Verwendungszweck – Vor dem Einsatz prüfen, ob dieses Produkt für den beabsichtigten Einsatzzweck geeignet ist. Der Gesichtsschild der Serie Dräger X-plore 8000 darf nur mit Gebläsefiltergeräten der Serie Dräger X-plore 8000 Konventionen in diesem oder Druckluftschlauchgeräten der Serie Dräger X- plore 9300 verwendet werden.
Die Schutzwirkung der Atemanschlüsse kann durch folgende Faktoren beeinträchtigt werden: – Hohe Windgeschwindigkeiten und starker Seitenwind. – Brillenbügel oder Bärte im Bereich der Manschette. Zulassungen Der Dräger X-plore 8000 Gesichtsschild ist zugelassen nach: Norm Leistungsklasse/Kenn- zeichnung EN 166 (Augenschutz) 1 BT 9 3...
7. Alle Teile an der Luft oder im Trockenschrank (Temperatur: max. 60 °C, Dauer: max. 2 h) trocknen 1. Atemanschluss reinigen. lassen. Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen 2. Falls nötig, Atemanschluss warten. Gebrauchsanweisung Dräger X-plore 8000 Face Shield...
Página 8
2. Visier von innen heraus an der Mitte der Oberkante Den Atemanschluss in der Originalverpackung transportieren. drücken, bis sich das Visier mit einem hörbaren Geräusch aus dem Visierrahmen löst (siehe Ausklappseite Abbildung D3, D4). Gebrauchsanweisung Dräger X-plore 8000 Face Shield...
Lagerung Lagerung Dräger X-plore 8000 Gesichtsschild vollständig montiert in der Originalverpackung lagern. Alle Atemanschlüsse trocken und schmutzfrei aufbewahren, vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen. Lagerung in der Nähe von aggressiven Stoffen (zum Beispiel Lösungsmittel und Kraftstoffe) vermeiden. Entsorgung Die Lebensdauer der Atemanschlüsse beträgt 3 Jahre, wenn sie benutzt und gewartet werden, wie in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
– Before use, check whether this product is suitable for the Intended use intended application. The face shield from the Dräger X-plore 8000 series can only Conventions in this document be used with powered air-purifying respirators from the Dräger X-plore 8000 series or compressed air hose units from Meaning of the warning notices the Dräger X-plore 9300 series.
Página 11
– High wind speeds and strong crosswinds. – Earpiece or beards in the sealing cuff area. X-plore 8000 Face shield Approvals 3710810 The Dräger X-plore 8000 face shield is approved according Standard Performance level/Marking EN 166 (eye-guard) 1 BT 9 3...
2. Replace scratched or damaged parts. 3. If preferred, attach a protective foil (see "Replacing the protective foil", page 13). 4. Put on the Dräger X-plore 8000 face shield (see "Putting on the face shield", page 12). Instructions for use...
1. Pull the padding from the hook-and-loop points of the 1. Remove the face shield sealing. headband. 2. Insert the face shield in the cleaning/disinfecting unit. 2. Center and attach the new padding. Instructions for use Dräger X-plore 8000 Face Shield...
Transport Transport the facepiece in its original packaging. Storage Store the Dräger X-plore 8000 face shield fully assembled in its original packaging. Keep all facepieces dry and free of dirt and protect them from direct sunlight and thermal radiation. Avoid storing near aggressive substances (such as solvents and fuels).
Le masque de la série Dräger X-plore 8000 ne doit être utilisé qu’avec des systèmes filtrants à ventilation assistée de la AVERTISSE- Signale une situation potentiel- série Dräger X-plore 8000 ou des appareils à adduction d'air...
Página 16
Ainsi, il est interdit d’accéder à des cuves non aérées, p. ex. fosses, canaux, etc., avec des pièces faciales Dräger X-plore 8000 et des systèmes filtrants à ventilation assistée ! L’effet protecteur des pièces faciales peut être altéré par les...
2. Procéder à un entretien de la pièce faciale le cas échéant. 3. Placer au besoin un film de protection (Voir "Remplacer le film de protection", page 18). 4. Enfiler le masque Dräger X-plore 8000 (Voir "Enfiler le masque", page 17). Notice d'utilisation...
à tambour, n’utiliser que le nettoyage et la jusqu'à entendre un « clic » (voir page dépliante, désinfection par pulvérisation. illustration E4). 1. Démonter la fermeture du masque. Notice d'utilisation Dräger X-plore 8000 Face Shield...
F1). Dimensions 2. Appuyer dans le sens de la flèche pour terminer le Masque Dräger X-plore 8000 320 mm x 222 mm x 305 mm montage (voir page dépliante, illustration F2). 3. Accrocher les bandes de caoutchouc intérieure et extérieure aux crochets en T des deux côtés pour les fixer...
El protector facial de la serie Dräger X-plore 8000 solo puede utilizarse con equipos filtrantes motorizados de la serie ADVERTEN- Advertencia de una situación Dräger X-plore 8000 o con equipos de tubos de aire a presión potencialmente peligrosa. En de la serie Dräger X-plore 9300. caso de no evitarse, pueden...
Por este motivo, ¡queda prohibido acceder a recintos cerrados, como fosos, canales, etc., con las conexiones respiratorias y los equipos motorizados de protección respiratoria filtrante de la serie X-plore 8000 de Dräger! EN 166:2001 1 BT 3 9 EN 12941:1998+A1:2003 +A2:2008 TH3 El efecto de protección de las conexiones respiratorias puede...
3. Si se desea, monte una lámina de protección (consulte "Cambiar la lámina de protección", página 23). 4. Colocarse el protector facial Dräger X-plore 8000 (consulte "Colocarse el protector facial", página 22). Instrucciones de uso Dräger X-plore 8000 Face Shield...
2. Presione el visor desde el interior hacia el exterior en el centro del borde superior hasta que el visor se libere del marco del visor con un ruido audible (véase la página desplegable Figura D3, D4). Instrucciones de uso Dräger X-plore 8000 Face Shield...
Almacenamiento 5.2.3 Montar el visor 1. Introduzca un lado del visor en la ranura (véase la página Guarde el protector facial Dräger X-plore 8000 desplegable de la figura E1) y, a continuación, introduzca completamente montado en su embalaje original. el otro lado del visor en la ranura (véase la página desplegable de la figura E2, E3).
Utilizzo previsto presente documento per segnalare all'utilizzatore possibili pericoli. I significati delle indicazioni di avvertenza sono Lo scudo facciale della serie Dräger X-plore 8000 può essere definiti come indicato di seguito. utilizzato solo con respiratori a filtro assistito della serie Dräger X-plore 8000 o respiratori ad aria compressa con...
Pertanto, negli ambienti 3710810 non ventilati, come ad esempio miniere o fogne, non è possibile entrare indossando i facciali Dräger X-plore 8000 e i respiratori a filtro assistito! La funzione di protezione dei facciali può essere...
(vedere pagina I filtri possono essere collegati solo al respiratore a filtro pieghevole, figura C2). assistito e non direttamente ai facciali Dräger X-plore 8000. Durante l'utilizzo del dispositivo 1. Regolare lo stringitesta adattandolo alla circonferenza della testa dell’utilizzatore (vedere pagina pieghevole,...
D1, D2). Conservare i fermi insieme ai relativi bottoni di fissaggio. 2. Rimuovere la visiera premendola dall’interno al centro del bordo superiore, fin quando non si stacca dal telaioproducendo uno scatto (vedere pagina pieghevole, figure D3, D4). Istruzioni per l'uso Dräger X-plore 8000 Face Shield...
Trasporto Conservazione 5.2.3 Installazione della visiera 1. Inserire nella fessura un lato della visiera (vedere pagina Conservare lo scudo facciale Dräger X-plore 8000 pieghevole, figura E1) e poi l'altro (vedere pagina completamente assemblato nella confezione originale. pieghevole, figure E2, E3).
Veiligheidsrelevante informatie Veiligheidsrelevante informatie Dräger X-plore 8000 Face Shield Waar- Signaalwoord Classificatie van de waar- schu- schuwing Algemene veiligheidsaanwijzingen wingssym bool – Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze gebruiksaanwijzing en de gebruiksaanwijzing van de WAARSCHU- Wijst op een potentieel gevaar- bijbehorende producten zorgvuldig door te lezen.
Página 31
Beoogd gebruik Betekenis van de typemarkeringen en symbolen Het gelaatsscherm van de serie Dräger X-plore 8000 mag uitsluitend met aanblaasfilterunits van de serie Dräger X- Het weergegeven typeplaatje dient als voorbeeld. De plore 8000 of luchtslangunits van de serie Dräger X- gegevens variëren per ademaansluiting.
Gebruik 4. Het Dräger X-plore 8000 gelaatsbscherm opzetten (zie Naam van de toela- Omgevingscondities: Tem- "Het gelaatsscherm opzetten", pagina 32). ting peratuur 4.2.3 Het gelaatsscherm opzetten Gebruik WAARSCHUWING Voorwaarden voor het gebruik Gevaar van lichamelijk of dodelijk letsel! Het opzetten van de ademaansluiting wanneer de –...
2. Aan de binnenkant in het midden van de bovenkant tegen het vizier drukken, totdat het vizier met een hoorbaar geluid loskomt uit het vizierframe (zie uitvouwpagina afbeelding D3, D4). Gebruiksaanwijzing Dräger X-plore 8000 Face Shield...
Opslag 5.2.3 Het vizier monteren 1. Een zijde van het vizier in de gleuf plaatsen (zie Het Dräger X-plore 8000 gelaatsscherm geheel gemonteerd uitvouwpagina afbeelding E1), vervolgens de andere zijde in de originele verpakking opbergen. van het vizier in de gleuf plaatsen (zie uitvouwpagina afbeelding E2, E3).
åndedrætstilslutningen. Konventioner i dette dokument Anvendelsesformål Advarslernes betydning Ansigtsskærmen i serie Dräger X-plore 8000 må kun anvendes med turboenheder i serien Dräger X-plore 8000 Følgende advarsler benyttes i dette dokument for at gøre eller trykluftslangeenheder i serien Dräger X-plore 9300.
Página 36
– Høj vindhastighed og kraftig sidevind. – Brillestænger eller skæg i området ved manchetten. X-plore 8000 Face shield Godkendelser 3710810 Dräger X-plore 8000 ansigtsskærm er godkendt i henhold til: Standard Ydelsesklasse/mærkning EN 166 (øjenbeskyttelse) 1 BT 9 3 Symbolforklaring:...
2. Vedligehold åndedrætstilslutningen om nødvendigt. 2. Udskift ridsede eller beskadigede dele. 3. Monter en beskyttelsesfolie, hvis dette ønskes (se "Udskiftning af beskyttelsesfolie", side 38). 4. Sæt Dräger X-plore 8000 ansigtsskærm på (se "Påsætning af ansigtsskærm", side 37). Brugsanvisning Dräger X-plore 8000 Face Shield...
2. Centrer det nye polster, og fastgør det. rengøres og desinficeres ved sprøjtning. 5.2.5 Udskiftning af svederem 1. Afmonter ansigtsskærmens afslutning. 1. Åbn burrelukningerne på svederemmen, og fjern 2. Anbring ansigtsskærmen i rengørings- svederemmen fra hovedremmen. /desinfektionsautomaten. Brugsanvisning Dräger X-plore 8000 Face Shield...
F3) Transport Transportér åndedrætstilslutningen i den originale emballage. Opbevaring Opbevar Dräger X-plore 8000 ansigtsskærm fuldt monteret i den originale emballage. Opbevar alle åndedrætstilslutninger tørt og beskyttet mod snavs og beskyttet mod direkte sollys og varme. Undgå opbevaring i nærheden af aggressive midler (for eksempel opløsningsmidler og brændstoffer).
Informacje dotyczące bezpieczeństwa Informacje dotyczące Dräger X-plore 8000 Face Shield Symbol Słowo sygna- Klasyfikacja ostrzeżenia ostrze- łowe bezpieczeństwa gawczy Ogólne wskazówki dotyczące OSTRZEŻE- Wskazówka dotycząca poten- cjalnie niebezpiecznej sytuacji. bezpieczeństwa Jeśli nie uniknie się tej sytuacji, – Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać...
Opis Przeznaczenie Informacje o odnośnych dopuszczeniach systemowych patrz instrukcja obsługi systemów ochrony dróg oddechowych Osłona twarzowa z serii Dräger X-plore 8000 może być wymienionych w rozdziale 3.3. używana tylko z aparatami filtrowentylacyjnymi z serii Dräger Deklaracje zgodności: patrz www.draeger.com/product- X-plore 8000 lub wężową instalacją oddechową z serii Dräger certificates X-plore 9300.
3. Umieścić folię ochronną centralnie względem wewnętrznej czyszcząco-dezynfekujący (zalecenie: neoform K ramki wizjera i nakleić na szybkę wizjera. plus). b. Włożyć komponenty do kąpieli dezynfekującej. c. Starannie wypłukać komponenty pod bieżącą wodą i zostawić do wyschnięcia. Instrukcja obsługi Dräger X-plore 8000 Face Shield...
Przechowywanie 2. Wycisnąć wizjer od środka popychając za środkową część krawędzi górnej, aż wizjer słyszalnie odczepi się z ramki Przechowywać osłonę twarzową Dräger X-plore 8000 w wizjera (patrz strona okładki, rysunek D3, D4). postaci całkowicie zmontowanej w oryginalnym opakowaniu. 5.2.3 Montaż wizjera Wszystkie części twarzowe należy przechowywać...
Página 50
Manufacturer Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 D-23560 Lübeck Germany +49 451 8 82-0 Approved body: CCQS Certification Services Limited Involved in type approval and in quality control: Block 1 Blanchardstown Corporate Park DEKRA Testing and Certification GmbH BSI Assurance UK Ltd.