Minipack-Torre continua Manual De Instrucciones

Minipack-Torre continua Manual De Instrucciones

Ensobradora automática
Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

-
Imbustatrice automatica - Automatic envelope machine
Automatischer Eintüter - Enveloppeuse automatique
Ensobradora automática
continua
Libretto d'istruzione
User's manual
Bedienungsanleitung
Livret d'instructions
Manual de Instrucciones
Leggere attentamente questo libretto prima di installare ed usare la macchina
Carefully read this booklet before installing and using the machine
Vor Installation und Betrieb der Maschine dieses Handbuch gründlich lesen
Lire attentivement ce livret d'instructions avant d'installer et utiliser la machine
Leer atentamente este manual antes de instalar y utilizar la máquina
DOC. N. FM111500
REV. 1
ED. 03.2003

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Minipack-Torre continua

  • Página 1 Imbustatrice automatica - Automatic envelope machine Automatischer Eintüter - Enveloppeuse automatique Ensobradora automática continua Libretto d’istruzione User’s manual Bedienungsanleitung Livret d’instructions Manual de Instrucciones Leggere attentamente questo libretto prima di installare ed usare la macchina Carefully read this booklet before installing and using the machine Vor Installation und Betrieb der Maschine dieses Handbuch gründlich lesen...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    TABLE OF CONTENTS INHALT SOMMAIRE SUMARIO Chapter 1. INTRODUCTION Kapitel 1. EINLEITUNG 1.1 Preface ..................1-1 1.1 Vorwort ..................1-1 1.2 Meaning and use of the pictograms ........1-3 1.2 Bedeutung und Anwendung der Piktogramme ......1-3 1.3 Identification of the machine ............1-3 1.3 Identifizierung der Maschine .............1-3 Chapter 2.
  • Página 3 SOMMARIO Capitolo 1. INTRODUZIONE 1.1 Prefazione ........................... 1-2 1.2 Significato ed impiego dei pittogrammi ..................1-4 1.3 Identificazione della macchina ....................1-4 Capitolo 2. DESCRIZIONE E DATI TECNICI 2.1 Descrizione della macchina......................2-2 2.2 Dati tecnici ............................ 2-6 Capitolo 3. NORME DI SICUREZZA 3.1 Precauzioni generali ........................
  • Página 4: Chapter 1. Introduction

    Chapter 1. INTRODUCTION Kapitel 1. ENLEITUNG Chapitre 1. INTRODUCTION Capítulo 1. INTRODUCCIÓN Preface Vorwort Préface Prólogo You have bought a machine of exceptional features and performances and we wish to thank you for your preference. The MINIPACK packaging system is unique and well-established all over the world with over 60000 machines working in the packaging field. The validity of the technological concept as well as the quality of the components and materials used in the production and test process are the best guarantee for proper operation and reliability all over the time.
  • Página 5: Capitolo 1. Introduzione

    Capitolo 1. INTRODUZIONE 1.1 Prefazione Avete acquistato una macchina dalle caratteristiche e prestazioni eccezionali e Vi ringraziamo per la preferenza accordataci. Il sistema di confezionamento MINIPACK è unico nel suo genere e si è affermato nel mondo con la presenza di oltre 60000 macchine operanti nel campo dell’imballaggio e del confezionamento.
  • Página 6: Meaning And Use Of The Pictograms

    Chapter 1. INTRODUCTION Kapitel 1. ENLEITUNG Chapitre 1. INTRODUCTION Capítulo 1. INTRODUCCIÓN Meaning and use of the pictograms Bedeutung und Anwendung der Piktogramme Signification et emploi des pictogrammes Significado y uso de los pictogramas General danger: It shows a danger involving the risk of a serious accident Allgemeine Gefahr: Zeigt eine für den Bediener auch schwerwiegende for the user.
  • Página 7: Significato Ed Impiego Dei Pittogrammi

    Capitolo 1. INTRODUZIONE 1.2 Significato ed impiego dei pittogrammi Pericolo generico: indica un pericolo con rischio di infortunio, anche grave, per l’utilizzatore. Apparati sotto tensione: indica un pericolo di natura elettrica con rischio di infortunio, anche grave, per la persona esposta. Organi in movimento: indica il pericolo di venire a contatto con organi in movimento con rischio di infortunio, anche grave, per la persona esposta.
  • Página 8: Chapter 2. Description And Technical Data

    Description de la machine Descripción de la máquina “Continua” is an automatic horizontal envelope machine. It may be used by inserting the magazines manually or by using the loaders which may be properly synch- ronised. It is recommended to install an oven for thermoshrinking the film at the exit.
  • Página 9: Capitolo 2. Descrizione E Dati Tecnici

    Capitolo 2. DESCRIZIONE E DATI TECNICI 2.1 Descrizione della macchina La “Continua” è una imbustatrice orizzontale automatica. Può essere utilizzata inserendo le riviste manualmente oppure utilizzando appositi caricatori opportunamente sincronizzati. All’uscita è consigliabile installare un forno per la termoretrazione del film.
  • Página 10 Chapter 2. DESCRIPTION AND TECHNICAL DATA Kapitel 2. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN Chapitre 2. DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES Capítulo 2. DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS Legend Fig. 2 Legende Abb. 2 10 Magazines loading area 10 Eingabebereich der Zeitschriften 11 Packed parcels unloading area 11 Entnahmebereich der verpackten Pakete 12 Compressed air connection 12 Druckluftanschluss...
  • Página 11 Capitolo 2. DESCRIZIONE E DATI TECNICI Legenda Fig. 2 10 Zona carico riviste 11 Zona scarico pacchi imbustati 12 Attacco aria compressa Fig. - Abb. 2 Ciclo di funzionamento (Fig. 1 e 2) Il materiale da imbustare viene posizionato sul caricatore con le guide laterali opportunamente regolate. Il caricatore introduce il materiale all’interno del conformatore del film mentre un dispositivo effettua la saldatura longitudinale.
  • Página 12: Technical Data

    Chapter 2. DESCRIPTION AND TECHNICAL DATA Kapitel 2. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN Chapitre 2. DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES Capítulo 2. DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS Technical data Technische Daten Données techniques Datos técnicos Voltage and frequency: 220V / 50 Hz Installed power: 1000 watt Input: 3.5 Amp Air consumption: 40 litres / min.
  • Página 13: Dati Tecnici

    Capitolo 2. DESCRIZIONE E DATI TECNICI 2.2 Dati Tecnici - Tensione e frequenza: 220V / 50 Hz - Potenza installata: 1000 Watt - Assorbimento: 3,5 Amp - Consumo aria: 40 litri/min. a 6 bar - Produzione massima: 50 pezzi/min., formato A4 con film in polietilene da 25 micron - Dimensioni materiale da imbustare: minimo A6, massimo A3 con spessore massimo 12 mm (max 30 pezzi/min) - Film da utilizzare: spessore da 15 a 40 micron - Larghezza massima della bobina: 650 mm...
  • Página 14: Chapter 3. Safety Rules

    Chapter 3. SAFETY RULES Kapitel 3. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN Chapitre 3. NORMES DE SÉCURITÉ Capítulo 3. NORMAS DE SEGURIDAD General precautions Allgemeine Vorsichtsmassnahmen Précautions générales Precauciones generales Before acting on the machine to adjust, service and repair it: - put the machine in safe conditions by pressing the “emergency” button arranged on the control panel; - power off the machine by turning the main switch to “0”;...
  • Página 15: Capitolo 3. Norme Di Sicurezza

    Capitolo 3. NORME DI SICUREZZA 3.1 Precauzioni generali Prima di operare sulla macchina per interventi di rego- lazione, manutenzione e riparazione: - mettere la macchina in sicurezza premendo il tasto “emergenza” posto sul pannello di comando - togliere tensione ruotando l’interruttore prin- cipale sulla posizione “0”...
  • Página 16: Specific Precautions

    Chapter 3. SAFETY RULES Kapitel 3. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN Chapitre 3. NORMES DE SÉCURITÉ Capítulo 3. NORMAS DE SEGURIDAD Specific precautions Spezifische Sicherheitsmassnahmen Précautions spécifiques Precauciones específicas The welding pliers which will alternatively move will never reach a high temperature which may be considered as dangerous. However, never touch the welding rod (or the hot wire) arranged beneath the lower profile of the welding burner and hidden between the 2 film pressing slides.
  • Página 17: Precauzioni Specifiche

    Capitolo 3. NORME DI SICUREZZA 3.2 Precauzioni specifiche Le pinze di saldatura a movimento alternato non rag- giungono mai una temperatura elevata tale da consi- derarsi pericolosa; fare tuttavia attenzione a non toc- care con le dita la barra saldante (o filo caldo) posta sotto il profilo inferiore del becco saldante, nascosta tra le 2 slitte premi film;...
  • Página 18: Chapter 4. Installation

    Chapter 4. INSTALLATION Kapitel 4. INSTALLATION Chapitre 4. INSTALLATION Capítulo 4. INSTALACIÓN Transportation and handling Transport und Umstellen Transport et manutention Transporte y desplazamientos Weight of the machine: about 300 kg To lift the machine, use a lift truck having an adequate capacity (make sure the machine is properly balanced and pay attention to the screws protruding from the lower part of the body).
  • Página 19: Capitolo 4. Installazione

    Capitolo 4. INSTALLAZIONE 4.1 Trasporto e movimentazione Peso della macchina: 300 kg circa Procedere al sollevamento mediante carrello elevatore di portata adeguata (prestare attenzione al bilanciamento della macchina e alle viti sporgenti nella parte inferiore della scocca) o in alternativa mediante imbracatura e mezzo di sollevamento idoneo tramite funi correttamente dimensionate e provviste di ganci alle loro estremità.
  • Página 20: Connections

    Chapter 4. INSTALLATION Kapitel 4. INSTALLATION Chapitre 4. INSTALLATION Capítulo 4. INSTALACIÓN Connections Anschlüsse Raccordements Conexiones Electric energy Before providing for the electrical connection, make sure the mains voltage will correspond to the voltage specified by the label on the machine and that grounding will comply with the safety rules in force.
  • Página 22: Chapter 5. Setting At Work

    Chapter 5. SETTING AT WORK Kapitel 5. INBETRIEBNAHME Chapitre 5. MISE EN FONCTIONNEMENT Capítulo 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Reel carrier lock Sperre Rollenträger Bloc porte-bobine Bloqueo del porta rollo Remove the fastening screw (A - Fig. 7) after having placed the machine. Nach Ausstellen der Maschine die Feststellschraube (A - Abb.
  • Página 23: Capitolo 5. Messa In Funzione

    Capitolo 5. MESSA IN FUNZIONE 5.1 Blocco porta bobina Rimuovere la vite di fissaggio (A - Fig. 7) dopo aver posizionato la macchina. Fig. - Abb. 7 5.2 Caricamento del film Estrarre lo svolgitore (B - Fig. 7) e riavvitare la vite di bloccaggio (A - Fig.
  • Página 24 Chapter 5. SETTING AT WORK Kapitel 5. INBETRIEBNAHME Chapitre 5. MISE EN FONCTIONNEMENT Capítulo 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Manually move the film to the upper part of the machine (Fig. 10). Wind the regulator as required (Fig. 11). Die Folie von Hand in den oberen Maschinenbereich führen (Abb. 10). Die Folienmeßvorrichtung entsprechend einstellen (Abb.
  • Página 25 Capitolo 5. MESSA IN FUNZIONE Portare manualmente il film nella parte superiore della macchina (Fig. 10). Avvolgere in modo adeguato il conformatore (Fig. 11). Fig. - Abb. 10 Fig. - Abb. 11...
  • Página 26 Chapter 5. SETTING AT WORK Kapitel 5. INBETRIEBNAHME Chapitre 5. MISE EN FONCTIONNEMENT Capítulo 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Let the film run through the necks so as to place it over the idle belt (Fig. 12). Die Folie durch die Öffnungen bis auf das Laufband führen (Abb. 12). Faire passer le film à...
  • Página 27 Capitolo 5. MESSA IN FUNZIONE Far passare il film attraverso i colletti fino a portarlo sopra il tappeto folle (Fig. 12). Fig. - Abb. 12 Stendere accuratamente il film come indicato in Fig. 13. Fig. - Abb.13 Tirare manualmente il film e controllare la posizio- ne dei due lembi inferiore e superiore fino a forma- re il tubo (Fig.
  • Página 28: Adjustments

    Chapter 5. SETTING AT WORK Kapitel 5. INBETRIEBNAHME Chapitre 5. MISE EN FONCTIONNEMENT Capítulo 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Adjustments Einstellungen Réglages Regulaciones Timing the feed pushers Act as follows to regulate the exact position from which the pushers shall start: Hold down button 9 (Manual).
  • Página 29: Regolazioni

    Capitolo 5. MESSA IN FUNZIONE 5.3 Regolazioni Messa in fase spintori alimentatori Per regolare la posizione esatta in cui far partire gli spintori agire come segue: Tenere premuto il pulsante 9 (Manuale) e con il tasto 13 (Start) dare dei brevi impulsi sino a porta- re uno spintore SA qualsiasi in posizione di caduta (Fig.
  • Página 30: Neck Replacement

    Chapter 5. SETTING AT WORK Kapitel 5. INBETRIEBNAHME Chapitre 5. MISE EN FONCTIONNEMENT Capítulo 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Neck replacement Austausch des Kragens Remplacement embase Cambio del cuello Protection case To replace the neck, act as follows: Remove the case (C - Fig. 17). Schutzgehäuse Die Schelle folgendermaßen austauschen: Das Gehäuse entfernen (C - Abb.
  • Página 31: Sostituzione Colletto

    Capitolo 5. MESSA IN FUNZIONE 5.4 Sostituzione colletto C = Carter di protezione Per effettuare il cambio del colletto, procedere come segue: 1. Rimuovere il carter (C - Fig. 17). Fig. - Abb. 17 2. Svitare le 2 viti (A e B - Fig. 18). 3.
  • Página 32: Envelope And Rear Length Adjustment

    Chapter 5. SETTING AT WORK Kapitel 5. INBETRIEBNAHME Chapitre 5. MISE EN FONCTIONNEMENT Capítulo 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO After having replaced the neck, adjust the baffle plates (D) according to the level of the new neck by using the dowel (R - Fig. 19). Nach Austausch des Kragens die Deflektoren (D) durch den Zapfen (R - Abb.
  • Página 33: Regolazione Lunghezza Busta E Rear

    Capitolo 5. MESSA IN FUNZIONE 7. Una volta sostituito il colletto, regolare i deflettori (D) al livello appropriato del nuovo colletto tramite il grano (R - Fig. 19). Fig. - Abb. 19 5.5 Regolazione lunghezza busta e rear Legenda Fig. 20 La freccia indica la direzione in cui si muove il prodotto.
  • Página 34 Chapter 5. SETTING AT WORK Kapitel 5. INBETRIEBNAHME Chapitre 5. MISE EN FONCTIONNEMENT Capítulo 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Before providing for the adjustment, it is recommended to press buttons 8-9 at the same time to disable the micro switch (slow film) (a lighted led on the 2-FN display will show that the micro switch has been disabled).
  • Página 35 Capitolo 5. MESSA IN FUNZIONE Prima di effettuare la regolazione è utile escludere il micro interruttore (film lento) premendo contemporaneamente i pulsanti 8-9 (un led luminoso sul display 2-FN ne indica l’esclusione). La lunghezza della busta "L", da 120 a 420 mm si regola ruotando il potenziometro (22 - Fig. 23); ruotando in senso antiorario la busta si allunga, ruotando in senso orario la busta si accorcia.
  • Página 36: Additional Adjustments With Eprom Fge239A

    Chapter 5. SETTING AT WORK Kapitel 5. INBETRIEBNAHME Chapitre 5. MISE EN FONCTIONNEMENT Capítulo 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Additional adjustments with Eprom FGE239A Zusatzliche Einstellungen mit Eprom FGE239A Réglages supplémentaires avec Eprom FGE239A Regulaciones adicionales con Eprom FGE239A To regulate the temperature of the pliers in the stand-by mode: press buttons (8 and 16 - Fig.
  • Página 37: Regolazioni Aggiuntive Con Eprom Fge239A

    Capitolo 5. MESSA IN FUNZIONE 5.6 Regolazioni aggiuntive con EPROM FGE239A Per regolare la temperatura delle pinze in stand-by: premere contemporaneamente i tasti (8 e 16 - Fig. 23); selezionare il valore desiderato: da 1 a 9 con i tasti + e –...
  • Página 38: Chapter 6. Use Of The Machine

    Chapter 6. USE OF THE MACHINE Kapitel 6. ANWENDUNG DER MASCHINE Chapitre 6. UTILISATION DE LA MACHINE Capítulo 6. USO DE LA MÁQUINA Control panel Schaltfeld Panneau de commandes Panel de control Power on the machine by pressing the main switch on its right side (1 - Fig. 1) and press RESET button (No. 21). No.
  • Página 39: Capitolo 6. Uso Della Macchina

    Capitolo 6. USO DELLA MACCHINA 6.1 Pannello di controllo Fig. - Abb. 23 Accendere la macchina tramite l’interruttore generale posto sul suo lato destro (1 - Fig. 1) e premere il pulsante di RESET (N° 21). N° 1 FN mostra “J” = JOG (sono state eseguite operazioni manuali sulla macchina, oppure non è ancora stata eseguita la manovra di reset: premere START una prima volta).
  • Página 40 Chapter 6. USE OF THE MACHINE Kapitel 6. ANWENDUNG DER MASCHINE Chapitre 6. UTILISATION DE LA MACHINE Capítulo 6. USO DE LA MÁQUINA Buttons (No. 12 and No. 14) to increase and/or decrease the horizontal sealing temperature. See note no. 1. Buttons (No.
  • Página 41 Capitolo 6. USO DELLA MACCHINA Pulsanti (N° 12 e N° 14) per aumentare e/o diminuire la temperatura della saldatura orizzontale. Vedere la nota N. 1. Pulsanti (N° 15 e N° 17) per aumentare e/o diminuire il numero di pezzi/min. prodotti. Vedere la nota N. 2. Pulsanti (N°...
  • Página 42: Defects And Possible Remedies

    Chapter 6. USE OF THE MACHINE Kapitel 6. ANWENDUNG DER MASCHINE Chapitre 6. UTILISATION DE LA MACHINE Capítulo 6. USO DE LA MÁQUINA Defects and possible remedies Störungen und Behebung Inconvénients et remèdes possibles Inconvenientes y posibles soluciones The display of the control panel may show some error codes which shall be interpreted according to the following table: “E”...
  • Página 43: Inconvenienti E Possibili Rimedi

    Capitolo 6. USO DELLA MACCHINA 6.2 Inconvenienti e possibili rimedi Sul display del pannello di comando possono apparire dei codici di errore che devono essere interpretati come da seguente tabella: “E” lampeggiante sul display PCS-MIN = Il passo della macchina non è più sincronizzato La scheda elettronica invia regolarmente il comando di partenza alle pinze ma queste non fanno in tempo a ritornare sulla loro posizione di zero.
  • Página 44 Chapter 6. USE OF THE MACHINE Kapitel 6. ANWENDUNG DER MASCHINE Chapitre 6. UTILISATION DE LA MACHINE Capítulo 6. USO DE LA MÁQUINA E1 = Alarm on pliers A (pliers A have required more than 2 seconds to open or close). Power off the machine and check compressed air: - the manometer on the left shall show 2.2 bar - a mechanical member of the pliers has jammed...
  • Página 45 Capitolo 6. USO DELLA MACCHINA E1 = Allarme su pinza A (il movimento di apertura o chiusura della pinza A è durato più di 2 secondi). Spegnere la macchina e controllare l'aria compressa: - il manometro di sinistra deve segnare 2,2 bar - qualche organo meccanico della pinza si è...
  • Página 46 Chapter 6. USE OF THE MACHINE Kapitel 6. ANWENDUNG DER MASCHINE Chapitre 6. UTILISATION DE LA MACHINE Capítulo 6. USO DE LA MÁQUINA E3 = Both pliers in a 0 position Power off the machine. Move forward one of the 2 pliers manually. Power on the machine.
  • Página 47 Capitolo 6. USO DELLA MACCHINA E3 = Entrambe le pinze sulla propria posizione di 0 Spegnere la macchina. Spostare manualmente in avanti una delle 2 pinze. Riaccendere la macchina. Chiamare assistenza. E4 = Emergenza, una delle 2 pinze ha raggiunto il microinterruttore di finecorsa Rimuovere la pinza dal finecorsa.
  • Página 48 Chapter 6. USE OF THE MACHINE Kapitel 6. ANWENDUNG DER MASCHINE Chapitre 6. UTILISATION DE LA MACHINE Capítulo 6. USO DE LA MÁQUINA E7 = Wrong data have been stored, updated Eprom assembly Press (No. 8). Check the board. E8 = Sudden power failure Check the mains voltage.
  • Página 49 Capitolo 6. USO DELLA MACCHINA E7 = Sono stati memorizzati dati sbagliati, montaggio Eprom aggiornata Premere (N° 8). Controllare la scheda. E8 = Mancanza di tensione improvvisa Controllare la tensione di rete. E9 = Tempo massimo superato tra il passaggio di uno spintore e l’altro Si ipotizza guasto ai meccanismi di traino degli spintori.
  • Página 50: Machine Packaging Limits

    Chapter 6. USE OF THE MACHINE Kapitel 6. ANWENDUNG DER MASCHINE Chapitre 6. UTILISATION DE LA MACHINE Capítulo 6. USO DE LA MÁQUINA E12 = The film is too stretched The reel is over. Replace it. Unwinder motor fault. Press (No. 8). E13 = The device for the automatic insertion of magazines is empty Press (No.
  • Página 51: Limiti Di Confezionamento Della Macchina

    Capitolo 6. USO DELLA MACCHINA E12 = Film troppo teso E’ finita la bobina. Sostituirla. Guasto al motore dello svolgitore. Premere (N° 8). E13 = Dispositivo automatico di inserimento riviste vuoto Premere (N° 8). Controllare il caricatore. 6.3 Limiti di confezionamento della macchina Dimensioni materiale da imbustare: minimo A6, massimo A3 con spessore massimo 12 mm (max 30 pezzi/min).
  • Página 52: Chapter 7. Maintenance

    Chapter 7. MAINTENANCE Kapitel 7. WARTUNG Chapitre 7. ENTRETIEN Capítulo 7. MANTENIMIENTO Precautions for maintenance operations Vorsichtsmassnahmen für Wartungseingriffe Précautions durant les interventions d’entretien Precauciones para las intervenciones de mantenimiento Before servicing the machine, power it off by acting on the main switch and removing the plug. Before removing the case (C - Fig.
  • Página 53: Capitolo 7. Manutenzione

    Capitolo 7. MANUTENZIONE 7.1 Cautele per interventi di manutenzione Prima di effettuare le operazioni di manutenzione, spegnere la macchina e togliere tensione agendo sull’in- terruttore principale e togliere la spina. Prima di rimuovere il carter (C - Fig. 17), tenere conto di quanto segue: se la macchina non è...
  • Página 54: Reinigen Der Maschine

    Chapter 7. MAINTENANCE Kapitel 7. WARTUNG Chapitre 7. ENTRETIEN Capítulo 7. MANTENIMIENTO Act as follows to provide for its adjustment: loosen the two A and B screws (from both sides) (Fig. 25); unscrew the (T - Fig. 26) tie rod to pull the chain; the oil level of the balancing tank (4 - Fig.
  • Página 55: Pulizia Macchina

    Capitolo 7. MANUTENZIONE La regolazione della tensione della catena si effettua nel modo seguente: allentare le due viti A e B (da un lato e dall’altro) (Fig. 25); tirare la catena svitando il tirante (T - Fig. 26); il livello dell’olio della vasca di compensazione (4 - Fig.
  • Página 56: Schaltschema

    Chapter 7. MAINTENANCE Kapitel 7. WARTUNG Chapitre 7. ENTRETIEN Capítulo 7. MANTENIMIENTO Electrical diagram Schaltschema Schéma électrique Esquema eléctrico...
  • Página 57: Schema Elettrico

    Capitolo 7. MANUTENZIONE 7.4 Schema elettrico...
  • Página 58 Chapter 7. MAINTENANCE Kapitel 7. WARTUNG Chapitre 7. ENTRETIEN Capítulo 7. MANTENIMIENTO...
  • Página 59 Capitolo 7. MANUTENZIONE...
  • Página 60: Schaltschema-Legende

    Chapter 7. MAINTENANCE Kapitel 7. WARTUNG Chapitre 7. ENTRETIEN Capítulo 7. MANTENIMIENTO Key electrical diagram Schaltschema-Legende Légende de schéma électrique Leyenda del esquema eléctrico Main switch Pliers motor Lamp switch Fan for M1 Line fuse Fan for M2 Fuse for T1 transformer Fan for M6 Fuse for T2 transformer Unwinder motor...
  • Página 61: Legenda Schema Elettrico

    Capitolo 7. MANUTENZIONE 7.5 Legenda schema elettrico Interruttore generale Interruttore lampada FU1 Fusibile linea FU2 Fusibile trasformatore T1 FU3 Fusibile trasformatore T2 FU4 Fusibile ventilatore FU5 Fusibile ventilatore FU6 Fusibile ausiliario FU7 Fusibile lampada Fusibile scheda Fusibile scheda Fusibile scheda Fusibile scheda Trasformatore ausiliario emergenza/lampada Trasformatore ausiliario scheda...
  • Página 62 Chapter 7. MAINTENANCE Kapitel 7. WARTUNG Chapitre 7. ENTRETIEN Capítulo 7. MANTENIMIENTO Key electrical diagram Schaltschema-Legende Légende de schéma électrique Leyenda del esquema eléctrico Transport pitch magnetic sensor “B” pliers closing solenoid valve Open “A” pliers magnetic sensor “A” pliers return solenoid valve Open “B”...
  • Página 63 Capitolo 7. MANUTENZIONE Legenda schema elettrico Sensore magnetico passo trasporto Sensore magnetico pinza “A” aperta Sensore magnetico pinza “B” aperta Sensore magnetico pinza “A” chiusa Sensore magnetico pinza “B” chiusa Sensore magnetico ritorno a zero pinza “A” Sensore magnetico ritorno a zero pinza “B” Finecorsa oltre corsa pinza “A”...
  • Página 64: Pneumatikschema

    Chapter 7. MAINTENANCE Kapitel 7. WARTUNG Chapitre 7. ENTRETIEN Capítulo 7. MANTENIMIENTO Pneumatic diagram Pneumatikschema Schéma pneumatique Esquema neumático Air supply Manometer “A” pliers opening / closing cylinder Cleaning filter “B” pliers opening / closing cylinder Flow regulator “A” pliers carriage return cylinder Flow regulator “B”...
  • Página 65: Schema Pneumatico

    Capitolo 7. MANUTENZIONE 7.6 Schema pneumatico Alimentazione aria Manometro Cilindro apertura/chiusura pinza A Filtro depuratore Cilindro apertura/chiusura pinza B Regolatore di flusso Cilindro ritorno carrello pinza A Regolatore di flusso Cilindro ritorno carrello pinza B Regolatore di flusso Cilindro sollevamento dispositivo di saldatura centrale Bobina apertura pinza A Elettrovalvola apertura/chiusura pinza A Bobina apertura pinza B...
  • Página 66: Garantieurkunde

    Chapter 7. MAINTENANCE Kapitel 7. WARTUNG Chapitre 7. ENTRETIEN Capítulo 7. MANTENIMIENTO Certificate of guarantee Garantieurkunde Certificat de garantie Certificación de garantía The guarantee runs for 12 months after the installation date under the conditions set forth on the instruction manual. Fill in the card with all data requested, tear out along the perforations and send in.
  • Página 67: Certificato Di Garanzia

    Capitolo 7. MANUTENZIONE 7.7 Certificato di Garanzia La Garanzia ha validità 12 mesi dalla data di installazione alle condizioni riportate sul libretto d’istruzioni. Compilare il retro della cartolina in ogni sua parte, strappare lungo la linea e spedire. 7.8 Condizioni di Garanzia La garanzia è...
  • Página 68 MINIPACK-TORRE S.p.A. are legally entitled to decline any responsability for damage to persons or things in case of inappropriate installation or connec- tion to the power mains or omission of connection to earth or in case of any mishandling of the machine.
  • Página 69 4. qualora la macchina non sia più proprietà del primo acquirente La MINIPACK-TORRE S.p.A. declina a termine di legge ogni responsabilità per danni a persone o cose qua- lora venga effettuata un’errata installazione o collegamento alla rete di alimentazione elettrica o esclusione della messa a terra od in caso di manomissioni della macchina stessa.
  • Página 70: Kapitel 8. Umweltbestimmungen

    Chapter 8. ENVIRONMENTAL RULES Kapitel 8. UMWELTBESTIMMUNGEN Chapitre 8. 8. NORMES ÉCOLOGIQUES Capítulo 8. NORMAS ECOLÓGICAS Waste and residuals Abfälle und Restmaterial Scories et résidus Escorias y residuos Disposal of all lubricating oils and greases which are replaced at regular intervals (oil for reduction units, hydraulic oil, surplus grease, etc.). Procedure: according to the rules in force in the country where the machine is installed by charging the “Body for the disposal of exhausted lubricating oils and grea- ses”...
  • Página 71: Capitolo 8. Norme Ecologiche

    Capitolo 8. NORME ECOLOGICHE 8.1 Scorie e residui Smaltimento di tutti gli oli e grassi lubrificanti periodicamente sostituiti (olio per riduttori, olio idraulico, grasso eccedente, ecc.). Modalità: secondo le norme vigenti nella Nazione in cui la macchina è installata, mediante conferimento all’apposi- to “Ente per lo Smaltimento deglio Oli e Grassi Lubrificanti Esausti”.
  • Página 72 Chapter 8. ENVIRONMENTAL RULES Kapitel 8. UMWELTBESTIMMUNGEN Chapitre 8. 8. NORMES ÉCOLOGIQUES Capítulo 8. NORMAS ECOLÓGICAS Classification In consideration of the wide range of components used for manufacturing the machinery, it is necessary to take into account some fundamental concepts for the selection and disposal of every single element.
  • Página 73 Capitolo 8. NORME ECOLOGICHE Classificazione Vista la grande varietà di componenti utilizzati per la fabbricazione del macchinario, occorre tenere in considerazio- ne alcuni concetti fondamentali per la selezione e quindi lo smaltimento dei singoli elementi. Il primo concetto essenziale è quello di suddividere tutti i pezzi o componenti ricavati da materiale come acciaio, alluminio, ecc.
  • Página 76 Via Provinciale, 54 - 24044 DALMINE (BG) - ITALY Tel. (035) 563525 Fax (035) 564945 E-mail: info@minipack-torre.it http://www.minipack-torre.it...

Tabla de contenido