Página 1
Sauterelles de puissance Morsa di potenza Bridas neumáticas Dociskacze spawalnicze 强力夹 Krachtspanners GN 864 / GN 865 / GN 866 Ausgabe · Edition · Édition · Edizione · 版本 Edición · Wydanie · · Versie 08/2023 Art.-Nr. · Article no. · N° art. · Cod. art. ·...
Página 2
1.4 Produktbeschreibung Die Kraftspanner GN 864 / GN 865 / GN 866 werden in den Größen 20, 32, 40 bzw. 50 hergestellt. Die Größe bezieht sich auf den Kolbendurchmesser des antreibenden Pneumatikzylinders. Der Spanner besteht aus einem Pneumatikzylinder, einem Metall- gehäuse mit diversen Befestigungsmöglichkeiten und einem bzw.
Página 3
Die Spannkraft wird über eine spezielle Kurvenmechanik erzielt, die bei Erreichen der Spannstellung (0°) die maximale Spannkraft erreicht. In dieser Position liegt eine Selbsthemmung des Spanners vor. Die erreichte Spannkraft bleibt auch bei Druck- abfall erhalten. 5.1 Einstellen der Spannkraft GN 864 · Druckluftversorgung Spanner unterbrechen ·...
Página 4
Beide Druckschrauben des Spanners einschrauben bis sie das Blech ohne Druck berühren. Spanner mit Druckluft oder manuell öffnen, bis Endlage erreicht ist. Druckschrauben gemäß Maß H oder Drehwinkel nachjustieren. Betriebsdruck 6 bar Drehung Spann- Drehung Spann- Drehung Spann- (Grad°) (mm) kraft (Grad°) (mm)
Página 5
6.4 Betriebsdruck Warnung: Der Betriebsdruck darf 10 bar nicht überschreiten! Der normale Arbeits- druck ist 6 bar. Dies gilt für alle Baugrößen. Entriegeln des Spanners Befindet sich der Spannmechanismus in Übertotpunktlage, behält der Spanner trotz Druckabfall seine Spannkraft. Ein Entriegeln kann nur durch ein erneutes Anlegen der Druckluft bzw.
Página 6
Spanner anbringen. liegendes Lager montieren. Seitliche Abdeckung montieren. Funktionstest / Dichtigkeitstest Alle Kraftspanner der Reihe GN 864 / GN 865 / GN 866 werden einem Funktions- bzw. einem Dichtigkeitstest unterzogen. Folgende Tests werden für jeden Kraftspanner durch- geführt. 8.1 Funktionstest Um elastische Bauteile zu stabilisieren werden die Spanner mit maximalem Druck (10 bar) beaufschlagt, und mit einigen Zyklen betrieben.
Página 7
1.4 Product description The power clamps GN 864 / GN 865 / GN 866 are made in the sizes 20, 32, 40 or 50. The size refers to the piston diameter of the driving pneumatic cylinder. The clamp consists of a pneumatic cylinder, a metal housing and various attachment options and one or two clamping arms.
Página 8
(0°) is reached, delivers the maximum clamping force. A self-locking mech- anism of the clamp acts in this position. Once reached, the clamping force is also kept up if the pressure drops. 5.1 Setting the clamping force GN 864 · Disconnect the compressed air supply to the clamp ·...
Página 9
Close the power clamp with pressure or by hand until it reaches the top position. Bring both screws on the mobile arm over to the sheet until they contact it without pressure. Open the clamp with pressure or by hand until it gets the position of rest. Turn the screws and adjust them according to H or turn screws figures.
Página 10
· 6.4 Operating pressure Caution: The operating pressure must not exceed 10 bar! The normal working pressure is 6 bar. This applies to all sizes. Unlocking the clamp If the clamping mechanism is situated in the above dead centre position, the clamp will retain its clamping force in spite of the pressure drop.
Página 11
Put the lateral cover on the clamp. Function test /seal-tight test All power clamps of the series GN 864 / GN 865 / GN 866 are subjected to a function and/ or seal-tight test. The following tests are carried out for each power clamp: 8.1 Function test...
Página 12
Traduction du mode d‘emploi original (de) Consignes de sécurité Le présent mode d’emploi pour les sauterelles de puissance de la série GN 864 / GN 865 / GN 866 est destiné aux constructeurs et aux projeteurs d’installations et de machines, ainsi qu’au personnel de montage et de maintenance.
Página 13
La force de serrage obtenue est maintenue, même en cas de chute de pression. 5.1 Réglage de la force de serrage GN 864 · Couper l’alimentation en air comprimé du dispositif de serrage ·...
Página 14
Amener les bras de serrage en position de serrage (fermer la sauterelle de puissance) avec de l’air comprimé ou à la main. Serrer les deux vis de compression du dispositif de serrage jusqu’à ce qu’elles soient en contact avec la tôle sans pression.
Página 15
6.4 Pression de fonctionnement Avertissement : la pression de fonctionnement maximale ne doit pas dépasser 10 bars! La pression de travail normale est de 6 bars. Cela s’applique à tous les formats. Déverrouillage du dispositif de serrage Si le mécanisme de serrage se trouve au point mort haut, le dispositif de serrage maintient sa force de serrage malgré...
Página 16
Monter le capot latéral. Test de fonctionnement / Test d’étanchéité Tous les sauterelles de puissance GN 864/GN 865/GN 866 sont soumis à un test de fonctionnement et à un test d’étanchéité. Les tests suivants ont été réalisés pour chaque sauterelle de puissance.
Página 17
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (de) Avvertenze di sicurezza Le presenti istruzioni per l’uso per morse di potenza della serie GN 864 / GN 865 / GN 866 sono concepite per costruttori e progettisti di impianti e macchine nonché per il personale addetto al montaggio e alla riparazione.
Página 18
(0°). In questa posizione è presente un bloccaggio automatico della morsa. La forza di serraggio raggiunta viene mantenuta anche nel caso di un calo di pressione. 5.1 Regolazione della forza di serraggio GN 864 · Interrompere l’alimentazione di aria compressa alla morsa ·...
Página 19
Mettere in posizione i bracci di serrag-gio con aria compressa o manualmen-te (chiudere la morsa di potenza). Avvitare entrambe le viti di pressione della morsa finché toccano la lamiera senza pressione. Aprire la morsa con aria compressa o manualmente fino a raggiungere la posizione finale.
Página 20
6.4 Pressione di esercizio Avvertenza: La pressione di esercizio non deve superare i 10 bar! La normale pres- sione di lavoro è 6 bar. Ciò vale per tutte le grandezze costruttive. Sblocco della morsa Se il meccanismo di serraggio si trova in posizione sopra il punto morto, la morsa mantiene la sua forza di serraggio nonostante il calo di pressione.
Página 21
Montare la copertura laterale. Test di funzionamento/prova di tenuta Tutte le morse di potenza della serie GN 864 / GN 865 / GN 866 vengono sottoposte a un test di funzionamento/prova di tenuta. I seguenti test vengono eseguiti per ogni morsa di potenza.
Página 22
1.4 Descripción del producto Las bridas neumáticas GN 864, GN 865, GN 866 se fabrican en las medidas 20, 32, 40 y El tamaño se refiere al diámetro del pistón del cilindro neumático de impulsión. La brida consiste en un cilindro neumático, una carcasa metálica y varias opciones de fijación y uno o dos brazos de sujeción.
Página 23
En esa posición actúa un mecanismo de autobloqueo. Una vez alcanzada, la fuerza de apriete también se mantiene aunque caiga la presión. 5.1 Establecimiento de la fuerza de apriete GN 864 · Desconecte el suministro de aire comprimido a la brida.
Página 24
Cierre la brida con presión o manualmente hasta que alcance la posición superior. Lleve ambos tornillos del brazo móvil sobre la lámina hasta que hagan contacto con ella sin presión. Abra la brida con presión o manualmente hasta que alcance la posición de reposo.
Página 25
6.4 Presión de funcionamiento Precaución: La presión de funcionamiento no debe superar los 10 bar. La presión de trabajo normal es de 6 bar. Esto se aplica a todos los tamaños. Desbloqueo de la brida Si el mecanismo de sujeción está situado en la posición de centro muerto superior, la brida mantendrá...
Página 26
Coloque la cubierta lateral en la brida. Prueba de funcionamiento/prueba de sellado Todas las bridas neumáticas de las series GN 864, GN 865 y GN 866 son sometidas a una prueba de funcionamiento o de sellado. En cada brida neumática se realizan las siguientes pruebas: 8.1 Prueba de funcionamiento...
Página 27
Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do pracy z dociskaczami spawalniczymi (seria GN 864 / GN 865 / GN 866) należy upewnić się, że przestrzegane jest ich przeznaczenie z uwzględnieniem zakresu użytkowania (środki ostrożności, przesz- kolony i wykwalifikowany personel, zasilanie sprężonym powietrzem).
Página 28
(0°) zapewnia maksymalną siłę zacisku. W tej pozycji działa mechanizm samoblokujący dociskacza. Po osiągnięciu tej pozycji, siła zacisku jest utrzymywana również w przypadku spadku ciśnienia. 5.1 Regulacja siły docisku GN 864 · Odłączyć dopływ sprężonego powietrza do dociskacza ·...
Página 29
Zamknij dociskacz pneumatycznie lub ręcznie, aż osiągnie pozycję zamkniętą. Wkręć obie śruby w górnym ramieniu dociskacza do momentu zetknięcia się z elementem dociskanym, bez docisku. Otwórz zacisk pneumatycznie lub ręcznie, aż do osiągnięcia pozycji końcowej, otwartej. Dokręć śruby o podany w tabeli kąt obrotu lub wymiar H dla uzyskania wymaganej siły docisku.
Página 30
6.4 Ciśnienie robocze Ostrzeżenie: Ciśnienie robocze nie może przekraczać 10 bar! Normalne ciśnienie robocze wynosi 6 bar. Dotyczy to wszystkich rozmiarów. Odblokowanie dociskacza Jeżeli mechanizm zaciskowy znajduje się w powyższym martwym położeniu (pozycja samoblokowania), dociskacz utrzyma siłę mocowania pomimo spadku ciśnienia. Urządze- nie można odblokować...
Página 31
Nałóż i dokręć osłonę boczną na dociskacz. Test działania / test szczelności Wszystkie dociskacze spawalnicze serii GN 864 / GN 865 / GN 866 są poddawane testowi funkcjonalności i/lub szczelności. W przypadku każdego dociskacza przeprowadzane są następujące testy: 8.1 Test poprawności działania W celu ustabilizowania elastycznych podzespołów, do dociskaczy przykładane jest maksy-...
Página 37
1.4 Productbeschrijving De krachtspanners GN 864 / GN 865 / GN 866 worden gemaakt in de maten 20, 32, 40 of 50. De maat verwijst naar de zuigerdiameter van de aandrijvende pneumatische cilinder. De klem bestaat uit een pneumatische cilinder, een metalen behuizing en diverse bevestiging- smogelijkheden en één of twee klemarmen.
Página 38
(0°) de maximale klemkracht levert. In deze positie werkt een zelfborgend mechanisme van de klem. Eenmaal bereikt, blijft de spank- racht ook behouden als de druk wegvalt. 5.1 De spankracht GN 864 instellen · Koppel de persluchttoevoer naar de klem los ·...
Página 39
Sluit de klem met druk of met de hand totdat deze de bovenste positie bereikt. Breng beide schroeven van de mobiele arm naar de plaat totdat ze er drukloos mee in contact komen. Open de klem met druk of met de hand totdat deze de rustpositie bereikt.
Página 40
6.4 Bedieningsdruk Waarschuwing: De bedieningsdruk mag niet meer bedragen dan 10 bar! De normale werkdruk is 6 bar. Dit geldt voor alle maten. De klem ontgrendelen Als het klemmechanisme zich in het bovengenoemde dode punt bevindt, behoudt de klem zijn spankracht ondanks de drukval.
Página 41
Plaats het zijpaneel op de klem. Functietest/afdichtingstest Alle krachtspanners van de serie GN 864 / GN 865 / GN 866 worden aan een functie- en/ of afdichtingstest onderworpen. Voor elke krachtspanner worden de volgende tests uitgevoerd: 8.1 Functietest...
Página 42
+ - - Größe Kolben / Size piston Ø 20 Größe Kolben / Size piston Ø 32 Taille piston / Dimensioni pistone Ø 20 Taille piston / Dimensioni pistone Ø 32 Pos. GN 864 GN 865 GN 866 GN 864 GN 865 GN 866 864-1.1-B-20-01...
Página 43
We declare herewith that the partly completed machine, product description power clamps GN 864 / GN 865 / GN 866 by virtue of its concept design and its type of construction, and in the version placed on the market by us, complies with the fundamental health and safety requirements of EC Machinery Directive 2006/42/EG.
Página 44
+ - - Tamaño del pistón / Rozmiar tłoka Ø 20 Tamaño del pistón / Rozmiar tłoka Ø 32 活塞尺寸 / Grootte zuiger Ø 20 活塞尺寸 / Grootte zuiger Ø 32 Pos. GN 864 GN 865 GN 866 GN 864 GN 865 GN 866 864-1.1-B-20-01...
Página 45
Declaramos mediante la presente que la cuasimáquina, descripción del producto bridas neumáticas GN 864 / GN 865 / GN 866, debido a su diseño y a su tipo constructivo, y en la versión que comercializamos, cumple con los requisitos básicos de salud y seguridad de la Directiva europea de máquinas, 2006/42/CE.
Página 48
Bei der Erstellung der Texte und Beispiele wurde mit großer Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht ausgeschlossen werden. Die Firma Otto Ganter GmbH & Co. KG kann für fehlende oder fehlerhafte Angaben und deren Folgen weder eine juristische Verantwortung noch irgendeine Haftung übernehmen. Die Firma Otto Ganter GmbH &...