Kohler LOMBARDINI 9 LD 561-2 Manual De Uso

Kohler LOMBARDINI 9 LD 561-2 Manual De Uso

Ocultar thumbs Ver también para LOMBARDINI 9 LD 561-2:
Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
9 LD 561-2
9 LD 561-2/L
9 LD 625-2
9 LD 626-2
9 LD 625-2 EPA
9 LD 626-2 NR / CE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Kohler LOMBARDINI 9 LD 561-2

  • Página 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO 9 LD 561-2 9 LD 561-2/L 9 LD 625-2 9 LD 626-2 9 LD 625-2 EPA 9 LD 626-2 NR / CE...
  • Página 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Página 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
  • Página 5 CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REGISTRO GIOCO VALVOLE/BILANCIERI - RÉGLAGE JEU SOUPAPES/CULBUTEURS - VALVE/ROCKER ARMS...
  • Página 6 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 OLIO MOTORE - HUILE MOTEUR- ENGINE OIL...
  • Página 7 REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
  • Página 8: Tabla De Contenido

    INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Summary of first maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO ........
  • Página 9 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento olio filtro aria. - Ravitaillement huile filtre à air. DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen. AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - NACH DEN ERSETEN 50 Suministración aceite filtro aire.
  • Página 10 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Schema elettrico cablaggio motore completo Schéma de câblage moteur complet Complete engine wiring diagram Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors Esquema eléctrico del cableado del motor equipado Esquema eléctrico completo de cablagem do motor ......
  • Página 11 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs...
  • Página 12: Identificazione Motore - Identification Moteur - Engine Type Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor Identificação Do Motor

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Giri/1’ Motortype Tours/mn Tipo motor r/min Tipo do motor Eingestellte Drehzahl R.p.m. Voltas 1’ Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur Serial number Codice cliente...
  • Página 13 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Fino al 2007 - Jusqu’à 2007 - Up to 2007 - A partire da 2008 - A partir de 2008 - Starting 2008 Bis 2007 - Hasta 2007 - Até...
  • Página 14: General Service Manual Notes

    PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
  • Página 15: Preface/Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Página 16: Warning Signs

    DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause technical risk persons and objects. damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents •...
  • Página 17 ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed indstillinger aendres, herunder også aendring i •...
  • Página 18: California Proposition

    dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at altid samtidig løfte i de originale løftebeslag / sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
  • Página 19 VARNING FARA VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge litteratur.
  • Página 20 • Vid drift uppnår motorns ytor temperaturer som eller att startmotorn oavsikligt inkopplas. • Kontrollera kilremspänningen endast sedan kan vara farliga: Undvik framför allt att beröra avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, motorn stängts av. • För transport av motor, ska samtidigt de ska den först stängas av så...
  • Página 21: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics Technische Daten - Caracteristicas - Características

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS...
  • Página 22: Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement Overall Dimension - Einbaumaße Dimensione Exteriores - Dimençôes Exteriores

    DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES 9 LD 561-2 9 LD 626-2 9 LD561-2/L 9 LD 626-2 NR 9 LD 625-2 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
  • Página 23: Uso - Emploi - Use - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Página 24: Classificazione Sae

    L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Página 25: Klassifizierung Sae

    KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Página 26: Specifiche Internazionali Per I Lubrificanti

    SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Página 27: Norme Acea - Normes Acea - Acea Regulations Vorschriften Acea - Normas Acea - Normas Acea

    NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Página 28 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
  • Página 29: Olio Prescritto Huile Conseillée

    OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE CONSEILLÉE AGIP spécification API CF4 / SG PRESCRIBED LUBRICANT SUPERDIESEL specifications ACEA B2-E2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MULTIGRADE Spezifikation MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO 10W40 especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
  • Página 30: Rifornimento Olio Motore. - Ravitaillement Huile Moteur

    Rifornimento olio motore - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur Fill engine with oil - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen Suministración aceite motor - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
  • Página 31: Rifornimento Olio Filtro Aria. - Ravitaillement Huile Filtre À Air

    Rifornimento olio filtro aria Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Ravitaillement huile filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. - Pour moteurs avec filtre à...
  • Página 32: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible Refueling - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel

    Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Rifornimento combustibile I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Ravitaillement combustible Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Refueling inquinante.
  • Página 33: Prescribed Lubricant

    FUEL To achieve optimum performance of the engine, use good quality fuel with certain characteristics: Cetane number (minimum 51): ....indicates the ignition quality. A fuel with a low cetane number may cause problems when starting from cold and have a negative effect on combustion.
  • Página 34 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Página 35: Disareazione - Deareation - Air Bleeding - Entlüftung Purgado Del Circuito De Inyeccion - Disarejação

    DISAREAZIONE - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. DEAREATION - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. AIR BLEEDING - Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil zu speisen.
  • Página 36: Avviamento - Demarrage - Starting - Anlassen Arranque - Aviamento

    AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 124-135, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Página 37 - 1° Scatto - Accensione spie. - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
  • Página 38: Descrizione Delle Spie - Description Des Voyants - Indicators Description - Beschreibung Der Kontrolllampen - Descripción De Los Testigos Descrição Dos Indicadores Luminosos

    DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
  • Página 39 Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
  • Página 40: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage After Starting - Nach Dem Anlassen Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    Tempo Temperatura DOPO L’AVVIAMENTO Al minimo per qualche minuto come da tabella. Température Durée Time Temperature Temperatur Zeit APRES LE DEMARRAGE Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatura Tiempo Tempo Temperatura AFTER STARTING At idle speed for a few minutes according to table. ≤...
  • Página 41: Apagado Motores - Paragem De Motores

    SPEGNIMENTO MOTORI - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. ARRET DES MOTEURS Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
  • Página 42: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Manuntenação

    - Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
  • Página 43: Após As Primeiras 50 Horas

    Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oilreplacement . Oil filter replacement. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitución aceite del motor.
  • Página 44 - Per motori con filtro aria Pulizia filtro aria. - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. a bagno d’olio. - Pour moteurs avec filtre Nettoyage filtre à air. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. à...
  • Página 45 - Rimuovere la massa filtrante - Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi altamente infiammabili. Potrebbe verificarsi inferiore. un’esplosione. - Déposer la masse filtrante - Ne jamais nettoyer l’élément filtrant avec des solvants hautement inflammables. Il pourrait se inférieure. produire une explosion! - Remove the lower filtering - Never clean the filter element using highly flammable solvents.
  • Página 46 - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto onde evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
  • Página 47 - Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia. - Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle ne semble plus efficace.
  • Página 48 - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
  • Página 49 - Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia. - Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre- jour.
  • Página 50: Ogni 125 Ore - Toutes Les 125 Heures - Every 125 Hours

    - Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai - Controllo tubi carburante raccordi o dalle guarnizioni di tenuta. - Contrôle tuyaux - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints combustibile d’étanchéité.
  • Página 51 - Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio. - Asciugare con getto d’aria compressa. - Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du - Sécher avec un jet d’air comprimé. gasoil. - Dry with a jet of compressed air. - Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil.
  • Página 52 - Pulire il radiatore con - Asciugare il radiatore con getto d’aria compressa. pennello e gasolio. - Nettoyer le radiateur à huile - Sécher le radiateur avec un jet d’air comprimé. avec un pinceau et du gasoil. - Clean the radiator with a - Dry the radiator with a jet of compressed air.
  • Página 53 - Per motori con alternatore esterno. Controllo tensione cinghia alternatore esterno. - Pour moteurs avec alternateur extérieur. Contrôle tension de la courroie de l’alternateur extérieur. - For engines with external alternator. External alternator belt tension check. - Für Motoren mit Außengenerator. Spannungskontrolle des Riemens des Außengenerators.
  • Página 54 - La corretta tensione della cinghia si può verificare anche con Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. appositi strumenti reperibili sul mercato. - On peut vérifier si la tension de la courroie est correcte avec les Desserrer les deux boulons fixation alternateur. instruments prévus à...
  • Página 55: Ogni 250 Ore Toutes Les 250 Heures Every 250 Hours

    - Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 30Nm (8x1,25) e 50Nm (10x1,50). - Serrer les boulons de fixation à un couple de 30Nm (8x1,25) et 50Nm (10x1,50) à l’aide d’une clé dynamométrique.
  • Página 56 - Per la capacità olio vedi pag. - Per ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo (circa 60°C). - Pour contenance huile voir - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est page 60.
  • Página 57 - Riavvitare il tappo scarico olio in coppa e sostituire la - Togliere il tappo rifornimento olio. guarnizione in rame. - Revisser le bouchon de vidange de l’huile du carter et - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. remplacer le joint en cuivre. - Retighten the oil drain plug on the sump and replace the - Remove oil filter cap.
  • Página 58 - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Sostituzione filtro olio. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. Remplacement filtre à huile. - Remove the oil filter by using the proper wrench. Oil filter replacement. - Den Ölfilter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen. Ölfilter-Wechsel.
  • Página 59 - Togliere e sostituire il filtro - Sostituzione filtro - Per motori con filtro nel serbatoio combustibile. combustibile. combustibile. - Démonter et changer le - Remplacement filtre à - Pour les moteurs avec filtre dans le réservoir à combustible. filtre à gas-oil. combustible.
  • Página 60 - Sostituzione filtro - Per motori filtro - Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia com- combustibile. combustibile a cartuccia. bustibile. - Remplacement filtre à - Pour les moteurs avec filtre - Enlever la cartouche à combustible à l’aide d’une clé combustible.
  • Página 61 - Eseguire disareazione (vedi pag. 72). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o trasudazioni di combustibile dal nuovo filtro. - Effectuer la désaération (voir page 72). Mettre le moteur en marche et vérifier si le combustible ne fuit pas ou ne suinte pas du filtre neuf. - Carry out air bleeding (see page 72).
  • Página 62: Alle 250 Stunden Cada 250 Horas Cada 250 Horas

    Ogni 250 ore - Per motori con alternatore esterno. - Sostituzione cinghia alternatore esterno. Toutes les 250 heures Every 250 hours - Pour moteurs avec alternateur extérieur. - Remplacement curroie alternateur extérieur Alle 250 Stunden Cada 250 horas - For engines with external alternator. - External alternator belt replacement.
  • Página 63 - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti. - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les paramètres prévus. - Recheck that the belt tension is within the required parameters. - Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorgesehenen Parameter liegt. - Volver a comprobar que el tensado de la correa esté...
  • Página 64 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
  • Página 65 - É necessario effettuare la regolazione a motore freddo Ogni 250 ore - Registro gioco valvole-bilancieri. (aspirazione scarico 0.20mm). Toutes les 250 heures - Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur Every 250 hours - Réglage jeu soupapes-culbuteurs. est froid (aspiration échappement 0,20mm).
  • Página 66 Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures - Revision partielle. After 2500 hours - Partial overhaul. REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. PARTIAL OVERHAUL Depois 2500 horas - Revisão parcial. TEIL-ÜBERHOLUNG REVISIÓN PARCIAL h 2500...
  • Página 67 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5000...
  • Página 68 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 69 IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti . - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Página 70 ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary the type of packaging and make sure these conditions will allow proper to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency.
  • Página 71 7) Dispositivo QSD 1)* Circuito elettrico. Dispositif QSD Circuit electrique. QSD Device Electrical system. QSD Vorrichtung Elektrische anlage. Dispositivo QSD Circuito electrico. Dispositivo QSD Circuito eléctrico. 8) Termostato temperatura testa 2) Schema montaggio regolatore di tensione Thermostat température de la culasse Schéma de montage pour régulateur de tension Head temperature thermostat Assembly diagram for voltage regulator...
  • Página 72 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Página 73: Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Electrical System Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico

    1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico. Spia pressione olio Alternatore Témoin pression huile Alternateur Oil pressure warning light Alternator Öldruckkontrollampe Drehstromgenerator Indicator presion aceite Alternador Espia pressão óleo Alternador Motorino avviamento Interruttore avviamento...
  • Página 74: Schema Montaggio Regolatore Di Tensione - Schéma De Montage

    2) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
  • Página 75 3) Schema elettrico cablaggio motore standard - Schéma de câblage moteur standard - Wiring diagram for wiring of the motor standard Schaltplan der Motorverkabelung standard - Esquema eléctrico del cableado del motor standard - Esquema eléctrico electrificação motor standard...
  • Página 76 4) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor...
  • Página 77: Circuito Lubrificazione - Circuit De Graissage Lubricating System - Schmierölkreislau Circuito De Lubrificación - Circuito Lubrifiação

    5) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Perni bilancieri Axes culbuteurs Tappo rifornimento olio Rocker arm shafts Bouchon remplissage huile Kipphebelwelle Oil filling cap Ejes de balancines Oleinfüllung-Verschluss Pernos bilancins Tapón de llenado aceite motor Tampão de enchimento de óleo...
  • Página 78: Circuito Combustibile - Circuit De Graissage Fuel System - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile Circuito Combustivel

    6) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Iniettori Injecteurs Injectors Einspritzdüsen Inyectores Injetor Pompa alimentazione Pompe d’alimentation Fuel feeding pump Kraftstoff-Förderpumpe Bomba alimentacion Bomba alimentação Pompa iniezione Pompe d’injection Iniection pump Einspritzpumpe Bomba inyeccion...
  • Página 79: Dispositivo Qsd - Dispositif Qsd - Qsd Device Qsd Vorrichtung - Dispositivo Qsd - Dispositivo Qsd

    7) Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - Dispositivo QSD Alla aspirazione pompa alimentazione Á l’aspiration pompe alimentation To the feeding pumpe intake Zur Saugeseite Förderpumpe -Dalla mandata pompa Alla pompa di iniezione A la aspiraciòn bomba alimentaciòn alimentazione Á...
  • Página 80: Termostato Temperatura Testa

    8) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura da cabeça - Termostato rilevamento temperatura testa da montare su prigioniero “ A “ - Vite T.E. M10 - Thermostat de détection de la température de la culasse à...
  • Página 81: Tabela Das Prováveis Anomalias Conforme Os Sintomas

    TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Página 82 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Página 83: Inconvenienti - Inconvenients - Troubles

    INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de - Il motore non si avvia la válvula - Má...
  • Página 84 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível. - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
  • Página 85 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível. - Si avvia e si ferma - Demarre et s’arret .
  • Página 86 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Asta comando pompe iniezione indurita - Tige de commande des pompes à injection durcie - Stiff injection pump control rod - - Non accelera - N’accelere pas Einspritzpumpe-stänge schwergängig - Eje de mando de las bombas de inyección endurecido - Haste de comando bombas de...
  • Página 87 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido. - Fumo nero - Fumee noire .
  • Página 88 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - - Fumo Bianco Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo.
  • Página 89 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Circuito raffreddamento intasato - Circuit de refroidissement obstrué - Cooling circuit clogged - Kühlmittelkreislauf verstopft - - Motore surriscalda - Le moteur chauffe trop Circuito de refrigeración obstruido - Circuito de arrefecimento entupido.
  • Página 90 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Supplemento di avviamento bloccato - Supplément combustible bloqué - Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge - Motore surriscalda - Le moteur chauffe trop blockiert - Suplement combustible no funciona - Suplemento de arranque bloqueado...
  • Página 91 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - - Rendimento insufficente - Rendement insuffisant Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou...
  • Página 92 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado. - Consumo olio eccessivo - Consommation excessive d’huile .
  • Página 93: Ordine Ricambi

    SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
  • Página 94: Abla De Repuest Repuestos Repuest Os Táb

    T T T T T A A A A A V V V V V OLA RICAMBI RICAMBI RICAMBI RICAMBI RICAMBI T T T T T ABLEA ABLEA ABLEA PIECES PIECES DETA A A A A CHEES CHEES CHEES ABLEA ABLEAU PIECES PIECES...
  • Página 95 ASPIRAZIONE E SCARICO INTAKE AND EXHAUST EINLASS / AUSLASS ADMISSION / ECHAPPEMENT ASPIRACION / ESCAPE ASPIRAÇÃO E DESCARGA BIELLA / PISTONE / CILINDRO / ALBERO GOM. / VOLANO / BASAMENTO / FLANGIATURA / PIEDI CONN.ROD / PISTON / CYLINDER / CRANKSHAFT / FLYWHEEL / CRANKCASE / FLANGING / MOUNTS PLEUELSTANGE / KOLBEN / ZYLINDER / KURBELWELLE / SCHWUNGRAD / KURBELGEHÄUSE / ANTRIEBSFLANSCH / MOTORFÜSSE BIELLE / PISTON / CYLINDRE / VILEBREQUIN / VOLANT / CARTER MOTEUR / BRIDAGE / PIEDS BIELA / PISTON / CILINDRO / CIGÜEÑAL / VOLANTE / BANCADA / ACOPLAMIENTO / PIES...
  • Página 103 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 104 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 105 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 106: Garantieschein Ausgefùllt

    SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
  • Página 107: Scheda Di Garanzia - Carte De Garantie - Warranty Card Garantieschein - Tarjeta De Garantia - Boletim De Garantia

    SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Página 108 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Página 109 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.

Tabla de contenido