Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Página 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACìON - CONTRôLE PERIODICITA’...
Página 5
CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRôLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING...
Página 6
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 °...
Página 7
(**) - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni - En cas d’emploi limitè: tous les ans. - En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans - In case of low use: every year. - In case of low use: every 2 years - Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
Página 8
REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000 10000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING Summary of first maintenance operations. VOR DEM ANLASSEN Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Página 11
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE PRIMA DELL’ARRESTO - AVANT L’ARRET - BEFORE STOPPING VOR DEM ABSTELLEN - ANTES DEL PARO - ANTES DA PARADA ..87 CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS ARRESTO - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN - PARO - PARADA ..87 FOCS ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-FOCS MOTOREN CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS...
Página 12
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Wiring diagram for wiring of the motor - Schaltplan der IMMAGAZZINAGGIO / CONSERVAZIONE STOCKAGE / CONSERVATION - STORAGE Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor. LAGERUNG / ERHALTUNG - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM ..121-127 Esquema eléctrico electrificação motor............148 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES Circuito lubrificazione - Circuit de graissage...
Página 13
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas .................
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r/min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tutta- via continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
Página 17
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
Página 19
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
Página 21
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die baureihe LOMbARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne bemerkun- gen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMbARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMbARDINI gestattet.
Página 23
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Página 25
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é to- davia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini.
Página 27
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all’impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle la macchina.
Página 29
Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto che siano stati utilizzati per la manutenzione del dell’ambiente. motore Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio nelle e/o della macchina, accertarsi che siano state ri- operazioni di sostituzione del filtro stesso. montate tutte le protezioni eventualmente rimos- Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzio- se.
DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dom- dommages aux personnes et aux choses. mages techniques au groupe et/ou à l’installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent.
Página 31
permettant l’expansion du carburant. Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’hui- Les vapeurs de carburant sont hautement toxi- le, s’assurer que l’huile soit évacuée en respec- ques: effectuer le ravitaillement en plein air uni- tant l’environnement. Les éventuelles masses quement ou bien dans des locaux bien aérés.
DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause tech- risk persons and objects. nical damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS ce with existing literature. Lombardini engines are built to provide safe and taken and are clearly stated and certified for the Lombardini declines all responsibility for acci-...
During operation the surface of the engine reaches liquids containing nitrites are mixed with others not containing these compounds as this may temperatures that may be dangerous. Avoid in particular all contact with the exhaust system. give rise to the formation of nitrosamines which before carrying out any work on the engine, turn it are a health hazard.
ACHTUNG GEFAHR WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die bauweise der LOMbARDINI MOTOREN ga- Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die rantiert einen sicheren betrieb und eine lange...
Página 35
oder Öl aufgesaugt hat. und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer bardini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen mo- verwenden. Diese Transportösen sind nicht als verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befül- tor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestel- Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Los motores Lombardini están construidos para máquina, tanto más cuanto que esta precau- paro del motor.
Página 37
Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del traje protector. Si se ha previsto un ventilador prevenir cortocircuitos accídentales y la excitación depósito después de cada rellenado. El deposito eléctrico, no hay que aproximarse al motor ca- del motor de arranque. no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que liente, porque podría entrar en funcionamiento La tensión de las correas se controlará...
PERIGO ADEVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA Os motores Lombardini estão construidos para da para as operações de manutenção ordinárias paro do motor.
Página 39
Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito de levar óculos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitação do motor cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve visto um ventilador eléctrico, a pessoa não se de arranque.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ζηµιας Η ελειψη τηρηοης της της οδηγιας θα προκαλεοει κινδυνο βλαβης σε προσωπα και αντικειµενα τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ κυχυουν κυριως για εργασιες επιθεωρησηζ προκειµενου...
Página 41
η λαδι. την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η που προβλεπονται απο την LOMbARDINI. Τα Κλειστε προσεκτικα το πωµα της δεξαµενης το ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα σηµεια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην γυαλια...
VOORZICHTIG GEVAAR WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Lombardini motoren worden gebouwd om veilig dere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, wa- worden uitgevoerd door personeel dat door Lom-...
Página 43
is aangebracht (zoals startpilot of andere middelen voor het milieu kunnen opleveren. op etherbasis). Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan Verwijder voor het starten alle gereedschap dat heet zijn. bij ondrhoud van motor of machine is gebruikt en Het controleren, bijvullen en vervangen van de controleer of alle gedemonteerde scher mplaten koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande kou-...
ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed aendres, herunder også aendring i motorom- og lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves, drejninger.
Página 45
dieselolien. Eventuel justering af remme foretages altid med Ved start efter servicearbejde på motor eller ma- stoppet motor. skine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og Ved af - eller påmontering af motor skal man altid at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt mon- samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
VARNING FARA VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan använ- Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan använ- daren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/eller på daren utsätta personer och föremäl för fara. installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Lombardini industrimoterer är byggda för att ge arbeten ska utföras i enlighet med befintlig litte- För att för att förhindra brandrisk, bör maskinen hål-...
Página 47
uppstår. sas och isoleras för att förhindra att kortslutning Vid drift uppnår motorns ytor temperaturer som kan uppstår eller att startmotorn oavsikligt inkopplas. vara farliga: Undvik framför allt att beröra avgas- Kontrollera kilremspänningen endast sedan mo- systemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den torn stängts av.
VAARA HUOMIO VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu var- houltotoimenpiteisiin tulee käyttää vain Lombar- see purkautumaan johtaa myrkytykseen jonkaseu- dinin kouluttamaa henkilökuntaa.
Página 49
jotka seuraavat moottoria taikka konetta. Älä käytä sa. Varovaisuutta on noudatetta jotta vältyttäisiin paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. starttiapua ellei se ole valmistajan alkuperäisasen- nus koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattime- Starpilot-avut jne). sta ja suodattimessa olevasta öljysta houlehdita- Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, et- an, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa.
DIMENSIONI D’INGOMBRO - con filtro aria a pannello. MESURES D’ENCOMBREMENT - avec filtre à air à sec OVERALL DIMENSION - with panel air filter. EINBAUMAßE - mit Trockenplattenluftfilter. DIMENSIONE EXTERIORES - con filtro de panel. DIMENÇÕES EXTERIORES - com filtro de painel. LDW 502 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) (1) con ventola aspirante - avec ventilateur aspirant - with suction fan - mit Sauglüfter- con ventilador aspirante - com ventilador de tiragem...
Página 52
DIMENSIONI D’INGOMBRO - con filtro aria a distanza MESURES D’ENCOMBREMENT - avec filtre à air à distance OVERALL DIMENSION - with remote air filter EINBAUMAßE - nicht direkt angebautem Luftfilter DIMENSIONE EXTERIORES - con filtro de aire remoto DIMENÇÕES EXTERIORES - com filtro de ar à distância LDW 502 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio prescritto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Página 57
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren- nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder- wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den betrieb berücksichtigen.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CORRENTI - CURRENT...
specifiche OLIO PRESCRITTO spécification HUILE INDIQUÈE API SJ / CF 4 specifications PRESCRIBED LUBRICANT ACEA A3-96 B3-96 AGIP SINT 2000 5W40 Spezifikation VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MIL-L-46152 D/E especificado ACEITE RECOMENDADO especificação ÓLEO RECOMENDADO - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 100 ore. - Si l’huile utilisée est de qualité...
Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Refueling. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Kraftstoff einfüllen. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan- Suministración combustible.
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. bei Kraftstoffaustritten während dem betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
Página 75
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au com- bustible.
- Rifornimento liquido di Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. - R a v i t a i l l e m e n t l i q u i d e Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino del radiatore. al riferimento di livello massimo. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au de tuyaux de ~ 5 mm.
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 128-138, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
Página 81
- 1° Scatto - Accensione spie. - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette. Position - Eclairage des témoins. - Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,. - First position - Warning light - Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor (Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde) - Si accende quando il motore è...
Página 83
La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible. - Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funciona- mento do motor.
Página 84
Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Si accende in caso di insufficiente pressione olio.
Página 85
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione. Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application. This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Página 86
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren Jahreszeit kürzer). - In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt). - In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
Tempo Temperatura DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Durée Température Time Temperature APRES LE DEMARRAGE Zeit Temperatur - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Tiempo Temperatura Tempo Temperatura AFTER STARTING - At idle speed for a few minutes according to table. ≥ - 20° C 5’...
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio . As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio .
Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement filtre à huile. Remplacement huile moteur. APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oil replacement . Oil filter replacement. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. Sostitución filtro aceite.
Página 90
- Controllo livello liquido di raffreddamento. - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in - Contrôle niveau liquide réfri- quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. gérant.
Página 91
Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark. Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“...
Página 92
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana. - Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
Página 93
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
Página 94
- Per motori con filtro aria a - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. Controllo filtro aria. distanza. - Pour moteurs avec filtre à air - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante. Contrôle filtre à air. à...
Página 95
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia. - Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle ne semble plus efficace.
Página 96
- Controllo tubi carburante. - Verificare che i tubi siano esenti da perdite. - Contròle tuyaux combusti- - Vérifier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux. ble. - Check fuel pipes. - Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes. - K o n t r o l l e d e r Kraftstoffleitungen .
- Sostituzione olio motore. h 125 - Remplacement huile moteur. - Engine oilreplacement . - Öldaten-Wechsel. - Sostitución aceite del mo- tor. - Substituição óleo do motor. h 150 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO - En cas d’emploi limitè: tous les ans.
Página 98
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Página 99
- Svitare il tappo rifornimento - Versare l’olio e rimettere il tappo rifornimento. olio. - Dévisser le bouchon de rem- - Verser l’huile et remettre le bouchon de ravitaillement. plissage d’huile. - Remove oil filter cap. - Pour in the oil and put the oil filler cap back on. - Entfernen Sie die Öleinfül- lschraube.
Página 100
Sostituzione filtro olio. - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Remplacement filtre à huile. - En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. Oil filter replacement.
Página 101
- Togliere il filtro combustibile. - Sostituzione filtro combu- - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Démonter le filtre à gas-oil. stibile. - Remove the fuel filter. - Remplacement filtre à com- - En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans. - Entfernen Sie den Kraftstof- bustible .
Ogni 250 ore - Controllo tensione cinghia alternatore. Toutes les 250 heures Every 250 hours - Contrôle tension courroie alternateur. Alle 250 Stunden Cada 250 horas - Alternator belt stretch control. Cada 250 horas - Prüfung des Keilriemens. h 250 - Comprobar la tensión correa alternador.
Página 103
Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. Desserrer les deux boulons fixation alternateur. Loosen the two alternator fixing bolts. Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lösen. Aflojar los dos bulones fijación alternador. Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador. - Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri i bulloni di fissaggio.
Página 104
- Controllo manicotti circuito - Sostituire i manicotti se Schiacciare i manicotti per valutare l’usura. di raffreddamento. usurati. - Contrôle manchons circuit - Remplacer les manchons Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure. de refoidissement. usés. - Check cooling circuit sleeves - Replace sleeves if worn out.
Página 105
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 90) ed eseguire disareazione (pag. 79). - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 90) et executér la desaeration (pag. 79). - Top up the cooling liquid to the correct level (page 90) and carry out the air bleeding (page 79). - Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 90) und die Entlüftung durchführen (Seite 79).
Página 106
- Per motori con filtro aria a secco a distanza. Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione). - Pour moteurs avec filtre à air sec à distance. Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission) - For engines with remote dry-type cartridge air filter. Rubber intake hose (air filter –...
- Allentare i bulloni fissaggio - Sostituzione cinghia alter- Ogni 500 ore - In caso di scarso utilizzo: due anni. alternatore. natore. Toutes les 500 heures - Desserrer les boulons fixation - Remplacement courroie Every 500 hours - En cas de faible utilisation: deux ans. alternateur .
Página 108
- Controllare che la flessione sia inferiore ad 1 cm. - Contrôler que la flexion soit inférieure à 1 cm. - Check that belt sag is lower than 1 cm. - Uberprüfen Sie, daß sich der Keilriemen unter 1 cm. durchdrü- cken läßt.
Ogni 1000 ore - Sostituzione liquido di - In caso di scarso utilizzo: due anni. Aux 1000 heures raffreddamento. Every 1000 hours - R e m p l a c e m e n t l i q u i d e - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans.
Página 111
- Richiudere lo scarico del Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. radiatore. - Reboucher le tuyau d’ecou- Déverser le liquide réfrigérant du moteur. lement du radiateur. - Close radiator outlet. Drain coolant from engine. - Ablaßschraube wieder ein- setzen . KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen.
Página 112
- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Remove cap and pour coolant into radiator. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen. - Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator. - Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
Página 113
- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido. - Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela afin de prévenir des fuites de liquide.
Página 115
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Página 116
- Regolazione gioco valvole- Ogni 500 ore É necessario effettuare la regolazione a motore freddo. bilancieri. Toutes les 500 heures - Réglage jeu soupapes-cul- Every 500 hours Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid. buteurs. Alle 500 Stunden - Valve-rocker arms clearan- Cada 500 horas The adjustment must be made when the engine is cold.
Página 117
- Sostituzione tubi carburan- - Pulizia interna radiatore. - Nettoyage intérieur du radia- - Remplacement tuyaux com- teur. bustible. - Interior radiator cleaning. - Fuel pieps replacement - Innenreinigung des Külers. - Kraftstoffleitungen-Wech- - Limpieza del interior del sel. radiator. - Sostitución tubos de com- - Limpeza interna do radiator.
Página 118
REVISIONE PARZIALE Dopo 5000 ore Après 5000 heures REVISION PARTIELLE After 5000 hours Nach 5000 Stunden PARTIAL OVERHAUL Después de 5000 horas Depois 5000 horas TEILÜBERHOLUNG h 5.000 REVISION PARCIAL REVISÃO PARCIAL - Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
Dopo 10000 ore REVISIONE GENERALE Après 10000 heures After 10000 hours REVISION GÉNÉRALE Nach 10000 Stunden Después de 10000 horas TOTAL OVERHAUL Depois 10000 horas GENERAL-ÜBERHOLUNG h 10.000 REVISION GENERAL REVISÃO GENERAL Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine.
Página 121
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è...
STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à...
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe- Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po- De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PôR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTôMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 129
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Página 130
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
Página 131
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig - Le moteur ne démarre pas - Eje de mando de las bombas endurecido.
Página 132
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Non accelera - N’accelere pas .
Página 133
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Regime incostante . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein- spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Regime instable - Unsteady speed...
Página 134
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke - White smoke...
Página 135
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é...
Página 136
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines - Le moteur chauffe trop only) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só...
Página 137
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - - Rendimento insufficente Injetor não registrado - Rendement insuffisant...
Página 138
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Consommation excessive d’huile - Excessive oil consumption...
Página 140
1) Circuito elettrico con alternatore interno 6) Circuito lubrificazione. Circuit de graissage. Circuit electrique avec alternateur intérieur CIRCUITI Lubricating system. Electrical system with internal alternator CIRCUITS Schmierölkreislauf. Elektrische Anlage mit Schwungradlichtmaschine CIRCUITS Circuito de lubrificación. Circuito electrico con alternador interno ANLAGEN Circuito lubrifiação.
Página 141
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
Página 142
1) Circuito elettrico con alternatore interno - Circuit electrique avec alternateur intérieur - Electrical system with internal alternator - Elektrische anlage Mit Innenwechselstromgenerator - Circuito electrico con alternador interno - Circuito eléctrico com alternador interno Ref. Descrizione Alternatore 40A Motorino di avviamento batteria (consigliata 44Ah-210A-DIN) Candelette di preriscaldamento Sensore temperatura liquido di raffreddamento...
Ref. Ref. Description Descripción Alternador 40A 40A alternator Motor de arranque Starter motor battery (recommended 44Ah-210A-DIN) Batería (aconsejado 44Ah-210A-DIN) Bujías de precalentamiento Preheating glow plugs Sensor testigo temperatura líquido refrigerante Coolant temperature monitoring sensor Centralita de precalentamiento bujías Glow plug pre-heating control box Ignition switch Llave de arranque Fusibles 50A...
Página 144
2) Circuito elettrico con alternatore esterno - Circuit electrique avec alternateur extérieur - Electrical system with external alternator - Elektrische anlage Mit Aussenwechselstromge- nerator - Circuito electrico con alternador externo - Circuito eléctrico com alternador externo Ref. Descrizione Alternatore 40A NIPPONDENSO Motorino di avviamento batteria (consigliata 44Ah-210A-DIN) Candelette di preriscaldamento...
Página 145
Ref. Ref. Description Descripción 40A alternator Alternador 40A Motor de arranque Starter motor Batería (aconsejado 44Ah-210A-DIN) battery (recommended 44Ah-210A-DIN) Bujías de precalentamiento Preheating glow plugs Coolant temperature monitoring sensor Sensor testigo temperatura líquido refrigerante Centralita de precalentamiento bujías Glow plug pre-heating control box Llave de arranque Ignition switch Fusibles 50A...
Página 146
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento...
Página 147
Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ven- tilata lontana da fonti di calore.
Página 148
Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor...
Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor SCAMBIATORE DI CALORE ÉCHANGEUR DE CHALEUR.
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
Página 157
TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA LDW 502 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service. Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Página 158
ASPIRAZIONE E SCARICO COMANDI INTAKE AND EXHAUST CONTROLS EINLASS/AUSLASS STEUERUNGEN ADMISSION/ECHAPPEMENT COMMANDES ASPIRACION/ESCAPE MANDOS ASPIRAÇÃO E DESCARGA COMANDOS BIELLA E PISTONE TESTA/CAPPELLO BILANCIERI CONNECTING ROD/PISTON SET CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX PLEUELSTANGE/KOLBEN ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL BIELLE/PISTON CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS BIELA/PISTON CULATA/TAPA BALANCINES CABEÇOTE / COBERTURA BLANCEIROS BIELA E PISTÃO ALBERO GOMITO/VOLANO AVVIAMENTO...
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
Página 174
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GA- RANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Página 176
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.