Typical installation/ Conexión tipo de la bomba/ Branchement type de la pompe/ Anschluss der Pumpe
Pos
Description
Descripción
A
Air closing valve
Válvula de corte de aire
B
Filter Regulator
Filtro Regulador
C
Air hose
Manguera de aire
D
Quick coupling
Enchufe rápido
E
Connection nipple
Conector Rápido
F
Pump
Bomba
G
Grease hose
Manguera grasa
H
Grease closing
Válvula de cierre de grasa Vanne d'arrêt pour circuit
valve
I
Cover
Tapa
J
Follower disc
Plato seguidor
Operation/ Modo de empleo/ Mode d'emploi/ Handhabung
GB
This pump is self–priming. To prime it the first time, connect the air supply to the pump while keeping the outlet gun opened,
and increase the air pressure from 0 to the desired pressure by using a pressure regulator. Once grease starts flowing
through all the outlets, the pump is primed.
The pump starts to pump when the outlet valve is opened, for example a grease control gun.
NOTE:
It is important that the lower valve does not get in contact with dirty areas, such as a workshop floor, because it may
enter dirt or foreign particles that can damage the pump mechanism.
E
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, conectar el aire a la bomba manteniendo abierto la pistola de
salida, incrementando la presión lentamente desde 0 bares a la presión deseada con el regulador de presión. La bomba está
cebada cuando grasa sale por todas las salidas.
La bomba empieza a bombear cuando se abre la válvula de salida, por ejemplo una pistola de control de grasa.
NOTA:
Es importante que la válvula de pie no esté en contacto con zonas sucias, tales como el suelo del taller, porque puede
ensuciarse con virutas o partículas que podrían llegar a dañar el mecanismo de la bomba.
F
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l'amorcer pour la première fois, maintenir tout d'abord le pistolet de sortie ouvert,
brancher l'air à la pompe tout en augmentant lentement la pression à partir de 0 bar jusqu'à atteindre la pression désirée à
l'aide du régulateur de pression. La pompe sera donc amorcée dès que la graisse sortira par toutes les sorties.
Cette pompe commence à produire dès que la vanne d'arrêt est ouverte ou lorsque par exemple la poignée de distribution
graisse est branchée.
Il est primordial que le clapet de pied ne soit pas en contact avec des impuretés qui pourraient nuire le mécanisme
NOTE :
de la pompe
.
D
Die Pumpe ist selbststartend. Zum ersten Starten die Luftzufuhr anschliessen und den Fettauslauf offen lassen. Langsam den
Druck mit Hilfe des Manometers von 0 auf den benötigten Druck erhöhen. Sobald Fett an allen Auslaufstellen austritt, ist die
Pumpe in Funktion. Sie beginnt zu arbeiten, sobald ein Abgabeventil geöffnet wird, z. B. eine Fettpistole.
ACHTUNG:
Es ist wichtig, daß das Fussventil nicht mit Schmutz in Berührung kommt, z. B. Werkstattboden. Dies kann zu
ernsthaften Beschädigungen an den Dichtungen führen.
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Description
Vanne d'arrêt pour ligne
d'air
Régulateur/filtre
Flexibles de liaison air
Raccord rapide
Embout pour raccord rapide
Pompe
Flexible graisse
graisse
Couvercle
Plateau suiveur
Beschreibung
Part No./ Cód./
Réf./ Art. Nr.
Absperrventil
2088
Filter-Regulator
956
Druckluftschlauch
813
Schnellkupplung
938
Anschlussnippel
941
Pumpe
332/334
Fettschlauch
884
Fett-Absperrventil
2077
Deckel
1936/1938
Folgekolben
964/ 966
R03/05
3
840806