Resumen de contenidos para Interpump Group Pratissoli HF Serie
Página 1
Serie HF-WK HF18 – HF20 – HF22 – HF25 – HF25N WK355 Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d'utilisation et d'entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию 使用和保养手册...
Página 2
Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
Página 3
5. Le estremità dei tubi alta pressione devono essere Interpump Group declina ogni responsabilità per danni inguainate ed assicurate ad una struttura solida, onde causati da negligenza e mancata osservazione delle norme evitare pericolosi colpi di frusta in caso di scoppio o rottura descritte in questo manuale.
Página 4
IDENTIFICAZIONE POMPA 4. L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione del getto deve essere assolutamente interdetta e sgombrata Ogni pompa ha il proprio Nº di matricola XX.XXX.XXX da oggetti che, inavvertitamente investiti dal getto in vedere pos. e una targhetta di identificazione vedere pos. pressione, possano danneggiarsi e/o creare situazioni di di Fig. 1 che riporta: pericolo.
Página 5
DIMENSIONI E PESI Per dimensioni e pesi delle pompe in Versione Standard fare riferimento alla Fig. 2. Per dimensioni e pesi delle pompe in Versione con Flangia tipo “A” fare riferimento alla Fig. 2/a. Peso a secco 60 Kg. Fig. 2 Peso a secco 61 Kg. Fig. 2/a Emissione sonora INDICAZIONI PER L’UTILIZZO...
Página 6
Marche e tipi di oli consigliati La pompa è consegnata con olio valido per temperatura ambiente da 0 °C a 30 °C. Alcune tipologie di olio consigliate sono indicate nella tabella sottostante; questi oli sono additivati per incrementare la protezione alla corrosione e la resistenza alla fatica (secondo DIN 51517 parte 2).
Página 7
Diagramma Viscosità / Temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) L’olio esausto deve essere messo in un apposito recipiente e smaltito negli appositi centri. Non deve essere assolutamente disperso nell’ambiente. PRESE E CONNESSIONI INSTALLAZIONE POMPA Le pompe della serie HF (vedere Fig. 4) sono dotate di: Installazione ...
Página 8
Collegamenti idraulici Sostituire il tappo di servizio chiusura foro Allo scopo di isolare l’impianto dalle vibrazioni prodotte dalla introduzione olio (colore rosso), posizionato sul pompa è consigliabile realizzare il primo tratto di condotta coperchio posteriore carter, con l’asta livello olio adiacente alla pompa (sia in aspirazione che in mandata) con verificandone la quantità...
Página 9
Filtrazione Sulla linea di aspirazione pompa è necessario installare 1 filtro posizionato come indicato in Fig. 6 e Fig. 6/a. Con valvola di regolazione ad azionamento manuale 1 Filtro Nº 1 Entrata 2 Pompa a pistoni 3 Manometro Vasca di 4 Valvola di sicurezza alimentazione 5 Valvola di regolazione manuale Bypass...
Página 10
Condotta mandata Il grafico non tiene conto della resistenza dei tubi, Con una portata di ~ 74 L/min ed una velocità dell’acqua di delle valvole, della perdita di carico prodotta dalla 5,5 m/sec. La linea del grafico che congiunge le due scale, lunghezza delle condotte, la viscosità...
Página 11
9.11 Definizione della trasmissione Per evitare carichi radiali anomali sull’albero ed il relativo cuscinetto attenersi alle seguenti indicazioni: a) Utilizzare pulegge per cinghie trapezoidali con le dimensioni della gola prescritte /consigliate dal costruttore della cinghia utilizzata. In mancanza di indicazioni attenersi alla Fig. 8 e alla tabella di Fig. 9. Breack corners Singola gola...
Página 12
b) Utilizzare cinghie ad alto rendimento - per esempio XPB invece di SPB - in quanto risulterà necessaria una quantità inferiore di cinghie a parità di potenza trasmessa ed una conseguente distanza inferiore della risultante rispetto allo spallamento dell’albero (P.T.O.) “a “ di Fig. 10. Spallamento albero (P.T.O.)
Página 13
La trasmissione può essere effettuata: 5. L’olio nel carter pompa sia a livello verificandolo con • Tramite cinghie trapezoidali. l’apposita asta (Fig. 14, pos. ) ed eccezionalmente con la • Tramite giunto. spia di livello (Fig. 14, pos. ). Tramite cinghie trapezoidali la Coppia Max. prelevabile risulta essere: 65 Nm che corrisponde a: 7 Cv a 750 rpm;...
Página 14
Valvole usurate. d) La pompa è stata usata con accessori o con ricambi non La pompa si surriscalda: forniti da Interpump Group. La pompa lavora in eccesso di pressione o il e) I danneggiamenti sono stati causati da: 1) uso improprio numero di giri è...
Página 19
SCHEMA DI UTILIZZO DEL CIRCUITO FLUSHING Per un corretto funzionamento del sistema si raccomanda di rispettare i seguenti valori: portata minima del circuito 4 l/min, pressione massima del fluido 6 bar. Testata pompa Carter pompa...
Página 20
(Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue:...
Página 21
Contents 1 INTRODUCTION ..................................22 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................22 3 SAFETY ..................................... 22 3.1 General safety warnings .................................. 22 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................22 3.3 Safety during work .................................... 22 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................22 3.5 Safety during system maintenance .............................
Página 22
5. The ends of high pressure pipes must be sheathed Interpump Group disclaims any responsibility for damage and secured in a solid structure, to prevent dangerous caused by negligence or failure to observe the standards whiplash in case of bursting or broken connections.
Página 23
PUMP IDENTIFICATION 4. The work area jet range must be absolutely prohibited to and free from objects that, inadvertently under a pressure Each pump has its own Serial No. XX.XXX.XXX see pos. and jet, can be damaged and/or create dangerous situations. an identification label, see pos. ...
Página 24
DIMENSIONS AND WEIGHT For Standard Version pump dimensions and weight, refer to Fig. 2. For type “A” Flange Version pump dimensions and weight, refer to Fig. 2/a. Dry weight 60 kg. Fig. 2 Dry weight 61 kg. Fig. 2/a Sound emission OPERATING INSTRUCTIONS The sound pressure detection test was performed according The HF pump has been designed to operate to Directive 2000/14 of the European Parliament and Council in environments with atmospheres that are...
Página 25
Brands and types of oils recommended The pump is supplied with oil suitable for room temperatures from 0 °C to 30 °C. Some types of recommended oil are indicated in the table below, these oils have additives to increase corrosion resistance and fatigue resistance (DIN 51517 part 2). Alternatively you can also use Automotive Gear SAE 85W‑90 oil for gearing lubrication.
Página 26
Viscosity / Room Temperature diagram /s = cSt Ambient temp. (°C) The used oil must be poured unto a suitable container and consigned to an authorised recycling centre. Do not release used oil into the environment under any circumstances. PORTS AND CONNECTIONS PUMP INSTALLATION The HF series pumps (see Fig. 4) are equipped with: Installation...
Página 27
Hydraulic connections Replace the oil filling hole closing service In order to isolate the system from vibrations produced by plug (red) positioned on the rear casing cover. the pump, it is advisable to make the first section of the duct Check the correct quantity with the oil dipstick.
Página 28
Filtration 1 filter must be installed on the pump suction line, positioned as indicated in Fig. 6 and Fig. 6/a. With a manually activated control valve 1 Filter 1 Inlet 2 Plunger pump 3 Pressure gauge Supply tank 4 Safety valve 5 Manual control valve Bypass Fig. 6 With pneumatic control valve...
Página 29
Outlet duct The graph does not take into account pipe With a flow rate of ~ 74 l/min and a water velocity of 5.5 m/sec. resistance, valves, load loss produced by the length The graph line joining the two scales meets the central scale of the ducts, the viscosity of the liquid pumped or showing the diameters, corresponding to a value of ~ 19 mm.
Página 30
9.11 Transmission definition To prevent irregular radial loads on the shaft and the relative bearing, follow these directions: a) Use pulleys with V‑belts with the size of the groove required/recommended by the manufacturer of belt used. In the absence of directions, follow Fig. 8 and the table in Fig. 9.
Página 31
b) Use high performance belts – for example XPB instead of SPB – as a lower quantity of belts for the same transmitted power may be necessary and a consequent shorter resulting distance compared to the shaft shoulder (P.T.O) “a” of Fig. 10. Shaft shoulder (P.T.O.)
Página 32
Transmission can be carried out: 5. Oil in the pump casing is at level, verified with a dipstick • By means of the V‑belts. (Fig. 14, pos. ) and exceptionally with a level indicator • By means of the joint. (Fig. 14, pos. ). By means of the V‑Belts, withdrawable Max Torque is: 65 Nm which corresponds to: 7 HP at 750 rpm;...
Página 33
The pump is working in overpressure conditions d) The pump has been used with accessories or spare parts or pump rpm is higher than the nominal value. not supplied by Interpump Group. ‑ Oil in the pump casing is not at level or not the...
Página 38
FLUSHING CIRCUIT DIAGRAM OF USE Adhere to the following values for proper system operation: minimum circuit flow rate 4 l/min, maximum fluid pressure 6 bar. Pump head Pump casing...
Página 39
DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. ‑ Via E. Fermi, 25 ‑ 42049 ‑ S. ILARIO D’ENZA (RE) ‑ Italy DECLARES that the product identified and described as follows:...
Página 40
Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................41 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................41 3 SÉCURITÉ ....................................41 3.1 Mises en garde générales de sécurité ............................41 3.2 Protections essentielles du système à haute pression ......................41 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 41 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances .....................
Página 41
Interpump Group décline toute responsabilité concernant les 5. Les extrémités des tuyaux haute pression doivent être dommages dérivant d’une négligence et/ou de l’inobservation gainées et fixées à...
Página 42
IDENTIFICATION DE LA POMPE 3. Il est préférable de s’organiser par équipes de deux personnes au moins, en mesure de s’entraider et de se Chaque pompe dispose de son propre Nº de série XX.XXX.XXX, secourir immédiatement en cas de besoin, et de se relayer voir rep. ...
Página 43
DIMENSIONS ET POIDS Pour les dimensions et le poids des pompes en Version Standard, se référer à la Fig. 2. Pour les dimensions et le poids des pompes en Version avec Flasque de type « A », se référer à la Fig. 2/a. Poids à vide 60 kg Fig. 2 Poids à...
Página 44
Marques et types d’huiles préconisés La pompe est livrée avec de l’huile adaptée à une température ambiante allant de 0 °C à 30 °C. Certains types d’huile conseillés sont indiqués dans le tableau suivant ; ces huiles contiennent des additifs pour augmenter la protection contre la corrosion et la résistance à la fatigue (selon DIN 51517 partie 2).
Página 45
Diagramme de Viscosité / Température ambiante /s = cSt Temp. ambiante (°C) Verser l’huile usagée dans un récipient spécial et l’éliminer auprès des centres autorisés. Elle ne doit en aucun cas être déversée dans la nature. PRISES ET CONNEXIONS INSTALLATION DE LA POMPE Les pompes de la série HF (voir Fig. 4) sont pourvues de : Installation ...
Página 46
Raccordements hydrauliques Remplacer le bouchon de fermeture du trou Pour isoler l’installation contre les vibrations produites par de remplissage de l’huile (rouge), situé sur le la pompe, il est préférable de réaliser le premier tronçon couvercle arrière du carter, avec la tige du niveau de conduite adjacent à...
Página 47
Filtration Sur la ligne d’aspiration de la pompe, il est nécessaire d’installer 1 filtre, placé de la façon indiquée Fig. 6 et Fig. 6/a. Avec soupape de régulation à actionnement manuel. 1 Filtre Nº 1 Entrée 2 Pompe à pistons 3 Manomètre Réservoir 4 Soupape de sécurité...
Página 48
Conduite de refoulement Le graphique ne tient pas compte de la résistance Avec un débit de ~ 74 l/min et une vitesse de l’eau de 5,5 m/s des tuyaux, des soupapes, de la perte de charge La ligne du graphique qui réunit les deux échelles rencontre due à...
Página 49
9.11 Définition de la transmission Pour éviter de transmettre des charges radiales anormales sur l’arbre et sur son roulement, respecter les consignes suivantes : a) Utiliser des poulies pour courroies trapézoïdales avec les dimensions de la gorge prescrites/conseillées par le constructeur de la courroie utilisée. En l’absence de consignes, consulter la Fig. 8 et le tableau Fig. 9.
Página 50
b) Utiliser des courroies à haut rendement ‑ par exemple XPB au lieu de SPB ‑ car il sera nécessaire d’avoir une quantité inférieure de courroies égales à la puissance transmise et par conséquent une distance inférieure de la résultante par rapport à...
Página 51
La transmission peut être effectuée : 5. L’huile dans le carter de la pompe est au bon niveau, en le • Au moyen des courroies trapézoïdales. vérifiant avec la jauge prévue à cet effet (Fig. 14, rep. ) • Au moyen du joint. et exceptionnellement avec le témoin de niveau (Fig. 14, Avec les courroies trapézoïdales, le couple max.
Página 52
La pompe a été utilisée avec des accessoires ou des pièces excessive ou le régime est supérieur à celui de rechange non fournis par Interpump Group. indiqué sur la plaque d’identification. e) Les dommages ont été causés par : ‑...
Página 53
VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
Página 57
SCHÉMA D’UTILISATION DU CIRCUIT DE RINÇAGE Pour un fonctionnement correct du système, il est recommandé de respecter les valeurs suivantes : débit minimal du circuit 4 l/min, pression maximale du fluide 6 bars. Tête pompe Carter de pompe...
Página 58
DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. ‑ Via E. Fermi, 25 ‑ 42049 ‑ S. ILARIO D’ENZA ‑ Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci‑après : Désignation :...
Página 59
Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................60 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 60 3 SICHERHEIT ....................................60 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................60 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................60 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 60 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................60 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
Página 60
5. Die Endseiten der Hochdruckschläuche müssen umhüllt angemessenen Wartung abhängig. und an einer festen Struktur gesichert werden, um Interpump Group haftet nicht für Schäden durch gefährliche Schläge beim Bersten oder Brechen der Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in dieser Anleitung Verbindungen zu vermeiden.
Página 61
KENNZEICHNUNG DER PUMPE 3. Es sollten Teams mit mindestens zwei Personen gebildet werden, die sich bei Bedarf sofort gegenseitig helfen und Jede Pumpe ist durch eine Seriennummer XX.XXX.XXX, bei langen und schweren Arbeiten abwechseln können. siehe Pos. und ein Typenschild, siehe Pos. in Abb. 1 mit 4.
Página 62
ABMESSUNGEN UND GEWICHT Für die Abmessungen und das Gewicht der Pumpen in Standardausführung siehe Abb. 2. Für die Abmessungen und das Gewicht der Pumpen in Version mit Flansch „A“ siehe Abb. 2/a. Trockengewicht 60 kg. Abb. 2 Trockengewicht 61 kg. Abb. 2/a Schallemission GEBRAUCHSANWEISUNGEN Die Schalldruckprüfung wurde gemäß...
Página 63
Empfohlene Ölmarken und ‑sorten Die Pumpe wird mit einem für Umgebungstemperaturen von 0 °C bis 30 °C ausgelegten Öl geliefert. In nachstehender Tabelle sind einige empfohlenen Ölsorten verzeichnet. Diese Öle sind für besseren Korrosionsschutz und höhere Alterungsbeständigkeit (nach DIN 51517 Teil 2) mit Zusätzen angereichert.
Página 64
Diagramm Viskosität / Umgebungstemperatur /s = cSt Umgebungstemperatur (°C) Altöl muss in einem geeigneten Behälter gesammelt und den entsprechenden Wertstoffstellen zugeführt werden. Es darf auf keinen Fall in die Umwelt abgeleitet werden. ANSCHLÜSSE UND VERBINDUNGEN INSTALLATION DER PUMPE Die Pumpen der Baureihe HF (siehe Abb. 4) verfügen über: Installation ...
Página 65
Wasseranschlüsse Ersetzen Sie den Schraubverschluss der Um die Anlage von den beim Pumpenbetrieb erzeugten Öleinfüllöffnung (rot) am rückseitigen Schwingungen zu isolieren, sollten für den ersten Gehäusedeckel und überprüfen Sie den Ölstand Leitungsabschnitt an der Pumpe (sowohl saug‑ als druckseitig) mit dem Ölmessstab. Schläuche verwendet werden.
Página 66
Filterung In der Saugleitung der Pumpe muss 1 Filter installiert werden, siehe Einbauposition in Abb. 6 und Abb. 6/a. Mit manuell betätigtem Regelventil 1 Filter 1 Einlass 2 Kolbenpumpe 3 Manometer Versorgungsbecken 4 Sicherheitsventil 5 Manuelles Regelventil Bypass Abb. 6 Mit pneumatisch betätigtem Regelventil 1 Filter 1 Einlass 2 Kolbenpumpe...
Página 67
Druckleitung Der Graph berücksichtigt nicht den Widerstand der Mit einer Fördermenge von ~ 74 l/min und einer Leitungen und Ventile, den aus der Leitungslänge Fließgeschwindigkeit des Wassers von 5,5 m/s. hervorgehenden Druckverlust, die Viskosität der Die Verbindungslinie der beiden im Graph dargestellten gepumpten Flüssigkeit und deren Temperatur.
Página 68
9.11 Definition des Antriebs Um anomale radiale Belastungen an Welle und ihrem Lager zu vermeiden, beachten Sie folgende Vorgaben: a) Verwenden Sie Riemenscheiben für Keilriemen mit den vom Riemenhersteller vorgeschriebenen / empfohlenen Rillenmaßen. In Ermangelung dieser Werte halten Sie sich an die Vorgaben in Abb. 8 und die Tabelle in Abb. 9.
Página 69
b) Verwenden Sie Hochleistungsriemen ‑ zum Beispiel XPB statt SPB ‑ da hierbei weniger Riemen bei gleicher Leistungsübertragung benötigt werden und der Abstand zum Wellenbund (Zapfwelle) „a“ aus Abb. 10 geringer ist. Wellenbund (Zapfwelle) Abb. 10 c) Spannen Sie die Riemen gemäß den Vorschriften des Herstellers;...
Página 70
Der Antrieb kann erfolgen: 5. Der Ölstand im Pumpengehäuse korrekt ist, u.z. über • Durch Keilriemen. den entsprechenden Messstab (Abb. 14, Pos. ) • Durch Kupplung. und ausnahmsweise am Schauglas (Abb. 14, Pos. ). Beim Antrieb durch Keilriemen ist das maximal nutzbare Drehmoment: 65 Nm, das entspricht: 7 PS bei 750 U/min;...
Página 71
‑ Die Pumpe arbeitet bei höherem Druck oder d) Die Pumpe mit Zubehör oder Ersatzteilen verwendet höherer Drehzahl als auf dem Typenschild worden ist, die nicht von Interpump Group geliefert angegeben. wurden. ‑ Zu niedriger Ölstand im Pumpengehäuse e) Die Schäden durch folgende Faktoren verursacht wurden:...
Página 72
EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
Página 76
NUTZUNGSSCHEMA DES SPÜLKREISES Für den ordnungsgemäßen Systembetrieb müssen folgende Werte eingehalten werden: Fördermenge des Spülkreises 4 l/min, max. Flüssigkeitsdruck 6 bar: Pumpenkopf Pumpengehäuse...
Página 77
EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. ‑ Via E. Fermi, 25 ‑ 42049 ‑ S. ILARIO D’ENZA (RE) ‑ Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser...
Página 78
Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................79 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................79 3 SEGURIDAD ....................................79 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................79 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................79 3.3 Seguridad durante el trabajo ................................ 79 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
Página 79
Interpump Group no se responsabiliza de los daños causados 5. Los extremos de los tubos de alta presión deben ser por negligencia o falta de observación de las normas descritas enfundados y asegurados a una estructura sólida, para...
Página 80
IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 4. El área de trabajo interesada por el radio de acción del chorro debe ser absolutamente reservada y liberada de Todas las bombas tienen su propio Nº de matrícula objetos que, inadvertidamente investidos por el chorro de XX.XXX.XXX, ver pos. , y una placa de identificación, presión, puedan dañarse y/o crear situaciones de peligro.
Página 81
DIMENSIONES Y PESOS Para dimensiones y pesos de las bombas en Versión Estándar remitirse a la Fig. 2. Para dimensiones y pesos de las bombas en Versión con brida “A” remitirse a la Fig. 2/a. Peso en seco 60 kg. Fig. 2 Peso en seco 61 kg. Fig. 2/a Régimen mínimo de rotación INDICACIONES PARA EL USO...
Página 82
Marcas y tipos de aceites recomendados La bomba es entregada con aceite válido para una temperatura ambiente comprendida entre 0 °C y 30 °C. Algunos tipos de aceites recomendados se encuentran indicados en la tabla inferior; estos aceites son aditivados para aumentar la protección a la corrosión y la resistencia a la fatiga (según DIN 51517 parte 2).
Página 83
Diagrama Viscosidad / Temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) El aceite agotado debe ser colocado en un recipiente adecuado y eliminado en los correspondientes centros. No debe dispersarse en el ambiente. TOMAS Y CONEXIONES INSTALACIÓN DE LA BOMBA Las bombas de la serie HF (ver Fig. 4) están dotadas de: Instalación ...
Página 84
Conexiones hidráulicas Sustituir el tapón de servicio de cierre del orificio Para aislar el sistema de las vibraciones producidas por la de introducción de aceite (color rojo), posicionado bomba se recomienda realizar el primer tramo de conducción sobre la tapa posterior del cárter, con la varilla de adyacente a la bomba (sea en aspiración que en envío) nivel de aceite verificando la cantidad correcta.
Página 85
Filtración Sobre la línea de aspiración de la bomba es necesario instalar 1 filtro posicionado como se indica en la Fig. 6 y la Fig. 6/a. Con válvula de regulación de accionamiento manual 1 Filtro Nº 1 Entrada 2 Bomba a pistones 3 Manómetro Cubeta de 4 Válvula de seguridad...
Página 86
Conducto de envío El gráfico no tiene en cuenta la resistencia de Con una capacidad de ~ 74 l/min y una velocidad de la los tubos ni de las válvulas, la pérdida de carga bentonita de 5,5 m/s. La línea del gráfico que alcanza a las dos producida por la longitud de los conductos, escalas, intercepta la escala central que indica los diámetros la viscosidad del líquido bombeado ni la...
Página 87
9.11 Definición de la transmisión Para evitar cargas radiales anómalas sobre el eje y el correspondiente cojinete seguir las siguientes indicaciones: a) Utilizar poleas con correas trapezoidales con las dimensiones del canal prescritas/recomendadas por el fabricante de la correa utilizada. A falta de indicaciones, seguir la Fig. 8 y a la tabla de Fig. 9.
Página 88
b) Utilizar correas de alto rendimiento – por ejemplo XPB en lugar de SPB – ya que resultará necesario una cantidad inferior de correas en paridad de potencia transmitida y una consecuente distancia inferior de la resultante con respecto al tope del eje (P.T.O.) “a” de Fig. 10. Tope del eje (P.T.O.) Fig. 10...
Página 89
La transmisión puede ser efectuada: 5. El aceite en el cárter de la bomba se encuentre a nivel • A través de correas trapezoidales. verificándolo con la correspondiente varilla (Fig. 14,pos. ) • A través de unión. y de forma excepcional con el testigo de nivel (Fig. 14, A través de correas trapezoidales el Par Máx. extraíble resulta ser: pos. ).
Página 90
La bomba trabaja en exceso de presión o el d) La bomba ha sido usada con accesorios o con piezas de recambio no suministrados por Interpump Group. número de vueltas es superior a aquel de e) Los daños han sido causados por: matrícula.
Página 91
DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
Página 95
ESQUEMA DE USO DEL CIRCUITO FLUSHING Para un correcto funcionamiento del sistema se recomienda respetar los siguientes valores: capacidad mínima del circuito 4 l/min, presión máxima del líquido 6 bar. Cabeza de la bomba Cárter de la bomba...
Página 96
(De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. ‑ Via E. Fermi, 25 ‑ 42049 ‑ S. ILARIO D’ENZA (RE) ‑ Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación:...
Página 97
Resumo 1 INTRODUÇÃO ................................... 98 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................98 3 SEGURANÇA ..................................... 98 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................98 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ........................ 98 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................98 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ........................ 98 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................
Página 98
à alta pressão. A Interpump Group não se responsabiliza por qualquer dano 5. As extremidades dos tubos de alta pressão devem ser causado por mau uso ou pelo não cumprimento das regras revestidas e protegidas por uma estrutura sólida, a fim de...
Página 99
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 4. A área do trabalho relacionada pelo raio de ação do jato deve ser absolutamente interditada e livre de objetos Cada bomba tem o próprio Nº de matrícula XX.XXX.XXX, que, inadvertidamente, afetados pelo jato de pressão, ver pos. e uma etiqueta de identificação, ver pos. da possam danificar e/ou criar situações de perigo.
Página 100
DIMENSÕES E PESOS Para dimensões e pesos das bombas na Versão Padrão, consulte a Fig. 2. Para dimensões e pesos das bombas na Versão com Flange tipo “A”, consulte a Fig. 2/a. Peso a seco 60 kg. Fig. 2 Peso a seco 61 kg. Fig. 2/a Velocidade mínima de rotação INDICAÇÕES PARA O USO...
Página 101
Marcas e tipos de óleos recomendados A bomba é fornecida com óleo adequado para temperatura ambiente de 0 °C a 30 °C. Alguns tipos de óleo recomendados são indicados na tabela seguinte. Estes óleos são aditivados para aumentar a proteção contra a corrosão e a resistência à fadiga (segundo DIN 51517 parte 2).
Página 102
Diagrama de viscosidade/temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) O óleo esgotado deve ser colocado em um recipiente adequado e disposto em centrais adequadas. Não deve ser, de forma nenhuma, disposto no meio ambiente. TOMADAS E CONEXÕES INSTALAÇÃO DA BOMBA As bombas da série HF (ver Fig. 4) são equipadas de: Instalação ...
Página 103
Conexões hidráulicas Substitua a tampa de serviço de fechamento Com o objetivo de isolar a instalação das vibrações produzidas do furo de introdução do óleo (cor vermelha), pela bomba, é aconselhável realizar a primeira parte do posicionada na cobertura posterior do cárter, condutor adjacente à...
Página 104
Filtragem Sobre a linha de aspiração da bomba, é necessário instalar um filtro, posicionado como indicado nas Fig. 6 e Fig. 6/a. Com válvula de regulação de acionamento manual 1 Filtro Nº 1 Entrada 2 Bomba de pistões 3 Manômetro Reservatório de 4 Válvula de segurança alimentação 5 Válvula de regulação manual...
Página 105
Condutor do fluxo O gráfico não leva em consideração a resistência dos Com uma capacidade de ~ 74 L/min e uma velocidade da tubos, das válvulas, da perda de carga causada pelo água de 5,5 m/seg. A linha do gráfico que conecta as duas comprimento da tubagem, a viscosidade do líquido escalas, reúne‑se à...
Página 106
9.11 Definição da transmissão Para evitar cargas radiais anômalas sobre o eixo e sua relação no rolamento, siga as seguintes orientações: a) Use polias para a correia trapezoidal com as dimensões da garganta prescrita/aconselhada pelo fabricante da correia usada. Na falta das orientações, siga a Fig. 8 e a tabela da Fig. 9.
Página 107
b) Use correias de alto rendimento ‑ por exemplo XPB ao invés de SPB ‑ pois resultará necessário uma quantidade inferior de correias com a mesma potência transmitida e uma consequente distância inferior do resultante em relação ao ombro do eixo (P.T.O.) “a” da Fig. 10. Ombro do eixo (P.T.O.)
Página 108
A transmissão pode ser efetuada: 5. O óleo no cárter da bomba esteja no nível, • Através das correias trapezoidais. verificando‑o com a vareta adequada (Fig. 14, pos. ) e, • Através da junta. excepcionalmente com a luz do nível (Fig. 14, pos. ). Através das correias trapezoidais, o Torque Máx. descarregável acaba sendo: 65 Nm que corresponde a: 7 Cv a 750 rpm;...
Página 109
A bomba foi usada com acessórios ou com peças de ‑ A bomba trabalha com excesso de pressão ou o reposição não fornecidos pela Interpump Group. número de giros é superior ao da etiqueta. e) Os danos foram causados por: 1) uso impróprio...
Página 110
DESENHO EXPANDIDO E LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO...
Página 114
ESQUEMA DE USO DO CIRCUITO DE LAVAGEM Para um funcionamento correto do sistema, se recomenda respeitar os seguintes valores: capacidade mínima do circuito de 4 l/min, pressão máxima do fluído de 6 bar. Cabeçote da bomba Carter da bomba...
Página 115
(Nos termos do anexo II da Diretriz Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. ‑ Via E. Fermi, 25 ‑ 42049 ‑ S. ILARIO D’ENZA (RE) ‑ Italia DICHIARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Denominação:...
Página 116
Содержание 1 ВВЕДЕНИЕ ....................................117 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ..............................117 3 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ..........................117 3.1 Общие требования безопасности ............................117 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........117 3.3 Безопасность во время работы ...............................117 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................117 3.5 Безопасность...
Página 117
5. Концы труб высокого давления должны иметь работы и долгий срок службы насоса. оболочку и быть закреплены на прочной конструкции Interpump Group не несет никакой ответственности за во избежание опасных отскакиваний в случае разрыва повреждения, вызванные небрежностью и несоблюдением или разрушения соединений.
Página 118
ИДЕНТИФИКАЦИЯ НАСОСА 3. Рекомендуется работать в командах, состоящих по меньшей мере из двух человек, которые могли бы Каждый насос имеет свой заводской № XX.XXX.XXX, в случае необходимости немедленно оказывать см. поз. и паспортную табличку, см. поз. на Рис. 1, взаимопомощь и сменять друг друга в процессе на которой...
Página 119
ГАБАРИТЫ И ВЕС Габариты и вес насосов стандартного исполнения см. на Рис. 2. Габариты и вес насосов в исполнении с фланцем типа «А» см. на Рис. 2/a. Сухой вес 60 кг Рис. 2 Сухой вес 61 кг Рис. 2/a УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Минимальный режим вращения Минимально...
Página 120
Рекомендуемые марки и типы масел Насос поставляется с маслом, рассчитанным на температуру окружающей среды от 0 °C до 30 °C. Ниже в таблице указаны некоторые рекомендуемые виды масла; эти масла содержат присадки для улучшения защиты от коррозии и усталостной прочности (согласно DIN 51517 часть 2). В...
Página 121
График зависимости вязкости от температуры окружающей среды мм /с = сСт Температура окружающей среды (°C) Отработанное масло необходимо поместить в специальную емкость и обеспечить его утилизацию в специальных центрах. Не допускайте попадания масла в окружающую среду. ПАТРУБКИ И ПОДСОЕДИНЕНИЯ УСТАНОВКА НАСОСА Насосы...
Página 122
Вместо служебной пробки, служащей для 3. Соедините гидравлическую часть с закрытия маслоналивного отверстия (красного механической, как указано в главе 2, пар. 2.2.5 цвета) и расположенной на задней крышке Руководства по ремонту. картера, установите маслоизмерительный Гидравлические соединения щуп, проверив им количество масла. Чтобы...
Página 123
Фильтрация На линии всасывания насоса необходимо установить 1 фильтр, расположив его, как показано на Рис. 6 и Рис. 6/a. С регулирующим клапаном с ручным приводом 1 Фильтр № 1 Вход 2 Поршневой насос 3 Манометр Бак питания 4 Предохранительный клапан 5 Ручной регулирующий клапан Байпас...
Página 124
Нагнетающий трубопровод График не учитывает сопротивление труб, С расходом ~ 74 л/мин и скоростью воды 5,5 м/с. Линия, клапанов, падение напора из‑за длины соединяющая обе шкалы, пересекает центральную шкалу трубопроводов, вязкость перекачиваемой (на которой указан диаметр) в точке со значением ~ 19 мм. жидкости...
Página 125
9.11 Определение трансмиссии Во избежание аномальной радиальной нагрузки на вал и соответствующий подшипник, выполняйте следующие указания: a) Применяйте шкивы для клиновых ремней, размеры канавок которых соответствуют рекомендациям / указаниям изготовителя используемого ремня. При отсутствии указаний руководствуйтесь Рис. 8 и таблицей на Рис. 9. Скошен‑ ные...
Página 126
b) Пользуйтесь ремнями с высоким КПД, например, XPB вместо SPB, поскольку в этом случае потребуется меньшее количество ремней при одинаковой передаваемой мощности, что в свою очередь сократит расстояние между результирующей силой и буртиком вала (ВОМ) «a» на Рис. 10. Буртик вала (ВОМ) Рис. 10 c) Натяните...
Página 127
Возможные способы передачи: 5. Масло в картере насоса находится на нужном уровне, • клиноременная проверьте его при помощи специального щупа (Рис. 14, • с помощью муфты. поз. ), в крайнем случае ‑ при помощи индикатора При клиноременной передаче максимальный уровня (Рис. 14, поз. ). передаваемый момент составляет: 65 Нм, что...
Página 128
При эксплуатации насоса использовались ‑ Насос работает при избыточном давлении, комплектующие либо запчасти, приобретенные не в либо число оборотов превышает значения, компании Interpump Group. указанные в паспортных данных. e) Если повреждения возникли по следующим причинам: ‑ Масло в картере насоса не находится на...
Página 129
ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
Página 133
СХЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОМЫВОЧНОГО КОНТУРА Для правильной работы системы рекомендуется соблюдать следующие значения: минимальная подача в контуре 4 л/мин, максимальное давление рабочей среды 6 бар. Торец насоса Картер насоса...
Página 134
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (в соответствии с приложением II Европейской директивы 2006/42/ЕС) Производитель INTERPUMP GROUP S.p.А., ‑ Виа Э.Ферми, д. 25 ‑ 42049 – САНТ’ИЛАРИО Д’ЭНЦА (пров. г. Реджо‑Эмилия) – Италия под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
Página 153
标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.A.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italia 声明:保证全权负责识别和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 类型: 高压水用往返式柱塞泵 INTERPUMP GROUP 制造商标: 型号: HF18, HF20, HF22, HF25, HF25N, HF25N-F, WK355 符合机械指令2006/42/CE。 适用标准:UNI EN ISO 12100 - UNI EN 809 上述识别的泵浦符合机械指令附件I第一点所列出的全部健康保护和安全要求:...
Página 154
)CE/2006/42 الخاص بالتوجيه األوروبيII (وفق ا ً للمرفق - (ريجو إميليا) ـ إيطالياVia E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - شركة مساهمةINTERPUMP GROUP S.p.A. الشركة المنتجة شركة :تقر على مسؤليتها الخاصة بأن المنتج المحدد والموصوف بما يلي...
Página 155
FLUSHING مخطط استخدام دائرة الـ :الستخدام النظام بالشكل الصحيح من المستحسن احترام القيم التالية .السعة الدنيا للدائرة 4 ل \ دقيقة، الضغط األقصى للسائل هو 6 بار رأس المضخة غطاء حماية المضخة...
Página 160
د) في حالة استخدام المضخة مع ملحقات تشغيلية أو مع قطع غيار غير أصلية زيت غطاء حماية المضخة أقل من المستوى المطلوب أو . Interpump Group وغير آتية من شركة ليس من النوع المنصوح به المحدد في الفصل 7 (راجع...
Página 161
:يمكن لعملية النقل أن تتم . من خالل سيور شبه منحرفة • .من خالل وصلة • (الحد األقصى) القابل للتحميلMax من خالل سيور شبه منحرفة حيث عزم دوران :ينتج ما يلي :56 نيوتن متر تساوي 7 حصان في 057 لفة بالدقيقة؛ 4.7 حصان...
Página 162
- حيث أنه من الضروي استخدام كمية أقل من السيور مساوية لقوة النقل الشغيلية وبالتاليSPB بدال منXPB ب) استخدم سيور ذات أداء عالي – على سبيل المثال .10 “ خاصة بالشكلa“ .) ـP.T.O( مسافة ناتجة أقل بالنسبة لقطر عمود التحريك المحوري تعديل...
Página 163
تعريف وحتديد نقل احلركة 11.9 لتجنب الحموالت الشعاعية غير الطبيعية على عمود التحريك المحوري والمحمل :الخاص بذلك يرجى اإلنتباه للنقاط التالية أ) استخدم بكرات رفع للسيور شبه المنحرفة باألبعاد المحددة\المنصوح بها من قبل الشركة المصنعة للسيور المستخدمة. في حالة نقص اإلرشادات .9 يرجى...
Página 164
ال يوضح الرسم التوضيحي مقاومة األنابيب والصمامات وانخفاض أنابيب تدفق الضغط الناتج عن طول األنابيب ولزوجة السائل المضخوخ ودرجة بسعة استيعابية ~ 47 لتر\دقيقة وبسرعة مياه 5.5 متر\ثانية. يتقابل الخط التوضيحي .حرارته ،الذي يصل السلم ي ّن التخطيطيين، بالسلم التخطيطي األوسط الذي يشير إلى األقطار .عند...
Página 165
الترشيح .a/6 من الضرورى تركيب مرشح واحد على خط شفط المضخة حيث يتم وضعه كما هو مو ض ّح في الشكاللشكل 6 و الشكل بصمام ضبط يدوى التشغيل 1 مرشح رقم مدخل مضخة بمكابس مقياس ضغط حوض التغذية صمام أمان صمام...
Página 166
وصالت هيدروليكية استبدل غطاء خدمة غلق ثقب صب الزيت (اللون األحمر)، الموجود بهدف عزل الشبكة عن اإلهتزازات الناتجة من المضخة، ينصح بعمل قناة وصل ،على الغطاء الخلفي لغطاء الحماية، بقضيب تحديد مستوى الزيت .األنابيب المالصقة للمضخة (سواء أنابيب الشفط أو التدفق) باستخدام أنابيب مرنة .تأكد...
Página 167
رسم تخطيطي للزوجة \ درجة حرارة البيئة cSt = /ثا مم )C°( درجة حرارة البيئة .يجب وضع الزيت المستنفذ في وعاء مناسب ثم التخلص منه في المراكز المختصة بذلك .ال يجب مطلق ا ً سكبه في البيئة المحيطة تركيب املضخة مآخذ...
Página 168
ماركات وأنواع الزيوت التي ي ُ نصح بها يتم تسليم المضخة بزيت صالح لالستعمال مع درجة حرارة الغرفة من 0 درجة مئوية .حتى 03 درجة مئوية بعض أنواع الزيوت الموصى به مدونة في الجدول أدناه؛ هذه الزيوت هي عبارة عن إضافات لزيادة الحماية ضد التأكل ولمقاومة الجهد التشغيلى (وفقا للـ .)2 ...
Página 170
التعريف باملضخة 8. يجب على أفراد طاقم العمل، لتحقيق األمن والسالمة أثناء العمل، أن يكونوا دائما متفهمين لمهام كل فرد منهم ويجب توافر تناسق وتفاهم فيما بينهم ولوحة ، أنطر الوضعيةXX.XXX.XXX كل مضخة مزودة برقم التصنيع .لتجنب التضارب وسوء الفهم المتبادل أثناء العمل :...
Página 171
يعتمد عمل المضخة بالشكل الصحيح واستمرارها عبر الزمن على استخدامها بشكل .سليم وعلى القيام بأعمال الصيانة المناسبة أية مسئولية أيا كانت عن أية أضرار أوInterpump Group ال تتحمل شركة تلفيات ناتجة عن اإلهمال أو عن عدم مراعاة تطبيق القواعد واإلرشادات الواردة...
Página 172
ملخص 2 ..................................1 مقدم ة 2 .................................. 2 وصف الرمو ز 2 ..................................3 السالم ة 2 ........................3.1 تحذيرات عامة حول األمن والسالمة 2 ....................3.2 ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي 2 ............................3.3 السالمة أثناء العمل 2 ......................3.4 قواعد...
Página 173
Violators will be prosecuted according to law with appropriate legal action. D'après les lois de Copyright, ces instructions d'utilisation appartiennent à Interpump Group. Les instructions contiennent des descriptions techniques et des illustrations qui ne peuvent être ni copiées ni reproduites par procédé électronique, dans leur intégralité ou en partie, ni confiées à...