14) Upínaciu oblasť liatej kotvy oviňte páskou Plastaband, aby ste za­ medzili kontaktu s laminovacou živicou. Tým dosiahnete rovno­ kien na tkaninový pás z uhlíkových vlákien, aby ste podšili ramená merné...
  • Página 102 19) Na model natiahnite 2 vrstvy trikotového návlekového dielu z per­ ► Kolík montujte iba na návleky s kovovým závitom za dodržania lónu a spojte ich pod skrutkou s valcovou hlavou liatej kotvy. uvedeného uťahovacieho momentu. 20) Pretiahnite jeden namáčaný fóliový návlekový diel z PVA. 21) Pomocou laminovacej živice Orthocryl vykonajte proces laminá­...
  • Página 103 Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на dy I. Vyhlásenie o zhode preto vytvoril výrobca vo výhradnej zodpoved­ Ottobock. Функционалността с компоненти на други производите­ nosti podľa prílohy VII smernice. ли, които разполагат със съвместими свързващи елементи, не е...
  • Página 104 2.3 Условия на околната среда ► Комбинирайте продукта само с компоненти на протезата, кои­ то са одобрени за тази цел. Допустими условия на околната среда ► Проверете в инструкцията за употреба на компонентите на Температурен диапазон на използване от -10 °C до +60 °C протезата...
  • Página 105 5 Подготовка за употреба ► Не използвайте продукта при промени или загуба на функции (вижте „Признаци за промени или загуба на функции при упо­ ВНИМАНИЕ треба“ в тази глава). Неправилна центровка или монтаж ► При нужда вземете подходящи мерки (напр. ремонт, замяна, проверка...
  • Página 106 4) Поставете медиално и латерално по един пласт текстилна 5.1 Подготовка за изработване на гилза лента от карбонови влакна (ширина: 5 см) от полусферичния > Необходими материали: полусферичен шаблон, болт за шаблон до ръба на гилзата. гипс, чорап от PVA фолио 99B81* 5) Поставете...
  • Página 107 17) Нахлузете два пласта карбонов плетен чорап върху модела и 7) Изтеглете два пласта перлонов чорап върху модела и при­ ги привържете под цилиндричния винт на адаптора за ламина­ вържете към полусферичния шаблон. ция. 8) Завинтете заключващата система "shuttle lock" докрай в адапт­ 18) Нахлузете...
  • Página 108 20) Нахлузете размекнат чорап от PVA фолио. 6 Употреба 21) Извършете ламинирането с ламинираща смола Orthocryl. ВНИМАНИЕ 22) След втвърдяване на ламиниращата смола отстранете изолат­ Монтаж на щифта към неодобрен лайнер ора за ламинация. Опасност от нараняване поради разхлабване на болтовото съед­ 5.2.3 Монтаж...
  • Página 109 93/42/ЕИО относно медицинските изделия. Продуктът е класифиц­ 1.2 Kombinasyon olanakları иран в клас I съгласно правилата за класифициране от Прилож­ Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka ение IХ на Директивата. Поради това декларацията за съответств­ üreticilerin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının ие...
  • Página 110 2 Kullanım Amacı DİKKAT 2.1 Kullanım amacı Protez parçalarının uygun olmayan kombinasyonu Ürün sadece alt ekstremitelerdeki protez uygulamaları için kullanılmalı­ Ürünün kırılması veya deformasyonu nedeniyle yaralanma tehlikesi dır. ► Ürünü sadece izin verilen protez parçaları ile birleştiriniz ► Protez parçalarının kullanım talimatları yardımıyla kendi aralarında 2.2 Kullanım alanı...
  • Página 111 5 Kullanabilirliğin yapımı ► Ürünü, fonksiyon değişimlerinde veya kaybında tekrar kullanmayı­ nız (bu bölümdeki "Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine DİKKAT veya kaybına dair işaretler" kısmına bakınız) Hatalı kurulum veya montaj ► Gerekli durumlarda uygun önlemlerin alınmasını sağlayınız (örn. üretici firmanın müşteri servisi tarafından tamirat, değiştirme, Protez parçalarında hasarlar nedeniyle yaralanma tehlikesi kontrol, vs.).
  • Página 112 2) Yumuşatılmış PVA folyo hortum, alçı modelinin üzerine geçirilmeli­ 9) ShuttleLock, laminasyon çapası içerisine tamamen vidalanmalı ve sıkıştırma yerinin vidası sıkılmalıdır (sıkma momenti: 10 Nm). dir. 3) Protez soketinin yapımı (bkz. Sayfa 112). 10) Laminasyon çapası, yarı küre şeklindeki dummy üzerine yerleştiril­ melidir.
  • Página 113 5.2.2 Baldır soketi laminasyonu 12) ShuttleLock, laminasyon koruması ile değiştirilmelidir (bkz. Gerekli malzemeler: Tork anahtarı 710D4, silindir cıvata, eğim Sayfa 113). > anahtarı 711S4*, PVA folyo hortum 99B81, perlon stakinet 623T3, 13) Laminasyon çapasının sıkışma alanı, laminasyon reçinesiyle temas karbon elyaf bant 616B1, cam elyaf demeti 699B1, karbon elyaf edilmesini önlemek için plasta bant ile sarılmalıdır.
  • Página 114 2) Hizalamak amacıyla ShuttleLock'ı maksimum 3/4 tur dişliden 4) Film koruma şeridinin doğru şekilde yerleşmiş olmasını ve kurulu­ sökünüz. munu kontrol ediniz. 3) Dişli sıkıştırma yerinin silindir cıvatasını Loctite ile sağlamlaştırıp Protez soketini takmak tork anahtarı ile sıkınız (10 Nm). 1) Pim, Shuttle Lock açıklığına oturana kadar soketi film koruma şeri­ Destek biriminin vidalanması...
  • Página 115 1.2 Δυνατότητες συνδυασμού Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό ΠΡΟΣΟΧΗ σύστημα της Ottobock. Η λειτουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κα­ Υπερβολική καταπόνηση του προϊόντος τασκευαστών, οι οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειωτά συνδετι­ Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης εξαρτημάτων φέρουσας δο­...
  • Página 116: Οδηγίες Χρήσης

    ► Χρησιμοποιείτε το προϊόν σύμφωνα με το αναφερόμενο πεδίο ► Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο για έναν ασθενή. εφαρμογής (βλ. σελίδα 115). ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΟΣΟΧΗ Πρόκληση μηχανικών ζημιών στο προϊόν Ακατάλληλος συνδυασμός προθετικών εξαρτημάτων Κίνδυνος τραυματισμού λόγω λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης ή παραμόρφωσης του λειτουργικότητας...
  • Página 117 Πο­ Περιγραφή Κωδικός ΠΡΟΣΟΧΗ σότητα Εσφαλμένη επεξεργασία στους βραχίονες του εγχυτευόμενου πείρος 6A20=10: αγκίστρου 6Y13=1 Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης των βραχιόνων 6A20=20: ► Λυγίζετε μόνο τους βραχίονες αγκίστρου από χάλυβα. 6Y13=2 ► Αποφεύγετε να λυγίζετε πολύ δυνατά και πολύ συχνά τους βρα­ προστατευτικό...
  • Página 118 5.2.1 Διαστρωμάτωση μηριαίου στελέχους 11) Ευθυγραμμίστε τους βραχίονες του εγχυτευόμενου αγκίστρου με κατεύθυνση από εμπρός προς τα πίσω και από το μέσο προς Απαιτούμενα υλικά: δυναμόκλειδο 710D4, ειδικό εργαλείο λυ­ > το πλάι. Ποτέ μην ευθυγραμμίζετε το βιδωτό σφιγκτήρα προς τα γίσματος...
  • Página 119 5.2.2 Διαστρωμάτωση κνημιαίου στελέχους 10) Ευθυγραμμίστε τους βραχίονες του εγχυτευόμενου αγκίστρου με κατεύθυνση από εμπρός προς τα πίσω και από το μέσο προς Απαιτούμενα υλικά: δυναμόκλειδο 710D4, κυλινδρική βίδα, ειδι­ > το πλάι. Ποτέ μην ευθυγραμμίζετε το βιδωτό σφιγκτήρα προς τα κό...
  • Página 120 21) Εκτελέστε τη διαδικασία πλαστικοποίησης με ρητίνη διαστρω­ ► Συναρμολογείτε τον πείρο μόνο σε θήκες με μεταλλικό σπείρω­ μάτωσης Orthocryl. μα, λαμβάνοντας υπόψη την αναφερόμενη ροπή σύσφιγξης. 22) Μετά από τη σκλήρυνση της ρητίνης διαστρωμάτωσης, αφαι­ ρέστε το προστατευτικό διαστρωμάτωσης. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Página 121 ριοποίησης σύμφωνα με το παράρτημα ΙΧ της άνω οδηγίας, το Данный протезный компонент совместим с модульной системой προϊόν ταξινομήθηκε στην κατηγορία Ι. Η δήλωση συμμόρφωσης συ­ Ottobock. Функциональность с компонентами других производите­ ντάχθηκε για αυτόν το λόγο από τον κατασκευαστή με αποκλειστική лей, имеющих совместимые соединительные модульные элементы, του...
  • Página 122 2.2 Область применения ВНИМАНИЕ • Максимально допустимая масса тела указана в разделе "Тех­ Недопустимая комбинация компонентов протеза нические характеристики" (см. стр. 127). Опасность травмирования вследствие разрушения или дефор­ 2.3 Условия применения изделия мации продукта ► Комбинируйте изделие только с такими компонентами проте­ Допустимые...
  • Página 123: Руководство По Применению

    Коли­ Наименование Артикул ВНИМАНИЕ чество Механическое повреждение изделия Набор закладных деталей (1 полусфе­ 5X55 Опасность травмирования в результате изменения или утраты рическая закладная деталь, 1 винто­ функций вая закладная деталь, 1 винт для ги­ ► Следует бережно обращаться с изделием. псового компонента) ► Следует проконтролировать поврежденное изделие на функ­ Только...
  • Página 124 3) 2 слоя тканой карбоновой ленты (ширина: 5 см) расположить ► Следует избегать слишком сильной и частой разводки ле­ вкруговую на расстоянии 3 см под промежностью. пестков РСУ. 4) На медиальной и латеральной стороне наложить по 1 слою ► Для разводки следует использовать инструмент для разводки тканой...
  • Página 125 16) Натянуть 2 слоя перлонового трикотажного рукава поверх мо­ 6) На дистальном конце модели со смещением вокруг полусфе­ дели и перевязать его под винтом гильзового РСУ с цилин­ рической закладной детали разместить 2 слоя карбоновой тка­ дрической головкой. ни (напр., 15 см x 15 см). 17) Натянуть...
  • Página 126 19) Натянуть 2 слоя перлонового трикотажного рукава поверх мо­ 6 Эксплуатация дели и перевязать его под винтом гильзового РСУ с цилин­ ВНИМАНИЕ дрической головкой. Монтаж штыря на лайнере без допуска 20) Поверх натянуть один замоченный рукав из ПВА. Опасность травмирования в результате ослабления резьбового 21) Выполнить...
  • Página 127 3) Перед использованием протеза необходимо проверить, за­ 9 Технические характеристики фиксирован ли штырь в челночном замке. Артикул 6A20=10 6A20=20 Извлечение культи из культеприемной гильзы Вес [г] ► Удерживая боковую кнопку в нажатом состоянии, вытащить Системная высота [мм] культю с лайнером из культеприемной гильзы. Материал...
  • Página 128 2 使用目的 注意 不適切な義肢パーツを組み合わせて使用した場合に発生する危険性 2.1 使用目的 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがありま 本製品は、義肢の適合にのみ使用してください。 す。 2.2 適用範囲 ► 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせ • 体重制限は、テクニカルデータをご覧ください(133 ページ参照 てご使用ください。 )。 ► 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうか 2.3 環境条件 を確認してください。 使用可能な環境条件 注意 使用時の温度範囲: -10 °C から +60 °C 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 許容可能な相対湿度 0 % から 90 %、結露の無い状態 製品の損傷により装着者が負傷するおそれがあります。 使用できない環境条件 ► 推奨されていない環境下で使用しないでください。 機械的振動または衝撃を受ける環境 ► 推奨されていない環境に放置したり、そのような環境下で使用 したりした場合は、製品に破損がないか確認してください。...
  • Página 129: 取扱説明書

    ► 製品に損傷が見られた場合は、正しく機能するか、使用できる ► アライメントおよび組立方法に従ってください。 状態であるかを確認してください。 ► 機能に異変が生じたり喪失した場合は、使用を中止してくださ 注意 い(「使用中の機能の異変・喪失の兆候」の記載内容を参照し ネジの不適切な取り付けにより発生する危険性 てください)。 ネジの破損または緩みにより装着者が負傷する危険性があります ► 必要に応じて適切な対応を行ってください (製造元のテクニカ ► ネジを拭き、きれいにしてから取り付けてください。 ルサービスによる検査、修理、交換など)。 ► 指定されたトルク値で取り付けてください。 ► ネジの長さおよび取付方法に関しては、取扱説明書を参照して 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について ください。 歩行パターンの変化や、関連する義肢パーツの位置がずれたり異音が 発生したりする場合は、機能異変の兆候です。 注意 ラミネーションアンカーのアームの不適切な取り扱いにより発生す 4 納品時のパッケージ内容 る危険性 数 名称 製品番号 アンカーアームの破損により、装着者が負傷する危険性がありま 取扱説明書 – す。 ラミネーションアンカー 4R111=N ►...
  • Página 130 11) APおよびML面で正しい位置に合わせて、ラミネーションアン 5.2 ソケットの成形 カーの位置を決めます。決してネジ式クランプを前/後方向に位 備考 置合わせしないでください。 装着者の体重が制限以下の場合に限り、本書に記載の方法でラミ 12) オプション:ベンディングアイロンを使用して、ラミネーション ネーションをおこなうことができます。ラミネーションについて アンカーのアームを陽性モデルに沿うように調整します。 は、義肢装具士の責任のもとで行ってください。 13) ラミネーションダミーを使ってシャトルロックを置き直します (131 ページ参照)。 5.2.1 大腿ソケットのラミネーション 14) ラミネーションアンカーのクランプ部分にプラスタテープを巻き > 必要な材料:710D4 トルクレンチ、711S4* ベンディングアイロ 付け、ラミネーション樹脂が触れないようにします。こうするこ ン、616G6 ダクロンフェト、623T3 ペルロンストッキネット、 とで均等にクランピングできます。 616B1 カーボンファイバー帯ひも、616G12 カーボンファイ 15) 2 層のカーボンファイバーシート( 15 cm x 15 cmなど)をラミ バーシート、616G4 ファイバーグラスマット、616G15 カーボン ネーションアンカーのアームに配置します。...
  • Página 131 半球状ダミーからソケット縁に向かってそれぞれ内側と外側に 1 18) 余ったカーボンファイバーストッキネットをラミネーションアン 本のカーボンファイバー帯ひも(5 cm幅)を巻き付けます。 カーの止めネジの下で結び、陽性モデルの上から被せます。 半球状ダミーからソケット縁に向かってそれぞれ前方と後方に 1 19) 更に 2 層のペルロンストッキネットを被せ、ラミネーションアン 本のカーボンファイバー帯ひも(5 cm幅)を巻き付けます。 カーの止めネジの下で結びます。 4 片のファイバーグラスマット(約 5 cm x 3 cm)をカーボン 20) PVA バッグを被せます。 ファイバー帯ひもの上にアンカーアームに沿って配置します。 21) オルソクリル 注型用樹脂を使用してラミネーション工程を終えま 2 枚のカーボンファイバーシート(およそ 15 cm x 15 cm)を、モ す。 デルの遠位端部の半球状ダミーに置きます。 22) ラミネーション樹脂が硬化したら、ラミネーションダミーを取り 陽性モデルの上からペルロンストッキネットを 2 層被せ、半球状 外します。 ダミーの上で結びます。 5.2.3 ラミネーションダミーの取り付け シャトルロックを最後までラミネーションアンカーに回し入れ...
  • Página 132 義肢ソケットの装着 6 使用方法 シャトルロックの開口部にピンが差し込まれるまで、ライナーを 注意 装着した義肢ソケットをスライドさせます。 承認されていないピンの取り付けにより発生する危険性 ピンを完全にシャトルロックに挿入してください。 ネジが緩み、負傷するおそれがあります。 必ずピンがしっかりとシャトルロックに挿入されていることを確 ► 必ず金属製のネジでピンをライナーに取り付け、指定のトルク 認してから義肢を使用してください。 値で締めてください。 義肢ソケットの取り外し ► サイドボタンを押して、ライナーを装着した断端を義肢ソケット 注意 から引き抜きます。 ピンが完全にシャトルロックに挿入されていない場合に発生する危 険性 7 メンテナンス 義肢の接合部が緩み、装着者が怪我をするおそれがあります。 ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を ► 取扱説明書に従ってピンをシャトルロックに挿入してくださ 実施してください。 い。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてくだ ► 義肢を使用する前に、必ずピンがしっかりとシャトルロックに さい。 連結されていることを確認してください。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 ライナーとシャトルロックは、互いにピンで接続されています。ピン...
  • Página 133 9 テクニカル データ 2.3 环境条件 允许的环境条件 製品番号 6A20=10 6A20=20 产品应用的温度范围-10 °C 至 +60°C 重量 (g) 允许的相对空气湿度0 % 至 90 %,无冷凝 システムハイ (mm) 材質(ラミネーションアンカー) スチール 不允许的环境条件 材質(シャトルロック) アルミ 机械振动或碰撞 体重制限 (kg) 汗液、尿液、淡水、盐水、酸性溶剂 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 1 产品描述 中文 2.4 使用期限 视患者的运动等级不同,该产品的使用期限为3至5年。 信息 最后更新日期: 2018-03-28 3 安全须知 ► 请在产品使用前仔细阅读该文档。 3.1 警告标志说明 ►...
  • Página 134: 使用说明书

    数量 名称 标识 小心 浇注连接座 4R111=N 在不允许的环境条件下使用 锁具外壳 – 产品损坏产生受伤危险 止动单元 6A52 ► 请不要将产品置于不允许的环境条件下。 定位销 6A20=10:6Y13 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 6A20=20:6Y13 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制 造商或专业车间检查等)。 定位销的石膏保护 5X440 假体组套(1个半球形假体,1个螺栓假 5X55 小心 体,1个石膏螺栓) 超出使用期限以及转交其他患者再次使用 仅限6A20=20: 功能丧失以及产品损坏产生受伤危险 螺纹销钉 506G3 ► 请务必注意不要超出经过验证的使用期限。 ► 产品仅限患者本人使用。 5 使用准备 小心...
  • Página 135 将锁具完整地旋入到浇注连接座中,并将螺纹夹紧件拧紧(拧紧扭 ► 应避免锚爪的过度调整或者调整频率过高。 矩:10 Nm)。 ► 调整时仅可使用扳手711S4*。 10) 将浇注连接座放置于半球形假体上。 5.1 接受腔制作准备工作 11) 将连接座的锚爪前后以及两侧对齐。切勿将螺纹夹紧件前后对齐。 > 所需材料:半球形假体、石膏螺栓、PVA膜套99B81* 12) 可选项:将浇注连接座的锚爪通过扳手与模型相匹配。 注意! 请将锁具在残肢纵轴方向进行调整,确保不会产生不必要 13) 使用抽真空模具更换锁具(见第 136 页)。 的负荷与磨损(见图 3)。 14) 使用Plasta带缠绕浇注连接座的夹紧区域,防止其同层压树脂发生接 将半球形假体沿残肢纵轴放置于石膏模型的远端面上,并用石膏螺 触。以此实现均匀的夹紧方式。 栓松弛地加以固定。 15) 将2层碳纤维织物(例如:15 cm x 15 cm)交错放置于浇注连接座 将浸泡过的PVA膜套套在石膏模型上。 的锚爪上。 制作假肢接受腔(见第 135 页)。 16) 在模型上套上2层贝纶针织纱套,并在浇注连接座的圆柱头螺栓下 面箍紧。 5.2 制作假肢接受腔 17) 在模型上套上2层碳纤维编织套,并在浇注连接座的圆柱头螺栓下...
  • Página 136 将2层碳纤维织物(例如:15 cm x 15 cm)在模型远端环绕半球形 5.3 最终装配 假体交错放置。 安装Shuttle Lock锁紧装置 在模型上套上2层贝纶针织纱套,并将其在半球形假体上扎紧。 > 所需材料:扭矩扳手710D4,Loctite® 241 636K13 将锁具完整地旋入到浇注连接座中,并将螺纹夹紧件拧紧(拧紧扭 将Shuttle Lock锁紧装置完全旋入浇注连接座的螺孔内。 矩:10 Nm)。 进行方向对齐时将Shuttle Lock锁紧装置从螺孔中拧出最多3/4 转。 将浇注连接座沿残肢纵轴放置于半球形假体上。 将螺纹夹紧件的圆柱头螺栓用Loctite®加固,并用扭矩扳手将其上紧 10) 将连接座的锚爪前后以及两侧对齐。切勿将螺纹夹紧件前后对齐。 (10 Nm)。 11) 可选项:将浇注连接座的锚爪通过扳手与模型相匹配。 12) 使用抽真空模具更换锁具(见第 136 页)。 旋入止动单元 13) 使用Plasta带缠绕浇注连接座的夹紧区域,防止其同层压树脂发生接 > 所需材料:扭矩扳手710D4,转接件方头1/4"内侧转1/2"外侧,套筒 触。以此实现均匀的夹紧方式。 扳手卡口 14) 将玻璃纤维纱拉过锚爪的钻孔并使其呈环状挂在上面。如无钻孔, ► 将止动单元旋入锁具中(拧紧扭矩:20 Nm)。 则将玻璃纤维纱以环状挂在锚爪上。...
  • Página 137 内衬套的穿戴 9 技术数据 检查定位销和内衬套是否损坏。 标识 6A20=10 6A20=20 注意! 在残肢纵轴方向调整定位销,防止损坏发生。 重量[g] 将内衬套卷起套在残肢端头。 系统高度[mm] 将内衬套在残肢上卷开,内衬套要平整无皱,软组织不得出现推 材料(浇注连接座) 钢质 挤,亦不得裹入空气。 材料(锁具) 铝质 检查内衬套的位置和方向。 最大体重[kg] 穿戴假肢接受腔 通过该内衬套穿戴假肢接受腔,直至定位销插入Shuttle Lock锁紧装 1 제품 설명 한국어 置的开口中。 将定位销完全插入Shuttle Lock锁紧装置中。 정보 在使用假肢前应检查是否定位销已经锁定在Shuttle Lock锁紧装置 마지막 업데이트 날짜: 2018-03-28 中。 ► 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽으십시오. 脱掉假肢接受腔...
  • Página 138 2.2 적용 분야 ► 의지 부품의 사용 설명서에 따라 부품 간 조합이 가능한지 점검하십시오. • 최대 허용 체중은 기술 제원을 참조하십시오(142 페이지를 참조하십시오.). 주의 2.3 주변 조건 허용되지 않는 주변 조건에서 사용 허용된 주변 조건 제품의 손상으로 인한 부상 위험 사용 온도 범위 -10 °C ~ +60 °C ►...
  • Página 139: 사용 설명서

    사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 ► 나사고정제와 나사 길이에 관한 설명서에 유의하십시오. 기능 변경은 예를 들어, 변경된 보행 패턴, 의지 구성품 간의 변경된 위치 및 소음 발생을 통해 감지할 수 있습니다. 주의 라미네이션 앵커의 잘못 처리된 앵커 암 4 인도...
  • Página 140 4) 내측과 외측에 탄소섬유 직물 테이프를 한 겹씩(폭: 5 cm) 반구형 21) 라미네이션 수지의 경화 이후 라미네이션 캡을 제거하십시오. 더미에서 소켓 가장자리까지 감습니다. 5.2.2 하퇴부 소켓 라미네이팅 5) 전방과 후방에 탄소섬유 직물 테이프를 한 겹씩(폭: 5 cm) 반구형 > 필요한 재료: 토크 렌치 710D4, 원통형 볼트, 벤딩 아이런 711S4*, 더미에서...
  • Página 141 14) 유리 섬유 로빙을 앵커 암의 구멍을 통해 당겨 매듭 형태로 걸어 래칫 유닛 체결 두십시오. 구멍이 없으면 유리 섬유 로빙을 매듭 형태로 앵커 암 > 필요한 재료: 토크 렌치 710D4, 내부 1/4 인치에 외부 1/2인치 주위에 걸어 두십시오. 사각 어댑터, 렌치 소켓 15) 탄소섬유...
  • Página 142 의지 소켓에 끼우기 9 기술 데이터 1) 핀이 셔틀 로크의 구멍에 들어갈 때까지 라이너와 함께 의지 표시 6A20=10 6A20=20 소켓에 끼웁니다. 중량 [g] 2) 핀을 셔틀 로크 안에 완전히 끼웁니다. 시스템 높이 [mm] 3) 의지를 사용할 때는 그 전에 항상 핀이 셔틀 로크 안에 맞물려 재료(라미네이션...
  • Página 144 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Este manual también es adecuado para:

6a20-20

Tabla de contenido