Página 2
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
Página 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
Página 4
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Summary of first maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO P.
Página 5
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Avviamento elettrico - Démarrage électrique - Electric starting Operazioni da effettuare presso i Centri Assistenza P. 55 Elektroanlass - Arranque eléctrico - Aviamento electrico Lombardini - Opérations devant être effectuées auprès des Service Lombardini - Operations to be carried out at DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE Lombardini Service - Bei den Service Lombardini vor Ort...
Página 6
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs...
Página 7
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’ No.) Motornummer Kundennummer Matricula identificación motor...
Página 8
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
Página 9
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Página 10
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
Página 11
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Página 12
PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
Página 13
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Página 14
Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
Página 15
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Página 16
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Página 17
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Página 18
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
Página 19
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
Página 20
PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all'impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro •...
Página 21
e/o della macchina, accertarsi che siano state operazioni di sostituzione del filtro stesso. • Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare del liquido di raffreddamento devono avvenire a l’avviamento è...
Página 22
DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages aux personnes et aux choses. dommages techniques au groupe et/ou à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent.
Página 23
effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes bien dans des locaux bien aérés. spongieuses se trouvant dans les filtres à air en • Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant le bain d’huile ne doivent pas être imprégnées d’huile. ravitaillement.
Página 24
DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause technical risk persons and objects. damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents •...
Página 25
temperatures that may be dangerous. Avoid in hazard. The cooling liquid is polluting, so dispose particular all contact with the exhaust system. of in a manner that does not damage the • Before carrying out any work on the engine, turn it environment.
Página 26
GEFAHR ACHTUNG WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange...
Página 27
oder Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Fur den Transport des Motors nur die dafür von • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor verwenden.
Página 28
PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
Página 29
• Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del Si se ha previsto un ventilador eléctrico, no hay motor de arranque. • La tensión de las correas se controlará unicamente depósito después de cada rellenado. El deposito no que aproximarse al motor caliente, porque podría debe llenarse nunca hasta el borde, sino que hay entrar en funcionamiento también con el motor con el motor parado.
Página 30
PERIGO ADEVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor.
Página 31
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito fato protector. Sese tem previsto um ventilador motor de arranque. • A tensão das correias deve ser controlada cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve eléctrico, a pessoa não se pode aproximar ao encher até...
Página 32
ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η Η Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη...
Página 33
καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην υετακινηοη ολοκληρον του µηχανηµατος. Σε αυτη και ρονεχα. Σε περιπτωση πον εχει προβλεϕθει γεµιςετε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε ηϕεκτροβαλβιδα µην πλησιαςετε σε ςεστο την περιπτωση χρησιυοποιηστε τα οηµεια πον αρκετο χωρο ελευθερο λια την διαστολη τον κινητηρα...
Página 34
GEVAAR VOORZICHTIG WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een •...
Página 35
• Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan andere middelen op etherbasis). • Verwijder voor het starten alle gereedschap dat bij heet zijn. • Het controleren, bijvullen en vervangen van de ondrhoud van motor of machine is gebruikt en controleer of alle gedemonteerde scher mplaten koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude weer zijn gemonteerd.
Página 36
ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed aendres, herunder også aendring •...
Página 37
dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
Página 38
FARA VARNING VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge •...
Página 39
vara farliga: Undvik framför allt att beröra stängts av. • För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på...
Página 40
HUOMIO VAARA VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
Página 41
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
Página 43
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Página 44
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Página 45
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Página 46
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Página 47
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- OLIO PRESCRITTO SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifica API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L- 46152 D/E. A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è...
Página 48
CAPACITÁ OLIO MOTORI 12LD477/2 - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 12LD477/2 - 12LD477/2 ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT- 12LD477/2 MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES 12LD477/2 - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES 12LD477/2 3.15 - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Togliere il tappo rifornimento olio.
Página 49
Rifornimento olio filtro Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. aria. Ravitaillement huile filtre à Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. air. Air cleaner filling. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power. Luftfilter Öl einfüllen.
Página 50
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
Página 51
Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
Página 52
Pompare il combustibile sulla pompa alimentazione. Disareazione. Pomper le carburant avec la pompe d’alimentation. Deareation. Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained. Air bleeding. Bedienen Sie den Pumphebel der Kraftstofförderpumpe, bis Entlüftung. ein kontinuierlicher Durcfluß wieder ein. Bombear a mano la bomba de alimentación.
Página 53
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO · All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
Página 55
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di Avviamento elettrico. ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la Démarrage électrique.
Página 56
Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
Página 57
- Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. SPEGNIMENTO MOTORI Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. ARRET DES MOTEURS - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. TURNING OFF ENGINES Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
Página 58
MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Página 59
MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni. Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN Description des opérations. MAINTENANCE Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Arbeitsbeschreibung. MANUTENCION Descripción Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO operaciones.
Página 60
Aprire il filtro e togliere la Pulire la vaschetta Togliere la massa filtrante Pulizia filtro aria. massa filtrante. superiore. inferiore. Nettoyage filtre à air. Ouvrir le filtre à air et sortir Nettoyer la cuve supérieure. Déposer la masse filtrante Air cleaner cleaning. la cartouche filtrante.
Página 61
Lavare e asciugare la massa - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto filtrante. altamente inquinante. Nettoyer et essuyer la masse - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. filtrante. Clean and dry filtering - Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high element.
Página 62
Ogni 200 ore Togliere il convogliatore. Pulizia alette Toutes les 200 heures Enlever la coiffe ventilateur. raffreddamento. Every 200 hours Remove air shroud. Nettoyage ailettes Alle 200 Stunden Die Ventilatorhaube refroidissement. Cada 200 horas abnehmen. Cooling fins cleaning. Cada 200 horas Quitar la caja ventilador.
Página 63
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Página 64
- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti. - Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des autres déchets. - When replacing the oil filter, keep it separate from the other waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
Página 65
Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. Make sure that it is at max with engine on level surface. Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum zeigt. Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en plano.
Página 66
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. NOTE...
Página 67
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Página 68
Ogni 300 ore É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo. Registro gioco bilancieri. Toutes les 300 heures Réglage Every 300 hours Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid. culbuteurs. Alle 300 Stunden Setting rocker arms...
Página 69
Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. Taratura e pulizia iniettori. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare la pompa - Controllare se l’iniettore polverizza Tarage et nettoyage e se la pressione di taratura è...
Página 70
Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE Après 2500 heures - Revision partielle. REVISION After 2500 hours - Partial overhaul. OVERHAUL Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 2500 horas - Revision parcial. REVISION Depois 2500 horas - Revisão parcial. REVISÃO h 2500 Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo sporgenza iniettori - Controllo anticipo...
Página 71
Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE Après 5000 heures - Revision générale. REVISION After 5000 hours - Total overhaul. OVERHAUL Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 5000 horas - Revision general. REVISION Depois 5000 horas - Revisão general. REVISÃO h 5000 Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole -...
Página 72
Sostituzione filtro Pulizia alette raffreddamento, Sostituzione olio carter e IMMAGAZZINAGGIO combustibile, ved. pag. 65-66 vedi pag. 62 filtro olio. Ved pag. 62-64 STOCKAGE Remplacement filtre à Nettoyage ailettes Remplacement huile carte et STORAGE combustible . Voir page 65-66 Refroidissement. Voir page 1 ÷...
Página 73
Rimontare l’iniettore. Ripetere l’operazione per Remonter l’injecteur. ogni iniettore. Reassemble injector . Répéter l’operation pour Bauen Kipphebeldeckel chaque injecteur. wieder ein. Operation to be repeated for Volver a monter el inyector. each injector. Montar o injector. Den Vorgang für jeden Düsenstock wiederholen.
Página 75
CIRCUITI CIRCUITS 3) Circuito combustibile. 1)* Circuito elettrico CIRCUITS Circuit de graissage. Circuit electrique ANLAGEN Electrical system Fuel system. INSTALACIONES Kraftstoffanlage. Circuito electrico CIRCUITOS Circuito eléctrico Circuito combustibile. Circuito combustivel. 2) Circuito lubrificazione Circuit de graissage Lubricating system Schmierölkreislauf Circuit de lubrificación Circuito lubrifiação Batteria non fornita.
Página 76
Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Regolatore di tensione Régulateur de tension Voltage regulator Spannungsregler Regulador de tensión Motorino avviamento Démarreur Engine starter Zündmotor Motor de arranque Batteria (non fornita) Batterie (non fournie) Battery (not included) Batterie (nicht mitgeliefert)
Página 78
Tubo rifiuto iniettori Tuyau rebut injecteurs Injector return line Leckölleitung Tubo retorno inyectores Iniettori Injecteurs Injectors Einspritzdüsen Inyectores Serbatoio Réservoir Fuel tank Krafftstofftank Deposito Filtro a cartuccia Filtre à cartouche Cartridge filter Patronenfilter Pompa iniezione Filtro de cartucho Pompe d’injection Iniection pump Einspritzpumpe Bomba inyeccion...
Página 79
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
Página 80
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
Página 81
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
Página 82
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
Página 83
T T T T T A A A A A V V V V V OLA RICAMBI RICAMBI RICAMBI RICAMBI RICAMBI T T T T T ABLEA ABLEA ABLEA PIECES PIECES DETA A A A A CHEES CHEES CHEES ABLEA ABLEAU PIECES PIECES...
Página 84
BASAMENTO/PORTINA DI FONDO/ASTA LIVELLO/POMPA OLIO/LAMIERATI/PIEDI/SERIE GUARNIZIONI CARTER/CARTER HUILE/JAUGE NIVEAU/POMPE A HUIL/TÔLES DE REFROIDISSEMENT/PIEDS/JEU DE JOINTS CRANKCASE/OIL SUMP/OIL DIPSTICK/OIL PUMP/COOLING PANELS/MOUNTS/GASKET SET KURBELGEHÄUSE/ÖLWANNE/ÖLSTANGE/ÖLPUMPE/KÜHLLUFTLEITBLECHE/MOTORFÜSSE/DICHTUNGSATZ BANCADA/CARTER ACEITE/VARILLA NIVEL/BOMBA ACEITE/CHAPAS DE REFRIGERACION/PIES/JUEGO DE JUNTAS BIELLA/PISTONE/CILINDRO/ALBERO A GOMITO/VOLANO BIELLE/PISTON/CYLINDRE/VILEBREQUIN/VOLANT CONN.ROD/PISTON SET/CYLINDER/CRANKSHAFT/FLYWHEEL PLEUELSTANGE/KOLBEN/ZYLINDER/KURBELWELLE/SCHWUNGRAD BIELA/PISTON/CILINDRO/CIGÜEÑAL/VOLANTE ALBERO A CAMME/REGOLATORE DI GIRI/LEVE COMANDO REGOLATORE ARBRE A CAMMES/REGULATEUR DE VITESSE/LEVIER COMMANDE REGULATEUR CAMSHAFT/SPEED GOVERNOR/CONTROL LEVER NOCKENWELLE/DREHZAHLREGLER/REGLERHEBEL...
Página 92
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.