Sicherheitsbezogene Informationen Sicherheitsbezogene X-plore 8000 Anstoßkappe Dräger X-plore 8000 Facepieces – Dies ist kein Industrieschutzhelm. Informationen – Diese Anstoßkappe bietet keinen Schutz gegen fallende oder geworfene Gegenstände oder sich bewegende Allgemeine Sicherheitshinweise hängende Lasten. – Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung –...
Beschreibung Typografische Konventionen Funktionsbeschreibung Zu den Atemanschlüssen der Serie Dräger X-plore 8000, die Text Texte, die fett sind, kennzeichnen Beschriftungen in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben werden, gehören auf dem Gerät und Bildschirmtexte. folgende Produkte: ► Dieses Dreieck kennzeichnet in Warnhinweisen die –...
Página 6
Temperaturen – Brillenbügel oder Bärte im Bereich der Manschette. Schutz vor Flüssigkeitssprit- zern Zulassungen Schutz vor Schmelzmetall Der Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier ist zugelassen nach: und heißen Festkörpern Norm Leistungsklasse/Kenn- Bedeutung der Kennzeichnung nach ANSI ISEA zeichnung...
4.2.1 Vorbereitungen vor dem ersten Gebrauch ANSI/ISEA Z87+ 2015 ANSI/ISEA S3.19-1974 Filter können nur am Gebläsefiltergerät und nicht direkt an SAI Global den Dräger X-plore 8000 Atemanschlüssen angeschlossen AS/NZS 1716:2012 Lic No SMK1346 werden. AS/NZS 1801:1997 TYPE 1 SAFETY WARNING: 1.
Gefahr der Materialbeschädigung! anliegt. Zum Reinigen und Desinfizieren keine Lösungsmittel (z. B. Aceton, Alkohol) oder Reinigungsmittel mit Schleifpartikeln 8. Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier: verwenden. Visier schließen. ► Nur die beschriebenen Verfahren anwenden und die 9. Dräger X-plore 8000 Helm-Hauben-Kombination oder genannten Reinigungs- und Desinfektionsmittel Anstoßkappen-Hauben-Kombination:...
Página 9
● Zur Höheneinstellung das Kopfband an den demontieren. 4 Befestigungspunkten auf die gleiche Höhe einstellen. 2. X-plore 8000 Helm: Visierscheibe demontieren. ● Zur Weiteneinstellung das Kopfband in den Langlöchern verschieben. An den hinteren 3. Spülmaschine mit den Helmen und/oder Anstoßkappen Befestigungspunkten beginnen.
Página 10
1. Die Haube so über die Helmschale oder Anstoßkappenschale ziehen, dass die Front der Gilt nur für X-plore 8000 Helme mit Visier. Helmschale oder der Anstoßkappenschale zur Sichtscheibe der Haube zeigt. 1. Die Klettbänder und Clips im Helmabschluss vom Helm 2.
Safety information Safety information – This bump cap is designed to absorb the energy of an Dräger X-plore 8000 Facepieces impact by partially destroying or damaging the bump cap General safety instructions shell or internal helmet components. This damage might not necessarily be visible.
18 Mounting clip 19 Headband Intended use 20 Comfortable padding The facepieces of the Dräger X-plore 8000 series can only be 21 Fixed visor frame used with Dräger X-plore 8000 series powered air-purifying respirators or Dräger X-plore 9300 series compressed air Feature description hose units.
– Earpiece or beards in the sealing cuff area. Protection against low energy impacts Approvals Protection against high- speed particles at extreme The Dräger X-plore 8000 helmet with visor is approved temperatures according to: Protection against liquid Standard Performance level/Marking...
ANSI/ISEA S3.19-1974 SAI Global Filters can only be connected to the powered air-purifying AS/NZS 1716:2012 Lic No SMK1346 respirator and not directly to the Dräger X-plore 8000 AS/NZS 1801:1997 TYPE 1 facepieces. SAFETY WARNING: HELMET MUST BE REPLACED IF DAMAGED DUE TO SEVERE IMPACT OR DETERIORATION.
8. Dräger X-plore 8000 helmet with visor: fectants and their specifications, see document Close the visor. 9100081 at www.draeger.com/IFU . 9. Dräger X-plore 8000 helmet/hood combination or bump cap/hood combination: 5.1.1 Manual cleaning Insert inner bib into protective clothing. Pull outer bib over the protective clothing.
7. If still dirty, rinse the helmet or bump cap again. 8. If necessary, remove detergent residues on hard plastic Only applies to X-plore 8000 bump cap/hood combinations parts with a cloth and household dishwashing liquid. and X-plore 8000 helmet/hood combinations.
Página 18
The clips must click into place on the helmet (see fold-out page, Fig. N). Store Dräger X-plore 8000 helmets with visor fully assembled 6. Secure the helmet trim to the fixed visor frame using the in their original packaging. Dräger X-plore 8000 helmet/hood screws (see fold-out page, Fig.
550 mm x 550 mm x 500 mm with visor with shoulder trim Operating temperature -5 °C to +50 °C Dräger X-plore 8000 hood for 570 mm x 550 mm x 700 mm Storage temperature -10 °C to +45 °C...
Informations relatives à la sécurité Informations relatives à la sécurité Casquette anti-heurt X-plore 8000 Dräger X-plore 8000 Facepieces – Il ne s’agit en aucun cas d’un casque de protection pour Consignes générales de sécurité l’industrie. – Cette casquette anti-heurt n’offre aucune protection contre –...
14 Bande confort 15 Sortie d’air Domaine d’utilisation 16 Calotte de la casquette anti-heurt Les pièces faciales de la série Dräger X-plore 8000 doivent 17 Calotte en mousse dure uniquement être utilisées avec des systèmes filtrant à 18 Clip de montage ventilation assistée de la série Dräger X-plore 8000 ou des...
Página 22
Contrôle à très hautes tem- d’oxygène. Ainsi, il est interdit d’accéder à des cuves non pératures aérées, p. ex. fosses, canaux, etc., avec des pièces faciales Dräger X-plore 8000 et des systèmes filtrants à ventilation Contrôle avec projections assistée ! métalliques L’effet protecteur des pièces faciales peut être altéré...
– En cas d’utilisation avec un système filtrant à ventilation assistée, le taux d’oxygène dans l’air ambiant ne doit pas X-plore 8000 Helmet with visor descendre en-dessous des valeurs limites suivantes : ● 17 Vol% en Europe, à l’exception des Pays-Bas, de la EN 397:2012+A1:2012 LD -30°C +150°C MM 440V a.c.
7. Tirer la manchette sous le menton et tirer le tirant jusqu’à ce que la manchette se trouve autour du cou. REMARQUE 8. Casque Dräger X-plore 8000 avec écran facial : Danger d’endommagement matériel ! Fermer l’écran facial. N’utiliser aucun détergent (p. ex. acétone, alcool) ni produit de nettoyage contenant des particules abrasives.
1. Démonter la cagoule ou la fermeture du casque de la Durée : 10 ... 20 min pièce faciale. Température de l’eau : 55 °C 2. Casque X-plore 8000 : Concentration en détergent : 0,4 % de Suma Jade Démonter la protection faciale. Pur-Eco L8 3.
Página 26
Desserrer les 2 vis de la fixation à l’aide d’un tournevis 5.2.8 Remplacer le film de protection Torx (T7). b. Déplacer la fixation dans la position souhaitée et serrer S’applique uniquement au casque X-plore 8000 avec écran les vis à la main. facial. 5.2.4 Remplacer le serre-tête 1.
Página 27
Stockage du casque dans les œillets dans le casque et fermer (voir page dépliante, illustration L). Stocker le casque Dräger X-plore 8000 avec écran facial monté entièrement dans son emballage d’origine. Les 5.2.11 Remplacer les cadres de l’écran facial combinaisons casque/cagoules X-plore 8000 et les combinaisons casquette anti-heurt/cagoules X-plore 8000 S’applique uniquement au casque X-plore 8000 avec écran...
Información relativa a la seguridad Información relativa a la seguridad Gorra antiimpactos X-plore 8000 Dräger X-plore 8000 Facepieces – En este caso, no se trata de un casco de seguridad de Indicaciones generales de seguridad grado industrial. – Esta gorra antiimpactos no ofrece protección alguna –...
Este triángulo identifica en las advertencias las – Casco con visor X-plore 8000 de Dräger posibilidades de evitar un peligro. – Combinación de casco y capucha X-plore 8000 de Dräger Este símbolo identifica información que facilita el – Combinación de gorra antiimpactos y capucha X- uso del producto.
– Patillas de gafas o barba en la zona del sellado. 1, 2 clase óptica Protección frente a impactos Homologaciones de baja energía Protección contra partículas El casco Dräger X-plore 8000 con visor está homologado de a alta velocidad a temperatu- acuerdo con: ras extremas Norma Clase/marcado Protección contra salpicadu- ras de líquidos...
SAFETY WARNING: equipo motorizado de protección respiratoria filtrante y no HELMET MUST BE REPLACED IF DAMAGED DUE TO SEVERE IMPACT OR DETERIORATION. directamente a las conexiones respiratorias X-plore 8000 de DO NOT MODIFY OR REMOVE PARTS. REPLACE COMPLETE HARNESS ONLY. Dräger.
Cualquier otro producto, dosificación o tiempo de actuación puede provocar daños en el cuello. producto. 8. Casco con visor X-plore 8000 de Dräger: ► No desinfectar los visores con revestimiento, ya que los bajar el visor. desinfectantes pueden dañar el revestimiento.
1. Desmontar la capucha o el cierre del casco de la conexión Duración: 10 ... 20 min respiratoria. Temperatura del agua: 55 °C 2. Casco X-plore 8000: Concentración del producto de limpieza: 0,4 % Suma Desmontar el cristal del visor. Jade Pur-Eco L8 3.
Página 35
Solo aplicable a las combinaciones de gorras antiimpactos manera que la conexión respiratoria se sitúe de forma y capuchas X-plore 8000 y a las combinaciones de cascos y cómoda en la cabeza (ver la figura G en la página capuchas X-plore 8000.
Conservar el casco con visor X-plore 8000 de Dräger página desplegable). completamente montado en su embalaje original. Las combinaciones de casco y capucha X-plore 8000 de Dräger y 5.2.11 Cambiar el marco del visor las combinaciones de gorra antiimpactos y capucha X- plore 8000 de Dräger se pueden colgar por la presilla de la...
Características técnicas Características técnicas Casco con visor X-plore 8000 360 mm x 230 mm x 305 mm de Dräger adecuado para un perímetro 52 cm y 60,6 cm Casco para capucha X-plore 345 mm x 237 mm x 305 mm de la cabeza de entre 8000 de Dräger...
Informazioni sulla sicurezza Informazioni sulla sicurezza Copricapo paracolpi X-plore 8000 Dräger X-plore 8000 Facepieces – Non si tratta di un casco di protezione industriale. Indicazioni di sicurezza generali – Questo copricapo paracolpi non fornisce protezione da oggetti caduti o lanciati o da carichi sospesi in movimento.
Utilizzo previsto 15 Uscita dell'aria 16 Calotta del copricapo paracolpi I facciali della serie Dräger X-plore 8000 possono essere utilizzati solo con respiratori a filtro assistito della serie Dräger 17 Calotta in schiuma rigida X-plore 8000 o respiratori ad aria compressa con flessibile 18 Clip per il montaggio della serie Dräger X-plore 9300.
è 440V a.c. Verifica dell’isolamento elet- trico possibile entrare indossando i facciali Dräger X-plore 8000 e i respiratori a filtro assistito! Significato della marcatura in conformità alla norma La funzione di protezione dei facciali può essere...
Lic No SMK1346 I filtri possono essere collegati solo al respiratore a filtro AS/NZS 1801:1997 TYPE 1 assistito e non direttamente ai facciali Dräger X-plore 8000. SAFETY WARNING: HELMET MUST BE REPLACED IF DAMAGED DUE TO SEVERE IMPACT OR DETERIORATION.
NOTA fino a quando il manicotto è ben aderente al collo. Pericolo di danni materiali! 8. Casco con visiera Dräger X-plore 8000: Quando si procede alla pulizia e alla disinfezione, non chiudere la visiera. utilizzare solventi (per esempio, acetone, alcool) o detergenti 9.
1. Smontare il cappuccio o la parte terminale del casco dal che il facciale sia sistemato comodamente sulla testa facciale. (vedere pagina pieghevole, figura G): 2. Casco X-plore 8000: ● per aggiustare l'altezza, regolare lo stringitesta alla smontare lo schermo della visiera. stessa altezza nei 4 punti di fissaggio;...
Página 44
3. Fissare il nuovo bordo sottomento al telaio fisso della Indicazione valida solo per le combinazioni copricapo visiera con le viti (vedere pagina pieghevole, figura J). paracolpi e cappuccio X-plore 8000 e le combinazioni casco e Stringere a mano le viti. cappuccio X-plore 8000 4.
295 g Conservazione ® 8000 (Zytec Coprinuca Dräger X-plore 105 g Conservare i caschi con visiera Dräger X-plore 8000 ® 8000 (Tychem 4000) completamente assemblati nella confezione originale. Le combinazioni casco e cappuccio Dräger X-plore 8000 e Coprispalle Dräger X-plore 140 g copricapo paracolpi e cappuccio Dräger X-plore 8000...
Página 46
345 mm x 237 mm x 305 mm X-plore 8000 Copricapo paracolpi per cap- 345 mm x 237 mm x 305 mm puccio Dräger X-plore 8000 Casco con visiera con bordo 360 mm x 230 mm x 360 mm sottomento Dräger X-plore...
Veiligheidsrelevante informatie Veiligheidsrelevante informatie X-plore 8000 stootpet Dräger X-plore 8000 Facepieces – Dit is geen industriële veiligheidshelm. Algemene veiligheidsaanwijzingen – Deze stootpet of bumpcap biedt geen bescherming tegen vallende of geworpen voorwerpen, noch tegen hangende – Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze lasten die in beweging zijn.
Typografische conventies Werkingsbeschrijving De volgende producten behoren tot de ademaansluitingen Tekst Vetgedrukte teksten geven labels op het apparaat van de serie Dräger X-plore 8000, die in deze en schermteksten aan. gebruiksaanwijzing worden beschreven: ► Deze driehoek geeft bij de waarschuwingen aan –...
– Brillepootjes of baardgroei in het bereik van de manchet. met hoge snelheid bij extreme temperaturen Toelatingen Bescherming tegen vloei- stofspatten De Dräger X-plore 8000 helm met vizier is goedgekeurd Bescherming tegen smeltme- volgens: talen en hete vaste stoffen Norm Prestatieniveau/markering...
Lic No SMK1346 AS/NZS 1801:1997 TYPE 1 Filters kunnen alleen op de aanblaasfilterunit en niet direct SAFETY WARNING: op de Dräger X-plore 8000 ademaansluitingen worden HELMET MUST BE REPLACED IF DAMAGED DUE TO SEVERE IMPACT OR DETERIORATION. aangesloten. DO NOT MODIFY OR REMOVE PARTS.
Voor het reinigen en ontsmetten geen oplosmiddelen (bijv. aceton, alcohol) of reinigingsmiddelen met schurende deeltjes 8. Dräger X-plore 8000 helm met vizier: gebruiken. Het vizier sluiten. ► Uitsluitend de beschreven methoden toepassen en de 9.
1. Hoofdkap of helmafsluiting van de ademaansluiting 4 bevestigingspunten op dezelfde hoogte instellen. demonteren. ● Voor de breedte-instelling de hoofdband in de 2. X-plore 8000 helm: langgaten verschuiven. Aan de bevestigingspunten Vizier demonteren. aan de achterkant beginnen. 3. De helmen en/of stootpetten in de wasmachine doen.
Página 53
Geldt uitsluitend voor de X-plore 8000 stootpet-hoofdkap- combinaties en de X-plore 8000 helm-hoofdkap-combinaties. Geldt uitsluitend voor X-plore 8000 helmen met vizier. 1. De hoofdkap zo over de helmschaal of stootpetschaal 1. De klittenbanden en clips in de helmsluiting losmaken van trekken, dat de voorkant van de helmschaal of de de helm (zie uitvouwpagina afbeelding L en N).
Sikkerhedsrelaterede oplysninger Sikkerhedsrelaterede oplysninger – Denne sikkerhedskasket er beregnet til at optage energien Dräger X-plore 8000 Facepieces fra et slag, ved at sikkerhedskaskettens skal eller Generelle sikkerhedshenvisninger indvendige udstyr delvis ødelægges eller beskadiges. Disse skader er ikke nødvendigvis synlige. Derfor skal en –...
Åndedrætstilslutninger i serie Dräger X-plore 8000 må kun produkter: anvendes med turboenheder i serie Dräger X-plore 8000 eller – Dräger X-plore 8000 hjelm med visir trykluftslangeenheder i serie Dräger X-plore 9300. – Dräger X-plore 8000 kombineret hjelm og hætte De beskytter bæreren mod...
Página 57
Z87+ Polycarbonat (PC)-masker- Godkendelser ude med Impact Rating Z89.1 type 1 klasse G Hjelm uden beskyttelse mod Dräger X-plore 8000 hjelmen er godkendt med visir godkendt: deformation i siden og uden beskyttelse mod elektriske Standard Ydelsesklasse/mærkning farer EN 397 (hovedbeskyttelse) LD -30 °C +150 °C MM 440 V...
2. Monter ørekopper om nødvendigt. HELMET MAY BE SERIOUSLY DAMAGED BY SUBSTANCES SUCH AS PETROL, PAINT, ADHESIVES, 3. Dräger X-plore 8000 kombination af hjelm og hætte eller AEROSOL SPRAYS OR CLEANING AGENTS. kombination af sikkerhedskasket og hætte: Size Range: 52-60.6cm (6 in.)
8. Dräger X-plore 8000 hjelm med visir: 9100081 under www.draeger.com/IFU . Luk visiret. 9. Dräger X-plore 8000 kombination af hjelm og hætte eller 5.1.1 Manuel rengøring kombination af sikkerhedskasket og hætte: Stik den indvendige flap ind i beskyttelsestøjet, træk den Åndedrætstilslutninger, på...
Página 60
60 °C, tid: maks. 2 h). Beskyt mod direkte sollys. 5.2.6 Udskiftning af hætte Vedligeholdelsesarbejder Gælder kun for X-plore 8000 kombinationer af sikkerhedskasket og hætte og X-plore 8000 kombinationer af 5.2.1 Udskiftning af komfortpolster hjelm og hætte. 1. Træk komfortpolsteret af burrefelterne i den hårde 1.
Página 61
(se udklapside figur J). Stram skruerne med håndkraft. Gælder kun for X-plore 8000 kombinationer af sikkerhedskasket og hætte og X-plore 8000 kombinationer af 7. Træk hjelmlukningens burrebånd igennem øjerne i hjelm og hætte. hjelmen, og luk dem (se udklapside figur L).
Opbevar Dräger X-plore 8000 hjelme med visir fuldt monteret i den originale emballage. Dräger X-plore 8000 kombinationer Dräger X-plore 8000 hjelm 605 g af hjelm og hætte og Dräger X-plore 8000 kombinationer af Dräger X-plore 8000 sikker- 490 g sikkerhedskasket og hætte kan hænges op i hættens laske hedskasket eller opbevares i den originale emballage.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa Informacje dotyczące Osłona przeciwudarowa X-plore 8000 Dräger X-plore 8000 Facepieces – Nie jest to przemysłowy hełm ochronny. bezpieczeństwa – Ta osłona przeciwudarowa nie zapewnia ochrony przed spadającymi lub rzucanymi przedmiotami ani Ogólne wskazówki dotyczące poruszającymi się wiszącymi ładunkami.
Opis Konwencje typograficzne Opis działania Do części twarzowych z serii Dräger X-plore 8000, opisanych Tekst Teksty z wytłuszczeniem wyróżniają napisy na w niniejszej instrukcji obsługi, należą następujące produkty. urządzeniu i teksty ekranowe. – Hełm z wizjerem Dräger X-plore 8000 ►...
– zauszniki okularów lub zarost w rejonie kołnierza. wysokiej szybkości przy skrajnych temperaturach Dopuszczenia Ochrona przed pryskającą cieczą Hełm Dräger X-plore 8000 z wizjerem jest dopuszczony wg: Ochrona przed stopionym metalem i gorącymi ciałami Norma Klasa wydajności/oznacze- stałymi EN 397 (ochrona głowy) LD -30 °C +150 °C MM 440V...
Podmiot wprowadzający do obrotu Filtry mogą być podłączane tylko do zespołu dmuchawy a Identyfikator dopusz- REF: Numer katalogowy nie bezpośrednio do części twarzowych X-plore 8000. czenia LOT: Partia 1. Sprawdzić wszystkie komponenty części twarzowej, czy Data produkcji (tutaj: kwie- nie są popękane, odkształcone, nie mają innych uszkodzeń...
7. Wyciągnąć kołnierz pod brodę i dociągnąć pas naciągowy WSKAZÓWKA tak, aby kołnierz przylegał wokół szyi. Niebezpieczeństwo uszkodzenia materiału! 8. Hełm z wizjerem Dräger X-plore 8000: Nie używać do czyszczenia i dezynfekcji rozpuszczalników zamknąć wizjer. (np. acetonu, alkoholu) ani żadnych szorujących środków 9.
1. Zdemontować kaptur lub zakończenie hełmu od części 1. Ustawić wysokość i szerokość taśmy nagłownej tak, aby twarzowej. część twarzowa była wygodnie osadzona na głowie (patrz 2. Hełm X-plore 8000: strona okładki rysunek G): zdemontować szybkę wizjera. ● W celu ustawienia wysokości ustawić taśmę nagłowną...
Página 69
5.2.5 Wymiana skorupy z pianki twardej 5.2.9 Wymiana zakończenia podbródkowego 1. Odłączyć taśmę nagłowną w 4 punktach od skorupy Dotyczy tylko hełmów X-plore 8000 z wizjerem. hełmu (patrz strona okładki, rysunek G). 2. Poluzować 2 śruby mocowania i wyjąć mocowanie (patrz 1.
295 g ® X-plore 8000 (Zytec Przechowywanie Zakończenie szyjne Dräger 105 g X-plore 8000 Hełmy z wizjerem Dräger X-plore 8000 należy składować ® (Tychem 4000) kompletnie zmontowane w oryginalnym opakowaniu. Zestaw hełm-kaptur Dräger X-plore 8000 i zestaw osłona Zakończenie barkowe Dräger 140 g przeciwudarowa-kaptur Dräger X-plore 8000 mogą...
Página 71
Hełm z wizjerem z zakończe- 550 mm x 550 mm x 500 mm niem barkowym Dräger X- plore 8000 Kaptur do hełmu Dräger X- 570 mm x 550 mm x 700 mm plore 8000 Instrukcja obsługi Dräger X-plore 8000 Facepieces...
Página 74
Manufacturer Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 D-23560 Lübeck Germany +49 451 8 82-0 Involved in type approval: BSI Group The Netherlands B.V Approved body: DGUV Test Say Building Prüf- und Zertifizierungsstelle John M. Keynesplein 9 Kitemark House Fachbereich Persönliche Schutzausrüstungen 1066 EP, Amsterdam Maylands Avenue...