Descargar Imprimir esta página

Toyota RAV 4 Instrucciones De Instalación página 2

Ocultar thumbs Ver también para RAV 4:

Publicidad

FITTING INSTRUCTIONS -
GB
TOWBAR
Type:
D-value:
kN
Vertical coupling load towbar:
kg
Manufacturer:
B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Model Application:
EC-Type Approval No.:
11
Expert Fitment Required
Ensure that this fitting instructions is
passed to the customer
In order to use the trailer hitch, simultaneous
installation of an electrical kit is required. (Cable
set not included!)
Remove undersealing, anti-corrosion wax and
noise-deadening material in the area of the contact
surfaces.
Apply corrosion protection material as specified in
the TOYOTA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use,
retighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicle
documents of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and well
greased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed
according to the instructions of the
manufacturers of the stabilizer. In
this case coupling ball must be
inspected for wear at regular inter-
vals.
The trailer coupling must be installed and insprec-
ted in accordance with the applicable national
regulations.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
E
PARA EL DISPOSITIVO DE
REMOLQUE
Tipo:
Valor-D:
kN
Carga de apoyo de remol-
que:
kg
Fabricante:
B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Campo de aplicación:
la CEE nº:
El montaje deberá ser realizado por un taller
especializado
Estas instrucciones de montaje deben de ser
entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo de
remolque hace falta al mismo tiempo el montaje
de un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables no
viene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han de
eliminarse la protección del fondo, la conservación
del espacio hueco (cera) y el material antiresonan-
te.
En caso de necesidad, efectuar la protección
anticorrosiva de acuerdo con las directrices de
servicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de
remolque, reapretar todos los tornillos de fijación
con el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cada
modelo respectivo de vehículo se pueden ver en
la documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia
y engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-
vos de establización, deberá pro-
cederse de acuerdo con las
instrucciones del fabricante del
dispositivo de estabilización.
Igualmente, al utilizar tal dispositi-
vo de estabilización, la bola de
acoplamiento ha de examinarse a
intervalos regulares en cuanto a
su desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización del
dispositivo de remolque deberán efectuarse de
acuerdo con las disposiciones legales válidas.
Manual reference number: AIM 004 282-4
ANBAUANWEISUNG FÜR
D
ANHÄNGEVORRICHTUNG
Typ:
D-Wert:
kN
Stützlast Anhängevorrichtung:
kg
Hersteller:
B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Verwendungsbereich:
EWG-Typgenehmigung Nr.:
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen las-
sen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu-
händigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der
gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-
derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen muß
Unterbodenschutz, Hohlraumkonservierung
(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend
den TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alle
Befestigungsschrauben mit vorgeschriebenem
Drehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichen
Anhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-
nehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu
fetten*.
*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabi li sie -
rungs ein richtungen nach den
Anweisungen des Herstellers der
Stabilisierungseinrichtung vorge-
hen. Ebenfalls muß bei Verwen -
dung einer solchen Stabili sierungs -
einrichtung die Kupplungskugel in
regel mäßigen Abständen auf
Verschleiß untersucht werden.
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zu
erfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZO
durch einen amtlich anerkannten Prüfer oder
Sachverständigen zu überprüfen.
Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtung
und diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.
Anbau, Überprüfung und Genehmigung der
Anhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-
chen Bestimmungen entsprechend durchgeführt
werden.
NOTICE DE MONTAGE
F
DE L'ATTELAGE
Type:
Valeur D:
kN
Charge d'appui de l'attelage:
kg
Fabricant:
B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Domaine d'utilisation:
N˚ d'homologation de
la CE:
Confier le montage à un atelier spécialisé
Cette notice de montage doit être remise au
client.
L'utilisation du dispositif de remorquage implique
le montage simultané d'un set électrique.
(Faisceau de câbles non fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire de
conservation des corps creux et le produit d'inso-
norisation doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là où
nécessaire et conformément aux directives de
TOYOTA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-
serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun des
modèles sont prescrites dans les papiers du véhi-
cule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d'utilisation de dispositifs
de stabilisation, procéder selon les
instructions du fabricant du dispo-
sitif de stabilisation. La rotule doit
également être périodiquement
vérifiée quant à son usure éventu-
elle si un tel dispositif de stabilisa-
tion est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-
fié et autorisé conformément aux dispositions léga-
les en vigueur.
Der grundsätzliche Anbau der
D
Anhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 in
Verbindung mit Anhang VII der Richtlinie
94/20/EG ist überprüft:
* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig
geneh migten Befestigungspunkte sind einge -
halten.
* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel
bezieh ungsweise über der Kugel sowie zur
er for derlichen Höhe der Kugel über der
Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der
Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen
Fahrzeug gewährleistet.
* Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stütz -
last der Anhängevorrichtung sowie das amt -
liche Prüfzeichen befinden sich auf dem
Typschild.
* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige
amtliche Kennzeichen durch die Kugel ver-
deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmen
und im Kofferraum befestigt mitzuführen.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im
Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten
Personen vorzulegen.
Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevor -
rich tung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr)
erforderlich; allerdings wird insbesondere bei
Selbst montage empfohlen, das Fahrzeug nach
dem ordnungsgemäßen Anbau der Anhänge vor -
richtung bei einer auf den Anbau von BRINK
Anhängevorrichtungen geschulten
Fachwerkstätte vorzuführen, damit die
Einhaltung aller Beding ungen nochmals über-
prüft wird.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.
Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht
montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der
Anhänge vorrichtung sind verboten. Sie führen
zum Erlöschen der Genehmigung.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahr -
zeug -falls vorhanden -im Bereich der An lage -
fläch en der Anhängevorrichtung sind zu ent fern -
en. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrung en
mit Rostschutz versiegeln.
Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre-
chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-
men.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhänge -
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL
I
DISPOSITIVO DI TRAINO
Tipo:
Valore-D:
Carico del timone di traino:
Produttore:
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Campo d'uso:
EURO approval No.:
Il montaggio dev'essere affidato a un'officina
specializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devono
essere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-
saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.
(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-
to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e la
massa antirombo nell'ambito delle superfici di con-
tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti-
corrosione attenendosi alle direttive service
TOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo
tutte le viti di fissaggio con il momento torcente
prescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-
vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-
pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e
ingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-
positivi di stabilizzazione attener-
si alle istruzioni del produttore
del dispositivo di stabilizzazione.
Nel caso d'impiego di un tale dis-
positivo di stabilizzazione è pure
necessario di controllare a rego-
lari intervalli di tempo il grado di
usura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-
tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto
della normativa legale vigente.
2 of 28
vorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - km
D
mit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomenten
nachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht
zu fetten. Die Verwendung einer Schutz kap pe wird
empfohlen. Werden jedoch Stabilisie rungs -
einrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel
fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichen
Betriebs-anleitungen sind zu beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungs -
kugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner
erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung
aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutzt
werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich
nach Montage der Anhängevorrichtung um circa
20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast
für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angab -
en sind in der Bedienungsanleitung des
Fahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver-
merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der
Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen
gleich oder größer sein als die vom
Fahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls sie
größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller
genehmigten Daten gültig.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
P
PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE
Tipo:
Valor D:
kN
Capacidade de carga de
kg
reboque:
B. V.
Fabricante:
Campo de utilização:
N˚ de autorização CEE:
Mandar efectuar a montagem em uma oficina
especializada
Estas instruções de montagem deverão ser
entregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, é
necessário montar um conjunto eléctrico simulta-
neamente. (O conjunto de cabos não está inc-
luído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida a
protecção inferior da carroçaria, conservante de
espaços ocos (cera) e material anti-ruído.
Efectuar as medidas de protecção anti-corrosiva
onde for necessário, de acordo com as directrizes
de serviço da TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o biná-
rio de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas para
cada modelo de veículo podem ser vistas nos
documentos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantida
limpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores
de acordo com as instruções de
operação dos fabricantes dos dis-
positivos. Da mesma forma deve-
se controlar a bola do engate em
intervalos regulares quanto à des-
gaste no caso de se utilizar tais
dispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivo
de reboque deverão ser executados de acordo
com as normas legais.
kN
kg
B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst

Publicidad

loading