Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 147

Enlaces rápidos

MiniLift200
User manual – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
Návod k použití – Český
Instruções de utilização - Português
Návod na použitie – Slovensky
401100334
SWL: 200 kg/441 lbs
IFU No. 874-ML Ver. 18 2022-01-18

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para DHG SystemRoMedic MiniLift200

  • Página 1 MiniLift200 User manual – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español Návod k použití – Český Instruções de utilização - Português Návod na použitie –...
  • Página 2 Table of contents English .......................3 Svenska ......................19 Norsk ........................35 Dansk .......................51 Suomi ......................67 Deutsch ......................83 Nederlands ....................99 Français ......................115 Italiano ......................131 Español ......................149 Český ......................163 Português ....................179 Slovensky ....................196 Dimensions ....................212 Symbols ..................213...
  • Página 3 MiniLift200 Instructions for use - English 1. Lift arm 2. Hooks for lift vest/sling 3. Hand control 4. Leg support 5. Footplate 6. Rear castor wheels with brakes 7. Battery 8. Emergency stop 9. Adjustment of leg support 10. Manual emergency lowering 11.
  • Página 4 Safety information Visual inspection • Inspect the packaging for any damage. • Check for correct product being delivered. • Inspect lift functions regularly. • Check to ensure that material is free from damage. Before use • Check if all the parts/components are included in the packaging. •...
  • Página 5 Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop, and then pressing either the up or down button.
  • Página 6 Using the product Contraindications, Precautions, Warnings: Contraindications • The floor lifts may not be used by patients above the maximum weight indicated on the label of the lifts. • The lift must not be lowered into water or used in a shower. •...
  • Página 7 Warnings • Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the floor. Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the base when adjusting the base width, or that a caregiver’s hands do not get caught or pinched if adjusting the user’s feet on the footplate.
  • Página 8 Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging. Charge the lift after use to ensure that the battery is always fully charged. Lock the castor wheels when charging the battery. 1. Connect the charging cable to a power outlet and in the connection for charger cable. The symbol for charging is shown on the display.
  • Página 9 How to reset the safety switch PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec 1. Push down on the lift arm while holding the UP 2. Push down on the lift arm while holding the DOWN button on the hand control for two seconds.
  • Página 10 Emergency stop To activate the emergency stop Press the red emergency stop button on the control box. Resetting Turn the button in the direction of the arrows until the button pops out. To prevent battery discharge, we recommend that the emergency-stop button is pressed in when the lift is not in use.
  • Página 11 Instructions for use for MiniLift Before using the MiniLift, always plan and asses the risk before a lift and transfer: a. Check that the environment is suitable and plan for the task b. Check the MiniLift and ThoraxSling function c. Check the MiniLift battery d.
  • Página 12 14. Place the client’s hand on the handles of the lift arm, thumbs over the top of the handles. Alternatively, let the client push off from the armrests of the wheelchair. For clients with reduced muscle function in the arms, place the arm/s in ThoraxSling armrest. 15.
  • Página 13 Trouble-shooting If the lift or base-width adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop button is activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress.
  • Página 14 Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Direct Healthcare Group’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station.
  • Página 15 Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 Type BF, according to the degree of protection against electric shock. The device is intended for indoor use. Class lI equipment Important Be observant...
  • Página 16 Technical Information Lifting speed 35 mm/s without load Batteries Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Max. 400mA Charger Motor (mast) DC 24 V, 10.5 Ah. Operating time: 10% maximum continuous operation for 2 minutes Push: 7500N Motor (base) DC 24 V, 12.3 Ah.
  • Página 17 Electromagnetic Compatibility (EMC) The lift has been tested for compliance with current regulatory standards regarding its capacity to block EMI (electromagnetic interference) from external sources. The lift has been tested according to IEC60601-1-2 Edition 4. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences, such as following the intended environment: Home Healthcare Environment and Professional Healthcare facility environment.
  • Página 18 I F U...
  • Página 19 MiniLift200 Bruksanvisning - Svenska 1. Lyftarm 2. Krokar till lyftselen 3. Handkontroll 4. Underbensstöd 5. Fotplatta 6. Bakre hjul med broms 7. Batteri 8. Nödstopp 9. Inställning av underbensstöd 10. Manuell nödsänkning 11. Elektrisk nödsänkning 12. Laddningslampa 13. Främre hjul 14.
  • Página 20 Säkerhetskontroll Visuell inspektion • Inspektera förpackningen för att upptäcka eventuella skador. • Kontrollera att rätt produkt har levererats. • Gör regelbundna kontroller av lyftens funktioner. • Kontrollera att materialet är fritt från skador. Före användning • Kontrollera att alla delar/komponenter finns med i förpackningen. •...
  • Página 21 Slutlig inspektion Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla fyra hjulen samt hjullåsen. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att nödstoppen fungerar genom att trycka in den och sedan trycka på upp- eller nedknappen.
  • Página 22 Att använda produkten Kontraindikationer, försiktighetsåtgärder och varningar Kontraindikationer • Golvlyften får inte användas för brukare som väger mer än den maxvikt som anges på märkningen på lyften. • Lyften får inte sänkas ned i vatten eller användas i duschen. • Lyften får inte lämnas eller förvaras i fuktiga miljöer. •...
  • Página 23 Varningar • Se till att brukarens fötter inte kläms mellan fotplattan och golvet. Se också till att brukarens fötter inte kläms mellan fotplattan och underredet när du justerar benbreddningen, och att du inte riskerar att klämma eller fastna med handen när du justerar brukarens fötter på...
  • Página 24 Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så att du alltid är säker på att lyftens batteri är fulladdat. Lås lyftens hjul vid laddning av batteriet. 1. Koppla in laddningskabeln i eluttaget och i instick för laddningskabeln. Symbolen för laddning visas i displayen 2.
  • Página 25 Återställa säkerhetsbrytaren TRYCK HÅLL i 2 sek TRYCK HÅLL i 2 sek TRYCK HÅLL i 2 sek 2. Tryck ned lyftarmen medan du håller knappen NED 1. Tryck ned lyftarmen medan du håller knappen UPP på handkontrollen intryckt i två sekunder. på...
  • Página 26 Nödstopp Nödstopp Tryck in den röda nödstoppknappen på kontrollboxen. Återställning Vrid knappen i pilarnas riktning tills knappen poppar ut. För att batteriet inte ska laddas ur rekommenderar vi att nödstoppen trycks in då lyften inte används. Nödsänkning Manuell nödsänkning Manuell nödsänkning Lyft det röda reglaget uppåt.
  • Página 27 Bruksanvisning för MiniLift Innan du använder MiniLift ska du alltid planera och utvärdera riskerna med lyftet/förflyttningen: a. Kontrollera att miljön är lämplig för lyften och planera genomförandet b. Kontrollera att MiniLift och ThoraxSling fungerar c. Kontrollera MiniLift-batteriet d. Kontrollera att service av MiniLift har utförts enligt plan e.
  • Página 28 14. Placera brukarens händer på lyftarmens handtag, med tummarna ovanpå handtagen. Ett alternativ är att brukaren trycker ifrån mot rullstolens armstöd för att resa sig. Om brukaren har nedsatt muskelfunktion i armarna placerar du armen/armarna i ThoraxSling- armstödet. 15. Det finns några olika sätt att resa upp brukaren till stående: a.
  • Página 29 Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande - Att nödstoppen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
  • Página 30 Underhåll Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar. Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller återsändes till Direct Healthcare Group eller till återförsäljare av Direct Healthcare Groups produkter.
  • Página 31 Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven 2017/745, (MDR) Typ BF, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Driftcykel: 2 min i aktivt läge (PÅ), 18 min i viloläge (AV).
  • Página 32 Teknisk information Lyfthastighet 35 mm/s utan belastning Batterier Två 12V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier Max. 400mA Laddare Motor (lyftpelare) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 7500N Motor (underrede) DC 24 V, 12,3 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 2000N Ljudnivå...
  • Página 33 Lyften har testats och godkänts enligt gällande regelverk för blockering av elektromagnetiska störningar (EMI) från externa källor. Lyften har testats enligt standarden IEC60601-1-2 utgåva 4. Vissa förfaranden kan bidra till lägre elektromagnetisk störning, till exempel att endast använda lyften i de avsedda användningsmiljöerna: i brukarens hem samt på...
  • Página 34 I F U...
  • Página 35 MiniLift200 Brukermanual - Norsk 1. Løftearm 2. Kroker til løfteselen 3. Håndkontroll 4. Underbeinstøtter 5. Fotplate 6. Bakhjul med brems 7. Batteri 8. Nødstopp 9. Innstilling av underbeinstøtter 10. Manuell nødsenking 11. Elektrisk nødsenking 12. Ladelampe 13. Fremhjul 14. Låsemekanisme for justering av løftearm MiniLift200 er en mobil oppreisningsløfter for personer med nedsatt bevegelse.
  • Página 36 Sikkerhetskontroll Visuell inspeksjon • Undersøk emballasjen for skade. • Sjekk at riktig produkt har blitt levert. • Kontroller løftefunksjonene regelmessig. Kontroller at materialet ikke er skadet. Før bruk • Sjekk at alle deler/komponenter er med i emballasjen. • Sjekk at alt godkjent tilleggsutstyr er med i emballasjen. •...
  • Página 37 Avsluttende inspeksjon Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen. Inspiser heisen for å oppdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjulene samt hjullåsen. Inspiser alle koblinger, skruer og bolter. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å trykk den inn (aktivere) og trykk så på opp- eller nedknappen.
  • Página 38 Bruke produktet Kontraindikasjoner, forholdsregler og advarsler Kontraindikasjoner • Gulvløftere må ikke brukes til pasienter som veier mer enn maksimumsvekten som er oppgitt på etiketten på løfteren. • Løfteren må ikke senkes ned i vann eller brukes i dusjen. • Løfteren må ikke plasseres eller oppbevares i et fuktig miljø. •...
  • Página 39 Advarsler • Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og gulvet. Pass på at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og understellet når du justerer bredden på understellet, eller at pleierens hender kommer i klem eller klypes under justering av brukerens føtter på fotplaten. •...
  • Página 40 Lading av batteri Under bruk indikerer en lyd/tone at batteriene behøver og lades. Lade heisen etter bruk slik at du alltid er sikker på at batteriet er fulladet. Lås hjulene på heisen under lading av batteriet. Ladeprosedyre: 1. Koble ladekabelen til en stikkontakt og til kontakten for ladekabelen. Symbolet for lading vises på displayet. 2.
  • Página 41 Tilbakestille sikkerhetsbryteren TRYKK HOLD i 2 sek TRYKK HOLD i 2 sek TRYKK HOLD i 2 sek 2. Skyv ned på løftearmen mens du holder NED- 1. Skyv ned på løftearmen mens du holder OPP- knappen på håndkontrollen inne i to sekunder. knappen på...
  • Página 42 Nødstopp Nødstopp Trykk inn den røde nødstopp-knappen på kontrollboksen. Deaktiver nødstoppen Vri knappen i pilenes retning til knappen spretter ut igjen. For at batteriet ikke skal lade seg ut, anbefaler vi at nødstoppen er aktivert når heisen ikke benyttes. Nødsenking Manuell Manuell nødsenking nødsenkning...
  • Página 43 Bruksanvisning for MiniLift Før bruk av MiniLift må du alltid planlegge og vurdere risiko før løfting og overflytting: a. Sjekk at miljøet er egnet, og planlegg oppgaven. b. Sjekk funksjonen til MiniLift og ThoraxSling. c. Sjekk batteriet til MiniLift. d. Sjekk at MiniLift har vært ettersett. e.
  • Página 44 14. Legg pasientens hånd på håndtakene på løftearmen med tomlene over toppen av håndtakene. Du kan også la pasienten skyve fra fra armlenene på rullestolen. For pasienter med redusert muskelfunksjon i armene plasseres armen(e) i armlenet til ThoraxSling. 15. Vurder forskjellige baner eller måter å løfte pasienten på: a.
  • Página 45 Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
  • Página 46 Vedlikehold Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale og i samsvar med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler. Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon.
  • Página 47 Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kastes sammen med husholdningsavfall Produktet overholder kravene 2017/745, (MDR) Type BF grad av beskyttelse mot elektrisk sjokk Enheten er beregnet for innendørs bruk Klasse II , dobbeltisolert Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Driftssyklus: 2 min.
  • Página 48 Teknisk informasjon Løftehastighet 3,5 cm/s (1,4 inch./s) uten belastning Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Max. 400mA Lader Motor (løftepilar) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10 % maksimal løpende drifttid på 2 minutter. Push: 7500N. Motor (understell) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 49 Løfteren er testet for samsvar med nåværende regulerende standarder angående kapasitet til å blokkere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Løfteren er testet etter IEC60601-1-2 utgave 4. Noen prosedyrer kan bidra til å redusere elektromagnetisk interferens, som å overholde tilsiktet miljø: miljø for medisinsk utstyr til hjemmet og profesjonelle helseinstitusjoner.
  • Página 50 I F U...
  • Página 51 MiniLift200 Brugsvejledning - Dansk 1. Løftearm 2. Kroge til løftesejlet 3. Håndbetjening 4. Underbensstøtter 5. Fodplade 6. Bagerste hjul med bremse 7. Batteri 8. Nødstop 9. Indstilling af underbensstøtter 10. Manuel nødsænkning 11. Elektrisk nødsænkning 12. Opladningslampe 13. Forreste hjul 14.
  • Página 52 Sikkerhedskontrol Visuel inspektion • Efterse emballagen for eventuelle skader. • Kontrollér, at det rette produkt er blevet leveret. • Kontrollér regelmæssigt personløfterens funktioner. • Kontrollér for at sikre, at materialet er frit for skader. Før brug • Kontrollér, om alle dele/komponenter er inkluderet i emballagen. •...
  • Página 53 Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Kontroller løfteren for at opdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt hjullåsene. Kontroller alle forbindelser, skruer og bolte. Kontroller, at nødstoppet fungerer, ved at trykke det ind og derefter trykke på op- eller nedknappen.
  • Página 54 At anvende produktet Kontraindikationer, sikkerhedsforanstaltninger og advarsler Kontraindikationer • Gulvlifte må ikke anvendes af patienter over den maksimumhøjde, der er angivet på personløfternes etiket. • Personløfteren må ikke nedsænkes i vand eller bruges i bruserum. • Personløfteren må ikke efterlades eller opbevares i våde eller fugtige omgivelser. •...
  • Página 55 Advarsler • Sørg for, at brugerens fødder ikke kan hænge fast mellem fodpladen og gulvet. Sørg for, at brugerens fødder ikke kan hænge fast mellem fodpladen og basis, ved at justere basisbredden, eller at hjælperens hænder ikke sidder fast eller kommer i klemme, når brugerens fødder justeres på...
  • Página 56 Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så batteriet altid er fuldt opladet. Lås løfterens hjul ved opladning af batteriet. Opladningsprocedure: 1.Opladningskablet sættes i stikkontakten og i stikket til opladningskablet. Symbolet for opladning vises på displayet. 2.
  • Página 57 Sådan nulstilles sikkerhedskontakten. SKUB HOLD 2 sec SKUB HOLD 2 sec SKUB HOLD 2 sec 2. Tryk ned på løftearmen, samtidigt med at NED- 1. Tryk ned på løftearmen, samtidigt med at OP- knappen på den manuelle betjening holdes inde i knappen på...
  • Página 58 Nødstop Nødstop Tryk den røde nødstopknap på styreboksen ind. Nulstilling Vrid knappen i pilenes retning, til knappen popper ud. Vi anbefaler, at nødstoppet trykkes ind, når løfteren ikke anvendes, så batteriet ikke aflades. Nødsænkning Manuel nødsænkning Manuel nødsænkning Drej det runde plastikhylster på aktuatoren med uret for manuel nødsænkning. Elektrisk nødsænkning Anvend ned-knappen på...
  • Página 59 Brugsanvisning til MiniLift Før MiniLift anvendes, skal dette planlægges, og risikoen ved løftning og forflytning skal altid vurderes: a. Kontrollér at miljøet er velegnet og planlæg opgaven b. Kontrollér MiniLift- og ThoraxSling-funktionen c. Kontrollér MiniLift-batteriet d. Kontrollér at MiniLift er i vedligeholdt stand e.
  • Página 60 14. Placér brugerens hænder på løftearmens håndtag med tommelfingrene over håndtagene. Eller lad brugeren skubbe fra på kørestolens armlæn. I tilfælde af brugere med reduceret muskelkraft i armene, skal armen/armene anbringes i ThoraxSlings armstøtte. 15. Overvej forskellige mønstre eller metoder til løftning af brugeren: a.
  • Página 61 Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
  • Página 62 Vedligehold Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt eftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i overensstemmelse med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele. Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding. De kan alternativt sendes til Direct Healthcare Group eller til en forhandler af Direct Healthcare Groups produkter.
  • Página 63 Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene 2017/745, (MDR) Type BF grad af beskyttelse mod elektrisk stød Apparatet er beregnet til indendørs brug Klasse II, dobbelt isolering Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Arbejdscyklus: 2 min.
  • Página 64 Teknisk information Løftehastighed 35 mm/s uden belastning Batterie 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier Max. 400mA Laddare Motor (løftesøjle) DC 24 V, 10,5 Ah. Driftstid: 10 % maksimal løbende driftstid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (understel) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 65 Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med gældende regulatoriske standarder med hensyn til dens evne til at blokere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med IEC60601-1-2 Version 4. Visse procedurer kan medvirke til at reducere elektromagnetisk interferens, så som følgende tilsigtede omgivelser: Hjemmeplejemiljø...
  • Página 66 I F U...
  • Página 67 MiniLift200 Käyttöohje - Suomi 1. Nostovarsi 2. Koukut nostovaljaille 3. Käsiohjain 4. Säärituki 5. Jalkalevy 6. Jarrulliset takapyörät 7. Akku 8. Hätäpysäytys 9. Säärituen säätö 10. Manuaalinen hätälasku 11. Sähköinen hätälasku 12. Latauksen merkkivalo 13. Etupyörät 14. Nostovarren säädön lukitusmekanismi MiniLift200 on tarkoitettu liikuntarajoitteisten henkilöiden nostamiseen istuvasta seisovaan asentoon.
  • Página 68 Varmista turvallisuus Silmämääräinen tarkastus • Tarkista, ettei pakkaus ole vahingoittunut. • Tarkista, että olet saanut oikean tuotteen. • Tarkasta nostimen toiminta säännöllisesti. • Varmista tarkastamalla, ettei materiaali ole vahingoittunut. Ennen käyttöä • Tarkista, että kaikki osat/komponentit ovat mukana pakkauksessa. • Tarkista, että kaikki hyväksytyt varusteet ovat mukana pakkauksessa. •...
  • Página 69 Lopputarkastus Tarkasta, ettei pakkaukseen ole jäänyt yhtään osaa. Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä vaurioista. Tarkasta kaikki neljä pyörää ja pyörien lukitukset. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta hätäpysäytyksen toimivuus painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen jotakin nosto- tai laskupainikkeista. Jos mitään ei tapahdu, hätäpysäytys toimii oikein.
  • Página 70 Tuotteen käyttö Vasta-aiheet, varotoimenpiteet ja varoitukset Vasta-aiheet • Lattianostinta ei saa käyttää potilaille, joiden paino ylittää nostimeen merkityn enimmäispainon. • Nostinta ei saa laskea veteen eikä käyttää suihkussa. • Nostinta ei saa jättää eikä siirtää säilytykseen kosteaan ympäristöön. • Nostinta ei saa puhdistaa höyryllä. •...
  • Página 71 Varoitukset • Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja jalustan väliin jalustan leveyttä säädettäessä tai että hoitajan kädet eivät jää jumiin tai puristu aseteltaessa käyttäjän jalkoja jalkalevylle. • Älä käytä pohjehihnaa ilman liinaa, joka soveltuu MiniLiftiin, kuten ThoraxSling. •...
  • Página 72 Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akut on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akku on aina täyteen ladattu. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi. 1. Liitä latauskaapeli verkkopistorasiaan ja latausliitäntään. Lataussymboli näkyy näytöllä. 2. Varmista, että ohjauskotelon lamput syttyvät. Vihreä LED ilmaisee, että latauslaite saa virtaa, ja keltainen LED ilmaisee, että...
  • Página 73 Miten palauttaa turvakytkin TYÖNNÄ PAINA 2 sek TYÖNNÄ PAINA 2 sek PAINA 2 sek TYÖNNÄ 2. Paina nostovartta samalla kun painat ALAS- 1. Paina nostovartta samalla kun painat YLÖS- painiketta käsiohjaimesta kahden sekunnin ajan. painiketta käsiohjaimesta kahden sekunnin ajan. Akun vaihto Käsiohjain Nostovarren nostaminen/laskeminen Symboli osoittaa liikesuunnan.
  • Página 74 Hätäpysäytys Hätäpysäytyksen aktivointi Paina ohjauskotelossa oleva punainen hätäpysäytyspainike alas. Palauttaminen Kierrä painiketta nuolten osoittamaan suuntaan, kunnes painike ponnahtaa ylös. Akun purkautumisen estämiseksi on suositeltavaa pitää hätäpysäytyspainike alaspainettuna, kun nostinta ei käytetä. Hätälasku Manuaalinen hätälasku Manuaalinen hätälasku Kierrä säätölaitteen pyöreää muovinuppia myötäpäivään laskeaksesi nostimen alas manuaalisesti.
  • Página 75 MiniLiftin käyttöohjee 1. Suunnittele toiminta ja arvioi riskit aina ennen potilaan nostamista ja siirtämistä MiniLift-nostimella: a. Tarkista, että ympäristö on sopiva ja suunnittele tehtävä. b. Tarkista MiniLiftin ja ThoraxSlingin toiminta. c. Tarkista MiniLiftin akku. d. Tarkista, että MiniLift on huollettu asianmukaisesti. e.
  • Página 76 14. Aseta potilaan kädet nostovarren kahvoille, peukalot kahvojen päälle. Tai pyydä potilasta työntämään itseään ottamalla tukea pyörätuolin käsinojista. Mikäli potilaan käsivarren lihakset ovat heikot, aseta käsivarsi tai tarvittaessa molemmat käsivarret ThoraxSlingin käsitukiin. 15. Harkitse eri nostotapoja käyttäjän nostamiseen: a. Sopii lyhyemmille ja aktiivisemmille käyttäjille. Jos nostovarsi säädetään lyhyeksi, potilas nostetaan voimakkaampaan etunojaan.
  • Página 77 Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
  • Página 78 Kunnossapito Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja tarkastuksessa on noudatettava Direct Healthcare Groupn huoltokäsikirjan ohjeita. Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen. Ne voidaan palauttaa myös Direct Healthcare Grouplle tai Direct Healthcare Groupn tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätettäviksi.
  • Página 79 Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää talousjätteen mukana Tuote täyttää vaatimukset 2017/745, (MDR) Tyyppi BF suojan sähköiskuja vastaan Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön Luokka II Kaksoiseristystä Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Käyttöaika: 2 minuuttia toimintatilassa (PÄÄLLÄ), 18 min lepotilassa (POIS).
  • Página 80 Tekniset tiedot Nostonopeus 35 mm/s ilman kuormaa Akut Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Maks. 400mA Latauslaite Moottori (nostopilari) DC 24 V, 10,5 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta. Työntövoima: 7 500 N Moottori (alusta) DC 24 V, 12,3 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta.
  • Página 81 Nostin on testattu ja se täyttää lakisääteiset vaatimukset koskien sen kykyä estää sähkömagneettiset häiriöt (EMI) ulkoisista lähteistä. Nostin on testattu standardin IEC60601-1-2, kohdan 4 mukaisesti. Jotkut toimenpiteet voivat auttaa vähentämään sähkömagneettisia häiriötä, kuten suunnitellun käyttöympäristön seuraaminen: Kotihoitoympäristö ja laitoshoitoympäristö. Seuraavat ovat poikkeuksia yllä mainittuihin suunniteltuihin käyttöympäristöihin: Lähellä suurtaajuuksisia leikkausvälineitä ja magneettikuvaukseen tarkoitetussa matkaviestintälaitteilta RF-suojatussa tilassa.
  • Página 82 I F U...
  • Página 83 MiniLift200 Gebrauchsanweisung - Deutsch 1. Hebearm 2. Haken für Hebegurt 3. Handsteuergerät 4. Unterschenkelstützte 5. Fußplatte 6. Hinterräder mit Bremse 7. Akku 8. Nothalt 9. Einstellung der Unterschen kelstütze 10. Manuelle Notabsenkung 11. Elektrische Notabsenkung 12. Ladeleuchte 13. Vorderräder 14. Sicherungsmechanismus zum Verstellen des Hebearms MiniLift200 ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den höchstmöglichen Komfort bietet.
  • Página 84 Sicherheitsprüfung Visuelle Prüfung • Kontrollieren Sie die Verpackung auf eventuelle Beschädigungen. • Kontrollieren Sie, ob das korrekte Produkt geliefert wurde. • Kontrollieren Sie die Funktionen des Lifters regelmäßig. • Stellen Sie sicher, dass das Material keine Beschädigungen aufweist. Vor der Benutzung •...
  • Página 85 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Página 86 Anwendung des Produkts Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen Warnhinweise • Die Lifter dürfen nicht für Pflegebedürftige verwendet werden, deren Gewicht das auf dem Typenschild angegebene Höchstgewicht überschreitet. • Der Lifter darf nicht in Wasser abgesenkt oder in einer Dusche verwendet werden. •...
  • Página 87 Warnhinweise • Stellen Sie sicher, dass die Füße des Pflegebedürftigen nicht zwischen Fußplatte und Fußboden eingeklemmt werden. Stellen Sie sicher, dass die Füße des Pflegebedürftigen nicht zwischen der Fußplatte und dem Fahrgestell eingeklemmt werden, wenn die Breite des Fahrgestells angepasst wird oder dass die Hand des Pflegepersonals beim Justieren der Füße des Pflegebedürftigen nicht eingeklemmt wird.
  • Página 88 Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch. Dies stellt sicher, dass der Akkupack stets vollgeladen ist. Während des Ladevorgangs müssen die Laufrollen des Lifters festgestellt sein. 1.
  • Página 89 Zurückstellen des Sicherheitsschalters DRÜCKEN DRÜCKEN ANHALTEN 2 sek ANHALTEN 2 sek DRÜCKEN ANHALTEN 2 sek 2. Drücken Sie den Hubarm nach unten während die 1. Drücken Sie den Hubarm nach unten während die ABWÄRTS-Taste auf der Handbedienung für zwei AUFWÄRTS-Taste auf der Handbedienung für zwei Sekunden gehalten wird.
  • Página 90 Not-Aus Not-Aus Drücken Sie den roten Not-Aus-Taster an der Steuereinheit. Zurücksetzen Drehen Sie den roten Not-Aus-Taster in Pfeilrichtung bis er entriegelt. Zur Vermeidung von Akkuentladung empfehlen wir, den Not-Aus-Taster bei Nichtbenutzung des Lifters gedrückt zu lassen. Zum Aufladen den Taster wieder entriegeln.
  • Página 91 Gebrauchsanweisung für MiniLift Führen Sie bei Verwendung des MiniLift im Hinblick auf das Anheben oder den Transfer eines Pflegebedürftigen immer eine Risikobewertung durch und planen Sie den Einsatz: A. Kontrollieren Sie, ob die Umgebung geeignet ist, und bereiten Sie den Einsatz vor B.
  • Página 92 Pflegebedürftigen mit eingeschränkter Muskelfunktion in den Armen legen Sie den Arm/die Arme in den Armhalter des ThoraxSling. 15. Es gibt verschiedene Einstellungen, um den Pflegebedürftigen aufzurichten: A. Diese Einstellung ist für kleinere und aktiviere Pflegebedürftige geeignet: Ein nicht herausgezogener Hubarm führt zu einer stärker nach vorne gebeugten Position, die mehr Muskelkraft in den Beinen erfordert.
  • Página 93 Fehlersuche Wenn die Bewegung des Hubarms oder die Breitenverstellung des Fahrgestells nicht funktioniert, prüfen Sie Folgendes: – Der Not-Aus-Taster muss entriegelt sein. – Sämtliche Kabel müssen korrekt angeschlossen und fest eingedrückt sein. Ziehen Sie ggf. die Stecker heraus und stecken Sie diese wieder fest ein. –...
  • Página 94 Wartung Der Lifter ist mindestens einmal jährlich einer umfangreichen periodischen Überprüfung zu unterziehen. Periodische Überprüfungen sind von hierzu autorisiertem Servicepersonal anhand der Serviceanleitung von Direct Healthcare Group durchzuführen. Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur von hierzu autorisiertem Servicepersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen vorgenommen werden.
  • Página 95 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen 2017/745, (MDR) Typ BF, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen.
  • Página 96 Technische Daten Hubgeschwindigkeit 35 mm/s ohne Belastung Akkus Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Max. zulässige Belastung: 400 mA Ladegerät Motor (Hubsäule) DC 24 V, 10,5 Ah. Betriebszeit: 10% bei maximalem Dauerbetrieb von 2 Minuten. Push: 7.500N. Motor (Untergestell) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 97 Der Lifter wurde auf Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften hinsichtlich seiner Fähigkeit getestet, elektromagnetische Störungen (EMI) von externen Quellen zu blockieren. Der Lifter wurde gemäß IEC60601-1-2 Edition 4 getestet. Einige Vorgehensweisen können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu reduzieren, wie die Befolgung der vorgesehenen Einsatzumgebungen: Häusliche Pflegeumgebung und der Einsatz in professionellen Pflegeeinrichtungen.
  • Página 98 I F U...
  • Página 99 MiniLift200 Handleiding - Nederlands 1. Tilarm 2. Haken voor tilvest/tilband 3. Handbediening 4. Beensteun 5. Voetplaat 6. Achterzwenkwielen met remmen 7. Accu 8. Noodstop 9. Aanpassing van beensteun 10. Handmatige nooddaalfunctie 11. Elektrische nooddaalfunctie 12. Oplaadlampje 13. Voorzwenkwielen 14. Vergrendelmechanisme voor bijstelling van de tilarm De MiniLift200 is een mobiele opstalift voor mensen met een verminderde mobiliteit.
  • Página 100 Veiligheidscontrole Visuele inspectie • Controleer de verpakking op eventuele beschadiging. • Controleer of het juiste product geleverd is. • Inspecteer de liftfuncties regelmatig. • Controleer op mogelijke beschadigingen van het materiaal. Voor gebruik • Controleer of alle onderdelen in de verpakking zitten. •...
  • Página 101 Afsluitende inspectie Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle vier de zwenkwielen en zwenkwielvergrendelingen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen zoals schroeven en bouten. Controleer de werking van de noodstopknop door deze in te drukken en vervolgens op de knop omhoog of omlaag te drukken.
  • Página 102 Het product gebruiken Contra-indicaties, voorzorgsmaatregelen en waarschuwingen Contra-indicaties • De vloerliften mogen niet gebruikt worden door patiënten boven het op het label van de lift aangegeven maximumgewicht. • De lift mag niet in water ondergedompeld worden of onder de douche gebruikt worden. •...
  • Página 103 Waarschuwingen • Zorg dat de voeten van de gebruiker niet bekneld raken tussen de voetplaat en de vloer. Zorg dat de voeten van de gebruiker niet bekneld raken tussen de voetplaat en de basis bij het instellen van de breedte van de basis en dat de handen van de zorgverlener(s) niet bekneld/beklemd raken bij het stellen van de voeten van de gebruiker op de voetplaat.
  • Página 104 Accu opladen Een toon bij gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen. Laad de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen. Vergrendel de zwenkwielen tijdens het opladen van de accu. 1.
  • Página 105 Resetten van de veiligheidsschakelaar DUUW INDRUKKEN 2 sek DUUW INDRUKKEN 2 sek DUUW INDRUKKEN 2 sek 2. Duw de tilarm omlaag terwijl u de knop OMLAAG 1. Duw de tilarm omlaag terwijl u de knop UP op de op de handbediening twee seconden ingedrukt handbediening twee seconden ingedrukt houdt.
  • Página 106 Noodstop Inschakelen van de noodstop Druk op de rode noodstopknop op het bedieningsconsole. Opnieuw instellen Draai de knop in de richting van de pijlen totdat de knop naar buiten springt. Om ontladen van de accu te voorkomen, wordt u aanbevolen de noodstopknop in te drukken wanneer de lift niet in gebruik is.
  • Página 107 Gebruiksaanwijzing voor MiniLift Maak voor gebruik van de MiniLift steeds een plan en beoordeel het risico voordat u de tilbeweging en verplaatsing uitvoert: a. Controleer of de omgeving geschikt is en maak een plan voor de taak. b. Controleer de werking van de MiniLift en ThoraxSling. c.
  • Página 108 vanaf de armleuningen van de rolstoel. Voor cliënten met verminderde spierfunctie in de armen kunt u de arm(en) in de armleuning van de ThoraxSling plaatsen. 15. Denk aan verschillende patronen of manieren om de cliënt op te tillen: a. Geschikt voor een kleinere, actievere cliënt: Korte instelling van de tilarm leidt tot een meer voorwaarts gerichte leunstand die meer spierkracht vereist in de benen.
  • Página 109 Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
  • Página 110 Onderhoud De lift moet minimaal eenmaal per jaar grondig worden geïnspecteerd. De inspectie moet worden uitgevoerd door geautoriseerd personeel en conform de onderhoudshandleiding van Direct Healthcare Group. Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik gemaakt wordt van originele reserveonderdelen.
  • Página 111 Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval. Dit product voldoet aan de vereisten 2017/745, (MDR) Type BF, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur Belangrijk Let op Rood-zwart De lift niet duwen of trekken aan de hefstang Inschakelduur: 2 min.
  • Página 112 Technische informatie Tilsnelheid 35 mm/s zonder belasting Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Max. 400mA Oplader Motor (mast) DC 24 V, 10,5 Ah. Bedrijfstijd: 10% bij maximaal continu bedrijf gedurende 2 minuten Drukkracht: 7500 N. Motor (onderframe) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 113 De lift is getest op naleving van de geldende reguleringsnormen met betrekking tot het vermogen om EMI (elektromagnetische interferentie) vanuit externe bronnen te blokkeren. De lift is getest volgens IEC60601-1-2 uitgave nr. 4. Bepaalde procedures kunnen meehelpen eventuele elektromagnetische interferentie te reduceren, zoals het naleven van de regels voor de beoogde omgeving: thuiszorgomgeving en professionele zorgomgeving.
  • Página 114 I F U...
  • Página 115 MiniLift200 Manual d’utilisation - Français 1. Bras de levage 2. Crochets pour harnais de levage 3. Commande manuelle 4. Plaques d’appui des tibias 5. Plaque pour les pieds 6. Roues arrière avec frein 7. Batterie 8. Arrêt d’urgence 9. Réglage des plaques d’appui des tibias 10.
  • Página 116 Contrôle de sécurité Inspection visuelle • Vérifiez que l’emballage n’a pas subi de dommage. • Vérifiez que le produit livré est le bon. • Inspectez régulièrement les fonctions du lève-personne. • Vérifiez que le matériel n’est pas abîmé. Avant utilisation •...
  • Página 117 Inspection finale Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Inspecter l’auxiliaire de levage pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues, ainsi que les blocages des roues. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Vérifier que l’arrêt d’urgence fonctionne, en l’enfonçant et en pressant ensuite sur l’un des boutons haut/bas.
  • Página 118 Utilisation du produit Contre-indications, précautions d’emploi et avertissements Contre-indications • Le lève-personne ne doit pas être utilisé par des patients dont le poids excède la charge maximale indiquée sur l’étiquette de lève personne. • Le lève-personne ne peut pas être plongé dans l’eau ou utilisé sous la douche. •...
  • Página 119 Avertissements • Assurez-vous que les pieds de l’usager ne sont pas pris entre le repose-pieds et le sol. Assurez-vous que les pieds de l’usager ne sont pas pris entre le repose-pied et la base lorsque vous ajustez la largeur de la base, et que les mains du soignant ne sont pas prises ou pincées lorsqu’il positionne les pieds de l’usager sur le repose-pieds.
  • Página 120 Charge de la batterie Pendant l’utilisation de l’auxiliaire de levage, un signal sonore indique que les batteries ont besoin d’être rechargées. Charger l’auxiliaire de levage après l’avoir utilisé, afin d’être toujours sûr que la batterie est pleinement chargée. Bloquer les roues de l’auxiliaire de levage pendant la charge de la batterie. Procédure de charge : 1.
  • Página 121 Réinitialiser l’interrupteur de sécurité POUSSER POUSSER Appuyer pendant 2 sec Appuyer pendant 2 sec POUSSER Appuyer pendant 2 sec 2. Abaissez le bras de levage tout en maintenant 1. Abaissez le bras de levage tout en maintenant le bouton « vers le bas » de la télécommande le bouton «...
  • Página 122 Arrêt d’urgence Arrêt d’urgence : Enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence rouge du boîtier de commande. Rétablissement : Tourner le bouton dans le sens des flèches jusqu’à ce que le bouton ressorte. Pour éviter la décharge de la batterie, nous recommandons d’enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence quand l’auxiliaire de levage n’est pas utilisé.
  • Página 123 Instructions d’utilisation du MiniLift Avant d’utiliser le MiniLift, préparez-vous et évaluez toujours le risque du levage et du transfert : a. Vérifiez que l’environnement est adapté à la tâche et anticipez-la. b. Vérifiez le fonctionnement du MiniLift et de la sangle ThoraxSling. c.
  • Página 124 14. Placez les mains du patient sur les poignées du bras de levage, les pouces sur le haut des poignées. Sinon, vous pouvez laisser le patient poussez sur les accoudoirs de son fauteuil roulant. Placez les bras des patients dont la fonction musculaire est réduite dans les supports de la sangle ThoraxSling.
  • Página 125 Recherche des pannes Si l’auxiliaire de levage ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que l’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
  • Página 126 Entretien Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Direct Healthcare Group. Toute réparation ou maintenance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine.
  • Página 127 Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d’emploi Ne doivent pas être jetées avec les déchets ménagers Le produit répond aux exigences 2017/745, (MDR) Type BF, selon la classe de protection contre les chocs électriques. L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur. Classe II, double isolation Important Faites attention...
  • Página 128 Information technique Vitesse de levage 35 mm/s hors charge Batteries 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Max. 400mA Chargeur Moteur (colonne de levage) 24 V CC, 10,5 Ah. Temps de fonctionnement: 10 % d’utilisation continue maximum sur 2 minutes.
  • Página 129 La conformité de le lève-personne aux normes actuelles concernant sa capacité à bloquer les IEM (interférences électromagnétiques) a été testée par des organismes externes. Le lève personne a été testé selon la norme IEC60601- 1-2 4e édition. Certaines procédures permettent de réduire les interférences électromagnétiques, tel que le respect des conditions attendues : environnements de soins de santé...
  • Página 130 I F U...
  • Página 131 MiniLift200 Manuale utente - Italiano 1. Braccio di sollevamento 2. Ganci per l’imbracatura di sollevamento 3. Pulsantiera 4. Supporto per le gambe 5. Pedana 6. Ruote posteriori con freni 7. Batteria 8. Arresto di emergenza 9. Regolazione del supporto per le gambe 10.
  • Página 132 Controllo di sicurezza Ispezione visiva • Verificare che l’imballaggio sia integro. • Verificare la correttezza del prodotto fornito. • Controllare regolarmente il funzionamento del sollevatore. • Verificare che il materiale non sia danneggiato. Prima dell’uso • Verificare che siano presenti tutti i particolari/componenti nell’imballaggio. •...
  • Página 133 Ispezione finale Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Controllare tutte e quattro le ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di salita e discesa.
  • Página 134 Uso del prodotto Controindicazioni, precauzioni e avvertenze Controindicazioni • I sollevatori a pavimento non devono essere utilizzati da pazienti di peso superiore al valore massimo indicato sulle rispettive etichette. • Il sollevatore non deve essere utilizzato o immerso in acqua, ad es. sotto la doccia. •...
  • Página 135 Avvertenze • Prestare attenzione affinché i piedi dell’utente non restino schiacciati tra la pedana e il pavimento. Prestare attenzione affinché i piedi dell’utente non restino schiacciati tra la pedana e la base durante la regolazione dell’apertura della base, oppure che la mano dell’assistente non possa rimanere schiacciata durante la sistemazione dei piedi dell’utente sulla pedana.
  • Página 136 Ricarica delle batterie Un tono durante l’uso del sollevatore indica che le batterie devono essere ricaricate. Ricaricare il sollevatore dopo l’uso in modo da garantire che la batteria sia sempre completamente carica. Bloccare le ruote durante la ricarica della batteria. 1.
  • Página 137 Ripristino dell’interruttore di sicurezza Tenere premuto per 2 sec SPINGERE SPINGERE Tenere premuto per 2 sec SPINGERE Tenere premuto per 2 sec 2. Spingere il braccio di sollevamento verso il basso e 1. Spingere il braccio di sollevamento verso il basso e tenere premuto il pulsante GIÙ...
  • Página 138 Arresto di emergenza Per inserire l’arresto di emergenza Premere il pulsante rosso di arresto di emergenza sul pannello comandi. Ripristino Girare il pulsante in direzione delle frecce finché non scatta verso l’esterno. Per evitare di scaricare la batteria, si raccomanda di lasciare premuto il pulsante di arresto di emergenza quando non viene utilizzato il sollevatore.
  • Página 139 Istruzioni per l’uso di MiniLift Prima di utilizzare MiniLift, pianificare sempre l’operazione e valutare ogni rischio prima del sollevamento e del trasferimento: a. Verificare che l’ambiente sia idoneo e pianificare l’intera operazione. b. Verificare il funzionamento di MiniLift e ThoraxSling. c.
  • Página 140 14. Sistemare le mani del cliente sulle impugnature del braccio di sollevamento, con i pollici sopra le impugnature. In alternativa, il cliente può staccare le mani dai braccioli della sedia a rotelle. Per i clienti con funzionalità muscolare ridotta nelle braccia, posizionare le braccia sui braccioli di ThoraxSling.
  • Página 141 Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
  • Página 142 Manutenzione Il sollevatore deve essere sottoposto ad ispezione almeno una volta all’anno. Le ispezioni devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato e in conformità al manuale di assistenza Direct Healthcare Group. Le riparazioni e la manutenzione devono essere effettuate esclusivamente da personale autorizzato, utilizzando ricambi originali.
  • Página 143 Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell’utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti 2017/745, (MDR) Tipo BF, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Classe II , doppio isolamento Importante Prestare attenzione...
  • Página 144 Dati tecnici Velocità di sollevamento 35 mm/s senza carico Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Max. 400mA Caricabatterie Motore (colonna portante) 24 V CC, 10,5 Ah. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti Spinta: 7500 N.
  • Página 145 Compatibilità elettromagnetica Il sollevatore è stato testato in conformità alle norme vigenti in materia di capacità di blocco delle EMI (interferenze elettromagnetiche) da fonti esterne. Il sollevatore è stato testato ai sensi della norma IEC60601-1-2, Edizione 4. Alcune misure possono contribuire a ridurre le interferenze elettromagnetiche, ad es. nei seguenti ambienti previsti di utilizzo: ambiente di cura domiciliare e ambiente di cura professionale.
  • Página 146 I F U...
  • Página 147 MiniLift200 Manual de usuario - Español 1. Brazo de grúa 2. Ganchos para eslinga/chaleco de grúa 3. Panel de mandos 4. Soporte de piernas 5. Reposapiés 6. Ruedas traseras con freno 7. Batería 8. Parada de emergencia 9. Ajuste de soporte de piernas 10.
  • Página 148 Inspección operacional Inspección visual • Examine el embalaje para detectar si presenta algún daño. • Compruebe que ha recibido el producto correcto. • Revise periódicamente las funciones de elevación. • Asegúrese de que el material no presente desperfecto alguno. Antes de su uso •...
  • Página 149 Inspección final Asegúrese de no haberse dejado ninguna pieza en el embalaje. Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro ruedas con sus respectivos bloqueos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe la función de parada de emergencia pulsando la parada de emergencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
  • Página 150 Empleo del producto Contraindicaciones, precauciones y advertencias Contraindicaciones • Las grúas de suelo no las pueden utilizar pacientes que sobrepasen el peso máximo indicado en la etiqueta de las grúas. • La grúa no se debe bajar en agua ni utilizar en una ducha. •...
  • Página 151 Advertencias • Asegúrese de que los pies del usuario no queden atrapados entre el reposapiés y el suelo. Asegúrese de que los pies del usuario no queden atrapados entre el reposapiés y la base cuando ajuste el ancho de esta, y de que las manos del asistente no queden atrapadas ni enganchadas cuando esté...
  • Página 152 Carga de baterías Un tono durante la operación de la grúa indica que las baterías necesitan recargarse. Cargue la grúa tras su uso para asegurarse de que siempre se halle completamente cargada. Bloquee las ruedas al cargar la batería. Procedimiento de carga: 1.
  • Página 153 Cómo restablecer el interruptor de seguridad EMPUJAR EMPUJAR Mantener presionado 2 seg Mantener presionado 2 seg EMPUJAR Mantener presionado 2 seg 1. Empuje hacia abajo el brazo elevador mientras 2. Empuje hacia abajo el brazo elevador mientras mantiene pulsado el botón de subida de la unidad mantiene pulsado el botón de bajada de la unidad de mano durante dos segundos.
  • Página 154 Parada de emergencia Para activar la parada de emergencia Pulse el botón de parada de emergencia de color rojo, situado en el módulo de control. Restablecimiento Gire el botón en la dirección de las flechas hasta que el botón se retraiga.
  • Página 155 Instrucciones de uso de MiniLift Antes de usar la MiniLift, planifique y evalúe siempre los riesgos antes de una elevación y traslado: a. Compruebe que el entorno sea adecuado y planifique la tarea. b. Compruebe el funcionamiento de la MiniLift y de la ThoraxSling. c.
  • Página 156 14. Coloque la mano del usuario en los asideros del brazo elevador, con los pulgares por encima de la parte superior de ellos. Si lo prefiere, puede dejar que el usuario se empuje desde los reposabrazos de la silla de ruedas. Para usuarios con función muscular reducida en los brazos, coloque el/los brazo/s en el reposabrazos de la ThoraxSling.
  • Página 157 Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
  • Página 158 Mantenimiento La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Direct Healthcare Group. Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de repuesto originales.
  • Página 159 Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse con la basura doméstica Este producto cumple con los requisitos 2017/745, (MDR) Tipo BF, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Clase II , doble aislamiento Importante Tenga cuidado...
  • Página 160 Información técnica Velocidad de elevación 35 mm/s sin carga. Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. Max. 400mA Cargador Motor (mástil) 24 V CC, 10,5 Ah. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos.
  • Página 161 Se ha probado que la grúa cumple los estándares normativos actuales relativos a su capacidad para bloquear las EMI (interferencias electromagnéticas) de fuentes externas. La grúa se ha probado de conformidad con la norma IEC60601- 1-2, edición 4. Algunos procedimientos pueden ayudar a reducir las interferencias electromagnéticas como, por ejemplo, cumplir el entorno previsto: entorno de atención sanitaria doméstica y entorno de instalaciones de atención sanitaria profesional.
  • Página 162 I F U...
  • Página 163 MiniLift200 Návod k použití – Český 1. Zvedací rameno 2. Háky zdvihací vesty či závěsu 3. Ruční ovladač 4. Nožní opěrka 5. Stupátko 6. Zadní brzděná kolečka se směrovým natáčením 7. Baterie 8. Nouzový vypínač 9. Seřízení nožní opěrky 10. Ruční nouzové spouštění 11.
  • Página 164 Bezpečnostní informace Vizuální kontrola • Zkontrolujte, zda není obal poškozen. • Zkontrolujte, zda byl dodán správný výrobek. • Pravidelně kontrolujte funkce zvedáku. • Zkontrolujte, zda nedošlo k poškození materiálu. Před použitím • Zkontrolujte, zda jsou v balení všechny díly/komponenty. • Zkontrolujte, zda je v balení veškeré schválené příslušenství. •...
  • Página 165 Konečná kontrola Přesvědčte se, že v balení nezůstaly žádné součásti. Zkontrolujte zvedák, zda nejeví známky opotřebení a poškození. Zkontrolujte všechna čtyři kolečka a brzdy koleček. Zkontrolujte všechna připojení a upevnění včetně šroubů a svorníků. Zkontrolujte funkci nouzového vypínače tím, že jej stisknete a potom stisknete tlačítko pro pohyb nahoru nebo dolů.
  • Página 166 Používání výrobku Kontraindikace, opatření, upozornění: Kontraindikace • Zvedáky nesmí používat pacienti s vyšší než maximální hmotností uvedenou na štítcích zvedáků. • Zvedák se nesmí spouštět do vody ani používat ve sprše. • Zvedák nesmí být ponechán nebo skladován ve vlhkém nebo mokrém prostředí. •...
  • Página 167 Varování • Zajistěte, aby se nohy uživatele nedostaly mezi stupátko a podlahu. Zajistěte, aby se nohy uživatele při nastavování šířky základny nezachytily mezi stupátko a základnu nebo aby se ruce pečovatele nezachytily nebo nepřiskříply, když nastavuje nohy uživatele na nášlapné desce. •...
  • Página 168 Nabíjení baterií Potřeba dobít baterie je indikována zvukovým znamením během provozu zvedáku. Po použití je zvedák nutno nabít, aby byla baterie vždy plně nabitá. Při nabíjení baterie je nutno zablokovat kolečka. 1. Zapojte nabíjecí kabel do zásuvky a ke konektoru pro kabel nabíječky. Přesvědčte se, zda svítí...
  • Página 169 Jek resetovat bezpečnostní vypínač PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec 2. Tlačte zvedací rameno dolů a zároveň podržte tlačítko 1. Tlačte zvedací rameno dolů a zároveň podržte tlačítko dolů na ručním ovladači na dvě vteřiny. nahoru na ručním ovladači na dvě...
  • Página 170 Nouzový vypínač Aktivace nouzového vypínače Stiskněte červený knoflík na ovládací skříňce. Resetování Resetování se provede otáčením knoflíku ve směru šipky, dokud knoflík nevyskočí. Pro zamezení vybití baterie doporučujeme během nepoužívání zvedáku ponechat nouzový vypínač stisknutý. Nouzové spouštění Ruční nouzové spouštění Ruční...
  • Página 171 Obsluha zařízení MiniLift Před zvednutím a přemístěním pomocí zařízení MiniLift vždy naplánujte postup a zhodnoťte rizika: Zkontrolujte, zda je prostředí vhodné, a naplánujte postup. Zkontrolujte funkci zařízení MiniLift a pásu ThoraxSling. Zkontrolujte baterii zařízení MiniLift. Zkontrolujte, zda byl proveden servis zařízení MiniLift. Vizuálně...
  • Página 172 12. Na háčky na zvedacím rameni uchyťte vhodná závěsná oka pásu ThoraxSling. 13. Zatáhněte za rameno zvedáku směrem dozadu, aby byla závěsná oka na pásu natažená a ne prověšená. 14. Položte ruce klienta na madla zvedacího ramene, palce položte přes horní část madel. Alternativně nechte klienta odstrčit se od područek vozíku.
  • Página 173 Odstraňování závad Jestliže nelze aktivovat zvedák nebo úpravu šířky základny, zkontrolujte následující: - Zda není aktivován nouzový vypínač. - Zda jsou všechny kabely správně a bezpečně připojeny. Vytáhněte kontakt a znovu jej pevně zapojte. - Zda neprobíhá nabíjení baterie. - Zda je baterie nabitá. Nefunguje-li zvedák správně, kontaktujte vašeho obchodního zástupce.
  • Página 174 Údržba Zvedák se musí minimálně jednou ročně podrobit důkladné kontrole. Kontrolu smí provádět jen autorizovaný personál podle servisního návodu Direct Healthcare Group. Opravy a údržbu smí provádět pouze autorizovaný personál s použitím originálních náhradních dílů Použité baterie musí být odevzdány do nejbližší recyklační stanice. Použité baterie lze také odevzdat k recyklaci společnosti Direct Healthcare Group nebo prodejci Direct Healthcare Group.
  • Página 175 Symboly Modrobílý Přečtěte si návod Nesmí být odklizen do domovního odpadu Tento výrobek splňuje požadavky Nařízení (EU) 2017/745 o zdravotnických prostředcích. Typ BF, podle stupně ochrany proti úrazu elektrickým proudem. Prostředek je určen pro použití v interiéru budovy. Zařízení třídy lI Důležité...
  • Página 176 Technické informace Rychlost zvedání 35 mm/s bez zátěže Baterie Dva 12V, 2,9Ah ventilem řízené olověné akumulátory, bezúdržbové, gelové Nabíječka Max. 400mA Motor (zvedací rameno) DC 24 V, 10,5 Ah. Provozní doba: 10 % max. nepřetržitý provoz po dobu 2 minut Síla: 7500N Motor (základna) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 177 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) Zvedák byl zkoušen na shodu s platnými předpisy, pokud jde o jeho schopnost blokovat EMI (elektromagnetické rušení) z vnějších zdrojů. Zvedák byl zkoušen dle normy IEC60601-1-2, vydání 4. Některé postupy mohou pomoci snížit elektromagnetické rušení, například dodržení určeného prostředí: Prostředí domácí zdravotní péče a prostředí...
  • Página 178 I F U...
  • Página 179 MiniLift200 Instruções de utilização - Português 1. Braço de elevação 2. Ganchos para colete/correia de elevação 3. Comando manual 4. Apoio para as pernas 5. Placa para os pés 6. Rodízios traseiros com travões 7. Bateria 8. Paragem de emergência 9.
  • Página 180 Informação sobre segurança Inspeção visual • Inspecione a embalagem para verificar se está danificada. • Confirme se o produto entregue é o produto correto. • Inspecione periodicamente as funções da plataforma. • Confirme se o material não está danificado. Antes de utilizar •...
  • Página 181 Inspeção final Verifique para confirmar que nenhuma peça foi deixada na embalagem. Inspecione o dispositivo para determinar se está desgastado e danificado. Verifique os quatro rodízios e travões dos mesmos. Verifique todas as ligações e acessórios, incluindo parafusos e pernos. Verifique a função de paragem de emergência ativando o botão de paragem de emergência, e depois premindo o botão para subir/descer.
  • Página 182 Utilização do produto Contraindicações, precauções, avisos: Contraindicações • As plataformas de elevação não devem ser utilizadas por pacientes com peso superior ao máximo indicado na etiqueta do dispositivo. • A plataforma de elevação não deve ser introduzida dentro de água ou utilizada no duche. •...
  • Página 183 Avisos • Certifique-se de que os pés do utilizador não ficam entalados entre a placa para os pés e o chão. Certifique-se de que os pés do utilizador não ficam entalados entre a placa para os pés e a base quando ajustar a largura da base, ou que as mãos do cuidador não ficam entaladas ou presas quando ajustar os pés do utilizador na placa para os pés.
  • Página 184 Carregamento das baterias Um sinal sonoro durante o uso da plataforma de elevação indica que é necessário carregar a bateria. Carregue a plataforma depois de cada utilização para garantir que a bateria está sempre totalmente carregada. Trave os rodízios quando carregar a bateria. 1.
  • Página 185 Como reiniciar o interruptor de segurança PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec 1. Empurre o braço de elevação para baixo enquanto 2. Empurre o braço de elevação para baixo enquanto prime o botão prime o botão UP (para cima) no comando manual durante dois DOWN (para baixo) no comando manual durante dois segundos.
  • Página 186 Paragem de emergência Para ativar a paragem de emergência Prima o botão de paragem de emergência vermelho na caixa de controlo. Reiniciar Rode o botão na direção das setas até o botão ficar saliente. Para evitar a descarga da bateria, recomendamos que prima o botão de paragem de emergência quando o dispositivo não estiver a ser utilizado.
  • Página 187 Instruções de utilização da plataforma de elevação MiniLift Antes de utilizar a plataforma de elevação MiniLift, planeie e avalie sempre o risco antes de elevar e transferir uma pessoa: a. Confirme se o ambiente é adequado e planeie a tarefa b.
  • Página 188 MiniLift para garantir o máximo equilíbrio. 10. Ajuste a altura e profundidade do apoio para as pernas de maneira a que as canelas do cliente fiquem apoiadas. 11. Levante a pega de bloqueio do braço de elevação e posicione-o de maneira a que o cliente consiga alcançá-lo confortavelmente com os braços dobrados.
  • Página 189 24. Se necessário, trave a cadeira de rodas ou cadeira/ cama, se pretender transferir para aí o cliente. 25. Coloque as mãos do cliente nas pegas do braço de elevação. 26. Se possível, o cuidador deverá posicionar-se ao lado da plataforma MiniLift. Prima o botão DOWN (para baixo) no comando manual para descer o cliente.
  • Página 190 Resolução de problemas Se não for possível ativar a plataforma ou a regulação da largura da base, verifique: - Se o botão de paragem de emergência foi acionado. - Se os cabos estão correta e firmemente ligados. Desligue o contacto e ligue-o firmemente outra vez. - Se a bateria não está...
  • Página 191 Manutenção A plataforma de elevação deve ser inspecionada, pelo menos, uma vez por ano. A inspeção deve ser realizada por pessoal autorizado e de acordo com o manual de serviço do Direct Healthcare Group. As reparações e manutenção só devem ser realizadas por pessoal autorizado utilizando peças sobressalentes. As baterias usadas devem ser entregues na estação de reciclagem mais perto de si.
  • Página 192 Símbolos Branco/azul Leia o manual do utilizador Não deve ser eliminado com o lixo doméstico O produto está em conformidade com os requisitos do Regulamento de Dispositivos Médicos (UE) 2017/745 Tipo BF, de acordo com o nível de proteção contra choques elétricos. A plataforma destina-se a ser utilizada em espaços interiores.
  • Página 193 Informação técnica Velocidade de elevação 35 mm/s, sem carga Baterias Duas baterias 12 V, 2,9 Ah reguladas por válvula, vedadas, com acumulador de chumbo, (baterias tipo gel) Carregador Máx. 400mA Motor (mastro) CC 24 V, 10,5 Ah. Tempo de funcionamento: 10% de operação contínua máxima durante 2 minutos Esforço: 7500N Motor (base) CC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 194 Compatibilidade eletromagnética (CEM) A plataforma foi testada para determinar a conformidade com as atuais normas regulamentares relativa à sua capacidade de bloqueio de IEM (interferências eletromagnéticas) de fontes externas. A plataforma de elevação foi testada de acordo com a IEC60601-1-2 Edição 4. Alguns procedimentos podem ajudar a reduzir as interferências eletromagnéticas, como utilizar no ambiente previsto: Ambiente de cuidados de saúde em casa e ambiente de instalações de cuidados de saúde profissionais.
  • Página 195 I F U...
  • Página 196 MiniLift200 Návod na použitie – Slovensky 1. Zdvíhacie rameno 2. Háky zdvíhacej vesty či závesu 3. Ručný ovládač 4. Nožná opierka 5. Stúpadlo 6. Zadné brzdené kolieska so smerovým natáčaním 7. Batéria 8. Núdzový vypínač 9. Nastavenie nožnej opierky 10. Ručné núdzové spúšťanie 11.
  • Página 197 Bezpečnostné informácie Vizuálna kontrola • Skontrolujte, či nie je obal poškodený. • Skontrolujte, či bol dodaná správna pomôcka. • Pravidelne kontrolujte funkcie zdviháka. • Skontrolujte, či nedošlo k poškodeniu materiálu. Pred použitím • Skontrolujte, či sú v balení všetky diely/komponenty. •...
  • Página 198 Konečná kontrola Presvedčte sa, že v balení nezostali žiadne súčasti. Skontrolujte zdvihák, či nejaví známky opotrebovania a poškodenia. Skontrolujte všetky štyri kolieska a brzdy koliesok. Skontrolujte všetky pripojenia a upevnenia vrátane skrutiek a svorníkov. Skontrolujte funkciu núdzového vypínača tým, že ho stlačíte a potom stlačíte tlačidlo na pohyb nahor alebo nadol.
  • Página 199 Používanie zdravotníckej pomôcky Kontraindikácie, opatrenia, varovanie: Kontraindikácie • Zdviháky nesmú používať pacienti s vyššou než maximálnou hmotnosťou uvedenou na štítkoch zdvihákov. • Zdvihák sa nesmie spúšťať do vody ani používať v sprche. • Zdvihák nesmie byť ponechaný alebo skladovaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí. •...
  • Página 200 Varovanie • Zaistite, aby sa nohy používateľa nedostali medzi stúpadlo a podlahu. Zaistite, aby sa nohy používateľa pri nastavovaní šírky základne ne- zachytili medzi stúpadlo a základňu alebo aby sa ruky ošetrovateľa nezachytili alebo nepricvikli, keď nastavuje nohy používateľa na nášľapnej doske.
  • Página 201 Nabíjanie batérie Potreba dobiť batériu je indikovaná zvukovým znamením počas prevádzky zdviháka. Po použití je zdvihák nutné nabiť, aby bola batéria vždy plne nabitá. Pri nabíjaní batérie je nutné zablokovať kolieska. 1. Zapojte nabíjací kábel do zásuvky a ku konektoru pre kábel nabíjačky. Presvedčte sa, či svieti symbol nabíjania na displeji.
  • Página 202 Ako resetovať bezpečnostný vypínač PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec 1.Tlačte zdvíhacie rameno nadol a zároveň podržte tlačidlo 2. Tlačte zdvíhacie rameno nadol a zároveň podržte tlačidlo hore na ručnom ovládači na dve sekundy. dole na ručnom ovládači na dve sekundy Výmena batérie Ručný...
  • Página 203 Núdzový vypínač Aktivácia núdzového vypínača Stlačte červený gombík na ovládacej skrinke. Resetovanie Resetovanie sa vykoná otáčaním gombíka v smere šípky, pokým gombík nevyskočí. S cieľom zamedziť vybitiu batérie odporúčame počas nepoužívania zdviháka ponechať núdzový vypínač stlačený. Núdzové spúšťanie Ručné núdzové spúšťanie Ručné...
  • Página 204 Obsluha zariadenia MiniLift Pred zdvihnutím a premiestnením pomocou zariadenia MiniLift vždy naplánujte postup a zhodnoťte riziká: a. Skontrolujte, či je prostredie vhodné, a naplánujte postup. b. Skontrolujte funkciu zariadenia MiniLift a pásu ThoraxSling. c. kontrolujte batériu zariadenia MiniLift. d. Skontrolujte, či bol vykonaný servis zariadenia MiniLift. e.
  • Página 205 13. Zatiahnite za rameno zdviháka smerom dozadu, aby boli závesné oká na páse natiahnuté a nie prevesené. 14. Položte ruky klienta na držadlá zdvíhacieho ramena, palce položte cez hornú časť držadiel. Alternatívne nechajte klienta odstrčiť sa od opierok vozíka. V prípade klientov so zníženou funkciou svalov v pažiach umiestnite ruku/ruky do opierky ThoraxSling.
  • Página 206 Odstraňovanie porúch Ak nie je možné aktivovať zdvihák alebo úpravu šírky základne, skontrolujte nasledujúce: - Či nie je aktivovaný núdzový vypínač. - Či sú všetky káble správne a bezpečne pripojené. Vytiahnite kontakt a znovu ho pevne zapojte. - Či neprebieha nabíjanie batérie. - Či je batéria nabitá...
  • Página 207 Údržba Zdvihák je nutné minimálne raz ročne podrobiť dôkladnej kontrole. Kontrolu smie vykonávať len autorizovaný personál podľa servisného manuálu určeného spoločnosťou Direct Healthcare Group. Opravy a údržbu smie vykonávať iba autorizovaný personál s použitím originálnych náhradných dielov. Použité batérie je nutné odovzdať do najbližšej recyklačnej stanice. Použité batérie je možné taktiež odovzdať na recykláciu spoločnosti Direct Healthcare Group alebo predajcovi Direct Healthcare Group.
  • Página 208 Symboly Modrobiely Pozri návod na používanie Nesmie sa likvidovať s domovým odpadom Pomôcka spĺňa požiadavky Nariadenia (EÚ) 2017/745 o zdravotníckych pomôckach. Typ BF, podľa stupňa ochrany proti úrazu elektrickým prúdom. Pomôcka je určená na použitie v interiéri budovy. Zariadenie triedy lI Varovanie Čierno-červený...
  • Página 209 Technické informácie Rýchlosť dvíhania 35 mm/s bez záťaže Batérie Dva 12 V/2,9 Ah ventilom riadené olovené akumulátory, bezúdržbové, gélové Nabíjačka Max. 400 mA Motor (zdvíhacie rameno) DC 24 V, 10,5 Ah. Dĺžka prevádzky: 10 % max. nepretržitá prevádzka počas 2 minút Sila: 7500 N Motor (základňa) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 210 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) Zdvihák bol skúšaný na zhodu s platnými predpismi, pokiaľ ide o jeho schopnosť blokovať EMI (elektromagnetické rušenie) z vonkajších zdrojov. Zdvihák bol skúšaný podľa normy IEC60601-1-2, vydanie 4. Niektoré postupy môžu pomôcť znížiť elektromagnetické rušenie, napríklad dodržanie určeného prostredia: Prostredie domácej zdravotnej starostlivosti a prostredie profesionálneho zdravotníckeho zariadenia.
  • Página 211 I F U...
  • Página 212 Dimensions All measurement are in mm Tolerance +/- 5 mm 300–430 500–630 295* * Maximum reach at 600 mm (reference height) I F U...
  • Página 213 All measurement are in mm Tolerance +/- 5 mm 340* 1050 * Reach from base with legs spread to 700 mm (referens) Symbols This product complies with the Visual Inspection requirements of the Medical Device Regulation 2017/745 Medical Device Read the manual Caution Product Code Manufacturer information...
  • Página 214 Simple solutions for great results ® SystemRoMedic is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the ®...