Página 1
Handleiding Bedienungsanleitung Naudojimo instrukcija Инструкция по эксплуатации Návod k obsluze Manuale d’uso Használati utasítás Manuel de l’Uti lisateur Manual uti lizare Bastiaan Baby car seat Fotelik smochodowy Kindersitz Детское автокресло Seggiolino auto per bambini Siège-auto bébé Silla de coche Autostoeltje Automobilinė...
Página 9
NOTICE ATTENTION The child restraint belongs to the categories ‘universal’ . Approved in accordance with UN Regulation No. 44, series of amendments 04, for general vehicle use and suitable for mounting on most car seats. Correct installation is possible if the vehicle manufacturer has stated in the vehicle’s instruction manual that the vehicle is suitable for the installation of ‘universal’...
Página 10
Dear customer! Should you have any remarks or questions concerning the product, please do not hesitate to contact us: help@lionelo.com Before you use the child safety seat for the first time, please read this manual carefully.
Página 11
All safety seat belts must be tight, adapted to child’s body and must not be twisted. All lap belts must be carried low so that the child’s pelvis is properly supported. Buckles must be done up properly and securely. In case of emergency, a proper assembly of buckles lets you take the child out of the safety seat easily.
Página 12
?1 Place the safety seat facing forward. Do not place the safety seat on the passenger’s front seat when the passenger’s airbag is active ?2 Do not place the safety seat on the seat with 2-point seat belts. SAFETY SEAT OUTLINE (fig. 3) 13.
Página 13
To assemble the belts again, retake the actions above in reversed order. Make sure the belts have been properly inserted in the buckles and are not twisted (fig. 9). Safety seat belts tension adjustment Make sure the safety seat belts fit tight to the child’s body and are not twisted. To tighten the belts, pull the shoulder belts upwards and pull the tension adjustment belt at the same time (fig.
Página 14
The second level is intended for children whose weight is 15-36kg, while the third level 9-18kg. SAFETY SEAT ROTATION Before rotate the seat, loosen TopTether To rotate the safety seat, press the rotation button and rotate the safety seat (fig. 14). CAUTION: Before the travel, make sure the safety seat has been locked and cannot rotate on its own.
Página 15
You will hear a distinctive click, which means the fastening is correct. On both arms the indicator should be green (fig. 19). Take out the upper fastening belt of the safety seat and attach the hook in one of three positions presented below. Tighten the belt and make sure it has been properly mounted.
indicating a correct fixation. On both shoulders, the indicator should be green. Carry the car belt through the red guide on the headrest, and hip part through the red guide beside the seat. Fasten the belt. Tighten the car belt. Make sure the shoulder part goes through the child’s collarbone, not a neck.
Página 17
Informacja UWAGA Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do kategorii „uniwersalnej”. Uzyskało homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego zastosowania w pojazdach i nadaje się do instalacji na większości miejsc siedzących w samochodzie. Prawidłowa instalacja jest możliwa, jeśli producent pojazdu oświadczył...
Drogi Kliencie! Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj się z nami: help@lionelo.com Przed pierwszym użyciem fotelika prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania. Produkt jest dopuszczony do ECE R44/04 jako fotelik dla kategorii wagowych 0+, I, II i III (0- 36 kg).
Página 19
grupa wagowa: 9-18kg grupa wagowa: 15-25kg grupa wagowa: 22-36kg Fotelik przeznaczony jest do instalacji wyłącznie w pojazdach wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa, posiadające homologację zgodnie z Regulaminem nr 16 EKG / ONZ lub innymi równoważnymi normami. Montaż tyłem do kierunku jazdy: nie instaluj urządzenia na siedzeniach wyposażonych w aktywne przednie poduszki powietrzne.
Página 20
17. Podczas jazdy fotelik powinien być pewnie przymocowany do siedzenia pojazdu za pomocą pasa samochodowego lub ISOFIX i Top Tether nawet wówczas, gdy nie znajduje się w nim dziecko. 18. Nie używaj innych nośnych punktów styczności niż opisane w instrukcji i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
Página 21
PASY FOTELIKA Aby zapiąć pasy w foteliku: Połącz klamry pasów. Upewnij się, że są prawidłowo połączone. Włóż je do zapięcia, pojawi się charakterystyczne kliknięcie. Upewnij się, że pasy są prawidłowo naciągnięte i nieposkręcane. Rozpiąć pasy można przez naciśnięcie czerwonego przycisku (rys. 4). Aby zdemontować...
Wyciągnij pasy ramienne przez otwory w foteliku i włóż w otwory na odpowiedniej wysokości. Zamontuj ponownie pasy w sprzączkach (rys. 12). ZDEJMOWANIE POKRYCIA Zdejmij 5-punktowe pasy fotelika. Zdejmij pokrycie z podstawy i oparcia. Ustaw zagłówek w najwyższej pozycji. Ściągnij pokrycie. Aby ponownie nałożyć...
Página 23
INSTRUKCJA MONTAŻU FOTELIKA W SAMOCHODZIE GRUPA 0+ (do 13 kg) Dla tej grupy wagowej fotelik jest montowany tyłem do kierunku jazdy, w pozycji leżącej oparcia oraz z użyciem pasów samochodowych albo systemu ISOFIX i TOPTETHER. Montaż z 5-punktowymi pasami fotelika oraz pasami samochodowymi (rys. 17, 18) Pociągnij za pas samochodowy i przeprowadź...
Página 24
GRUPA I (9-18 kg) Dla tej grupy wagowej fotelik montowany jest przodem do kierunku jazdy z użyciem systemu ISOFIX razem z pasami samochodowymi lub tylko przy użyciu pasów samochodowych. Przed przystąpieniem do instalacji należy zapoznać się z instrukcją obsługi pojazdu. Instrukcja montażu: Zamontuj fotelik przy użyciu systemu ISOFIX (rys.
MONTAŻ DASZKU (rys. 25, 26) Naciągnij daszek za zagłówek fotelika Zaczep gumki montażowe za plastikowy element zagłówka, jak na zdjęciu poniżej. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE Regularnie sprawdzaj, czy fotelik nie został uszkodzony. W razie jakichkolwiek nieprawidłowości, fotelik powinien zostać niezwłocznie wymieniony. Unikaj wystawiania fotelika na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Página 26
Sehr geehrte Kunden! Falls Sie Anmerkungen oder Fragen zum gekauften Produkt haben, nehmen Sie mit uns Kontakt auf: help@lionelo.com Das Produkt ist für ECE R44/04 als Sitz für die Gewichtsklasse II und III (0-36 kg) zugelassen. Falsche Verwendung kann zu unglücklichen Unfällen führen. Das Produkt sollte so angewendet und montiert werden, wie es in der Anleitung steht.
Página 27
Hersteller: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polen WICHTIGE INFORMATIONEN Die Anleitung muss vor Gebrauch gelesen und anschließend aufgehoben werden. Die Gebrauchsanweisung hilft Ihnen, den Sitz richtig zu montieren. Falsche Montage kann zu gefährlichen Verletzungen bei dem Kind führen. Der Hersteller haftet nicht für möglich entstandene Schäden, welche aufgrund falscher Montage entstanden sind.
Página 28
11. Es muss sichergestellt sein, dass Gepäck und andere Gegenstände, die während eines Verkehrsunfalls zu Verletzungen führen können, ordnungsgemäß gesichert sind. 12. Verwenden Sie den Sitz nicht ohne Materialbezug. Ersetzen Sie die Abdeckung nicht durch andere als vom Hersteller empfohlene. Der Bezug ist ein fester Bestandteil des Sitzes.
Página 29
KINDERSITZ SCHEMA (Abb. 3) 13. Höhenverstellung der Kopfstütze Riemenführung 14. stützen Autositzbezug 15. Rote und blaue Riemenführung Schulterpolster 16. Schwenkgriff Schultergurt 17. Basis Schnallenverschluss 18. B Blaue Riemenführung Rote Taste 19. Schnalle Schnalle 20. TOPTETHER oberer Schrittpolster Reduzierkappe Befestigungsgurt 10. Taste zur Einstellung der 21.
Página 30
Um die Gurte wieder anzubringen, wiederholen Sie die Tätigkeiten in der umgekehrten Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass die Gurte sich ordnungsgemäß in den Schnallen befinden und diese nicht verdreht sind (Abb. 9). Einstellung der Gurtspannung Stellen Sie sicher, dass die Sicherheitsgurte eng am Körper des Kindes anliegen und nicht verdreht sind.
Página 31
Um den Sitz zurückzustellen, greifen Sie nach dem Verstellgriff, welcher sich zwischen der Sitzschale und dem Sitz (Aufsatz) befindet und stellen Sie die gewünschte Position ein. Um den Sitz in die Liegeposition einzustellen, drücken Sie den Drehknopf, drücken Sie den Sitz um 180° nach unten und stellen Sie dann die Lehne in die Liegeposition ein.
Página 32
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Montage mit ISOFIX-System Lesen Sie vor dem Einbau die Bedienungsanleitung des Fahrzeugs. Drücken Sie den ISOFIX Knopf, um die Schultern herauszuziehen. Führen Sie die Schultern in die ISOFIX Führung im Fahrzeug ein. Sie hören ein charakteristisches Klicken, was eine korrekte Montage auszeichnet.
• Führen Sie den Schultergurt zwischen Kopfstütze und der Rückenlehne durch. Den Hüftgurt führen Sie durch die rote Führung. • Befestigen Sie den Gurt. • Drücken Sie den Sitz an und ziehen Sie die Fahrzeuggurte stramm. Überspringen Sie beim Einbau in Fahrzeuge ohne ISOFIX den ersten Schritt. GRUPPE II und III (15-36 kg) (Abb.
Página 34
Die Schnalle, die Sitzgurte sowie alle Plastikelemente können mit warmen Wasser gereinigt werden. Nutzen Sie keine weiteren Reinigungsmittel. Das Produkt wurde getestet und entspricht der vorgeschriebenen Norm: ECE R44.04 Die Fotos sind anschaulich, das tatsächliche Aussehen der Produkte kann von den gezeigten Fotos abweichen.
Página 35
устройство на сиденьях с активными передними подушками безопасности. Уважаемый Клиент! В случае появления вопросов или комментариев к продукту, который Вы приобрели, пожалуйста свяжитесь с нами: help@lionelo.com Перед первым использованием автокресла тщательно ознакомьтесь с ниже представленной инструкцией по эксплуатации. Неправильное использование...
Несоблюдение инструкции может привести к несчастному случаю. Для того чтобы Ваш ребёнок находился в безопасности, автокресло должно быть установлено и использовано в соответствии с данной инструкцией. Производитель: BrandLine Group Sp. из о. о. ул. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Познань, Польша ВАЖНАЯ...
Página 37
Кресло следует заменить, если оно подверглось деформации в результате несчастного случая. Не пытайтесь вносить изменения в конструкцию автокресла. Следует избегать ситуаций, в которых автокресло подвергается влиянию прямых солнечных лучей. В противном случае, оно может нагреться до высокой температуры, и привести к появлению ожогов на теле ребёнка. 10.
Página 38
?1 Устанавливайте автокресло только по направлению движения. Автокресло может быть установлено только после отключения активной подушки безопасности. ?2 Не устанавливайте автокресло на сиденье, оборудованное 2-х точечными ремнями безопасности. СХЕМА АВТОКРЕСЛА (Рис. 3) 14. Подголовник Ремень руководство 15. Красный и синий пояс Чехол...
Скрутите ремни и поместите в отверстия в сиденье (Рис. 6). Ослабьте фиксирующий ремень возле промежности, вытяните пряжку из- под кресла и снимите ремень. Потяните за ремень возле промежности и вытяните его через отверстие (Рис. 7,8). Чтобы установить 5-ти точечный ремень. безопасности, выполните те же самые...
Página 40
НАКЛОН АВТОКРЕСЛА Автокресло может находиться в трёх позициях наклона, а также в позиции лёжа (Рис. 13). Чтобы изменить положение автокресла, потяните за ручку, которая находится между сиденьем и базой автокресла. Установите кресло в нужном положении. Чтобы изменить положение на положение лёжа, нажмите кнопку вращения, поверните...
Página 41
Пристегните ремень, натяните его и убедитесь в том, что он не перекручен. Если вы сомневаетесь в этом, обратитесь к производителю. Установка с системой ISOFIX и ремнем TOPTETHER Перед установкой ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации автомобиля. Нажмите кнопку ISOFIX, для того, чтобы выдвинуть крепления. Присоедините...
Página 42
• Вставьте кронштейны в кронштейны ISOFIX в автомобиле. Вы услышите характерный щелчок, указывающий на правильное вложение. Индикатор должен быть зеленым на обеих руках. Тогда используйте трехточечные ремни (Рис. 23): • Пропустите плечевой участок ремня между подголовником и спинка. Пропустите подвздошную часть через красную направляющую рядом с...
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА Регулярно проверяйте состояние автокресла. В случае появления каких- либо повреждений, незамедлительно следует заменить кресло. Следует избегать ситуаций, в которых автокресло подвергается влиянию прямых солнечных лучей. Для чистки чехла следует использовать только нейтральные моющие средства и тёплую воду. Не сушите на солнце. Пряжку, ремни...
Página 44
Gentile Cliente! Se hai commenti o domande sul prodotto che hai acquistato, non esitare a contattarci: help@lionelo.com Il prodotto è omologato per ECE R44/04 come seggiolino per le categorie di peso 0+, I, II e III (0 - 36 kg). La mancata osservanza delle istruzioni può causare un incidente.
Página 45
Produttore: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia INFORMAZIONI IMPORTANTIE Leggere e conservare il presente manuale prima dell’uso. Questo manuale vi aiuterà a installare correttamente il seggiolino. Un’installazione impropria può mettere in pericolo la salute del bambino. Il produttore non è responsabile di eventuali pericoli causati da un’errata installazione del seggiolino.
Página 46
lesioni in caso di collisione del veicolo siano correttamente fissati. 12. Non utilizzare il seggiolino senza il suo rivestimento materiale. Non sostituire il rivestimento con altri che non siano quelli raccomandati dal produttore. Il rivestimento è parte integrante del sedile. 13.
DIAGRAMMA DEL SEGGIOLINO AUTO (fig. 3) Guida per le cinture poggiatesta 14. Poggiatesta Rivestimento del seggiolino 15. Guida per le cinghie rossa e blu Imbottitura sotto le braccia 16. Maniglia di reclinazione Cintura a tracolla 17. Base Fermaglio della fibbia 18.
Regolazione della tensione delle cinture del seggiolino Assicurati che le cinture del seggiolino aderiscono bene al corpo del bambino e non sono attorcigliate. Per tendere le cinture, tira le cinture a tracolla verso l’alto e allo stesso tempo tira la cintura di regolazione della tensione (fig. 10). Per allentare le cinture e regolare la loro lunghezza, premere il pulsante situato tra le gambe del bambino e tira le cinture a tracolla.
ROTAZIONE DEL SEGGIOLINO Prima di girare il seggiolino allentare TOPTETHER Per girare il seggiolino premere il pulsante di rotazione e gira il seggiolino (fig. 14). ATTENZIONE: prima di andare in un viaggio assicurarsi che il seggiolino è bloccato e non ruota automaticament. ALTEZZA DEL POGGIATESTA Il poggiatesta deve essere impostato in tale altezza che le cinture a tracolla siano all’altezza delle braccia del bambino (fig.
Página 50
delle posizioni mostrate sotto. Tendi la cintura e assicurati che sia fissato correttamente. Installazione della cintura superiore TOPTETHER Unione della cintura superiore ai punti di fissaggio (fig. 20): • Per la maggior parte delle macchine il seggiolino si trova nella seduta posteriore, fissaggio sul piano posteriore vicino al vetro posteriore •...
GRUPPO II E III (15-36 kg) (fig. 22, 24) Per il gruppo di pesi II e III occorre smontare le cinture a 5 punti dl seggiolino. Montare il seggiolino con l’uso del sistema ISOFIX: • Premere il pulsante ISOFIX per estrarre le braccia •...
Página 52
INFORMATION ATTENTION Le dispositif de retenue pour enfants appartient aux catégories «universel» et «semi-universel». Approuvé conformément au Règlement ONU no. 44, série d’amendements 04, pour une utilisation générale du véhicule et adapté au montage sur la plupart des sièges d’auto. Une installation correcte est possible si le constructeur du véhicule a indiqué...
Cher client! Si vous avez des questions ou remarques relatives au produit acheté, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse: help@lionelo.com Le produit est admis à l’ECE R44/04 en tant que siège-auto bébé pour groupes 0+, I, II et III (0- 36 kg). Le non-respect du mode d’emploi peut entraîner un accident malheureux.
Página 54
ceintures de sécurité à 3 points homologués conformément au Règlement N° 16 CEE-ONU ou d’autres normes équivalentes. Installation dos à la route: n’installez pas le dispositif sur les sièges équipés de coussins gonflables actifs avant. Toutes les sangles fixant le siège-auto bébé devraient être bien tendues, adaptées au corps de l’enfant et elles ne devraient pas être vrillées.
Página 55
19. Pour une installation orientée vers l’arrière: n’installez pas le siège enfant sur des sièges dotés d’airbags. 20. Installez le siège orienté vers l’arrière si l’enfant pèse moins de 9 kg. ATTENTION : N’utilisez jamais le siège-auto bébé avec les ceintures de sécurité à...
Página 56
Insérez-les dans la boucle, vous entendrez un clic caractéristique. Assurez-vous que les courroies sont bien tendues et non-vrillées. Vous pouvez déboucler les courroies en appuyant sur le bouton rouge (fig. 4). Afin de démonter les harnais à 5 points du siège-auto bébé: Appuyez sur le bouton rouge et relâchez les courroies.
Fixez les sangles dans les boucles de nouveau (fig. 12). ENLÈVEMENT DE LA HOUSSE Enlevez les sangles à 5 points du siège-auto. Enlevez la hausse de la base et du dossier. Mettez l’appui-tête dans la position la plus haute. Enlevez la housse. Afin de mettre la housse de nouveau, répétez les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre inverse.
Página 58
INSTRUCTION D’INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO BÉBÉ DANS LA VOITURE GROUPE 0+ (jusqu’à 13 kg) Pour ce groupe de masse, le siège-auto est fixé dos à la route, en position couchée du dossier et avec l’utilisation des ceintures de sécurité dans la voiture ou du système ISOFIX et TOPTETHER.
Página 59
L’utilisation de la sangle supérieure augmente considérablement la force de fixation. La position de fixation sera variée en fonction du véhicule. GROUPE I (9-18 kg) Pour ce groupe de masse, le siège-auto est fixé dans le sens de la route à l’aide du système ISOFIX avec des ceintures de sécurité...
Assurez-vous que la sangle supérieure passe à travers la clavicule de l’enfant et non à travers du cou. La sangle abdominale devrait être située le plus bas possible de la hanche de l’enfant. Réglez la hauteur appropriée de l’appui-tête. Lors de l’installation dans des voitures sans ISOFIX, ignorez la première étape. INSTALLATION DE L’AUVENT (fig.
INFORMACIÓN ATENCIÓN El dispositivo de retención infantil pertenece a la categoría “universal”. Ha obtenido la homologación de acuerdo con el Reglamento no. 44 de la ONU, serie 04 de enmiendas, para su uso general en vehículos y es apto para su instalación en la mayoría de los asientos de automóviles.
Página 62
¡Apreciado cliente! Si tienes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado, por favor contacta con nosotros: help@lionelo.com ¡Advertencia! El producto está aprobado para ECE R44/04 como silla de coche para bebé para los grupos de peso 0+, I, II y III (0-36 kg). El incumplimiento de las instrucciones puede provocar un desafortunado accidente.
Página 63
grupo de peso: 22-36kg La silla de coche para bebé está destinada a ser instalada únicamente en vehículos equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos, homologados según el reglamento N° 16 de la CEPE u otras normas equivalentes. Instalación orientada hacia atrás: no instalar el dispositivo en asientos con los airbags delanteros activos.
18. No utilices puntos de contacto de soporte de carga que no sean los descritos en el manual y marcados en el dispositivo de retención para niños. 19. Para instalación orientada a contramarcha: no instales la silla de coche para bebé...
ABROCHAR LAS CORREAS DE LA SILLA DE COCHE Para abrochar las correas de la silla de coche: Conecta las hebillas del cinturón. Asegúrate de que estén conectadas correctamente. Colócalos en el cierre, oirás un “clic” característico. Asegúrate de que las correas estén bien apretadas y no torcidas. Puedes desabrochar los cinturones de seguridad presionando el botón rojo (fig.
Pasa los tirantes por los orificios de la silla e insértalas en los orificios a la altura correcta. Vuelva a instalar las correas en las hebillas (fig. 12). REMOVER LA FUNDA Desmonta las correas con el arnés de 5 puntos de la silla de coche. Retire la funda de la base y del respaldo.
Página 67
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE GRUPO 0+ (hasta 13 kg) Para este grupo de peso, la silla de coche para bebé está instalada a contramarcha, en la posición supina del respaldo y con el uso de los cinturones de seguridad del coche o ISOFIX TOP TETHER.
GRUPO I (9-18 kg) Para este grupo de peso, la silla de coche es instalada a favor de la marcha, utilizando el sistema ISOFIX junto con los cinturones de seguridad del coche o solo con los cinturones de seguridad del automóvil. Antes de continuar la instalación, lee el manual del vehículo.
INSTALACIÓN DE LA VISERA (fig. 25, 26) Tire de la visera del reposacabezas de la silla de coche para bebé Engancha las bandas de montaje en el elemento de plástico del reposacabezas, como se muestra en la foto de abajo. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Comprueba periódicamente si la silla está...
Página 70
Achterwaarts gerichte installatie: monteer het apparaat niet op stoelen die zijn uitgerust met actieve voorste airbags. Beste klant! Als u opmerkingen of vragen heeft over een gekocht product, neem dan contact met ons op: help@lionelo.com ‑ 70 ‑...
Lees deze gebruikershandleiding aandachtig door voordat u het stoeltje voor de eerste keer gebruikt. Het product is goedgekeurd volgens ECE R44/04 als stoeltje voor de gewichtscategorieën 0+, I, II en III (0- 36 kg). Het niet naleven ervan kan leiden tot een ongeval.
Página 72
Het apparaat moet worden vervangen als het tijdens een ongeval aan plotselinge belastingen is blootgesteld. Wijzig het product op geen enkele manier. Het is essentieel dat de stoel niet wordt blootgesteld aan direct zonlicht. Anders kan het heet worden en tot brandwonden leiden. 10.
Página 74
Aanpassing van de spanning van de veiligheidsgordel Zorg ervoor dat de veiligheidsgordels goed vastzitten tegen het lichaam van het kind en niet gedraaid zijn. Om de gordels te spannen, trekt u de schoudergordels omhoog en trekt u tegelijkertijd de spankracht verstelband aan (Afb. 10). Om de gordels los te maken en de lengte ervan aan te passen, drukt u op de knop tussen de beentjes van uw kind en trekt u aan de schoudergordels.
Página 75
Het tweede niveau is voor kinderen met een gewicht van 15-36 kg en het derde niveau is voor 9-18 kg. ROTATIE VAN HET STOELTJE Maak de TOPTETHER los voordat u het stoeltje draait. Om het stoeltje te draaien, drukt u op de draaiknop en draait u het stoeltje (Afb. 14). LET OP: Controleer voor het rijden of het stoeltje is vergrendeld en niet automatisch draait.
Página 76
kenmerkende klik, die de juiste bevestiging aangeeft. Op beide armen moet de indicator groen zijn (Afb. 19). Trek de bovenste veiligheidsgordel van het stoeltje uit en bevestig de haak in een van de drie onderstaande posities. Trek de gordel aan en zorg ervoor dat hij goed vastzit.
GROEP II en III (15-36 kg) (Afb. 22, 24) Voor de gewichtsgroepen 2 en 3 moeten de 5-puntsgordels van het stoeltje worden verwijderd. Installeer het stoeltje met behulp van het ISOFIX systeem: • Druk op de ISOFIX knop om de armen uit te strekken. •...
Página 78
INFORMACIJA DĖMESIO Vaikiškas palaikymo įrenginys „universalios“ kategorijos. Jis patvirtintas pagal JT Taisyklę Nr. 44, 04 serijos pakeitimus, skirtas bendram naudojimui transporto priemonėse ir tinka montuoti daugelyje automobilių sėdynių. Teisingai sumontuoti galima, jei transporto priemonės gamintojas transporto priemonės vadove nurodė, kad transporto priemonė yra tinkama tos amžiaus grupės „universalios“ kategorijos vaikų...
Página 79
Gerbiamas Kliente! Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su mumis: help@lionelo.com Prieš pirmą kartą naudodami automobilinę kėdutę, atidžiai perskaitykite šias naudojimo instrukcijas. Produktas yra patvirtintas ECE R44 / 04 kaip kėdutė 0+, I, II ir III svorio kategorijoms (0-36 kg).
Página 80
Visi kėdutę prilaikantys saugos diržai turi gerai priglusti prie vaiko kūno sudėjimo. Diržai neturi būti susukti. Visi juosmens diržai turi būti žemai, kad tinkamai palaikytų vaiko dubenį. Tinkamai ir tvarkingai pritvirtinkite sagtis. Avarijos atveju, teisingai pritvirtinus sagtis, vaiką bus galima greitai išimti iš kėdutės. Prietaisą...
Página 81
?1 Statykite kėdutę važiavimo kryptimi. Vaiko kėdutė neturėtų būti montuojama priekinėje keleivio sėdynėje, kai įjungta keleivio oro pagalvė. ?2 Nemontuokite kėdutės ant sėdynės su 2 taškų saugos diržu. KĖDUTĖS SCHEMA (3 pav.) 14. Galvos atrama Diržų kreiptuvas 15. Raudonas ir mėlynas diržų Kėdutės apmušalas Pečių...
Página 82
Atlaisvinkite tarpkojo diržą, ištraukite sagtį iš po sėdynės ir nuimkite saugos diržą. Patraukite tarpkojo dirželį ir ištraukite per angą (7, 8 pav.). Norėdami iš naujo uždėti diržus, pakartokite aukščiau nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka. Įsitikinkite, kad diržai tvirtai priglunda prie sagčių ir nėra susukti (9 pav.) Kėdutės saugos diržų...
Página 83
Norėdami sureguliuoti kėdutę gulimoje padėtyje, paspauskite sukimo mygtuką, pasukite kėdutę 180 ° kampu ir tada sureguliuokite atlošą į gulėjimo padėtį. Antrasis lygis skirtas 15-36 kg sveriantiems vaikams, o trečias 9-18 kg. KĖDUTĖS PASUKIMAS Prieš pasukdami kėdutę, atlaisvinkite TOPTETHER. Norėdami pasukti kėdutę, paspauskite pasukimo mygtuką ir pasukite kėdutę (14 pav.).
Página 84
rodantį, kad jos teisingai pritvirtintos. Abiejų tvirtinimo atramų indikatoriai turi būti žali (19 pav.). Ištraukite viršutinį kėdutės tvirtinimo diržą ir pritvirtinkite kabliuką vienoje iš trijų žemiau pateiktų padėčių. Priveržkite diržą ir įsitikinkite, kad jis tinkamai pritvirtintas. Viršutinio diržo TOPTETHER montavimas Viršutinio diržo tvirtinimas prie tvirtinimo vietų...
GRUPĖ II ir III (15-36 kg) (22, 24 pav.) 2 ir 3 svorio grupėms 5 taškų kėdutės saugos diržai turi būti išmontuoti. Surinkite vaikišką kėdutę naudodami ISOFIX: • Paspauskite ISOFIX mygtuką, kad ištrauktumėte tvirtinimo atramas. • Įdėkite tvirtinimo atramas į ISOFIX laikiklius automobilyje. Išgirsite spragtelėjimą, reiškiantį...
Página 86
INFORMACE POZORNOST Dětský zádržný systém patří do kategorie „univerzální“. Získalo homologaci v souladu s předpisem OSN č. 44, série změn 04, pro obecné použití ve vozidlech a je vhodné k instalaci na většině sedadel ve vozidle. Správná montáž je možná, pokud výrobce vozidla prohlásil v příručce vozidla, že toto vozidlo je vhodné...
Vážení zákazníci! Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku, kontaktujte nás: help@lionelo.com Před prvním použitím autosedačky si prosím pečlivě přečtěte tento návod k použití. Výrobek je schválen v rámci ECE R44/04 jako autosedačka pro hmotnostní...
Página 88
tělu dítěte a neměly by být překroucené. Všechny bederní pásy by měly procházet nízko, aby pánev dítěte byla pevně držena. Přezky musí být správně a pořádně zapnuty. V případě nouze správné zajištění přezek umožní dítěti rychle se dostat ze autosedačky. Zařízení...
Página 89
Nesprávné umístění autosedačky ve vozidle ?1 Umístěte autosedačku čelem ke směru jízdy. Pokud je aktivován airbag spolujezdce, autosedačka by neměla být umístěna na předním sedadle spolujezdce. ?2 Neumisťujte autosedačku na sedadle vybaveném 2bodovým bezpečnostním pásem. SCHÉMA AUTOSEDAČKY (obr. 3) 13. Nastavení výšky opěrky hlavy Vedení...
Sejměte chrániče na ramena. Srolujte ramenní pásy a umístěte je do otvorů v autosedačce (obr. 6). Uvolněte pás v rozkroku, vytáhněte sponu zpod autosedačky a sejměte z něj pás. Vytáhněte pás v rozkroku a protáhněte jej otvorem (obr. 7,8). Chcete-li pásy znovu namontovat, opakujte výše uvedené kroky v opačném pořadí. Ujistěte se, že jsou pásy správně...
Página 91
Chcete-li autosedačku naklonit, uchopte držadlo mezi sedačkou a základnou a sklopte ji do požadované polohy. Pro nastavení autosedačky v poloze ležící stiskněte tlačítko pro otáčení, otočte autosedačku o 180° a poté nastavte opěradlo do ležící polohy. Druhá úroveň je určena pro děti s hmotností 15-36 kg a třetí 9-18 kg. OTOČENÍ...
Página 92
Montáž pomocí systému ISOFIX a pásu TOPTETHER Před zahájením instalace si přečtěte návod k obsluze vozidla. Stisknutím tlačítka ISOFIX vysuňte ramena. Vložte ramena do držáků ISOFIX ve vozidle. Uslyšíte charakteristické cvaknutí, což znamená správné připojení. Indikátor na obou ramenech by měl být zelený...
SKUPINA II a III (15-36 kg) (obr. 22, 24) U hmotnostních skupin 2 a 3 je třeba odstranit 5bodové pásy. Namontujte autosedačku pomocí systému ISOFIX: • Stisknutím tlačítka ISOFIX vysuňte ramena. • Vložte ramena do držáků ISOFIX ve vozidle. Uslyšíte charakteristické cvaknutí, což...
Página 94
INFORMÁCIÓ FIGYELEM A gyermekbiztonsági rendszer „univerzális” kategóriájú. A ENSZ 44. sz. előírás 04. módosítássorozata szerint hagyták jóvá a járművekben történő általános használatra, és alkalmas a legtöbb autóülésre történő felszerelésre. Megfelelő felhelyezés akkor lehetséges, ha a gépjárműgyártó a jármű kézikönyvében tájékoztatást adott arról, hogy az adott jármű...
üléseken, amelyek előtt aktív légzsák található. Kedves Ügyfelünk! Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba velünk: help@lionelo.com Az gyermekülés első használat előtt kérjük, figyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. A termék az ECE R44 / 04 szabvány szerint jóváhagyott gyermekülés 0+, I., II.
Página 96
Menetiránynak háttal történő beszerelés: ne szerelje a készüléket aktív első légzsákkal felszerelt ülésekre. A gyermekülés minden övének feszesnek, a gyermek testéhez igazodónak és nem megcsavarodottnak kell lennie. Minden derékövnek olyan alacsonyan kell futnia, hogy a gyermek medencéjét szilárdan tartsa. A csatokat helyesen és megfelelően kell rögzíteni. Vészhelyzet esetén a csatok megfelelő...
Página 97
FIGYELEM! A gyermekülést soha ne használja n 2 pontos biztonsági övvel. 1., 2. ábra A gyermekülés helyes elhelyezése az autóban A gyermekülés helytelen elhelyezése az autóban ?1 Helyezze a gyermekülést a menetiránnyal szembe. Ne helyezze a gyermekülést az első utasülésre, ha az utasoldali légzsák aktív. ?2 Ne helyezze az ülést 2-pontos biztonsági övvel ellátott ülésre.
Página 98
Vegye le a vállbetéteket. Húzza fel a vállöveket és helyezze el őket a gyermekülés nyílásaiban. (6. ábra). Lazítsa meg az ágyékhevedert, húzza ki a csatot az ülés alól, és vegye le róla az övet Húzza meg az ágyékvédő betéte, és húzza át a nyíláson (7., 8. ábra). A borítás újbóli felszereléséhez ismételje meg a fenti lépéseket fordított sorrendben.
Página 99
A GYERMEKÜLÉS DÖNTÉSE Az ülés háromféle dőlésszögbe és fekvő helyzetbe állítható (13. ábra). A gyermekülés döntéséhez fogja meg a fogantyút az ülés és az alap között, és állítsa be a kívánt pozícióba. Az ülés lefektetéséhez nyomja meg a forgatható gombot, fordítsa el az ülést 180°- kal, majd állítsa a háttámlát fekvő...
Página 100
Rögzítse az övet, húzza meg azt, és ügyeljen arra, hogy ne csavarodjon meg. Ha kétségei vannak ezzel a ponttal kapcsolatosan, forduljon a gyártóhoz. Beszerelés az ISOFIX és az öv segítségével TOPTETHER A beszerelés előtt olvassa el a jármű használati utasítását. Nyomja meg az ISOFIX gombot a karok kihúzásához.
Ezután használja a hárompontos biztonsági öveket (23. ábra): • Az öv vállrészét vezesse át a fejtámla és a háttámla között. Vezesse a derékrészt az ülésnél lévő piros vezetőn keresztül. • Rögzítse az övet. • Nyomja le a gyermekülést és hózza meg az autó övét. ISOFIX rendszerrel nem rendelkező...
Página 102
A huzatok meleg vízben szappannal vagy enyhe tisztítószer használatával tisztítható. Ne szárítsa a huzatokat a napon. A gyermekülés öveit, csatját és a műanyag alkatrészeit meleg vízzel tisztítsa meg. Ne használjon semmilyen tisztítószert. A terméket tesztelték, és megfelel az alábbi szabványok követelményeinek: ECE R44.04 A fényképek illusztrációk, a termékek megjelenése eltérhet a bemutatott képeken láthatóaktól.
Página 103
în pericol. Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm să ne contactați: help@lionelo.com Produsul este aprobat în ECE R 44/04 ca scaun pentru categoriile de greutate 0+, I, II și III (0-36 kg). Nerespectarea instrucțiunilor poate duce la accident nefericit.
Producător: BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska INFORMAȚII IMPORTANTE Vă rugăm să citiți acest manual de instrucțiuni înainte de utilizare și să-l păstrați pentru viitor. Instrucțiunile vă vor ajuta să instalați corect scaunul. Instalarea incorectă...
Página 105
10. Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în dispozitivul de siguranță. 11. Bagajele și alte obiecte care pot provoca vătămări în cazul unei coliziuni ar trebui să fie securizate corespunzător. 12. Sistemul de siguranță pentru copii nu trebuie utilizat fără tapițerie. Nu este permisă...
Página 106
SCHEMA SCAUNULUI AUTO (fig. 3) 14. Tetieră Ghidaj centuri 15. Ghidaj roșu și albastru pentru Husă scaun auto Tampon umeri centuri 16. Mâner de înclinare Centură de umăr 17. Baza Blocadă cataramă 18. Ghidaj albastru pentru centuri Buton roșu 19. Cataramă Cataramă...
Página 107
Reglarea gradului de tensionare a centurilor scaunului auto Asigurați-vă că centurile de siguranță se potrivesc perfect în jurul corpului copilului dumneavoastră și că nu sunt răsucite. Pentru a strânge curelele, trageți curelele de umăr în sus și, în același timp, trageți cureaua de reglare a tensiunii (fig.
Página 108
ROTIREA SCAUNULUI AUTO Înainte de rotirea scaunului auto trebuie să slăbiți TOPTETHER Pentru a roti scaunul, apăsați butonul de rotire și rotiți scaunul (fig. 14). NOTĂ: Înainte de a călătorie, asigurați-vă că scaunul este blocat și nu se rotește singur. ÎNĂLȚIMEA TETIEREI Tetiera trebuie reglată...
Página 109
Trageți prinderea superioară a scaunului și atașați cârligul în una dintre cele trei poziții prezentate mai jos. Strângeți cureaua și asigurați-vă că este montată corect. Instalarea curelei superioare TOPTETHER Conectarea curelei superioare la punctele de fixare (fig. 20): • Pentru majoritatea autoturismelor, scaunul auto pe canapeaua din spate, montare pe raftul din spate la geamul din spate.
Página 110
• Apăsați butonul ISOFIX pentru a extinde brațele. • Introduceți brațele în suporturile ISOFIX din mașină. Veți auzi un clic caracteristic pentru a indica atașamentul corect. Indicatorul ar trebui să fie verde pe ambele brațe. Trageți centura mașinii prin ghidajul roșu de pe tetieră și trageți partea de poală...
Página 119
Podrobné záruční podmínky jsou k dispozici na webových stránkách: A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon: Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site: www.lionelo.com Thank you for purchasing our product Dziękujemy za zakup urządzenia naszej marki Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung Спасибо...