Página 1
CODE 313074 MODEL P81FIG9 DESCRIPTION FREESTANDING 100LT GAS BOILING PAN - IND IRECT HEATING 06-03-2023 12:50...
Página 2
Instruction manual for installation and use GASBEHEIZTE KOCHKESSEL DE-AT-CH Gebrauchs -und Installationsanleitung MARMITES À GAZ Notice d'emploi et de maintenance MARMITA A GAS Manual de instrucciones para el uso y manteniminto GÁZÜZEMŰ FŐZŐÜSTÖK Felszerelési és használati útmutató P81FDG9-P85FDG9 - P81FIG - Mod. P85FIG9 CE-0085-AU0433 5410.299.00...
Página 5
Tabella 1 – Dati generali Capacità Utile Pressione In vasca di Modello Riscaldamento tipo: Pressione boiler: [ bar ] Vasca: [ I ] cottura: [ bar ] P81FDG9 diretto P85FDG9 diretto P81FIG9 indiretto P85FIG9 indiretto Tabella 2 – Dimensioni (vedi anche figura “Dimensioni dell’apparecchio e posizione degli allacciamenti”) Descrizione P8.F.G9...
Página 6
Tabella 3 – Dati generali acqua Descrizione P8.F.G9 Unità di misura Attacco acqua fredda [ mm ] Attacco acqua calda Pressione acqua in rete 50 – 300 [ kPa ] Tabella 4 – Taratura della portata del minimo P8.F.G9 G 20 – 20 mbar 2,5 mbar G 30 –...
Página 7
CARATTERISTICHE PARTICOLARI SOLO PER LE PENTOLE INDIRETTE (MOD.P81FIG9-P85FIG9) Vasca di cottura ed intercapedine in acciaio inossidabile. Per un funzionamento sicuro, l’apparecchio è equipaggiato con i seguenti componenti: Valvola di sicurezza per il vapore tarata a 0,5 bar; Manometro per l’indicazione della pressione del vapore; Caricamento dell’acqua nell’intercapedine con controllo di livello per mezzo di rubinetti.
Página 8
ALLACCIAMENTO ALLA RETE DI DISTRIBUZIONE DEL GAS La scelta della conduttura del gas dipende dal diametro previsto per il tipo di gas ed apparecchio e, anche l’installazione, deve essere eseguita in osservanza delle prescrizioni vigenti L’impianto di adduzione gas può essere di tipo fisso o scollegabile; qualora si impiegassero tubi flessibili, questi devono essere di materiale inossidabile e non soggetto alla corrosione.
Página 9
COLLAUDO E MESSA IN FUNZIONE Una volta terminati i lavori di allacciamento è necessario assicurarsi che l’installazione sia eseguita a regola d’arte e l’apparecchio funzioni secondo le istruzioni. E’ da controllare in particolare: - che sia stata tolta tutta la pellicola protettiva dalle superfici esterne; - che gli allacciamenti siano stati effettuati secondo le indicazioni del presente manuale;...
Página 10
REGOLAZIONE DELLA PORTATA PER IL MINIMO Dopo aver acceso l’apparecchiatura ruotare la manopola del rubinetto nella posizione di minimo. – − Sfilare la manopola dal rubinetto rendendo così accessibile un piccolo foro posto sul cruscotto dell’apparecchiatura. − Con un cacciavite agire sulla vite di regolazione del minimo posta sul rubinetto usufruendo del foro posto sul cruscotto. La pressione per la portata minima va rilevata direttamente alla presa di pressione in uscita posta sulla rampa porta ugelli.
Página 11
3.1. AVVERTENZE ED INDICAZIONI PER L’UTENTE Il presente manuale comprende tutte le indicazioni necessarie affinché le nostre apparecchiature possano essere impiegate in modo corretto e sicuro. Conservare il presente manuale con cura per successive consultazioni! Questo apparecchio è previsto per l’uso collettivo e pertanto deve essere utilizzato da personale qualificato e debitamente istruito. E’...
Página 12
PULIZIA QUOTIDIANA Nell’effettuare la pulizia dell’apparecchio non usare mai getti d’acqua diretti per non provocare infiltrazioni e danni ai componenti. La vasca di cottura è da pulire con acqua e detersivo, risciacquare quindi abbondantemente ed asciugare accuratamente con panno morbido. Le superfici esterne sono da pulire con una spugna inumidita di acqua calda e detersivo appropriato comunemente reperibile sul mercato.
Página 14
Make sure that the boil does not leave the tank empty TECNICAL DATA Table 1 – General data Model Type of heating: Vat usable volume: [ I ] Pressure in the vat: [ bar ] Jacket pressure: [ bar ] P81FDG9 Direct P85FDG9 Direct P81FIG9 Indirect P85FIG9 Indirect Table 2 –...
Página 15
Table 5 – Gas data - Cat. II 2H3+ Description P8.F.G9 Rated heating power [ kW ] Minimum power [ kW ] Gas connection R”½” G20 (Hi = 9,45kWh/m in m 2,22 Consumption G30 (Hi = 12,68 kWh/kg) in Kg/h 1,65 Pilot 20 mbar...
Página 16
LAWS, TECHNICAL PRESCRIPTIONS AND DIRECTIVES When installing the appliance it is necessary to follow and comply with the following regulations: current regulations on the matter; any hygienic-sanitary regulations concerning cooking environments; municipal and/or territorial building regulations and fire prevention prescriptions; current accident prevention guidelines;...
Página 17
CHECKING THE OPERATION OF THE GAS SYSTEM Check that the appliance has been prepared (category and type of gas) equivalent to the family of gas available on site. If not, it is necessary to convert the appliance to whatever is available. See the paragraph “Conversion to other types of gas”. The appliance must be used with the correct injectors for its thermal power rating (See table 5 in the “Technical data”).
Página 18
MINIMUM OUTPUT ADJUSTMENT − Once the appliance has been switched on, set the cock knob on the minimum position. − Remove the cock knob that will reveal a small hole on the panel of the appliance. − Turn the minimum adjustment screw on the cock with a screwdriver through the hole on the panel. −...
Página 19
− Some improper operating conditions may even be caused by an improper use of the appliance, therefore it is important to train personnel properly. − All the installation and maintenance operations must be performed by fitters who are members of an official register. −...
Página 20
SPECIAL PROCEDURES IN CASE OF PROLONGED INACTIVITY − If the appliance is to stand idle for any length of time (e.g. holidays or seasonal closing) it must be cleaned thoroughly, leaving not traces of food or dirt. − Leave the lid open so that air can circulate inside the vat. −...
Página 22
Stellen Sie sicher, dass das Kochen den Tank nicht leer lässt TECHNISCHE DATEN Tabelle 1 – Allgemeine Daten Druck im Zwischen- Behei-zungsart: kessel-Nutz-Inhalt: [ I ] Druck im Kessel: [ bar ] Raum: [ bar ] P81FDG9 Direkt P85FDG9 Direkt P81FIG9 Indirekt P85FIG9 Indirekt Tabelle 2 –...
Página 23
Tabelle 5 – Gastechnische Daten Kat: 2ELL3B/P Beschreibung P8.F.G9 Nennwärmebelastung [ kW ] Kleinstellwärmebela-stung [ kW ] Gasanschlußstutzen R”½” G20-2E (Hi = 9,45kWh/m in m 2,22 Gasanschlußwert G25-2ELL (Hi = 8,13kWh/m in m 2,58 G30-3BP (Hi = 12,68 kWh/kg) in Kg/h 1,65 Zünddüse 20 mbar...
Página 24
GESETZLICHE VORSCHRIFTEN, TECHNISCHE REGELN UND RICHTLINIEN Während der Installation müssen folgende geltende Vorschriften beachtet werden: − Einschlägige Rechtsverordnungen; − Eventuelle Gesundheits-/Hygienevorschriften für Küchen-/Gastronomiebetriebe; − Einschlägige Landesbauordnungen und Feuerungsverordnungen; − Einschlägige Unfallverhütungsvorschriften; DVGW-Arbeitsblatt G634 “Installation von Großküchen-Gasverbrauchseinrichtungen”; DVGW-Arbeitsblatt G600 (TRGI) “Technische Reglen für Gasinstallation”; TRF “Technische Regeln für Flüssiggas”;...
Página 25
FUNKTIONSKONTROLLEN DES GASTECHNISCHEN BEREICHS Vorerst ist zu überprüfen, ob die Geräteausführung (Kategorie und eingestellte Gasart) mit der örtlich vorhandenen Gasfamilie oder -gruppe übereinstimmt, andernfalls ist zunächst eine Umstellung oder Anpassung an die vorhandene Gasfamilie oder –gruppe durchzuführen. In diesem Fall nach Abschnitt “Anpassung bzw.
Página 26
EINSTELLUNG DER KLEINSTELLWÄRMEBELASTUNG – Nachdem das Gerät in Betrieb gesetzt worden ist, Knebel in Kleinstellung drehen. − Einstellknebel abziehen, somit wird ein Loch im Schaltteil frei. − Durch das Loch, mit einem Schraubenzieher die Einstellschraube der Kleinstellung justieren. Der Düsendruck für die Kleinmstellung wird direkt am Meßstutzen des Gasausgangs auf dem Düsenträger gemessen. (Siehe Bild “Anschlußdruckmessung”) Nach jeder Anpassung/Umstellung ist eine Funktionskontrolle vorzunehmen! Gasdruck am ausgang des Stellgeräts gemäß...
Página 27
BETRIEBSANWEISUNGEN Bevor das Gerät zum ersten Mal eingesetzt wird ist eine gründliche Reinigung des Kochgutbehälters vorzunehmen. Der Kochgutbehälter maximal bis 40 mm unter dem Ausguß (max. Füllmarke beachten) auffüllen, Kochgut inbegriffen. FÜLLUNG DES ZWISCHENRAUMS Der Wasserstand im Zwischenraum ist bei jeder Einschaltung des Geräts zu überprüfen. Zur Füllung des Zwischenraums wird die Verwendung von enthärtetes Wasser empfohlen.
Página 28
BESONDERE MAßNAHMEN BEI STÖRUNGEN Sollte das Gerät während dem Betrieb Störungen aufweisen, so muß es abgeschaltet werden, alle Netzversorgungen (Wasser und Gas) sind unverzüglich zu unterbrechen bzw. schließen. Es ist der Kundendienst bzw. einen Fachtechniker zu bestellen. Der Hersteller übernimmt keine Haftung bzw. Garantieverpflichtungen für Schäden die durch Nichtbeachtung der Vorschriften oder unsachgemäße Installation zurückzuführen sind.
Página 30
DONNÉES TECHNIQUES Tableau 1 – Données générales Pression en cuve de Modèle Type de chauffage : Capacité utile cuve: [ l ] Pression boyler: [ bar ] cuisson: [ bar ] P81FDG9 Direct P85FDG9 Direct P81FIG9 Indirect P85FIG9 Indirect Tableau 2 – Dimentions (voir aussi illustration “Dimentions de l’appareil et positions des raccordements”) Caractéristiques...
Página 31
Tableau 5 – Données gaz techniques Description P8.F.G9 Puissance nominale [ kW ] Puissance au minimum [ kW ] Raccord du gaz R”½” G20 (Hi = 9,45kWh/m in m 2,22 Consommation du gaz G30 (Hi = 12,68 kWh/kg) in Kg/h 1,65 Pilote 20 mbar...
Página 32
LOIS, NORMES TECHNIQUES ET DIRECTIVES APPLICABLES Pour l’installation de l’appareil, observer scrupuleusement les prescriptions suivantes: Lois en vigueur sur la matière; Eventuelles normes hygiéniques-sanitaires portant sur les locaux de cuisine; ormes comunales et/ou régionales telles que les règlementations sur la construction et contre les risques d’incendie; Prescriptions en vigueur sur la sécurité...
Página 33
RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE DISTRUBUTION GAZ Le diamètre de la tuyauterie du gaz dépend du type de gaz et d’appareil et, de même que pour l’installation de ces tuyauteries, il faut respecter les prescriptions en vigueur. L’installation d’arrivée du gaz peut être fixe ou amovible; si des tuyaux flexibles sont utilisés, ceux-çi doivent être en matériaux inoxydable et résistant à...
Página 34
TRANSFORMATION À D’AUTRES TYPES DE GAZ Pour adapter l’appareil à un autre type de gaz, il faut changer les injecteurs pour les brûleurs principaux. (Voir tableau 5 et illustration “Brûleur principal”). Tous les injecteurs nécessaires aux divers type de gaz sont emballés dans un sachet livré avec l’appareil. En plus, il faut effectuer le contrôle de la pression d’alimentation et le tarage manuel de la portée minimum.
Página 35
ACCESSIBILITE AUX COMPOSANTS ET INTERVENTION Thermostat de sécurité Le thermostat de sécurité est accessible après avoir enlevé le panneau frontal inférieur, en dévissant les vis de fixage latérales. Brûleurs principaux Démonter le panneau frontal inférieur. Brûleur pilote Démonter le panneau frontal inférieur. Le brûleur pilote est situé dans la partie antérieur de la chambre de combustion. Bougie d’allumage et thermocouple Démonter le panneau frontal inférieur.
Página 36
NETTOYAGE ET SOIN DE L’APPAREIL − Ne pas utiliser de substances agressives ou de détergents abrasifs pour nettoyer les parties en acier inoxydable. − Eviter l’emploi de pailles de fer sur les parties en acier, il y a risque de provoquer la formation de rouille. Pour la même raison, éviter tout contact avec des matériaux ferreux.
Página 38
Tabla 1 – Datos generales Presión en la cuba de Presión del hervidor: Modelos Calientamento tipo: Volumen ùtil cuba: [ I ] cocción: [ bar ] [ bar ] P81FDG9 Directo P85FDG9 Directo P81FIG9 Indirecto P85FIG9 Indirecto Tabla 2 – Dimensiones (véase también la figura “Dimensiones del aparato y ubicación de las conexiones”).
Página 39
Piloto 30/37 Màximo 3 × 135 mbar Mínimo REG. Distancia aire primario 30 mm “H” Tabla 6 – Presión del gas entrante 20 mbar Tabla 6a Gas de la 2 familia – Metano H Presiones nominales para los varios tipos de gas: 28-30/37 mbar Gas de la 3 familia –...
Página 40
CARATERÍSTICAS DEL LUGAR DE INSTALACIÓN Puesto que este aparato forma parte del grupo con instalación de la clase A (no necesita conexión directa a una chimenea o a una instalación de aspiración de humos), es muy importante que el local donde se instala esté bien ventilado y tenga todas las aberturas de seguridad prescritas para su potencia.
Página 41
CONTROLES DEL FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE GAS Asegurarse de que el estado del aparato (por lo que se refiere a categoría y tipo de gas) corresponde a la familia de gas a disposición.En caso contrario, hace falta efectuar antes que nada la transformación o la adaptación del aparato a la clase de gas a disposición. Véase en este caso el párrafo "Transformación para otras clases de gases".
Página 42
SUBSTITUCIÓN DE LAS BOQUILLAS DE LOS QUEMADORES PRINCIPALES Para tener acceso a las boquillas, quiete el panel frontal. Aflojar los dos tornillos de sujeción laterales. – Afloje los tornillos de sujeción de la rampa portaboquillas y desmóntela. – Afloje la boquilla con la llave SW11 y reemplácela por la boquilla adecuada. –...
Página 43
Termostato de seguridad Para tener acceso al termostato de seguridad, desmontar el panel frontal inferior. Aflojar los dos tornillos de sujeción laterales. Quemadores principales Quiete el panel frontal inferior. Quemador piloto Quiete el panel frontal inferior. El quemador piloto está ubicado en la parte anterior de la cámara de combustión. Bujía de encendido y termopar Quiete el panel frontal inferior.
Página 44
ADVERTENCIAS Y INDICACIONES PARA EL USUARIO En este manual encontrará Vd. todas las indicaciones necesarias para utlizar correctamente y sin riesgos nuestros aparatos. Conservar el manual en buen estado! Este aparato está especialmente fabricado para uso colectivo, y por lo tanto pueden ser utilizados sólo por personal cualificado. Este aparato se debe vigilar mientras esté...
Página 45
LIMPIEZA DIARIA No utilice en absoluto chorros de agua directos para limpiar el aparato: se podrían ocasionar infiltraciones y daños de los componentes. La cuba de cocción se debe lavar con agua y detersivo, enjuagar con mucha agua y secar perfectamente con un paño suave. Lavar las superficies externas con una esponja y una solución de agua caliente y detergente para uso doméstico adecuado.
Página 47
1. táblázat - Általános adatok Hasznos űrtartalom A főzőcsésze nyomása: [ Modell Fűtés típusa: Bojler nyomása: [ bar ] Csésze: [ I ] bar ] P81FDG9 direkt P85FDG9 direkt P81FIG9 indirekt P85FIG9 indirekt 2. táblázat – Méretek (lásd még „ A készülék méretei és a csatlakozások elhelyezkedése” ábrát) Leírás...
Página 48
3. táblázat - Általános vízadatok Leírás P8.F.G9 Mértékegység Hidegvíz-csatlakozás [ mm ] Melegvíz-csatlakozás Hálózati víznyomás 50 – 300 [ kPa ] 4. táblázat – A minimális gázáramlás beállítása P8.F.G9 G 20 – 20 mbar 2,5 mbar G 30 – 28-30/37 mbar 3 mbar 5.
Página 49
CSAK AZ INDIREKT FŐZŐÜSTÖK SPECIÁLIS JELLEMZŐI (MOD.P81FIG9-P85FIG9) Rozsdamentes acél üstcsésze és köpeny. A készülék biztonságos működését a következő alkatrészek biztosítják: 0,5 barra beállított biztonsági gőzszelep; Gőznyomás jelző manométer; A köpeny vízszintje csapokkal szabályozható. Biztonsági termosztát, amely meghibásodás esetén automatikusan megszakítja a működést. TÖRVÉNYI ELŐÍRÁSOK, MŰSZAKI SZABÁLYOK ÉS IRÁNYELVEK A munkavégzés és főként a felszerelés során tartsa be a következő...
Página 50
GÁZELLÁTÓ HÁLÓZATI BEKÖTÉS A gázvezeték kiválasztása a gáztípushoz és a készülékhez előírt átmérőtől függ, a felszerelést az érvényes előírásoknak megfelelően kell elvégezni A gázvezeték lehet fix vagy lecsatlakoztatható; amennyiben flexibilis tömlőket alkalmaz, ezeknek rozsdamentes, korrózióra nem hajlamos anyagból kell lenniük. Ha a bekötéshez tömítő...
Página 51
BEVIZSGÁLÁS ÉS ÜZEMBE HELYEZÉS Miután elvégezte a bekötéseket, ellenőrizze, hogy a felszerelés szakszerűen lett-e elvégezve és a készülék előírásszerűen működik-e. Különösen az alábbiakat ellenőrizze: - eltávolította-e a külső felületekről a védőfóliát; - a bekötések a jelen kézikönyv előírásai szerint vannak-e kivitelezve; - az összes hatályos biztonsági előírást, szabványt, törvényt és irányelvet betartották-e;...
Página 52
A MINIMÁLIS GÁZÁRAMLÁS BEÁLLÍTÁSA A készülék bekapcsolását követően fordítsa el a csap gombját a minimális állásnak megfelelő helyzetbe. – − Húzza ki a gombot a csapból, ezzel láthatóvá válik a készülék testén egy kisméretű furat. − Ezen a furaton keresztül egy csavarhúzóval állítson a minimum beállító csavaron. A minimális gázáramláshoz a nyomást közvetlenül a fúvókatartón elhelyezett kimeneti nyomásmérő...
Página 53
3.1. FIGYELMEZTETÉSEK ÉS ÚTMUTATÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA A jelen kézikönyv tartalmazza a készülékeink helyes és biztonságos használatához szükséges összes útmutatást. Őrizze meg gondosan a jelen használati utasítást a későbbiekben is! Ez a készülék közösségi használatra készült, ezért csak képzett és megfelelően betanított személyek használhatják. A készülék működése alatt biztosítani kell a felügyeletét.
Página 54
NAPI TISZTÍTÁS A készülék tisztításához soha se használjon közvetlen vízsugarat, mivel az alkatrészekbe szivároghat és károsodást okozhat. A medencét mosogatószeres vízzel tisztítsa, ezután öblítse le bő vízzel és szárítsa meg gondosan puha törlőkendővel. A külső felületeket meleg vízzel és megfelelő, a kereskedelemben kapható mosogatószerrel átitatott szivaccsal tisztítsa. Mindig öblítse le bő...
Página 55
DIMENSIONI DELL’APPARECCHIO E POSIZIONE DEGLI ALLACCIAMENTI SIZE OF APPLIANCE AND POSITION OF CONNECTIONS ABMESSUNGEN DER GERÄTE UND ANORDNUNG DER VERSORGUNGEN DIMENSIONS DE L’APPAREIL ET POSITIONS DES RACCORDEMENTS DIMENSIONES DEL APARATO Y UBICACIÓN DE LAS CONEXIONES A KÉSZÜLÉK MÉRETEI ÉS A CSATLAKOZÁSOK ELHELYEZKEDÉSE Attacco acqua calda Ø10mm –...
Página 56
MISURAZIONE DELLA PRESSIONE DEL GAS IN ENTRATA, MEASURING THE INLET PRESSURE, ANSCHLUSSDRUCKMESSUNG, MESURAGE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTREE, MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL GAS EN LA ENTRADA, BELÉPŐ GÁZNYOMÁS MÉRÉSE Presa di pressione in entrata, Pressure plug at inlet, Meßstutzen für den Eingangsdruck, Prise de pression à l’entrée, Tubo de presión en entrada, Bemeneti nyomásmérő...
Página 58
REGOLAZIONE DELL’ARIA PRIMARIA PER I BRUCIATORI PRINCIPALI, PRIMARY AIR REGULATION, PRIMÄRLUFTEINSTELLUNG, RÈGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE POUR LES BRÛLEURS PRINCIPAUX, REGULACIÓN DEL AIRE PRIMARIO, PRIMER LEVEGŐ SZABÁLYOZÁSA A FŐ ÉGŐFEJEKHEZ COMANDI, CONTROLS, SCHALTELEMENTE, COMMANDE, MANDOS, KEZELŐSZERVEK Manopola di comando – Knob – Bedieungsknebel - Poignée de commande - Botón de mando - Vezérlőgomb. Posizione di chiuso - OFF position - Geschlossen-Stellung - Position de fermeture - Posición de cerrado - Zárt állás.