Página 1
CLOUEUR POUR COILS CHIODATRICE A BOBINA TROMMELSPIJKERAPPARAAT CLAVADORA PARA COILS NV 75A Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Página 4
English Deutsch Français Magazine Stopper Mag. Verschl. Levier Cover Deckel Couvercle Magazine Magazin Magasin Magazine Opening Mag. Oeffnung Ouverture du magasin First Nail 1. Nagel Premier clou Nail Guide Nagelführung Guidage de pointes Knob Verriegelung Manette Guide Slot Nagelschlitz Rainure de guidage Trigger Auslöser Détente...
Página 5
Italiano Nederlands Español Fermo contenitore Magazijn-stopper Tope del cargador Coperchio Afdekking Cubierta Contenitore Magazijn Cargador Apertura contenitore Magazijn opening Abertura del cargador Primo chiodo Eerste spijker Primer clavo Guida dei chiodi Spijkergeleider Guía de los clavos Manopola Knop Mando Fessura della guida Geleidegleuf Ranura de la guía Grilletto...
Página 6
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS PRECAUTIONS ON USING NAILER 1. Operate the power tool safely for correct uses. Safe operation through correct usage Do not use the power tool for uses other than those This tool was designed for driving nails into wood specified in this instructions.
Página 7
English Before using the power tool, check the push lever. 16. Beware of the tool’s kickback Before using the power tool make sure to check that Do not approach the top of the tool with your head the push lever and valve operate properly. Without etc.
Página 8
English NOTE: NAIL SELECTION The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not the maximum pressure produced in the air supply shown in Fig.
English (3) Carefully check the O-ring for wear while HOW TO USE THE NAILER disassembling. A worn or damaged O-ring may deteriorate overall performance. Replace a worn or CAUTIONS: damaged O-ring with new one. Never use the head or body of this device as a (4) Prior to reassembling the device, apply grease (Attolub hammer.
Página 10
English (2) Open the nail guide as shown in Fig. 11. Then successively depress the main feeder, subfeeder, Noise Information and main nail stopper and sub nail stopper to check on Noise characteristic values in accordance with Dr prEN smooth operation. Remove accumulated dirt and apply 792-13, JUNE, 1997: the provided oil to the sliding groove and shaft.
Página 11
Deutsch Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi- GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN Erastzteile verwendet werden. 12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz. 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an Verwendung.
Página 12
Deutsch dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die 15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von von der Mündung entfernt. Personen, Händen oder Füssen kommt. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen 8.
Página 13
Deutsch SPEZIFIKATIONEN Antrieb Kolben, druckluftgetrieben Luftdruck 4,9 – 8,3 bar Nägel siehe Abb. Anzahl Nägel 200 – 300 Stück (1 Coil) 313 mm (L) × 340 mm (H) × 127 mm (W) Geträteabmessungen Gewicht 3,4 kg Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben Schlauch (Inner-φ) 8 mm AUSWAHL DER NAGEL ANWENDUNGEN...
Deutsch (2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA). ACHTUNG: Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben. Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuier- Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene lichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel Arten von Oel. abrutschen oder durch die Kante brechen.
Página 15
Deutsch (2) Schleifarbeiten zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln (a) Schleifen Sie das äussere Ende des Treibers. Falls Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Sie eine Schleifscheibe benutzen, kühlen Sie die Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines Schleifstelle mit Wasser und schleifen Sie mit Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine Unterbrechungen, um spätere Abnutzung zu zusätzliche Erleichterung.
En branchant ou Pour des réparations n’utilisez que des pièces débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., d’origine Hitachi. évitez de pointer l’orifice de décharge en direction 12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
Página 17
Français Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous 17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal les bords du bois. et qu’il doit être inspecté et réparé. En clouant des planches minces ou les bords du Si le bruit d’opération est produit par le simple bois, les clous peuvent passer à...
Página 18
Français REMARQUE: SELECTION DES CLOUS Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé doivent fournir une pression minimale de 150 pourcent Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui de la pression maximale produite. n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés 2.
Página 19
6 mm). Des Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage enfonceurs sont disponibles chez votre agent continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le HITACHI. bois. (3) Réassemblage REMARQUES: Procédez de façon inverse que lors du démontage.
Página 20
Français ATTENTION: Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des Information sur le bruit arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à Dr peuvent être tirés dans des angles irréguliers et prEN 792-13, juin 1997 : présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement personnes qui l’entourent.
Italiano bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio PRECAUZIONI GENERALI attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine. 1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in 13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste modo appropriato. istruzioni devono essere usati solo da un centro Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in assistenza autorizzato.
Página 22
Italiano 8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle 15. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile persone. quando lo usate. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi o piedi per errore.
Página 23
Italiano SPECIFICHE Tipo di potenza Pistone alternativo Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar Chiodi applicabili ref. Fig. Quantità chiodi caricabili 200 – 300 chiodi (1 caricatore) 313 mm (L) × 340mm (H) × 127 mm (W) Misure Peso 3,4 kg Metodo di alimentazione Pistone alternativo Foro (diametro interno)
Italiano 1. Procedure per la chiodatur PRIMA DELL’USO Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate il grilletto 1. Controllate la pressione dell’aria Per guidare il chiodo con un singolo sparo. (Vedi Fig.4) CAUTELA: CAUTELA: La pressione dell’aria deve essere mantenuta Questo utensile può...
Página 25
Italiano (4) Prima di riassemblare il dispositivo, applicate del 5. Ispezione dell’alimentatore grasso (Attolub No.2 Grease) all’anello. Inoltre, (1) Occasionalmente pulite la parte slittante della lubrificate il dispositivo con l’olio raccomandato. manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi 2. Controllate le viti di montaggio Fig.10) A intervalli regolari controllate che ogni parte non (2) Aprite la guida chiodo come mostrato in Fig.11.
Página 26
Italiano Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni. Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-...
Página 27
Nederlands gerepareerd en dat alleen officiële identieke ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET vervangingsonderdelen worden gebruikt. GEBRUIK 12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een geschikte plaats. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te manier en alleen voor geëiende doelen.
Página 28
Nederlands gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is. goed houdt. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand. 15. Houd handen en voeten weg van de kop van het Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is.
Página 29
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Krachtbron Reciprocerende zuiger Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 – 8,3 bar Bruikbare spijkers Zie Afb. Aantal te laden spijkers 200 – 300 spijkers (1 rol) 313 mm (L) × 340 mm (H) × 127 mm (W) Afmetingen Gewicht 3,4 kg Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger Slang (binnen diameter)
Página 30
Nederlands 2. Smering (2) Veiligheidshendel (1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog een Luchttoevoer Set gemonteerd is.
Página 31
Nederlands 2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee (2) Maak de spijkergeleider open zoals aangegeven in vast zitten. Afb. 11. Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit Druk achtereenvolgens de hoofd-toevoer, de sub- en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse toevoer, de hoofd-spijkerstopper en de sub- schroeven weer vast.
Página 32
Nederlands Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met Dr prEN 792-13, JUNI, 1997: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau , 1s,d= 103 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de werkplek , 1s,d= 95 dB. Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer.
Español 12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES apropiado. EN GENERAL Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el 1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través correctamente.
Página 34
Español de las personas que pueda haber en los alrededores 14. Presione firmemente la salida de los clavos contra el cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre material donde vaya a efectuar el clavado. de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona Cuando clave clavos, presione firmemente la salida estén cerca de la salida de los clavos.
Español ESPECIFICACIONES Tipo motorizado Pistón alternativo Presión de aire (medidor) 4,9 – 8,3 barias Clavos aplicables Consultar la Fig. Cantidad de clavos a cargar 200 – 300 clavos (1 ristre) 313 mm (L) × 340 mm (Al) × 127 mm (An) Tamaño Peso 3,4 kg.
Español presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la casos, dispare los clavos apretando y soltando vida de servicio y la seguridad. rápidamente el gatillo. 2. Lubricación (2) Palanca de empuje (1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos, Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese de asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig.
Español 2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte. 5. Inspeccione los alimentadores. A intervalos regulares, compruebe cada parte para (1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de y luego aplique el aceite recomendado (vea la Fig.
Página 38
Español Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma Br PrEN 792-12, junio, 1997: Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica ,1s,d = 103 dB Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo , 1s,d = 95 dB Estos valores son los valores característicos relacionados...
Página 41
Hex. Bar Wrench Dust Cap 503B Eye Protector Roll Pin D3×30 Pneumatic Tool Lubricant (30CC) Safety Bolt Spring Parts are subject to change without any obligation on the Pushing Lever (G) part of the HITACHI due to improvements. Plunger Spring...
Página 42
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie November 21, 1994 Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan Y.