( H7 )
( H8 )
( H9 )
I -
Togliere la molla di spinta (fig.H1), staccare i tubi aria del motore (fig.H2),togliere le 6 viti di fissaggio della piastra base (fig.H3),
allentare il grano sul telaio (fig.H4) e dopo aver tolto il dado sul perno di collegamento estrarre lo stesso dal telaio facendo
attenzione allo spessore (fig.H5-H6). Svitare il dado sull'albero di trascinamento (fig.H7), a questo punto il gruppo riduttore può
essere allontanato liberando la copertura anteriore, la bussola ed il rullo di trascinamento (fig.H8), quindi si può procedere alla
sostituzione dello stesso (fig.H9) ed al rimontaggio delle parti prima sull'albero di trascinamento, inserendo anche la copertura
frontale. Rimettere in posizione il perno di fissaggio tra riduttore e telaio, bloccare il dado sull'albero e sul perno, stringere il grano
.
sul telaio, rimontare la piastra di base e completare con tubi e molla
UK -
Remove the pushing spring (pic.H1), disconnect the motor pipes (pic.H2),remove the 6 bottom plate screws (pic.H3),
unscrew the holding screw (pic.H4), remove the nut on connection shaft (pic.H5) and put out it from main frame(pic.H6) pay
attention to the shim. Remove the feedwheel shaft nut (pic.H7) Move outside the gearbox to get free the front cover, the bush and
the feedwheel (pic.H8); replace the worn part (pic.H9) and assembling in opposite order starting from on feedwheel shaft parts.
F -
Enlever le ressort de poussée (fig.H1), débrancher les tuyaux de l'air du moteur (fig.H2),enlever les 6 vis de fixation de la
plaque du socle (fig.H3), desserrer le grain sur le châssis (fig.H4) et après avoir enlevé l'écrou sur le pivot de raccordement
l'extraire du châssis en faisant attention à l'épaisseur (fig.H5-H6). Dévisser l'écrou sur l'axe d'entraînement (fig.H7), à ce moment
on peut éloigner le groupe réducteur et libérer le revêtement frontal, le tambour et le rouleau d'entraînement (fig.H8), effecteur le
remplacement (fig.H9) et remonter les parties d'abord sur l'axe d'entraînement en insérant le revêtement frontal. Remettre en place
le pivot de fixation entre le réducteur et le châssis, bloquer l'écrou sur l'axe et sur le pivot, serrer le grain sur le châssis, remonter la
plaque du socle et compléter avec les tuyaux et le ressort.
D -
Die Druckfeder entfernen (Abb.H1), die Luftrohre des Motors abtrennen (Abb.H2), die 6 Befestigungsschrauben der
Sockelplatte aufschrauben (Abb.H3) und den Stift auf dem Rahmen lockern (Abb.H4). Nachdem die Mutter auf dem
Verbindungsbolzen entfernt wurde, kann der Bolzen vom Gerüst abgezogen werden. Zu beachten ist, dass das Abstandstück nicht
verloren geht (Abb.H5-H6). Die Mutter auf der Spannwelle (Abb.H7) aufschrauben, dadurch kann das Untersetzungsaggregat
verschoben werden, um die obere Abdeckung, die Buchse und die Spannrolle zu befreien (Abb.H8). Nun kann die Spannwelle
(Abb.H9) ersetzt werden. Bei der Montage der Teile muss vor der Spannwelle auch die stirnseitige Abdeckung angebracht werden.
Den Befestigungsbolzen zwischen dem Untersetzungsgetriebe und dem Gerüst einsetzen, die Mutter auf der Welle und am Bolzen
festziehen, den Stift auf dem Gerüst anziehen, die Sockelplatte wieder anmontieren und die Rohre und die Feder befestigen.
E -
Quite el muelle de empuje (Fig.H1), desconecte los tubos de aire del motor (Fig.H2), quite los 6 tornillos de fijación de la placa
base (Fig.H3), afloje la tuerca del bastidor (Fig.H4) y tras haber quitado la tuerca del perno de conexión, extráigalo del bastidor
prestando atención al espesor (Fig.H5-H6). Desenrosque la tuerca del eje de arrastre (Fig.H7). Ahora es posible alejar la unidad
del reductor y liberar la cubierta anterior, el buje y el rodillo de arrastre (Fig.H8); entonces se puede proceder a la sustitución del
mismo (Fig.H9) y al remontaje de los componentes primero en el eje de arrastre, introduciendo también la cubierta frontal. Poner
nuevamente en su posición el perno de fijación entre el reductor y el bastidor, bloquear la tuerca en el eje y en el perno, apretar la
tuerca en el bastidor, remontar la placa de base, y completar con los tubos y con el muelle.
Sostituzione piastrine blocca reggia su piastra base / Bottom plate grippers replacement / Remplacement des
plaquettes de blocage du feuillard sur la plaque du socle / Austauschen der Bandhalteplättchen auf der
Sockelplatte / Sustitución de las plaquitas de bloqueo del fleje en la placa base
( L1 )
( L2 )
( L3 )
I -
Togliere le 6 viti di fissaggio della piastra base (fig.L1), quindi svitare le viti delle piastrine da sostituire (fig.L2), eseguire la
manutenzione (fig.L3), e compiere l'operazione inversa per riassemblare le parti.