Riservato ad operatori qualificati - Reserved to qualified operators - Für qualifizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualifié - Reservado a técnicos calificados
EN
5
INSTALLATION
5.5
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to
a mains socket (fig.16).
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be
sized for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data
plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum
contact break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption
of the appliance itself (see technical characteristics and data plate).
• Adjust cold water thermostat COLDER depending on use and season (positions
recommended from 4 to 7)
• Turn the screw of the hot water regulator HOTTER clockwise by 3/4 of a turn
(ACH - CHWG Version).
Connect the machine to a mains electrical network protected by a cir-
cuit breaker with a sensitivity equal to or less than 30 mA.
DE
5
INSTALLATION
5.5
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das Stromnetz
angeschlossen (abb.16).
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des Gerätes
(siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung versehen sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild angege-
benen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit Mind-
estkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsicherung
geschützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe Tech-
nische Eigenschaften) entspricht.
• Den Kaltwasserthermostat COLDER dem Gebrauch und der Jahreszeit entspre-
chend einstellen (empfohlene Positionen von 4 bis 7).
• Drehen Sie die Heißwasser-Einstellschraube HOTTER im Uhrzeigersinn um
eine 3/4 Drehung (Version ACH - CHWG).
Die Maschine an ein Versorgungsnetz mit einem Differential-Schutz-
schalter mit einer Auslösesensibilität von max. 30 mA anschließen
FR
5
INSTALLATION
5.5
CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l'appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans une prise
de courant (fig.16).
La prise de courant prévue doit être équipée d'une prise de terre efficace et être
dimensionnée à la charge de l'appareil (voir caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la plaquette
signalétique.
Contrôlez s'il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au
moins 3 mm d'ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l'ampérage
est approprié à l'absorption de l'appareil (voir caractéristiques techniques et don-
nées de la plaquette signalétique).
• Régler le thermostat de l'eau froide COLDER selon l'emploi et la saison (posi-
tions conseillées de 4 à 7)
• Tournez la vis du régulateur eau chaude HOTTER de 3/4 de tour dans le sens
des aiguilles d'une montre (Version ACH - CHWG).
Branchez la machine au réseau électrique protégé par un interrup-
teur différentiel à sensibilité non supérieure à 30 mA.
ES
5
INSTALACIÓN
5.5
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de
red (fig.16).
La toma de corriente debe estar provista de contacto de tierra eficaz y debe ser de
dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse características técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que aparecen
en la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar
con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de
amperaje adecuado para el consumo del aparato mismo (véanse características
técnicas y datos de placa).
• Regular el termostato de agua fría COLDER según el uso y la temporada (posi-
ciones recomendadas de 4 a 7).
• Gire el tornillo del regulador de agua caliente HOTTER, 3/4 de giro, en sentido
horario (Version ACH - CHWG).
Conecten la máquina a una red de alimentación eléctrica protegi-
da por un interruptor diferencial con una sensibilidad no superior
a 30 mA.
5561435:8
All manuals and user guides at all-guides.com
6.1
•
•
•
• Put the switch P "ON".
6.1
• Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein
• Drücken Sie den Knopf Sprudelwasser /mit Kohlensäure
• Den Vorgang mit der Kaltwasser-Taste
• Den Schalter einschalten P.
6.1
• Ouvrez le robinet de l'eau et assurez-vous qu'il n'y ait pas de fuites.
• Appuyez sur la touche de l'eau gazeuse
• Répéter l'opération avec le bouton-poussoir de l'eau froide
• Allumez l'interrupteur P.
6.1
•
•
•
• Accionar el interruptor P.
21
EN
6
STARTING
USE
Warning! Before using the machine proceed with the sanita-
tion (see relative paragraph)
Warning! If the appliance has been laid down or turned upsi-
de down, you should wait at least 8 hours before starting it.
Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
Press the sparkling water button
Version "Sparkling water"
from the circuit (
Repeat the operation with the cold water
Fill the hot water reservoir com pletely (Version /C ACH - IB
ACH - IB CHWG - RI ACH - RI CHWG) pushing on red button
3+SAFETY, until the flow of water be comes constant.
DE
6
START
GEBRAUCH
Achtung! Vor der Verwendung der Maschine ist eine Ste-
rilisierung auszuführen (siehe entsprechenden Abschnitt).
Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, müssen
erst 8 Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt werden
kann.
Wasser an ungewünschter Stelle austritt.
überschüssige Luft aus dem Kreislauf ausgetreten ist (Version "Spru-
delwasser").
wiederholen.
Füllen sie den Warmwassertank bis obenhin (Version /C
ACH - IB ACH - IB CHWG - RI ACH - RI CHWG). Drücken
sie dann auf den roten Knopf 3+SAFETY, bis das Wasser
gleichmäßig herausfließt.
FR
6
MISE EN SERVICE
USAGE
Attention! Avant d'utiliser la machine procéder à la désin-
fection de cette dernière (voir le paragraphe relatif)
Attention! Si l'appareil a été couché ou renversé, attendez
au moins 8 heures avant de le mettre en service.
d'air dans le circuit (Version "Gazeuse")
l'environnement
Remplissez completement le reservoir d'eau chaude (Ver-
sion /C ACH - IB ACH - IB CHWG - RI ACH - RI CHWG) en
appuyant sur le bouton rouge 3+SAFETY, jusqu'a ce qu'un
flux constant d'eau s'ecoule.
ES
6
ARRANQUE
USO
¡Atención! Antes de utilizar la máquina, proceda a la saniti-
zación (ver párrafo correspondiente)
¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición hori-
zontal o invertido esperar al menos ocho horas antes de
activarlo.
Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
Pulsar el pulsador agua con gas
Version "Agua gaseosa"
circuito (
Repetir la operación con el botón del agua fría
llenar completa mente el depósito de agua caliente (Version
/C ACH - IB ACH - IB CHWG - RI ACH - RI CHWG) actuando
en el pulsador rojo 3+SAFETY, hasta que se ob tenga un flu-
jo con stante de agua.
until all the remaining air is eliminated
).
environment
button
und der Raum-Taste
pour éliminer tous restes
hasta terminar los residuos de aire en el
)
y ambiente
bis alle
et de