Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 245

Enlaces rápidos

Deutsche Originalbetriebsanleitung für
motorbetriebene Hybrid-Eintreibgeräte
PKT-8-RHC40
PKT-8-RHC40-SET22
Warnung: Bitte vor Benutzung die Anleitungen und
Warnungen für dieses Gerät gründlich lesen.
Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen
führen.
PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG
Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany
Tel.: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Fax: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 820
eMail: info@prebena.com,
www.prebena.de
EN
FR
ES
NL
PL
CZ

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Prebena PKT-8-RHC40

  • Página 1 Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen. PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany Tel.: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Fax: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 820 eMail: info@prebena.com,...
  • Página 3 Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen. PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany Tel.: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Fax: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 820 eMail: info@prebena.com,...
  • Página 4 Inhaltsverzeichnis Hinweise zur Anleitung ..............4 Bestandteil des Eintreibgeräts ............5 Mitgeltende Dokumente ..............6 Gestaltungsmerkmale des Texts ........... 6 Gestaltungsmerkmale von Warnhinweisen ........7 Gestaltungsmerkmale von Hinweisen auf Sachschäden ....7 Festlegungen zum Gerät ............... 8 Sicherheit ................... 9 Bestimmungsgemäßer Gebrauch ..........
  • Página 5 Nach dem Betrieb ................56 Gerät ausschalten ............... 56 Akku entfernen ................57 Magazin leeren ................57 Transport und Lagerung ..............58 Eintreibgerät verpacken .............. 59 Eintreibgerät transportieren ............60 Eintreibgerät lagern ..............61 Reinigung und Wartung ..............62 Reinigung ..................62 Wartung ..................
  • Página 6 Hinweise zur Anleitung Diese Betriebsanleitung hilft Ihnen beim bestimmungsgemäßen, sicheren und wirtschaftlichen Gebrauch folgender motorbetriebener Hybrid-Eintreibgeräte: Gerätetyp Ausstattung PKT-8-RHC40 für kunststoffgebundene Rundkopfnägel 0°, Standardmagazin mit Beladekapazität für vier Nagelstreifen, Druckluftkartusche, ohne Akku PKT-8-RHC40-SET22 für kunststoffgebundene Rundkopfnägel 0°, Standardmagazin mit Beladekapazität für vier Nagelstreifen, Druckluftkartusche, Ladegerät, 2x Akku...
  • Página 7 Hinweise zur Anleitung Bestandteil des Eintreibgeräts Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil des Eintreibgeräts. ▶ Bewahren Sie die Betriebsanleitung immer für die Benutzer verfügbar in dem dafür vorgesehenen Fach im mitgelieferten Transportkoffer auf. ▶ Wenn die Betriebsanleitung verloren geht oder unleserlich geworden ist, fordern Sie beim Hersteller ein neues Exemplar an. ▶...
  • Página 8 Hinweise zur Anleitung Mitgeltende Dokumente Zur vorliegenden Anleitung gehören die folgenden Dokumente: • Betriebsanleitung für die Kartusche KT-1000 • Falls das Eintreibgerät mit Akku und Akkuladegerät ausgeliefert wurden: Betriebsanleitungen für den Akku und das Akkuladegerät • Konformitätserklärung • Ersatzteilliste Gestaltungsmerkmale des Texts Textelemente dieser Betriebsanleitung sind folgendermaßen gestaltet: Normaler Text...
  • Página 9 Hinweise zur Anleitung Gestaltungsmerkmale von Warnhinweisen GEFAHR Hinweise mit dem Wort GEFAHR warnen vor einer gefährlichen Situation, die zum Tode oder zu schweren Verletzungen führt. WARNUNG Hinweise mit dem Wort WARNUNG warnen vor einer gefährlichen Situation, die möglicherweise zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.
  • Página 10 Hinweise zur Anleitung Festlegungen zum Gerät In dieser Betriebsanleitung werden die motorbetriebenen Hybrid- Eintreibgeräte kurz "Eintreibgerät", oder, in der Wiederholung, "Gerät" genannt. Definition der Geräteseiten Die Seitenangaben für das Eintreibgerät sind nach der Bewegungsrichtung der Nägel wie folgt definiert: vorne: Werkzeugnase rechts hinten links...
  • Página 11 C50/60 nach DIN 1045-2 nicht überschreiten. Eine Verwendung der Eintreibgeräte an anderen Werkstoffen ist nur nach Rücksprache mit dem Hersteller zulässig. Die erlaubten Nageltypen sind: • Prebena RHC-L und RHC-S: Rundkopfnägel, in kunststoffgebundenen Nagelstreifen Sicherheitsvorschriften beachten Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch gehören auch: •...
  • Página 12 Sicherheit Bestimmungswidriger Gebrauch Jeder andere Gebrauch als der hier beschriebene Gebrauch ist nicht bestimmungsgemäß und damit bestimmungswidrig. Insbesondere folgender Gebrauch gilt nicht als bestimmungsgemäß: • der Betrieb durch Personen ohne Kenntnisse über den Einsatz von Eintreibgeräten und den verwendeten Werkstoffen •...
  • Página 13 Sicherheit 1. Arbeitsplatzsicherheit Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosions- gefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
  • Página 14 Sicherheit Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
  • Página 15 Sicherheit dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 5. Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeuges Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden Durch ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
  • Página 16 Sicherheit 6. Service Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt. Sicherheitshinweise für Eintreibgeräte • Gehen Sie immer davon aus, dass das Elektrowerkzeug Nägel enthält. Die sorglose Handhabung des Eintreibgerätes kann zum unerwarteten Ausschießen von Nägeln führen und Sie verletzen.
  • Página 17 Sicherheit Grundlegende Sicherheitshinweise für Sicherheitshinweise Eintreibgeräte Explosionsgefahren vermeiden Schwere oder tödliche Verletzungen durch Explosion möglich. ▶ Gehen Sie immer davon aus, dass das Elektrowerkzeug Nägel enthält. ▶ Die sorglose Handhabung des Eintreibgerätes kann zum unerwarteten Ausschießen von Nägeln führen und Sie verletzen. Setzen Sie das Eintreibgerät niemals an explosionsgefährdeten Orten ein.
  • Página 18 Sicherheit Schwere oder tödliche Verletzungen bei unbefugten Änderungen am Eintreibgerät möglich. ▶ Nehmen Sie keine Veränderungen am Eintreibgerät vor. ▶ Stellen Sie sicher, dass die Sicherheitseinrichtungen nicht überbrückt oder anderweitig außer Funktion gesetzt sind. ▶ Verwenden Sie das Eintreibgerät nur mit der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Druckluftkartusche.
  • Página 19 Sicherheit Gehörschäden durch laute Betriebsgeräusche möglich. ▶ Tragen Sie beim Betrieb des Eintreibgeräts Gehörschutz. Verletzungen durch Rückstoß beim Betrieb möglich ▶ Setzen Sie das Eintreibgerät nur ein, wenn Sie einen sicheren Stand haben. ▶ Stellen Sie sicher, dass Ihre Hände beim Gebrauch des Eintreibgeräts warm und trocken bleiben.
  • Página 20 Sicherheit Personalqualifikation Alle Personen, die Arbeiten mit und am Eintreibgerät vornehmen, müssen folgende Kenntnisse und Erfahrungen haben: • Kenntnisse im Umgang mit Eintreibgeräten • Einschätzen der Gefahren, die mit Eintreibgeräten verbunden sind, und Kenntnisse zum Abwenden dieser Gefahren • Kenntnis der am Arbeitsort geltenden Arbeitsschutzbestimmungen •...
  • Página 21 Sicherheit Leerschusssicherung Das Eintreibgerät ist mit einer Leerschusssicherung ausgestattet. Die Leerschusssicherung blockiert die Auslösung, wenn nur noch 2–4 Nägel im Magazin sind. Hinweisschilder auf dem Eintreibgerät Am Sockel des Eintreibgeräts sind folgende Gebotszeichen eingeprägt: Gebotszeichen Bedeutung Beim Betrieb des Eintreibgeräts Gehörschutz tragen.
  • Página 22 Sicherheit Persönliche Schutzausrüstung Vom Eintreibgerät gehen Gefahren durch Nägel, Druckluft und Lärm aus. ▶ Tragen Sie bei allen Arbeiten mit dem Eintreibgerät geeignete persönliche Schutzausrüstung. ▶ Beachten und befolgen Sie bei der Zusammenstellung der Schutzausrüstung die Bestimmungen am Einsatzort. Eine geeignete Schutzausrüstung enthält folgende Bestandteile: •...
  • Página 23 Beschreibung Beschreibung Lieferumfang Im Lieferumfang aller Eintreibgeräte sind folgende Teile enthalten: • Eintreibgerät • Druckluftkartusche KT-1000 • Transportkoffer • diese Betriebsanleitung • Konformitätserklärung • Ersatzteilliste Geräte mit dem Zusatz "SET22" Geräte mit dem Zusatz "SET22" werden ausgeliefert mit: • 1 Ladegerät ( Akku-Station 12-36) •...
  • Página 24 Beschreibung Angaben im Typenschild Das Typenschild ist auf dem Gehäuse aufgeklebt. Es enthält folgende Angaben: Herstellerangaben Typenbezeichnung des Eintreibgeräts Typenbezeichnungen der verwendbaren Nägel Spannungsversorgung Hinweis zur Entsorgung Nationales Konformitätskennzeichen Ukraine Made in Germany EAC-Kennzeichnung das CE-Zeichen (das Produkt entspricht den in der beiliegenden Konformitätserklärung aufgeführten Normen)
  • Página 25 Beschreibung Geräteübersicht Übersicht Magazin Ihr Eintreibgerät ist mit folgendem Magazin ausgestattet: • Standardmagazin für 4 Streifen (je 10 Nägel/Streifen) kunststoffgebundene Rundkopfnägel RHC-L und RHC-S.
  • Página 26 Beschreibung Linke Geräteseite Die Abbildung zeigt das Gerät PKT-8-RHC40 mit Magazin. Druckanzeige Entlüftungstaste Griff Sockel Gebotszeichen Akku Magazin...
  • Página 27 Beschreibung Auslöser Vorschieber, mit Zugfläche und Metalllasche für Feststeller Werkzeugnase Werkzeugspitze (austauschbar) Tiefenregulierung Piktogramm Tiefenregulierung Rechte Geräteseite Die Abbildung zeigt das Gerät PKT-8-RHC40 mit Magazin.
  • Página 28 Beschreibung Magazin Ablagepolster (3 Stück) Taste zum Lösen des Akkus Bedienfeld Anschlussgewinde für Druckluftkartusche und Schutzstopfen Rändelschraube bzw. Sterngriff zum Befestigen und Lösen des Magazins Werkzeugspitze (auswechselbar) Abluftöffnung für die Kühlung Typenschild Zuluftöffnung für die Kühlung Magazinabdeckung mit Stützfuß...
  • Página 29 Beschreibung Aufgabe und Funktion Aufgabe Das Eintreibgerät PKT-8-RHC40 treibt 15-40 mm lange Rundkopfnägel mit Schaftdurchmesser von 2,6–3,0 mm ein. Type RHC-L und RHC-S. Die Nägel dürfen nur in Betonwerkstoffe und Baustahl (S-235) eingetrieben werden. Die maximale Festigkeit bei Betonwerkstoffen sollte C50/60 nach DIN 1045-2 nicht überschreiten.
  • Página 30 Beschreibung Bedienfeld Übersicht des Bedienfelds Grüne LED: leuchtet bei eingeschaltetem Gerät EIN-/AUS-Taste Blaue LED für Auslöseverfahren (siehe Seite 46) Taste bei diesem Gerät ohne Funktion Rote LED: Informationen über den Betriebszustand (siehe folgenden Abschnitt) Taste bei diesem Gerät ohne Funktion Wenn keine LED leuchtet, ist das Gerät ausgeschaltet.
  • Página 31 Beschreibung Anzeige der Betriebszustände Das Gerät kann folgende Betriebszustände anzeigen: Leuchtverhalten der Betriebszustand roten LED/Akustisches Signal Leuchtet nicht Das Gerät ist betriebsbereit. Leuchtet kontinuierlich; Die Akkuladung reicht nicht aus. Das Gerät hupt im 1- Gerät schaltet sich nach 10 Sekunden Sekunden-Takt aus.
  • Página 32 Vor dem Betrieb Vor dem Betrieb Eintreibgerät auspacken WARNUNG Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsfolien. ▶ Lassen Sie Kinder nicht mit Verpackungsfolien spielen. ▶ Bewahren Sie Verpackungsmaterial für Kinder unzugänglich auf. ▶ Nehmen Sie das Eintreibgerät aus der Verpackung. ▶...
  • Página 33 Vor dem Betrieb Auslösesicherung prüfen Die Feder der Auslösesicherung darf nicht beschädigt sein. Um die Auslösesicherung zu prüfen, gehen Sie folgendermaßen vor: ▶ Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist (keine LED leuchtet; siehe auch Seite 28). ▶ Nehmen Sie den Akku ab. ▶...
  • Página 34 Vor dem Betrieb Druckluft auffüllen Wichtige Hinweise zur Druckluftkartusche Das Eintreibgerät darf ausschließlich durch die mitgelieferte Druckluftkartusche KT-1000 gefüllt werden. Eine leere Kartusche darf nur vom Hersteller selbst oder mithilfe der Kompressoren der PKT-Serie des Herstellers nachgefüllt werden. Sie können auch im Fachhandel eine volle Druckluftkartusche im Tausch gegen eine leere Kartusche kaufen.
  • Página 35 Vor dem Betrieb • Transportieren und lagern Sie die Druckluftkartusche nur in der Originalverpackung oder im Transportkoffer des Eintreibgeräts. • Entfernen Sie die Druckluftkartusche nach jedem Füllen vom Gerät. Der Transport des Geräts mit eingesetzter Kartusche ist nicht erlaubt. Schutzstopfen ausschrauben Im Auslieferungszustand ist am Gewinde für die Druckluftkartusche ein Schutzstopfen eingeschraubt.
  • Página 36 Vor dem Betrieb Druckluftkartusche verwenden Druckluftkartusche einschrauben ▶ Prüfen Sie den Zustand des Eintreibgeräts (siehe Seite 30). ▶ Nehmen Sie die Schutzkappe von der Kartusche. ▶ Prüfen Sie den Schraubanschluss am Gerät und das Gewinde der Druckluftkartusche auf Fremdkörper und Schmutz. ▶...
  • Página 37 Vor dem Betrieb Druckluft auffüllen ▶ Schrauben Sie das Gewinde der Druckluftkartusche im Uhrzeigersinn handfest in das Gewinde am Gerät (1), bis Sie einen leichten Druckluftausstoß aus dem kleinen Kartuschenventil hören.  Das Gerät füllt sich hörbar für 1 bis 2 Sekunden. An der Druckanzeige (2) bewegt sich der Zeiger in den grünen Bereich.
  • Página 38 Vor dem Betrieb Schutzstopfen einschrauben ▶ Schrauben Sie den Schutzstopfen (1) wieder in das Gewinde ein: Der Schutzstopfen muss immer eingesetzt sein, wenn die Kartusche nicht eingesetzt ist. Betriebsdruck prüfen ▶ Prüfen Sie den Betriebsdruck an der Druckanzeige (1): • Wenn sich der Zeiger im grünen Bereich befindet, ist genügend Druck vorhanden.
  • Página 39 Vor dem Betrieb Magazin befestigen und abnehmen Magazin befestigen Das Magazin wird durch folgende Elemente befestigt: Distanzstück Magazin Bolzenaufnahme (offenes Langloch) am Magazin Aufnahme für das Distanzstück und den Sterngriff Klemmbolzen am Gerät Rote Rändelschraube Schwarzer Sterngriff mit Zahnscheibe...
  • Página 40 Vor dem Betrieb Um das Magazin zu befestigen, gehen Sie folgendermaßen vor: ▶ Falls notwendig, drehen Sie die Rändelschraube (5) bis zum Anschlag nach links. ▶ Der Klemmbolzen bewegt sich nach außen. ▶ Setzen Sie die Bolzenaufnahme (2) am Magazin unter den Bolzen (4) am Gerät.
  • Página 41 Vor dem Betrieb Magazin abnehmen ▶ Um das Magazin zu lösen, drehen Sie zuerst die Rändelschraube (1) bis zum Anschlag nach links. Danach drehen Sie den Sterngriff (2) so lange nach links, bis sich das Magazin leicht nach hinten schieben lässt. ▶...
  • Página 42 Vor dem Betrieb Magazin laden und leeren Magazin laden Um das Magazin mit einem Nagelstreifen zu befüllen, gehen Sie folgendermaßen vor: ▶ Eintreibgerät mit der Nase nach unten richten. ▶ Den Vorschieber (2) soweit nach hinten ziehen, bis der Feststeller (1) in Position (3) nach oben springt.
  • Página 43 Vor dem Betrieb ▶ Jetzt können Sie den/die Nagelstreifen einschieben. ▶ Wenn die Nagelstreifen vollständig eingelegt sind, drücken Sie den Feststeller (1) nach innen. ▶ Vorschieber (2) langsam nach vorne gleiten lassen.  Der Nagelstreifen ist festgeklemmt. Das Magazin ist geladen.
  • Página 44 Vor dem Betrieb Magazin leeren Um das Magazin zu leeren, gehen Sie folgendermaßen vor: ▶ Den Vorschieber (2) soweit nach hinten ziehen, bis der Feststeller (1) in Position (3) nach oben springt. Der Feststeller (1) schwenkt nach außen und gibt die Nagelstreifen frei.
  • Página 45 Vor dem Betrieb Akku anbringen und entfernen Eintreibgeräte mit dem Zusatz "SET22" wurden mit Akku und Ladegerät und der dazugehörigen Betriebsanleitung ausgeliefert. Die Bedienung des Akkus wird daher in der vorliegenden Betriebsanleitung nicht beschrieben. ▶ Um den Akku anzubringen, schieben Sie ihn von vorne nach hinten auf die Akkuschnittstelle an der Unterseite des Sockels (1): ...
  • Página 46 Vor dem Betrieb Gerät einschalten Das Gerät lässt sich nur einschalten, wenn der Auslöser und der Sicherungsbügel nicht betätigt sind (in Ausgangsstellung). ▶ Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den EIN-/AUS-Taster (1) am Bedienfeld für mindestens 2 Sekunden drücken: ...
  • Página 47 Vor dem Betrieb ▶ Setzen Sie die Werkzeugnase des Eintreibgeräts auf eine geeignete Werkstoffoberfläche mit entsprechender Dicke auf. ▶ Lösen Sie das Eintreibgerät aus. ▶ Prüfen Sie dabei Folgendes: − Das Auslösen erfolgt nur bei eingedrückter Auslösesicherung, das heißt, wenn die Werkzeugnase fest auf den Untergrund gedrückt ist.
  • Página 48 Bedienung Bedienung Auslöseverfahren wählen Das Eintreibgerät hat ein Auslöseverfahren: • Einzelauslösung mit Sicherungsfolge Bei eingeschaltetem Gerät befindet sich das Gerät bereits im Auslöseverfahren Einzelauslösung: Einzelauslösung Die blaue LED (1) leuchtet eingeschaltetem permanent. Gerät: WARNUNG Versehentliches Auslösen beim Wechseln der Auslöseeinstellung kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
  • Página 49 Bedienung Einzelauslösung Bei der Einzelauslösung bewirkt das Andrücken der Auslösesicherung auf den Werkstoff und der anschließende Druck auf die Auslösetaste, dass ein einzelner Nagel in den Werkstoff getrieben wird. Eintreibtiefe einstellen Sie können die Eintreibtiefe für die Nägel einstellen. Hierfür hat das Eintreibgerät ein Stellrad an der Auslösesicherung.
  • Página 50 Bedienung ▶ Um die Eintreibtiefe zu verringern, drehen Sie das Stellrad (1) gegen den Uhrzeigersinn. ▶ Um die Eintreibtiefe zu erhöhen, drehen Sie das Stellrad (1) im Uhrzeigersinn. ▶ Kontrollieren Sie die Einstellung am eingeprägten Piktogramm (2) am Gehäuse. Eintreibtiefe prüfen ▶...
  • Página 51 Bedienung Werkzeugspitze austauschen Um die Werkzeugspitze auszutauschen, gehen Sie wie folgt vor: ▶ Drehen Sie die Werkzeugspitze (1) mit einem geeigneten Gabelschlüssel (SW 15) heraus. ▶ Anschließend muss die Werkzeugspitze (1) wieder in die Werkzeugnase (2) eingeschraubt werden. Verwenden Sie das Gerät nie ohne eingeschraubte Werkzeugspitze (1).
  • Página 52 Bedienung Nägel eintreiben GEFAHR Schwerste oder tödliche Verletzungen durch Stromschlag möglich. ▶ Stellen Sie vor dem Auslösen sicher, dass keine Stromleitung, keine Wasserleitung und keine Gasleitung getroffen wird. WARNUNG Während des Betriebes sind Augenschäden oder andere Verletzungen durch herumfliegende Splitter möglich.
  • Página 53 Bedienung WARNUNG Verletzungsgefahr durch zu tief eingetriebenen Nagel, durch abgleitenden Nagel oder durch Rückstoß. ▶ Verwenden Sie das Eintreibgerät nur für den in dieser Betriebsanleitung angegebenen Werkstoff (siehe Bestimmungsgemäßer Gebrauch, Seite 9). ▶ Stellen Sie sicher, dass die Eintreibtiefe nicht größer als die Dicke des Werkstoffes ist.
  • Página 54 Bedienung Eintreibgerät einmal auslösen Um das Eintreibgerät einmal auszulösen, gehen Sie wie folgt vor: ▶ Schalten Sie das Gerät ein. ▶ Setzen Sie die Auslösesicherung des Eintreibgeräts auf den Werkstoff und drücken das Eintreibgerät an. ▶ Drücken Sie den Auslöser durch. ...
  • Página 55 Bedienung Nägel nachladen Das Magazin verfügt über eine Leerschusssicherung. Diese verhindert, dass Sie das Eintreibgerät auslösen können, wenn nur noch 2–4 Nägel im Magazin sind. ▶ Laden Sie neue Nagelstreifen nach (siehe Seite 40).
  • Página 56 Bedienung Eintreibgerät ablegen Das Eintreibgerät hat eine vorgeschriebene Ablageposition. Hierfür hat das Gerät auf der rechten Seite drei Ablagepolster: Ablagepolster unter dem Griff Ablagepolster hinten Ablagepolster Werkzeugnase ▶ Legen Sie bei Betriebsunterbrechungen von wenigen Minuten das Eintreibgerät ab. ▶ Legen Sie das Eintreibgerät grundsätzlich so ab, dass es auf den drei Ablagepolstern liegt.
  • Página 57 Bedienung Um ein Sperrblech einzulegen, gehen Sie wie folgt vor: ▶ Entfernen Sie das Magazin vom Gerät. ▶ Schieben Sie das entsprechende Sperrblech (1) oder (2) wie abgebildet in das Magazin, bis die beiden Bohrungen überdecken. Achten Sie dabei auf die Einlegerichtung! ▶...
  • Página 58 Nach dem Betrieb Nach dem Betrieb WARNUNG Versehentliches Auslösen kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. ▶ Richten Sie das Eintreibgerät nicht auf sich, andere Personen oder Tiere. ▶ Schalten Sie das Gerät nach dem Betrieb aus und leeren Sie das Magazin. Führen Sie nach dem Betrieb oder bei längeren Betriebs- unterbrechungen die nachfolgend beschriebenen Schritte durch.
  • Página 59 Nach dem Betrieb Akku entfernen ▶ Um den Akku zu entfernen, drücken Sie die rote Taste (1) am Sockel:  Jetzt kann der Akku nach vorne weggezogen werden. Magazin leeren ▶ Leeren Sie das Magazin grundsätzlich nach dem Betrieb. ▶ Gehen Sie hierfür vor wie im Kapitel "Magazin leeren" auf Seite 42 beschrieben.
  • Página 60 Transport und Lagerung Transport und Lagerung WARNUNG Versehentliches Auslösen kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. ▶ Richten Sie das Eintreibgerät bei Transport nicht auf sich selbst, andere Personen oder Tiere. ▶ Falls eine Kartusche eingesetzt ist, nehmen Sie die Kartusche zum Transport ab. ▶...
  • Página 61 Transport und Lagerung Eintreibgerät verpacken Das Eintreibgerät und die Zubehörteile dürfen nur im mitgelieferten Transportkoffer verpackt werden.
  • Página 62 Transport und Lagerung Um das Eintreibgerät im Koffer zu verpacken, gehen Sie folgendermaßen vor: ▶ Schalten Sie das Gerät aus. ▶ Nehmen Sie den Akku ab. ▶ Leeren Sie das Magazin. ▶ Reinigen Sie das Gerät (siehe Seite 62). ▶ Legen Sie die Druckluftkartusche, das Eintreibgerät, die Akkus und die Akkuladestation in den Transportkoffer.
  • Página 63 Transport und Lagerung Eintreibgerät über lange Strecken transportieren ▶ Schalten Sie das Gerät aus. ▶ Nehmen Sie den Akku ab. ▶ Verpacken Sie das Eintreibgerät im mitgelieferten Transportkoffer. ▶ Tragen Sie den Transportkoffer am Handgriff zum gewünschten Einsatzort. ▶ Packen Sie das Eintreibgerät erst am Einsatzort aus. Eintreibgerät lagern Um das Eintreibgerät bei längerer Nichtbenutzung vor Schäden zu schützen, gehen Sie wie folgt vor:...
  • Página 64 Reinigung und Wartung Reinigung und Wartung WARNUNG Versehentliches Auslösen kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. ▶ Richten Sie das Eintreibgerät nicht auf Menschen oder Tiere. ▶ Leeren Sie vor allen Arbeiten am Eintreibgerät das Magazin. Reinigung Führen Sie vor Reinigungsarbeiten folgende Tätigkeiten durch: ▶...
  • Página 65 Reinigung und Wartung • Akku-Schnittstelle (am Gerät und am Akku) • Schusskanal (siehe Abbildung unten, Pos. 1) Vorgehensweise Um Schmutz und Fremdkörper zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor: ▶ Entlüften Sie das Gerät. ▶ Schalten Sie das Gerät aus. ▶...
  • Página 66 Reinigung und Wartung Gehäuse und Außenflächen reinigen ACHTUNG! Beschädigung des Eintreibgeräts oder des Zubehörs durch nicht geeignete Reinigungsmittel. ▶ Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes, leicht angefeuchtetes oder ein mit milder Seifenlauge angefeuchtetes Tuch. Um leichte Verschmutzungen zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor: ▶...
  • Página 67 Störungen beheben Störungen beheben WARNUNG Bei Betrieb eines beschädigten oder gestörten Eintreibgeräts sind schwere oder tödliche Verletzungen möglich. ▶ Leeren Sie das Magazin. ▶ Verwenden Sie das Eintreibgerät erst dann erneut, wenn die Störung behoben ist. ACHTUNG! Das Eintreibgerät kann bei Reparaturen durch unbefugte Personen beschädigt werden.
  • Página 68 Störungen beheben Weitere Störungen beheben Wenn Störungen am Eintreibgerät aufgetreten sind, die Sie nicht selbst beheben können, müssen Sie den Kundendienst des Herstellers benachrichtigen. ▶ Nehmen Sie keine Reparaturarbeiten am Eintreibgerät vor. ▶ Lassen Sie Reparaturen am Eintreibgerät grundsätzlich vom Hersteller durchführen.
  • Página 69 Störungen beheben Merkmal Mögliche Ursache Abhilfe Nägel Der Betriebsdruck ▶ Neue Druckluft aus der Kartusche werden nicht ist zu gering. auffüllen (siehe Seite 32). vollständig Falls das Problem dauerhaft auftritt: eingetrieben. ▶ Kundendienst benachrichtigen (siehe Seite 74). Der Werkstoff ist Nägel nur in Betonwerkstoffe mit einer aus zu hartem maximalen Festigkeit C30/37 nach DIN...
  • Página 70 Störungen beheben Merkmal Mögliche Ursache Abhilfe Die rote LED Die Akkuladung Akku laden. ▶ im Bedienfeld reicht nicht aus. leuchtet Das Gerät schaltet kontinuierlich sich nach und das 10 Sekunden aus. Gerät hupt im 1-Sekunden- Takt. Die rote LED Die Betriebs- ▶...
  • Página 71 ▶ Verwenden Sie nur Original-Zubehör des Herstellers oder Zubehör, das vom Hersteller für die Verwendung mit dem Eintreibgerät zugelassen ist. ▶ Verwenden Sie nur die Original Prebena Nageltypen, die auf dem Typenschild Ihres Eintreibgeräts angegeben sind. Nur so ist die optimale Funktion des Eintreibgerätes sichergestellt und mögliche Schäden des Eintreibgeräts durch falsches Eintreibgut...
  • Página 72 Technische Daten Technische Daten Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. Eintreibgeräte Gerät PKT-8-: RHC40 Abmessungen ohne 437 x 118 x 434 mm Akku (L x B x H): Gewicht ohne Akku: 5550 g Magazin: für Rundkopfnägel RHC-L und RHC-S, kunststoffgebunden, 0°...
  • Página 73 Technische Daten Vibrationskennwerte: 3.80 m/s² (nach EN 60745) = 1.5 m/s² Geräuschkennwerte: = 101 dB WA,1s (nach EN 60745) = 90 dB pA,1s < 130 dB peak = 3 dB Druckluftkartusche KT-1000 Länge: 271,5 mm Durchmesser: Ø 50 mm Gewicht, leere Kartusche: 695 g Gewicht, gefüllte Kartusche: 800 g...
  • Página 74 Technische Daten Akku und Akku-Ladestation Verwenden Sie nur Original-Metabo- oder CAS-(Cordless Alliance System)-Akkupacks und Zubehör. Zugelassener CAS- Kapazität Spannung Akku LIHD 4,0 Ah 5,5 Ah 8,0 Ah 18 V Li-Power: 2,0 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah 18 V Weitere technische Daten 2 Ah 4 Ah 5,5 Ah...
  • Página 75 Eintreibgerät entsorgen Eintreibgerät entsorgen UMWELTSCHUTZ Umweltschäden bei nicht umweltgerechtem Entsorgen. ▶ Reinigen Sie das Eintreibgerät vor dem Entsorgen. ▶ Das Gerät enthält Öl. Befolgen Sie die geltenden Vorschriften für die Entsorgung von Öl. ▶ Werfen Sie das Eintreibgerät oder Teile davon keinesfalls in den Hausmüll.
  • Página 76 Herstelleradresse Herstelleradresse PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Befestigungstechnik Seestraße 20–26 D-63679 Schotten Germany Telefon: +49 (0) 60 44 / 96 01-100 Telefax: +49 (0) 60 44 / 96 01-820 E-Mail: info@prebena.de Web: www.prebena.de...
  • Página 77 Garantie Garantie Für das bezeichnete Gerät leistet der Hersteller 1 Jahr Garantie ab Verkaufsdatum gemäß folgenden Garantiebedingungen. Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behebung von Mängeln, die auf Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind. Funktionsstörungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung verursacht wurden, werden im Rahmen der kostenlosen Garantie nicht berücksichtigt.
  • Página 78 Index Index Betriebszustände (rote LED) 29 Ablagepolster 26 Ablegen CAS-Akku auf Ablagepolstern 54 Technische Daten 72 Akku 24 CE-Zeichen 22 anbringen 43 entfernen 43 Technische Daten 72 Akku, Taste zum Lösen 26 Druckanzeige 24, 36 Akkuladung 29 Druckluft Auslösen auffüllen 32, 35 einmal 52 Betriebsdruck prüfen 36 Fehler 67...
  • Página 79 Index Griff 24 transportieren 60 Typübersicht 4 verpacken 59 vorbereiten 30 warten 62 Hersteller Eintreibtiefe Adresse 74 einstellen 47 Kundendienst 74 Piktrogramm 47 Reparaturen 74 prüfen 48 Einzelauslösung 47, 52 Einzelauslösung 27 Kartusche Entlüften 55 siehe Druckluftkartusche 34 Entlüftung 62 Koffer 30, 60 Entlüftungstaste 24, 55 Kontaktauslösung 27...
  • Página 80 40 Sockel 24 Nageltypen 27 Stellrad für Eintreibtiefe 47 Störungen Kundendienst 65, 66 Personalqualifikation, notwendige 18 Transport der Nägel 65 PREBENA 74 Übersicht 66 Produktbeschreibung 21 Störungsbehebung 65 Prüfen Auslösung 45 Eintreibtiefe 48 Funktion 44 Tasten im Bedienfeld 28 Zubehörteile 30...
  • Página 81 Index Verwendung, bestimmungsgemäße 9 Werkzeugnase 25 Verwendung, verbotene 10 Vorbereiten Zustand prüfen 30 Zielgruppe der Anleitung 18 Vorschieber 25 Zubehör 69 Nägel im Magazin festklemmen 41 bestellbares 69 Nägel im Magazin lösen 42 Zuluftöffnung 26 Zustand prüfen Auslösesicherung 31 Warnhinweis äußere Schäden 30 Gestaltung 7 Zubehörteile 30...
  • Página 83 Failure to comply with the instructions in the manual may result in serious injuries. PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany Phone: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Fax: +49 (0) 60 44 / 96 01 –...
  • Página 84 Table of contents Information about the manual ............4 Integral part of the fastener driving tool ......... 5 Other applicable documents ............6 Design features of the text ............. 6 Design features of warning notices ..........7 Design features of notices to material damage ......7 Definitions related to the tool ............
  • Página 85 Setting down the fastener driving tool ......... 54 Using the locking plate ..............54 Venting the fastener driving tool ..........55 After operation ................56 Turning off the tool ..............56 Removing the rechargeable battery ..........57 Emptying the magazine ............... 57 Transport and storage ..............
  • Página 86 This operating manual will help you to use the following motor- powered fastener driving tools safely, economically and as intended: Tool type Equipment PKT-8-RHC40 For plastic tape round head nails 0°, standard magazine with loading capacity for four nail strips, compressed air cartridge, without rechargeable battery PKT-8-RHC40-SET22 For plastic tape round head nails 0°, standard magazine...
  • Página 87 Information about the manual Integral part of the fastener driving tool This operating manual is an integral part of the fastener driving tool. ▶ Always keep this operating manual available for the users in the compartment provided for it in the transport case included with delivery.
  • Página 88 Information about the manual Other applicable documents This manual includes the following documents: • Operating manual for cartridge KT-1000 • If the fastener driving tool was delivered with a rechargeable battery and charger: Operating manual for rechargeable battery and charger •...
  • Página 89 Information about the manual Design features of warning notices DANGER Notices with the word DANGER warn of a dangerous situation leading to death or serious injuries. WARNING Notices with the word WARNING warn of a dangerous situation that may possibly lead to death or serious injuries.
  • Página 90 Information about the manual Definitions related to the tool Motor-powered hybrid fastener driving tools are referred to in this operating manual in shortened form as "fastener driving tools" or, when clear from the context, as "tools." Definition of the tool sides The sides of the fastener driving tool are defined as follows relative to the direction of motion of the nails: front: tool tip...
  • Página 91 Use of the fastener driving tool on other materials is only permitted after consultation with the manufacturer. The allowable nail types are: • Prebena RHC-L and RHC-S: Round head nails, in plastic-tape nail strips Observing safety requirements Proper use also includes: •...
  • Página 92 Safety Improper use Any usage other than what is described here is improper and therefore contrary to the designated usage. The following types of usage in particular are classified as improper: • Operation by persons who do not know how to use fastener driving tools and the materials used with them •...
  • Página 93 Safety Do not work with the power tool in areas subject to explosion hazard where there may be flammable liquids, gases or dust. Power tools produce sparks, which can ignite dust or vapors. Keep children and other persons well away while the power tool is being used.
  • Página 94 Safety 4. Using and handling the power tool Do not overload the tool. Use the power tool that is designated for your work. With the appropriate power tools, you can work better and more safely and reliably in the specified power range. Do not use a power tools with a faulty switch.
  • Página 95 Safety If rechargeable batteries are used incorrectly, liquid can escape from them. Avoid contact with it. In case of accidental contact, wash off with water. If the liquid gets in your eyes, seek medical attention as well. Escaping battery fluid can lead to skin irritation or burns.
  • Página 96 Safety 6. Service Have your power tool repaired only by skilled and qualified personnel and only with genuine replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. Safety instructions for fastener driving tools • Always assume that the power tool contains nails. Careless handling of the fastener driving tool can lead to nails being ejected unexpectedly and injuring you.
  • Página 97 Safety Fundamental safety notices Safety instructions fastener driving tools Preventing explosion hazards Serious or fatal injuries possible due to explosion. ▶ Always assume that the power tool contains nails. ▶ Careless handling of the fastener driving tool can lead to nails being ejected unexpectedly and injuring you.
  • Página 98 Safety Serious or fatal injuries possible if unauthorized changes are made to the fastener driving tool. ▶ Do not make any changes to the fastener driving tool. ▶ Make certain the safety devices are not bypassed or made non-functional in some other way. ▶...
  • Página 99 Safety Hearing impairment possible due to loud operating noises. ▶ Wear hearing protection while operating the fastener driving tool. Injuries due to recoil possible during operation ▶ Use the fastener driving tool only when you have a secure footing. ▶ Make certain your hands remain warm and dry while operating the fastener driving tool.
  • Página 100 Safety Personnel qualifications All persons who work with or on the fastener driving tool must have the following proficiencies and experience: • Proficiency in working with fastener driving tool • Ability to estimate the hazards associated with fastener driving tools and proficiency for averting these hazards •...
  • Página 101 Safety Blank safety device The fastener driving tool is equipped with a blank safety device. The blank safety device blocks the triggering mechanism when there are only 2–4 nails in the magazine. Information signs on the fastener driving tool The following mandatory signs are imprinted on the base of the fastener driving tool: Mandatory Meaning...
  • Página 102 Safety Personal protective equipment The fastener driving tool generates nails, compressed air and noise. ▶ Wear suitable personal protective equipment for all tasks with the fastener driving tool. ▶ Take note of and follow the regulations at the place where the tool is used when putting together the protective equipment.
  • Página 103 Description Description Scope of delivery The following parts are included in the scope of delivery of all fastener driving tools: • Fastener driving tool • Compressed air cartridge KT-1000 • Transport case • This operating manual • Declaration of Conformity •...
  • Página 104 Description Information on the rating plate The rating plate is pasted onto the housing. It contains the following information: Manufacturer's specifications Type designation of the fastener driving tool Type designation of the nails used Power supply Notice regarding disposal National mark of conformity for Ukraine Made in Germany EAC marking The CE mark (the product meets the requirements...
  • Página 105 Description Overview of the tool Overview of magazine Your fastener driving tool is equipped with the following magazine: • Standard magazine for 4 strips (10 nails/strip each) of plastic-tape round head nails RHC-L and RHC-S.
  • Página 106 Description Left side of the tool The figure shows the PKT-8-RHC40 tool with magazine. Pressure indicator Venting button Handle Base Mandatory sign Battery Magazine...
  • Página 107 Description Triggering mechanism Pusher with pulling surface and metal tab for retainer Tool tip Tool point (replaceable) Depth adjustment Depth adjustment pictogram Right side of the tool The figure shows the PKT-8-RHC40 tool with magazine.
  • Página 108 Description Magazine Padded area (3 areas) Button for releasing the button Control panel Connecting thread for compressed air cartridge and protective plug Thumbscrew or star grip for fastening and releasing the magazine Tool point (replaceable) Exhaust air opening for cooling Rating plate Air intake opening for cooling Magazine cover with support leg...
  • Página 109 Description Task and function Task Fastener driving tool PKT-8-RHC40 drives in round head nails 15-40 mm long with a shaft diameter of 2.6–3.0 mm. Type RHC-L and RHC-S. The nails may only be driven into concrete materials and structural steel (S-235). The maximum strength for concrete materials should not exceed C50/60 in accordance with DIN 1045-2.
  • Página 110 Description Control panel Overview of the control panel Green LED: lit when the tool is turned on ON/OFF button Blue LED for triggering process (see page 46) Button has no function for this tool Red LED: Information about the operating state (see following see section) Button has no function for this tool If no LEDs are lit, the tool is turned off.
  • Página 111 Description Display of operating states The tool may indicate the following operating states: Lighting behavior of the Operating state red LED/signal tone Not lit The tool is ready for operation. Lit continuously; tool The battery charge is too low. beeps at 1-second The tool switches off after 10 seconds.
  • Página 112 Before operation Before operation Unpacking the fastener driving tool WARNING Danger of asphyxiation for children playing packaging films. ▶ Do not allow children to play with the packaging film. ▶ Keep the packaging material where it is inaccessible for children. ▶...
  • Página 113 Before operation Checking the triggering safety device The spring of the triggering safety device must not be damaged. To check the triggering safety device, follow these steps: ▶ Make certain the tool is turned off (no LEDs are lit, see also page 28).
  • Página 114 Before operation Filling with compressed air Important information about compressed air cartridges The fastener driving tool may only be filled with the compressed air cartridge KT-1000 included with delivery. An empty cartridge may only be refilled by the manufacturer or using the manufacturer's PKT series compressors.
  • Página 115 Before operation • Transport and store the compressed air cartridge only in the original packaging or in the transport case of the fastener driving tool. • Remove the compressed air cartridge every time after the tool is filled. Do not transport the tool with the cartridge inserted. Unscrewing the protective plug The tool is delivered with a protective plug screwed into the thread for the compressed air cartridge.
  • Página 116 Before operation Using a compressed air cartridge Screwing in the compressed air cartridge ▶ Check the condition of the fastener driving tool (see page 30). ▶ Take the protective cap off the cartridge. ▶ Check the screw connection on the tool and the thread of the compressed air cartridge for foreign objects and dirt.
  • Página 117 Before operation Filling with compressed air ▶ Screw the thread of the compressed air cartridge clockwise into the thread on the tool (1) finger-tight until you hear a slight sound of compressed air emerging from the small cartridge valve.  The tool can be heard filling for 1 to 2 seconds. On the pressure indicator (2) the pointer moves to the green range.
  • Página 118 Before operation Screwing in the protective plug ▶ Screw the protective plug (1) back into the thread: The protective plug must always be inserted when the cartridge is not inserted. Checking the operating pressure ▶ Check the operating pressure on the pressure indicator (1): •...
  • Página 119 Before operation Fastening and removing the magazine Fastening the magazine The magazine is fastened by the fastened elements: Magazine spacing piece Bolt seating (open oblong hole) on the magazine Holder for the spacing piece and star grip Clamping bolt on the tool Red thumbscrew Black star grip with lock washer...
  • Página 120 Before operation To fasten the magazine in place, follow these steps: ▶ If necessary turn the thumbscrew (5) as far as it will go to the left. ▶ The clamping bolt moves outward. ▶ Place the bolt seating (2) on the magazine under the bolt (4) on the tool.
  • Página 121 Before operation Removing the magazine ▶ To release the magazine, first turn the thumbscrew (1) as far as it will go to the counterclockwise. Then turn the star grip (2) counterclockwise until the magazine can be pushed back a little. ▶...
  • Página 122 Before operation Loading and emptying the magazine Loading the magazine To fill the magazine with a nail strip, follow these steps: ▶ Hold the fastener driving tool with the tip pointing down. ▶ Pull the pusher (2) back far enough so that the retainer (1) snaps up into position (3).
  • Página 123 Before operation ▶ Now you can push in the nail strip(s). ▶ When the nail strips are completely inserted, press the retainer (1) inward. ▶ Let the pusher (2) slide slowly forward.  The nail strip is clamped in place. The magazine is loaded.
  • Página 124 Before operation Emptying the magazine To empty the magazine, follow these steps: ▶ Pull the pusher (2) back far enough so that the retainer (1) snaps up into position (3). The retainer (1) swings outward and leaves the nail strip free. ▶...
  • Página 125 Before operation Attaching and removing rechargeable batteries Fastener driving tools with an additional "SET22" were delivered with a rechargeable battery and charger and the corresponding operating manual. The process for ordering batteries is accordingly not described in this operating manual. ▶...
  • Página 126 Before operation ▶ To remove the battery, press the red button (2):  Then the battery can be pulled out towards the front. Turning on the tool The tool can only be turned on if the triggering mechanism and safety bar are not activated (in the original position). ▶...
  • Página 127 Before operation Checking the function WARNING Danger due to faulty fastener driving tool. The operator may injure himself or others and damage the materials in use. ▶ Never use a fastener driving tool that is not working properly. ▶ Send it to the manufacturer for repairs. ▶...
  • Página 128 Operation Operation Selecting triggering process The fastener driving tool has a triggering process: • Single triggering with safety follow-up When the tool is turned on, the tool is already in the triggering process for single triggering: With the tool Single triggering The blue LED (1) turned on: is lit continuously.
  • Página 129 Operation Single triggering With single triggering, pressing the triggering safety device against the material and then pressing the trigger button causes one single nail to be driven into the material. Adjusting the insertion depth You can adjust the insertion depth for the nails. The fastener driving tool has a setting wheel on the triggering safety device to do this.
  • Página 130 Operation ▶ To reduce the insertion depth, turn the setting wheel (1) counter-clockwise. ▶ To increase the insertion depth, turn the setting wheel (1) clockwise. ▶ Check the setting on the imprinted pictogram (2) on the housing. Checking the insertion depth ▶...
  • Página 131 Operation Replacing the tool point To replace the tool point, follow these steps: ▶ Unscrew the tool point (1) with a suitable fork wrench (size 15 mm). ▶ Then screw the tool point (1) back into the tool tip (2). Never use the tool without the tool point (1) screwed in.
  • Página 132 Operation Driving in nails DANGER Very serious or fatal injuries possible due to electrical shock. ▶ Make certain before triggering that no power line, water line or gas line will be struck. WARNING Eye injuries and other injuries are possible during operation due to flying splinters.
  • Página 133 Operation WARNING Danger of injury due to nail driven in too deep, nail slipping or recoil. ▶ Use the fastener driving tool only for the material specified in this operating manual (see Designated use, page 9). ▶ Make certain the insertion depth is not greater than the thickness of the material.
  • Página 134 Operation Triggering the fastener driving tool one time To trigger the fastener driving tool one time, follow these steps: ▶ Turn on the tool. ▶ Place the triggering safety device of the fastener driving tool on the material and press the fastener driving tool against the material.
  • Página 135 Operation Reloading nails The magazine has a blank safety device. This prevents you from being able to trigger the fastener driving tool if there are only 2–4 nails in the magazine. ▶ Load new nail strips (see page 40).
  • Página 136 Operation Setting down the fastener driving tool The fastener driving tool has a specified resting position. The tool has three padded areas on the right side for setting it down: Padded area under the handle Rear padded area Tool tip padded area ▶...
  • Página 137 Operation To insert a locking plate, follow these steps: ▶ Remove the magazine from the tool. ▶ Push the corresponding locking plate (1) or (2) into the magazine as illustrated until the two holes are covered. Make certain the direction of insertion is correct! ▶...
  • Página 138 After operation After operation WARNING Accidental triggering may result in severe or fatal injuries. ▶ Do not point the fastener driving tool at yourself, other people or animals. ▶ Turn off the tool after operation is complete and empty the magazine. After operation or extended interruptions in operation, carry out the steps described below.
  • Página 139 After operation Removing the rechargeable battery ▶ To remove the battery, press the red button (1) on the base:  Then the battery can be pulled out towards the front. Emptying the magazine ▶ Always empty the magazine after operation. ▶...
  • Página 140 Transport and storage Transport and storage WARNING Accidental triggering may result in severe or fatal injuries. ▶ Do not point the fastener driving tool at yourself, other people or animals during transport. ▶ If a cartridge is inserted, remove the cartridge for transport.
  • Página 141 Transport and storage Packing the fastener driving tool The fastener driving tool and accessory parts may only be packaged in the transport case included with delivery.
  • Página 142 Transport and storage To pack the fastener driving tool in the case, follow these steps: ▶ Turn off the tool. ▶ Remove the rechargeable battery. ▶ Empty the magazine. ▶ Clean the tool (see page 62). ▶ Place the compressed air cartridge, fastener driving tool, rechargeable batteries and battery charging station in the transport case.
  • Página 143 Transport and storage Transporting the fastener driving tool over long distances ▶ Turn off the tool. ▶ Remove the rechargeable battery. ▶ Pack the fastener driving tool in the transport case included with delivery. ▶ Carry the transport case by the handle to the desired operating location.
  • Página 144 Cleaning and maintenance Cleaning and maintenance WARNING Accidental triggering may result in severe or fatal injuries. ▶ Do not point the fastener driving tool at people or animals. ▶ Always empty the magazine before working on the fastener driving tool. Cleaning Carry out the following activities before cleaning work: ▶...
  • Página 145 Cleaning and maintenance Procedure To remove dirt and foreign objects, follow these steps: ▶ Vent the tool. ▶ Turn off the tool. ▶ Remove the rechargeable battery. ▶ Remove the magazine. ▶ Clean the exposed interface and movable parts of the tool with a clean cloth or brush, removing dirt and foreign objects.
  • Página 146 Cleaning and maintenance Cleaning the housing and outer surfaces ATTENTION! Damage to the fastener driving tool or accessories due to unsuitable cleaning agent. ▶ For cleaning use only a dry, slightly moistened cloth or a cloth moistened with a mild soap solution.
  • Página 147 Eliminating malfunctions Eliminating malfunctions WARNING Severe or fatal injuries are possible when operating a damaged or malfunctioning fastener driving tool. ▶ Empty the magazine. ▶ Do not use the fastener driving tool again until the malfunction has been eliminated. ATTENTION! The fastener driving tool can be damaged if repairs are made by unauthorized persons.
  • Página 148 Eliminating malfunctions Eliminating other malfunctions If malfunctions have occurred on the fastener driving tool that you cannot remedy by yourself, contact the manufacturer's Customer Service. ▶ Do not perform any repair work on the fastener driving tool. ▶ Always have repairs to the fastener driving tool made by the manufacturer.
  • Página 149 Eliminating malfunctions Feature Possible cause Remedy The insertion ▶ Increase the insertion depth depth is set (see page 47). too low for the material. No nails are The magazine or ▶ Turn off the tool. driven in shot channel are ▶...
  • Página 150 Eliminating malfunctions Feature Possible cause Remedy The red LED Control ▶ Contact Customer Service in the control malfunction. The (see page 74). panel is lit at tool switches off a 1-second after 10 seconds. interval. The tool will Trigger button or Move the trigger button or triggering ▶...
  • Página 151 ▶ Use only genuine Prebena nail types that are specified on the rating plate of your fastener driving tool. This is the only way to ensure the optimum function of the fastener driving tool and prevent possible damage to the fastener driving tool due to incorrect driving material.
  • Página 152 Technical data Technical data Subject to change in accordance with technical advances. Fastener driving tools Tool PKT-8-: RHC40 Dimensions without 437 x 118 x 434 mm battery (L x W x H): Weight without 5550 g battery: Magazine: For round head nails RHC-L and RHC-S, plastic-tape, inclined 0°, loading from the rear Magazine capacity:...
  • Página 153 Technical data Storage/ transport Room temperature temperature: Characteristic 3.80 m/s² vibration values: = 1.5 m/s² (as per EN 60745) Characteristic noise = 101 dB WA,1s values: = 90 dB pA,1s (as per EN 60745) < 130 dB peak = 3 dB Compressed air cartridge KT-1000 Length: 271.5 mm...
  • Página 154 Technical data Battery and batter charging station Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance System) battery packs and accessories. Approved Capacity Voltage CAS battery LIHD 4.0 Ah 5.5 Ah 8.0 Ah 18 V Li-Power: 2.0 Ah 4.0 Ah 5.2 Ah 18 V Other technical data 2 Ah...
  • Página 155 Disposing of the fastener driving tool Disposing of the fastener driving tool ENVIRONMENTAL PROTECTION Environmental damage if not disposed of as required by environmental regulations. ▶ Clean the fastener driving tool before disposing of it. ▶ The tool contains oil. Comply with the applicable requirements for disposing of oil.
  • Página 156 Manufacturer's address Manufacturer's address PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Befestigungstechnik Seestraße 20–26 D-63679 Schotten Germany Phone: +49 (0) 60 44 / 96 01-100 Fax: +49 (0) 60 44 / 96 01-820 E-mail: info@prebena.de Web: www.prebena.de...
  • Página 157 Warranty Warranty The manufacturer guarantees the designated tool for 1 year from the date of purchase according to the following warranty conditions. The manufacturer guarantees correction of defects due to faulty material or manufacturing at no cost. Malfunctions or damage caused by improper handling will not be considered within the scope of free warranty repairs.
  • Página 158 Index Index Insertion depth 48 Triggering 45 Checking the condition Accessories 69 Accessory parts 30 Available to order 69 External damage 30 Triggering safety device 31 Adjusting Insertion depth 47 Checking the function 45 Selecting triggering process 46 Chevron hook After operation See crossbar hook 54 Turning off the tool 56...
  • Página 159 Index Due to plastic film 16 Due to recoil 17 Due to tampering 16 KT-1000 32 Depth adjustment 25 Technical data 71 Depth adjustment, pictogram 25 Disposal 73 LEDs 28 Long distances 60 Eliminating malfunctions 65 Error table 66 Magazine Emptying 42 Fastening 37 Fastener driving tool...
  • Página 160 Malfunction in nail transport 65 PPE (personal protective equipment) 20 Single triggering 47, 52 PR (nail type) 23 Single triggering 27 PREBENA 74 Storage 61 Preparation Checking the condition 30 Pressure gauge, see pressure indicator Target group for the manual 18...
  • Página 161 Index Use, improper 10 One time 52 Selecting triggering process 46 Use, proper 9 Triggering mechanism 25 Using the crossbar hook 54 Triggering one time 52 Triggering process 46 Contact triggering 27 Single triggering 47 Venting 55, 62 Single triggering 27 Venting button 24, 55 Triggering safety device 25, 26 Checking the function 31...
  • Página 163 Un non-respect peut avoir pour conséquence des blessures graves. PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany Téléphone : +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Télécopie : +49 (0) 60 44 / 96 01 –...
  • Página 164 Sommaire Instructions relatives au manuel ............. 4 Partie intégrante de la cloueuse ............ 5 Documents complémentaires ............6 Caractéristiques de conception du texte ........6 Caractéristiques de conception des avertissements ..... 7 Caractéristiques de conception des instructions relatives aux dommages matériels ..............7 Déterminations relatives à...
  • Página 165 Enfoncer les clous ............... 52 Poser la cloueuse ................ 56 Utiliser les tôles de blocage ............56 Purger l’air de la cloueuse ............57 Après le fonctionnement ............... 58 Mettre l’appareil hors service ............58 Retirer la batterie ................. 59 Vider le magasin ................
  • Página 166 économique des cloueuses hybrides à moteur suivantes : Type d’appareil Équipement PKT-8-RHC40 pour clous à tête ronde 0° reliés par plastique, magasin standard avec capacité de chargement pour quatre bande de clous, cartouche d'air comprimé, sans batterie PKT-8-RHC40-SET22 pour clous à...
  • Página 167 Instructions relatives au manuel Partie intégrante de la cloueuse Les présentes instructions de service font partie intégrante de la cloueuse. ▶ Conservez toujours les instructions de service à disposition de l’utilisateur dans le compartiment prévu à cet effet dans le coffret de transport fourni. ▶...
  • Página 168 Instructions relatives au manuel Documents complémentaires Les présentes instructions incluent les documents suivants : • Instructions de service pour la cartouche KT-1000 • Si la loueuse a été livrée avec une batterie et un chargeur : Instructions de service pour la batterie et le chargeur •...
  • Página 169 Instructions relatives au manuel Caractéristiques de conception des avertissements DANGER Les instructions comportant le mot DANGER avertissent d’une situation dangereuse qui mène à la mort ou à des blessures graves. AVERTISSEMENT Les instructions comportant le mot AVERTISSEMENT avertissent d’une situation dangereuse qui peut mener à...
  • Página 170 Instructions relatives au manuel ATTENTION ! Les présentes instructions avertissent d’une situation qui entraîne des dommages matériels et une fonctionnalité restreinte.
  • Página 171 Instructions relatives au manuel Déterminations relatives à l’appareil Dans les présentes instructions de service, les cloueuses hybrides à moteur sont nommées « Cloueuse » ou « Appareil » en cas de répétition. Définition des côtés de l’appareil Les indications de côté pour la cloueuse sont définies selon la direction de déplacement des clous de la manière suivante : avant : nez de l’outil droite...
  • Página 172 Une utilisation des cloueuses sur d’autres matériaux est uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les types de clou autorisés sont : • Prebena RHC-L et RHC-S : Clous à tête ronde, en bandes de clous reliées par plastique Respecter les consignes de sécurité...
  • Página 173 Sécurité Utilisation non conforme à la destination Toute autre utilisation que celle décrite ici est non conforme et de ce fait interdite. L’utilisation suivante en particulier est considérée comme non conforme : • L’exploitation par des personnes sans connaissances relatives à...
  • Página 174 Sécurité d’alimentation) et des outils électriques sur batterie (sans câble d’alimentation). 1. Sécurité sur le poste de travail Maintenez votre poste de travail propre et bien éclairé. Le désordre ou des zones de travail non éclairées peuvent provoquer des accidents. Ne travaillez pas avec l’outil électrique dans un environnement explosible dans lequel se trouvent des liquides, des gaz et des poussières combustibles.
  • Página 175 Sécurité ou de le porter. Porter l’outil électrique avec le doigt sur la gâchette ou brancher à l’alimentation électrique l’appareil activé peut provoquer des accidents. Évitez une posture corporelle anormale. Veillez à une bonne stabilité et tenez votre équilibre à tout moment. Vous pouvez ainsi mieux contrôler l’outil électrique dans des situations inattendues.
  • Página 176 Sécurité Utilisez l’outil électrique, les accessoires, les outils de mise en œuvre etc. conformément aux présentes instructions. Prenez en compte dans ce cadre les conditions de travail et l'activité à exécuter. L’utilisation d’outils électrique pour des applications autres que celles prévues peuvent causer des situations dangereuses.
  • Página 177 Sécurité 6. SAV Faites réparer votre outil électrique uniquement par un personnel spécialisé qualifié et uniquement avec des pièces de rechange d’origine. Il est ainsi assuré que la sécurité de l’outil électrique est maintenue. Consignes de sécurité pour les cloueuses •...
  • Página 178 Sécurité Consignes de sécurité de base pour Consignes de sécurité les cloueuses Éviter les risques d’explosion Blessures graves à mortelles par explosion possibles. ▶ Partez toujours du principe que l’outil électrique contient des clous. ▶ Une manipulation négligente de la cloueuse peut entraîner le tir inattendu de clous et vous blesser.
  • Página 179 Sécurité Blessures graves, voire mortelles, possibles en cas de mauvaise utilisation de la cloueuse. ▶ Les clous ont une grande force de pénétration ! N’orientez jamais la cloueuse vers vous-même, d’autres personnes ou des animaux. ▶ Lors du travail, tenez toujours l’appareil par les surfaces de préhension isolées.
  • Página 180 Sécurité Risque d’étouffement pour les enfants qui joueraient avec les films plastiques d’emballage. ▶ Ne jamais laisser les enfants jouer avec les films plastiques d’emballage. ▶ Conservez le matériau d’emballage hors de portée des enfants. Éviter les risques de blessures Blessures possibles en cas de mauvaise utilisation de la cloueuse.
  • Página 181 Sécurité Blessures possibles par l’air comprimé. ▶ Assurez que l’air relâché n’est pas orienté sur des personnes, des animaux ou des parties du corps. ▶ Assurez que toutes les pièces de l’alimentation en air comprimé sont dans un état irréprochable. Éviter les dommages matériels Dommages ou dysfonctionnements de la cloueuse possibles en cas d’utilisation incorrecte.
  • Página 182 Sécurité Qualification du personnel Toutes les personnes qui procèdent à des travaux avec et sur la cloueuse doivent posséder les connaissances et expériences suivantes : • Connaissances en matière de manipulation avec des cloueuses • Estimation des risques qui sont liés aux cloueuses et connaissances pour prévenir ces dangers •...
  • Página 183 Sécurité Blocage anti-tir à vide La cloueuse est équipée d'un blocage anti-tir à vide. Le blocage anti-tir à vide bloque le déclenchement lorsqu’il ne reste plus que 2–4 clous dans le magasin. Plaque indicatrice sur la cloueuse Les symboles d’obligation suivants sont gravés sur le socle de la cloueuse : Symboles Signification...
  • Página 184 Sécurité Équipement de protection personnelle Les clous, l’air comprimé et le bruit constituent des sources de danger de la cloueuse. ▶ Portez pour tous les travaux avec la cloueuse un équipement de protection personnelle adapté. ▶ Respectez et suivez les dispositions en vigueur sur le site de mise en œuvre pour la composition de l’équipement de protection.
  • Página 185 Description Description Fourniture La cloueuse est fournie avec les pièces suivantes : • Cloueuse • Cartouche d’air comprimé KT-1000 • Coffret de transport • Les présentes instructions de service • Déclaration de conformité • Nomenclature des pièces de rechange Appareils avec le supplément « SET22 » Les appareils avec le supplément «...
  • Página 186 Description Indications sur la plaque signalétique La plaque signalétique est collée sur le boîtier. Elle comporte les indications suivantes : Spécifications du fabricant Désignation du type de la cloueuse Désignations du type des clous utilisables Alimentation électrique Remarque concernant l'élimination Symbole de conformité...
  • Página 187 Description Aperçu de l'appareil Vue d’ensemble du magasin Votre cloueuse est équipée d’un des magasins suivants : • Magasin standard pour 4 bandes (de 10 clous par bande) reliées par plastique clous à tête ronde RHC-L et RHC-S.
  • Página 188 Description Côté gauche de l’appareil L’illustration montre l’appareil PKT-8-RCH40 avec magasin. Indicateur de pression Touche de purge Poignée Socle Symboles d’obligation Batterie Magasin...
  • Página 189 Description Gâchette Poussoir, avec surface de traction et languette métallique comme arrêtoir Nez de l’outil Pointe d’outil (interchangeable) Régulation de profondeur Pictogramme de régulation de profondeur Côté droit de l’appareil L’illustration montre l’appareil PKT-8-RCH40 avec magasin.
  • Página 190 Description Magasin Rembourrages d’appui (3 pcs) Touche pour détacher la batterie Panneau de commande Filetage de raccordement pour la cartouche d’air comprimé et les bouchons de protection Vis moletée ou poignée en étoile pour la fixation et la désolidarisation du magasin Pointe d’outil (interchangeable) Ouverture d’air évacué...
  • Página 191 Description Tâche et fonction Tâche La cloueuse PKT-8-RHC40 enfonce des clous à tête ronde de 15-40 mm de long avec un diamètre de tige de 2,6–3,0 mm. Types RHC-L et RHC-S. Les clous doivent uniquement être enfoncés dans des matériaux en béton et de l’acier de construction (S-235).
  • Página 192 Description Panneau de commande Vue d’ensemble du panneau de commande LED verte : s’allume lorsque l’appareil est en service Touche MARCHE/ARRÊT LED bleue pour le processus de déclenchement (voir page 48) Touche sans fonction sur cet appareil LED rouge : Informations sur l’état de service (se reporter au chapitre suivant) Touche sans fonction sur cet appareil Si aucune LED n’est allumée, l’appareil est hors service.
  • Página 193 Description Affichage des états de service L’appareil peut afficher les états de service suivants : Comportement État de service d’éclairage de la LED rouge/du signal acoustique N’est pas allumé L'appareil est prêt à fonctionner. Allumé en continu ; La charge de la batterie est insuffisante. l’appareil klaxonne avec L’appareil se met hors service au bout un cycle d’1 seconde...
  • Página 194 Avant le fonctionnement Avant le fonctionnement Déballage de la cloueuse AVERTISSEMENT Risque d’étouffement pour les enfants qui joueraient avec les films plastiques d’emballage. ▶ Ne jamais laisser les enfants jouer avec les films plastiques d’emballage. ▶ Conservez le matériau d’emballage hors de portée des enfants.
  • Página 195 Avant le fonctionnement Contrôler le blocage de déclenchement Le ressort de la sécurité de déclenchement ne doit pas être endommagé. Pour contrôler le blocage de déclenchement, procéder de la manière suivante : ▶ Assurez que l’appareil est hors service (aucune LED allumé, se reporter à...
  • Página 196 Avant le fonctionnement Faire le plein d’air comprimé Notes importantes relatives à la cartouche d’air comprimé La cloueuse doit uniquement être remplie par la cartouche d’air comprimée KT-1000 fournie. Une cartouche vide peut uniquement être remplie par le fabricant lui-même ou au moyen des compresseurs de la série PKT du fabricant.
  • Página 197 Avant le fonctionnement • Transportez et entreposez la cartouche d’air comprimé uniquement dans l’emballage d’origine ou dans le coffret de transport de la cloueuse. • Retirez la cartouche d’air comprimé après chaque remplissage de l’appareil. Il est interdit de transporter l’appareil avec la cartouche en place.
  • Página 198 Avant le fonctionnement Utiliser la cartouche d’air comprimé Visser la cartouche d’air comprimé ▶ Contrôlez l’état de la cloueuse (voir page 32). ▶ Retirez le capuchon de protection de la cartouche. ▶ Contrôlez le raccord vissé sur l’appareil et le filetage de la cartouche d’air comprimé...
  • Página 199 Avant le fonctionnement Faire le plein d’air comprimé ▶ Vissez le filetage de la cartouche d’air comprimé dans le sens horaire à la main dans le filetage de l’appareil (1) jusqu’à entendre un léger choc d’air comprimé de la petite valve de la cartouche.
  • Página 200 Avant le fonctionnement Visser le bouchon de protection ▶ Vissez le bouchon de protection (1) de nouveau dans le filetage : Le bouchon de protection doit toujours être en place lorsque la cartouche n’est pas insérée. Vérifier la pression de service ▶...
  • Página 201 Avant le fonctionnement Fixer et ôter le magasin Fixer le magasin Le magasin est fixé par les éléments suivants : Entretoise du magasin Réception d’axe (trou oblong ouvert) sur le magasin Logement pour l'entretoise et la poignée en étoile Axe de serrage sur l’appareil Vis moletée rouge Poignée noire avec pignon...
  • Página 202 Avant le fonctionnement Pour fixer le magasin, procéder de la manière suivante : ▶ Si nécessaire, tournez la vis moletée (5) vers la gauche jusqu’à la butée. ▶ L’axe de serrage se déplace vers l’extérieur. ▶ Mettez la réception d’axe (2) sur le magasin sous l’axe (4) sur l’appareil.
  • Página 203 Avant le fonctionnement Ôter le magasin ▶ Pour désolidariser le magasin, tournez en premier la vis moletée (1) vers la gauche jusqu’à la butée. Tournez la poignée en étoile (2) vers la gauche jusqu’à ce que le magasin puisse être légèrement poussé en arrière. ▶...
  • Página 204 Avant le fonctionnement Charger et vider le magasin Charger le magasin Pour remplir le magasin avec une bande de clous, procéder de la manière suivante : ▶ Orienter la cloueuse avec le nez vers le bas. ▶ Tirer le poussoir (2) en arrière jusqu’à ce que l’arrêtoir (1) saute vers le haut dans la position (3).
  • Página 205 Avant le fonctionnement ▶ La/les bande(s) de clous peu(t)vent maintenant être insérée(s). ▶ Lorsque les bandes de clous sont complètement insérées, poussez l’arrêtoir (1) vers l’intérieur. ▶ Laisser le poussoir (2) glisser lentement vers l'avant.  Les bandes de clous sont serrées. Le magasin est chargé.
  • Página 206 Avant le fonctionnement Vider le magasin Pour vider le magasin, procédez de la manière suivante : ▶ Tirer le poussoir (2) en arrière jusqu’à ce que l’arrêtoir (1) saute vers le haut dans la position (3). Le poussoir (1) pivote vers l’extérieur et libère les bandes de clous. ▶...
  • Página 207 Avant le fonctionnement Mettre en place et retirer la batterie Les cloueuses avec le supplément « SET22 » ont été livrés avec une batterie et un chargeur et les instructions de service correspondantes. La commande de la batterie n’est de ce fait pas décrite dans les présentes instructions de service.
  • Página 208 Avant le fonctionnement Mettre l'appareil en service L’appareil ne peut être mis en service que lorsque la gâchette et l’étrier de sécurité ne sont pas actionnés (en position initiale). ▶ Mettez l’appareil en service en actionnant le bouton MARCHE/ARRÊT (1) sur le panneau de commande pendant au moins 2 secondes : ...
  • Página 209 Avant le fonctionnement ▶ Disposez le nez de l’outil de la cloueuse sur un morceau de matériau approprié d’une épaisseur suffisante. ▶ Déclenchez la cloueuse. ▶ Contrôlez ce qui suit dans ce cadre : − Le déclenchement est effectué uniquement avec le blocage de déclenchement enfoncé, cela signifie lorsque le nez de l’outil est fermement appuyé...
  • Página 210 Utilisation Utilisation Sélectionner le processus de déclenchement La cloueuse possède un processus de déclenchement : • Déclenchement unique avec suite de sécurités Avec l’appareil activé, l’appareil se trouve déjà dans le processus de déclenchement individuel : Avec Déclenchement La LED bleue (1) est allumée l’appareil unique en continu.
  • Página 211 Utilisation Déclenchement unique Lors du déclenchement unique, appuyer le blocage de déclenchement sur le matériau suivi d’une pression sur la touche de déclenchement a pour effet qu’un clou individuel est enfoncé dans le matériau. Régler la profondeur d’enfoncement Vous pouvez régler la profondeur d’enfoncement pour les clous. La cloueuse est équipée à...
  • Página 212 Utilisation ▶ Pour réduire la profondeur d'enfoncement, tournez la molette de réglage (1) dans le sens antihoraire. ▶ Pour augmenter la profondeur d'enfoncement, tournez la molette de réglage (1) dans le sens horaire. ▶ Contrôlez le réglage sur le pictogramme (2) gravé sur le boîtier. Contrôler la profondeur d'enfoncement ▶...
  • Página 213 Utilisation Remplacer la pointe d’outil Pour remplacer la pointe d’outil, procéder de la manière suivante : ▶ Dévissez la pointe de l’outil (1) avec une clé plate appropriée (de 15). ▶ Ensuite, la pointe de l’outil (1) doit de nouveau être vissée dans le nez d’outil (2).
  • Página 214 Utilisation Enfoncer les clous DANGER Blessures très graves à mortelles par choc électrique possibles. ▶ Avant le déclenchement, assurez-vous qu’aucune conduite électrique, aucune conduite d’eau et aucune conduite de gaz ne sera touchée. AVERTISSEMENT Pendant le service, des blessures des yeux et d’autres blessures par des éclats projetés sont possibles.
  • Página 215 Utilisation AVERTISSEMENT Risque de blessure par des clous enfoncés trop profondément, par des clous qui dérapent ou par le rappel. ▶ Utilisez la cloueuse uniquement pour le matériau indiqué dans les présentes instructions de service (se reporter à l’Utilisation conforme à...
  • Página 216 Utilisation Déclencher une fois la cloueuse Pour déclencher une fois la cloueuse, procédez comme suit : ▶ Mettez l'appareil en service. ▶ Disposez le blocage de déclenchement de la cloueuse sur le matériau et appuyez la cloueuse. ▶ Enfoncez la gâchette. ...
  • Página 217 Utilisation Recharger des clous Le magasin est doté d’un blocage anti-tir à vide. Celui-ci vous empêche de déclencher la cloueuse lorsqu’il ne reste plus que 2–4 clous dans le magasin. ▶ Chargez la nouvelle bande de clous (se reporter à la page 42).
  • Página 218 Utilisation Poser la cloueuse La cloueuse a une position d’appui prescrite. L’appareil dispose de trois rembourrages d’appui du côté droit à cet effet : Rembourrages d’appui sous la poignée Rembourrage d’appui arrière Rembourrage d’appui nez d’outil ▶ Déposez la cloueuse pour les interruptions de travail de quelques minutes.
  • Página 219 Utilisation Pour insérer une tôle de blocage, procédez de la manière suivante : ▶ Retirez le magasin de l’appareil. ▶ Poussez la tôle de blocage correspondante (1) ou (2) comme représenté dans le magasin jusqu’à ce qu’elle recouvre les deux alésages. Veillez dans ce cadre à la direction d’insertion ! ▶...
  • Página 220 Après le fonctionnement Après le fonctionnement AVERTISSEMENT Un déclenchement par inadvertance peut provoquer des blessures graves à mortelles. ▶ N’orientez jamais l’appareil vers vous-même, d’autres personnes ou des animaux. ▶ Mettez l’appareil hors service après le fonctionnement et videz le magasin. Exécutez les étapes décrites ci-dessous après le fonctionnement ou en cas d’interruptions prolongées du fonctionnement.
  • Página 221 Après le fonctionnement Retirer la batterie ▶ Pour retirer la batterie, appuyez sur la touche rouge (1) sur le socle :  La batterie peut maintenant être retirée vers l’avant. Vider le magasin ▶ Vider fondamentalement le magasin après le fonctionnement. ▶...
  • Página 222 Transport et stockage Transport et stockage AVERTISSEMENT Un déclenchement par inadvertance peut provoquer des blessures graves à mortelles. ▶ N’orientez jamais la cloueuse vers vous-même, d’autres personnes ou des animaux lors du transport. ▶ Si une cartouche est insérée, ôtez la cartouche pour le transport.
  • Página 223 Transport et stockage Emballer la cloueuse Il est uniquement permis d’emballer la cloueuse et les accessoires dans un coffret de transport fourni.
  • Página 224 Transport et stockage Pour emballer la cloueuse dans le coffret, procédez de la manière suivante : ▶ Mettez l'appareil hors service. ▶ Enlevez la batterie. ▶ Videz le magasin. ▶ Nettoyez l’appareil (se reporter à la page 64). ▶ Insérez la cartouche d’air comprimé, la cloueuse, les batteries et la station de charge de batterie dans le coffret de transport.
  • Página 225 Transport et stockage Transporter la cloueuse sur de longs trajets ▶ Mettez l'appareil hors service. ▶ Enlevez la batterie. ▶ Emballez la cloueuse dans le coffret de transport fourni. ▶ Portez le coffret de transport par la poignée au lieu d’utilisation souhaité.
  • Página 226 Nettoyage et maintenance Nettoyage et maintenance AVERTISSEMENT Un déclenchement par inadvertance peut provoquer des blessures graves à mortelles. ▶ N’orientez jamais l’appareil vers des personnes ou des animaux. ▶ Avant tout travail sur la cloueuse, videz le magasin. Nettoyage Procédez aux activités suivantes avant les opérations de nettoyage : ▶...
  • Página 227 Nettoyage et maintenance • Interface de batterie (sur l'appareil et sur la batterie) • Canal de tir (se reporter à l’illustration en bas, pos. 1) Procédure Pour éliminer les salissures et les corps étrangers, procédez comme suit : ▶ Purgez l'appareil. ▶...
  • Página 228 Nettoyage et maintenance Nettoyez le boîtier et les surfaces extérieures ATTENTION ! Endommagement de la cloueuse ou des accessoires par un détergent non approprié. ▶ Pour le nettoyage, utilisez uniquement un chiffon sec, légèrement humidifié ou humecté avec une solution de lessive douce. Pour éliminer des salissures légères, procédez comme suit : ▶...
  • Página 229 Résoudre les défauts Résoudre les défauts AVERTISSEMENT Des blessures graves, voire mortelles, sont possibles en cas d’utilisation d’une cloueuse endommagée ou en défaut. ▶ Videz le magasin. ▶ Ne réutilisez la cloueuse que lorsque le défaut a été résolu. ATTENTION ! La cloueuse peut être endommagée par des réparations effectuées par des personnes non autorisées.
  • Página 230 Résoudre les défauts Résoudre d’autres défauts Si des défauts que vous n’êtes pas en mesure de résoudre par vous- même se sont produits sur la cloueuse, il est impératif d’en informer le service-client du fabricant. ▶ Ne procédez à aucune opération de réparation de la cloueuse. ▶...
  • Página 231 Résoudre les défauts Critère Cause possible Solution constitué d’une des matériaux en béton avec une matière trop dure. résistance maximale de C30/37 selon DIN 1045-2. La profondeur ▶ Augmenter la profondeur d’enfoncement est d’enfoncement (se reporter réglée trop faible page 49). pour le matériau.
  • Página 232 Résoudre les défauts Critère Cause possible Solution La LED rouge La charge de Charger l'accumulateur. ▶ dans le la batterie est panneau de insuffisante. commande L’appareil se est allumée met hors service en continu au bout de et l’appareil 10 secondes. klaxonne avec un cycle de 1 seconde.
  • Página 233 été homologués par le fabricant pour l’utilisation avec la cloueuse. ▶ Utilisez exclusivement les types de clous Prebena d’origine qui sont indiqués sur la plaque signalétique de votre cloueuse. Ce n'est qu’ainsi qu’un fonctionnement optimal de la cloueuse est assuré...
  • Página 234 Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques Sous réserve de modifications dans le sens du progrès technique. Cloueuse Appareil PKT-8- : RHC40 Dimensions sans 437 x 118 x 434 mm batterie (L x l x H) : Poids sans batterie : 5550 g Magasin : pour clous à...
  • Página 235 Caractéristiques techniques Température Température ambiante d’entreposage/ de transport : Valeurs 3.80 m/s² caractéristiques = 1.5 m/s² de vibrations : (selon EN 60745) Valeurs = 101 dB WA,1s caractéristiques = 90 dB de bruit : pA,1s (selon EN 60745) < 130 dB peak = 3 dB Cartouche d’air comprimé...
  • Página 236 Caractéristiques techniques Batterie et station de charge de batterie Utilisez uniquement des blocs de batterie et des accessoires Metabo ou CAS (Cordless Alliance System) d’origine. Batterie CAS Capacité Tension homologuée LIHD 4,0 Ah 5,5 Ah 8,0 Ah 18 V Li-Power : 2,0 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah...
  • Página 237 Élimination de la cloueuse Élimination de la cloueuse PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT Atteintes de l’environnement en cas d’élimination non respectueuse de l'environnement. ▶ Nettoyez la cloueuse avant de l’éliminer. ▶ L’appareil contient de l'huile. Respectez les consignes en vigueur pour l’élimination de l’huile.
  • Página 238 Adresse du fabricant Adresse du fabricant PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Befestigungstechnik Seestraße 20–26 D-63679 Schotten Germany Téléphone : +49 (0) 60 44 / 96 01-100 Télécopie : +49 (0) 60 44 / 96 01-820 Courriel : info@prebena.de...
  • Página 239 Garantie Garantie Le fabricant octroie une garantie d’un an à compter de la date d’achat pour l’appareil désigné conformément aux conditions de garantie suivantes. Le fabricant garantit l’élimination sans frais des défauts imputables au matériel ou à la fabrication. Les dysfonctionnements ou les dommages qui ont été...
  • Página 240 Indice Indice Visser 36 Accessoires 69 Pouvant être commandés 69 C30 (résistance du bois) 27 Air comprimé Canal de tir Indicateur de pression 35 Défaut transport des clous 65 Remplir 32, 35 Salissures et corps étrangers 63 Vérifier la pression de service 36 Cartouche Aperçu de l'appareil 23 Voir la cartouche d’air comprimé...
  • Página 241 Indice Accessoires 69 Description du produit 21 Consignes de sécurité pour les Documents complémentaires 6 cloueuses 15 Dommages matériels 17 Contrôler Dysfonctionnement 29 Accessoires 30 Déclenchement 45 État 30 Fonction 44 Élimination 73 Profondeur d’enfoncement 48 Élimination des défauts 65 Contrôler la fonction 44 Enlever les saletés 62 Contrôler l'état...
  • Página 242 Desserrer des clous dans le Charger 40 magasin 42 Court 24 Serrer des clous dans le magasin 41 Fixer 37 PR (type de clou) 23 Ôter 39 PREBENA 74 Types 23 Préparer Vider 42 Contrôler l'état 30 Magasin Processus de déclenchement 46 Long 26 Déclenchement de contact 27...
  • Página 243 Indice Retirer les corps étrangers 62 Trajets courts 60 Retour 17 Trajets longs 60 RKP (type de clou) 23 Transport Dans le coffret de transport 61 Trajets courts 60 Trajets longs 61 Types d’appareil 4 Service client 74 Seul le fabricant est habilité à procéder aux réparations 65 Socle 24 Unité...
  • Página 245 Advertencia: Lea detenidamente las instrucciones y advertencias de este dispositivo antes de utilizarlo. La inobservancia puede causar lesiones graves. PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany Teléfono: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Fax: +49 (0) 60 44 / 96 01 –...
  • Página 246 Tabla de contenido Indicaciones sobre el manual ............4 Parte componente del clavador ............. 5 Documentos conjuntamente aplicables ......... 6 Características de diseño del texto ..........6 Características de diseño de las advertencias ......7 Características de diseño de las indicaciones sobre daños materiales ..................
  • Página 247 Penetración de los clavos ............50 Apoyo del clavador ..............54 Uso de las chapas de bloqueo ............ 54 Ventilación del clavador .............. 55 Después del trabajo ............... 56 Desconexión del dispositivo ............56 Extracción del acumulador ............57 Vaciado del cargador ..............57 Transporte y almacenamiento ............
  • Página 248 Tipo de dispositivo Equipo PKT-8-RHC40 para clavos de cabeza redonda encintados en plástico 0°, cargador estándar con capacidad de carga para cuatro tiras de clavos, cartucho de aire comprimido, sin acumulador PKT-8-RHC40-SET22 para clavos de cabeza redonda encintados en plástico...
  • Página 249 Indicaciones sobre el manual Parte componente del clavador Este manual del usuario forma parte del clavador. ▶ Debe estar siempre disponible para el usuario en el compartimento previsto para ello del maletín de transporte suministrado. ▶ Si el manual del usuario se extravía o queda ilegible, solicite un nuevo ejemplar al fabricante.
  • Página 250 Indicaciones sobre el manual Documentos conjuntamente aplicables El presente manual consta de los documentos siguientes: • Manual del usuario del cartucho KT-1000 • Si el clavador se ha suministrado con acumulador y cargador: Manuales del usuario del acumulador y del cargador •...
  • Página 251 Indicaciones sobre el manual Características de diseño de las advertencias PELIGRO Las indicaciones con la palabra PELIGRO advierten de una situación peligrosa que causará lesiones graves e incluso la muerte. ADVERTENCIA Las indicaciones con la palabra ADVERTENCIA advierten de una situación peligrosa que puede causar lesiones graves e incluso la muerte.
  • Página 252 Indicaciones sobre el manual Especificaciones sobre el dispositivo En este manual del usuario, los clavadores híbridos motorizados se denominan, de forma abreviada, "clavador" o, en las repeticiones, "dispositivo". Definición de los lados del dispositivo Las indicaciones de los lados del clavador, según la dirección de movimiento de los clavos, se definen del modo siguiente: delante: Saliente de la herramienta derecha...
  • Página 253 Solo se permite el uso de los clavadores en otros materiales mediante consulta con el fabricante. Los tipos de clavos permitidos son: • Prebena RHC-L y RHC-S: Clavos de cabeza redonda, en tiras de clavos encintados en plástico Deben observarse las prescripciones de seguridad El uso según lo dispuesto incluye también:...
  • Página 254 Seguridad Uso contrario a lo dispuesto Cualquier otro uso diferente al descrito aquí no se ajusta a lo dispuesto y, por ello, es contrario a lo dispuesto. En especial, no se considera según lo dispuesto el uso siguiente: • el trabajo por parte de personas sin conocimientos sobre el uso de clavadores y de los materiales utilizados •...
  • Página 255 Seguridad 1. Seguridad en el puesto de trabajo Mantenga su puesto de trabajo limpio y bien iluminado. Las zonas de trabajo desordenadas o sin iluminación pueden provocar accidentes. No se permite trabajar con herramientas eléctricas en ambientes potencialmente explosivos, donde se encuentran líquidos inflamables, gases o polvos.
  • Página 256 Seguridad Evite posturas del cuerpo anómalas. Asegúrese de que se mantiene firme y en equilibrio en todo momento. Esto le ayudará a controlar la herramienta eléctrica mejor en situaciones imprevistas. Lleve puesta ropa apropiada. No lleve puesta ropa holgada o bisutería. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento.
  • Página 257 Seguridad las condiciones de trabajo y la actividad a ejecutar. El uso de herramientas eléctricas para aplicaciones distintas a las previstas puede conllevar situaciones peligrosas. 5. Utilización y manejo de la herramienta a batería Cargue las baterías sólo con los cargadores recomendados por el fabricante Un cargador apropiado para un determinado tipo de batería existe riesgo de incendio si se utiliza con otras baterías.
  • Página 258 Seguridad 6. Servicio técnico Encomiende la reparación de su herramienta eléctrica sólo a personal cualificado y sólo con piezas de repuesto originales. Así se garantiza el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica. Indicaciones de seguridad para clavadores • Suponga siempre que la herramienta eléctrica contiene clavos.
  • Página 259 Seguridad Indicaciones básicas de seguridad para Indicaciones de seguridad clavadores Evitar peligros de explosión Si se produce una explosión pueden ocurrir lesiones graves o mortales. ▶ Suponga siempre que la herramienta eléctrica contiene clavos. ▶ La manipulación descuidada del clavador puede hacer que los clavos salgan disparados inesperadamente y lesionarle.
  • Página 260 Seguridad Si se realizan modificaciones no autorizadas en el clavador pueden producirse lesiones graves o mortales. ▶ No realice modificaciones en el clavador. ▶ Debe asegurarse de que los dispositivos de seguridad no se anulen o se pongan fuera de servicio de otro modo. ▶...
  • Página 261 Seguridad Pueden producirse daños auditivos debido al fuerte ruido durante el trabajo. ▶ Durante el trabajo con el clavador debe llevar protección auditiva. Pueden producirse lesiones debido al retroceso durante el trabajo ▶ Utilice el clavador solo en una posición segura. ▶...
  • Página 262 Seguridad Cualificación del personal Todas las personas que realicen trabajos con y en el clavador deben tener los conocimientos y la experiencia siguientes: • Conocimientos del manejo de clavadores • Valoración de los peligros derivados del uso de clavadores y conocimiento de cómo evitar estos peligros •...
  • Página 263 Seguridad Seguro de disparo en vacío El clavador está equipado con un seguro de disparo en vacío. El seguro de disparo en vacío bloquea el disparo cuando quedan solo 2–4 clavos en el cargador. Letreros en el clavador En el zócalo del clavador hay las señales de obligación siguientes: Señal de Significado obligación...
  • Página 264 Seguridad Equipo de protección personal El clavador genera peligros debido a los clavos, el aire comprimido y el ruido. ▶ Durante todos los trabajos con el clavador debe usarse equipo de protección personal apropiado. ▶ Para la composición del equipo de protección deben tenerse en cuenta y seguirse las disposiciones vigentes en el lugar de uso.
  • Página 265 Descripción Descripción Volumen de suministro El volumen de suministro de todos los clavadores incluye los elementos siguientes: • Clavador • Cartucho de aire comprimido KT-1000 • Maletín de transporte • este manual del usuario • Declaración de conformidad • Lista de piezas de recambio Dispositivos con el complemento "SET22"...
  • Página 266 Descripción Información en la placa de características La placa de características está pegada en la carcasa. Incluye la información siguiente: Datos del fabricante Nombre del modelo del clavador Nombres de los tipos de clavos utilizables Alimentación de tensión Información para la eliminación Código nacional de conformidad de Ucrania Made in Germany Identificación EAC...
  • Página 267 Descripción Visión general del aparato Resumen de los cargadores El clavador está equipado con el cargador siguiente: • Cargador estándar para 4 tiras (10 clavos/tira cada uno) clavos de cabeza redonda encintados en plástico RHC-L y RHC-S.
  • Página 268 Descripción Lado izquierdo del dispositivo La figura muestra el dispositivo PKT-8-RHC40 con cargador. Indicación de presión Tecla de ventilación Empuñadura Zócalo Señal de obligación Acumulador Cargador...
  • Página 269 Disparador Empujador, con superficies de tracción y brida metálica para el sujetador Saliente de la herramienta Punta de herramienta (intercambiable) Regulación de profundidad Pictograma de regulación de profundidad Lado derecho del dispositivo La figura muestra el dispositivo PKT-8-RHC40 con cargador.
  • Página 270 Descripción Cargador Cojín de apoyo (3 unidades) Botón de liberación del acumulador Panel de mando Rosca de conexión para cartucho de aire comprimido y tapón protector Tornillo de cabeza moleteada o empuñadura en estrella para fijar y soltar el cargador Punta de herramienta (intercambiable) Salida de aire para refrigeración Placa de características...
  • Página 271 Descripción Tarea y función Tarea El clavador PKT-8-RHC40 clava clavos de cabeza redonda de 15-40 mm de largo con diámetro del cuerpo de 2,6–3,0 mm. Tipo RHC-L y RHC-S. Los clavos solo deben clavarse en materiales de hormigón y acero estructural (S-235). La resistencia máxima de materiales de hormigón no debe exceder C50/60 según DIN 1045-2.
  • Página 272 Descripción Panel de mando Visión general del panel de mando LED verde: se ilumina cuando el dispositivo está activado Botón ON/OFF LED azul para el procedimiento de disparo (véase la página 46) Botón sin función en este dispositivo LED rojo: Información sobre el estado de funcionamiento (véase la sección siguiente) Botón sin función en este dispositivo Si no se enciende ningún LED, el dispositivo está...
  • Página 273 Descripción Indicación de los estados de funcionamiento El dispositivo puede mostrar los estados de funcionamiento siguientes: Comportamiento de Estado de funcionamiento iluminación del LED rojo/ señal acústica No se ilumina El dispositivo está preparado para funcionar. Iluminado fijo; el La carga del acumulador es insuficiente. dispositivo pita a El dispositivo se desconecta después intervalos de 1 segundo...
  • Página 274 Antes del funcionamiento Antes del funcionamiento Desempaquetado del clavador ADVERTENCIA Existe peligro de asfixia si los niños juegan con los plásticos de embalaje. ▶ No permita nunca que los niños jueguen con los plásticos de embalaje. ▶ Guarde el material de embalaje de forma inaccesible para los niños.
  • Página 275 Antes del funcionamiento Comprobación del seguro de disparo El muelle del seguro de disparo no debe estar dañado. Para comprobar el seguro de disparo, proceda del modo siguiente: ▶ Debe asegurarse de que el dispositivo esté desconectado (ningún LED iluminado; véase también la página 28). ▶...
  • Página 276 Antes del funcionamiento Carga de aire comprimido Indicaciones importantes sobre el cartucho de aire comprimido El clavador debe cargarse, exclusivamente, con el cartucho de aire comprimido KT-1000 suministrado. Un cartucho vacío solo debe ser recargado por el propio fabricante o con la ayuda de los compresores de la serie PKT del fabricante.
  • Página 277 Antes del funcionamiento • El cartucho de aire comprimido debe transportarse y almacenarse solo en el embalaje original o en el maletín de transporte del clavador. • Debe retirar el cartucho de aire comprimido después de cada carga del dispositivo. No está permitido transportar el dispositivo con el cartucho colocado.
  • Página 278 Antes del funcionamiento Utilización del cartucho de aire comprimido Enroscado del cartucho de aire comprimido ▶ Compruebe el estado del clavador (véase la página 30). ▶ Extraiga la tapa protectora del cartucho. ▶ Compruebe la conexión roscada del dispositivo y la rosca del cartucho de aire comprimido, para ver si hay cuerpos extraños y suciedad.
  • Página 279 Antes del funcionamiento Carga de aire comprimido ▶ Enrosque el cartucho de aire comprimido manualmente, girando en sentido horario, en la rosca del dispositivo (1) hasta que escuche una ligera salida de aire comprimido por la pequeña válvula del cartucho. ...
  • Página 280 Antes del funcionamiento Enroscado del tapón protector ▶ Enrosque el tapón protector (1) de nuevo en la rosca: El tapón protector debe estar colocado siempre que no se utilice el cartucho. Comprobación de la presión de servicio ▶ Compruebe la presión de servicio en la indicación de presión (1): •...
  • Página 281 Antes del funcionamiento Fijación y extracción del cargador Fijación del cargador El cargador se fija con los elementos siguientes: Distanciador del cargador Alojamiento del perno (agujero oblongo abierto) en el cargador Alojamiento para el distanciador y la maneta en estrella Perno de sujeción en el dispositivo Tornillo rojo de cabeza moleteada Empuñadura en estrella negra con disco dentado...
  • Página 282 Antes del funcionamiento Para fijar el cargador, proceda del modo siguiente: ▶ Si es necesario, gire el tornillo de cabeza moleteada (5) a la izquierda, hasta el tope. ▶ El perno de sujeción se mueve hacia fuera. ▶ Coloque el alojamiento del perno (2) del cargador debajo del perno (4) en el dispositivo.
  • Página 283 Antes del funcionamiento Extracción del cargador ▶ Para liberar el cargador, gire el tornillo de cabeza moleteada (1) a la izquierda, hasta el tope. A continuación gire la empuñadura en estrella (2) hacia la izquierda hasta que se pueda mover el cargador ligeramente hacia atrás. ▶...
  • Página 284 Antes del funcionamiento Carga y vaciado del cargador Carga del cargador Para llenar el cargador con una tira de clavos, proceda del modo siguiente: ▶ Apunte el saliente del clavador hacia abajo. ▶ Deslizar el empujador (2) hacia atrás hasta que salte el sujetador (1) en la posición (3) hacia arriba.
  • Página 285 Antes del funcionamiento ▶ A continuación puede insertar la/las tira/s de clavos. ▶ Cuando estén insertadas las tiras de clavos por completo, presione el sujetador (1) hacia dentro. ▶ Dejar deslizar el empujador (2) lentamente hacia delante.  La tira de clavos está fijada. El cargador está cargado.
  • Página 286 Antes del funcionamiento Vaciado del cargador Para vaciar el cargador, proceda del modo siguiente: ▶ Deslizar el empujador (2) hacia atrás hasta que salte el sujetador (1) en la posición (3) hacia arriba. El sujetador (1) bascula hacia fuera y libera las tiras de clavos. ▶...
  • Página 287 Antes del funcionamiento Colocación y extracción del acumulador Los clavadores con el complemento "SET22" se suministran con acumulador y cargador, así como con el manual del usuario correspondiente. Por ello, el manejo del acumulador no se describe en este manual del usuario. ▶...
  • Página 288 Antes del funcionamiento  A continuación, el acumulador puede extraerse hacia delante. Conexión del dispositivo El dispositivo solo puede conectarse cuando el disparador y el arco de seguridad no están accionados (en la posición inicial). ▶ Conecte el dispositivo pulsando el botón ON/OFF (1) del panel de mando durante un mínimo de 2 segundos: ...
  • Página 289 Antes del funcionamiento ▶ Coloque el saliente de la herramienta del clavador sobre una superficie de material con el grosor correspondiente. ▶ Dispare el clavador. ▶ Para ello, compruebe lo siguiente: − El disparo solo se realiza con el seguro de disparo presionado, es decir, si el saliente de la herramienta está...
  • Página 290 Manejo Manejo Selección del procedimiento de disparo El clavador tiene un procedimiento de disparo: • Disparo individual con seguro posterior Con el dispositivo conectado, el dispositivo se encuentra ya en el procedimiento de disparo, disparo individual: Disparo individual El LED azul (1) dispositivo se ilumina fijo.
  • Página 291 Manejo Disparo individual Con el disparo individual, al presionar el seguro de disparo sobre el material y la presión posterior en el botón de disparo hace que se clave en el material un solo clavo. Ajuste de la profundidad de penetración Puede ajustar la profundidad de penetración de los clavos.
  • Página 292 Manejo ▶ Para reducir la profundidad de penetración, gire la rueda de regulación (1) en sentido antihorario. ▶ Para aumentar la profundidad de penetración, gire la rueda de regulación (1) en sentido horario. ▶ Compruebe el ajuste en el pictograma (2) estampado de la carcasa.
  • Página 293 Manejo Cambiar la punta de herramienta Para sustituir la punta de herramienta, proceda del modo siguiente: ▶ Desenrosque la punta de herramienta (1) con una llave de boca apropiada (DN 15). ▶ A continuación debe enroscarse la punta de herramienta (1) de nuevo en el saliente de la herramienta (2).
  • Página 294 Manejo Penetración de los clavos PELIGRO Si se produce una electrocución pueden ocurrir lesiones muy graves o mortales. ▶ Antes de disparar debe asegurarse de que no exista peligro de atravesar ningún cable eléctrico ni tuberías de agua o gas. ADVERTENCIA Durante el trabajo, pueden producirse lesiones en los ojos o de otro tipo debido a partículas...
  • Página 295 Manejo ADVERTENCIA Peligro de lesiones debido a clavos con penetración excesiva, que resbalen o al retroceso. ▶ Utilice el clavador solo para el material indicado en este manual del usuario (véase Uso según lo dispuesto, página 9). ▶ Debe asegurarse de que la profundidad de penetración no sea mayor que el grosor del material.
  • Página 296 Manejo Un solo disparo del clavador Para disparar una vez el clavador, proceda del modo siguiente: ▶ Conecte el dispositivo. ▶ Apoye el seguro de disparo del clavador sobre el material y presione el clavador. ▶ Presione el disparador.  Se clava el clavo en el material. ▶...
  • Página 297 Manejo Recarga de clavos El cargador cuenta con un seguro de disparo en vacío. Éste impide que se pueda disparar el clavador cuando ya quedan solo 2–4 clavos en el cargador. ▶ Recargue nuevas tiras de clavos (véase la página 40).
  • Página 298 Manejo Apoyo del clavador El clavador tiene una posición de apoyo preestablecida. Para ello, el dispositivo tiene tres cojines de apoyo en el lado derecho: Cojín de apoyo debajo de la empuñadura Cojín de apoyo trasero Cojín de apoyo del saliente de la herramienta ▶...
  • Página 299 Manejo Para insertar una chapa de bloqueo, proceda del modo siguiente: ▶ Retire el cargador del dispositivo. ▶ Deslice la chapa de bloqueo (1) o (2) correspondiente, tal como muestra la figura en el cargador, hasta que se solapen ambos orificios.
  • Página 300 Después del trabajo Después del trabajo ADVERTENCIA El disparo accidental puede causar lesiones graves o incluso la muerte. ▶ No apunte nunca el clavador hacia otras personas o animales. ▶ Después del trabajo, desconecte el dispositivo y vacíe el cargador. Después del trabajo o durante las interrupciones prolongadas, siga los pasos descritos a continuación.
  • Página 301 Después del trabajo Extracción del acumulador ▶ Para extraer el acumulador, presione el botón rojo (1) del zócalo:  A continuación, el acumulador puede extraerse hacia delante. Vaciado del cargador ▶ Después del trabajo, vacíe el cargador. ▶ Para ello, proceda como se describe en el capítulo "Vaciado del cargador"...
  • Página 302 Transporte y almacenamiento Transporte y almacenamiento ADVERTENCIA El disparo accidental puede causar lesiones graves o incluso la muerte. ▶ Durante el transporte, no apunte nunca el clavador hacia sí mismo, otras personas o animales. ▶ Si hay colocado un cartucho, retírelo para el transporte.
  • Página 303 Transporte y almacenamiento Guardado del clavador El clavador y los accesorios, sólo se pueden embalar en el maletín de transporte suministrado.
  • Página 304 Transporte y almacenamiento Para guardar el clavador en el maletín, proceda del modo siguiente: ▶ Desconecte el dispositivo. ▶ Extraiga el acumulador. ▶ Vacíe el cargador. ▶ Limpie el dispositivo (véase la página 62). ▶ Coloque el cartucho de aire comprimido, el clavador, los acumuladores y el cargador del acumulador en el maletín de transporte.
  • Página 305 Transporte y almacenamiento Transporte del clavador en trayectos largos ▶ Desconecte el dispositivo. ▶ Extraiga el acumulador. ▶ Guarde el clavador en el maletín de transporte suministrado. ▶ Sujete el maletín de transporte por la empuñadura para llevarlo al lugar de uso deseado. ▶...
  • Página 306 Limpieza y mantenimiento Limpieza y mantenimiento ADVERTENCIA El disparo accidental puede causar lesiones graves o incluso la muerte. ▶ No apunte nunca el clavador hacia personas o animales. ▶ Antes de realizar todos los trabajos en el clavador, vacíe el cargador. Limpieza Antes de realizar los trabajos de limpieza, haga lo siguiente: ▶...
  • Página 307 Limpieza y mantenimiento • Conexión del acumulador (en el dispositivo y en el acumulador) • Canal de disparo (véase la figura inferior, pos. 1) Procedimiento Para eliminar la suciedad y los cuerpos extraños, proceda del modo siguiente: ▶ Ventile el dispositivo. ▶...
  • Página 308 Limpieza y mantenimiento Limpieza de la carcasa y de las superficies exteriores ¡ATENCIÓN! Si el clavador o el accesorio se limpian con productos inadecuados pueden dañarse. ▶ Para la limpieza debe utilizar solo un paño seco, ligeramente humedecido o bien mojado con un poco de solución jabonosa suave.
  • Página 309 Solución de averías Solución de averías ADVERTENCIA Durante el funcionamiento de un clavador dañado o averiado pueden producirse lesiones graves o incluso la muerte. ▶ Vacíe el cargador. ▶ No utilice el clavador de nuevo hasta que se haya solucionado la avería. ¡ATENCIÓN! El clavador puede dañarse si lo reparan personas no autorizadas.
  • Página 310 Solución de averías Solución de otras averías Si se producen averías en el clavador que no puede solucionar por sí mismo, debe informar al servicio al cliente del fabricante. ▶ No realice trabajos de reparación en el clavador. ▶ Las reparaciones en el clavador solo debe realizarlas el fabricante.
  • Página 311 Solución de averías Característica Causa posible Solución resistencia máxima de C30/37 según DIN 1045-2. La profundidad ▶ Aumentar la profundidad de de penetración penetración (véase la página 47). está ajustada demasiado reducida para el material. Al disparar El cargador o el ▶...
  • Página 312 Solución de averías Característica Causa posible Solución después de Límpielas, si es necesario. ▶ segundos. 10 segundos. El LED rojo Avería funcional Informe al servicio al cliente ▶ del panel de del mando. (véase la página 74). mando se El dispositivo ilumina a se desconecta intervalos de...
  • Página 313 ▶ Utilice solo accesorios originales del fabricante o autorizados por él para su uso con el clavador. ▶ Utilice solo los tipos de clavos Prebena originales, indicados en la placa de características de su clavador. Solo así se asegura el funcionamiento óptimo del clavador y se evitan posibles daños en el mismo debido al uso de un producto...
  • Página 314 Datos técnicos Datos técnicos Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones en interés del progreso técnico. Clavadores Dispositivo PKT-8-: RHC40 Dimensiones 437 x 118 x 434 mm sin acumulador (L x a x A): Peso sin acumulador: 5550 g Cargador: para clavos de cabeza redonda RHC-L y RHC-S, encintados en plástico, 0°, carga desde atrás...
  • Página 315 Datos técnicos Temperatura -5 °C a +45 °C de servicio: Temperatura de Temperatura ambiente almacenamiento/ transporte: Valores 3.80 m/s² característicos = 1.5 m/s² de vibración: (según EN 60745) Valores = 101 dB WA,1s característicos = 90 dB de ruido: pA,1s (según EN 60745) <...
  • Página 316 Datos técnicos Acumulador y cargador del acumulador Utilice solo acumuladores y accesorios Metabo o CAS (Cordless Alliance System) originales. Acumulador Capacidad Tensión CAS autorizado LIHD 4,0 Ah 5,5 Ah 8,0 Ah 18 V Li-Power: 2,0 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah 18 V Otros datos técnicos 2 Ah...
  • Página 317 Eliminación del clavador Eliminación del clavador PROTECCIÓN MEDIOAMBIENTAL Si la eliminación no se realiza correctamente pueden producirse daños medioambientales. ▶ Antes de su eliminación, limpie el clavador. ▶ El dispositivo contiene aceite. Siga las prescripciones vigentes para la eliminación de aceite. ▶...
  • Página 318 Dirección del fabricante Dirección del fabricante PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Befestigungstechnik Seestraße 20–26 D-63679 Schotten Germany Teléfono: +49 (0) 60 44 / 96 01-100 Telefax: +49 (0) 60 44 / 96 01-820 E-Mail: info@prebena.de Web: www.prebena.de...
  • Página 319 Garantía Garantía El fabricante concede 1 año de garantía para el dispositivo indicado, a partir de la fecha de venta, según las condiciones de garantía siguientes. El fabricante garantiza la solución gratuita de los vicios que sean imputables a defectos en el material o la fabricación. Las averías funcionales o los daños causados por un manejo inadecuado no serán objeto de aplicación de la garantía gratuita.
  • Página 320 Índice Índice Carga del acumulador 29 Cargador Carga 40 Accesorios 69 Corto 24 Solicitables 69 Extracción 39 Acumulador 24 Fijación 37 Colocación 43 Tipos 23 Datos técnicos 72 Vaciado 42 Extracción 43 Cargador Acumulador CAS Largo 26 Datos técnicos 72 Cartucho Acumulador, botón de liberación 26 Véase Cartucho de aire comprimido...
  • Página 321 Índice Comprobación EPP (equipo de protección personal) 20 Accesorios 30 Equipo de protección 16, 20 Disparo 45 Estados de funcionamiento (LED rojo) 29 Estado 30 Funcionamiento 44 Profundidad de penetración 48 Comprobación del estado Fabricante Accesorios 30 Dirección 74 Daños exteriores 30 Reparaciones 74 Seguro de disparo 31 Servicio al cliente 74...
  • Página 322 Señal de obligación 24 Peligro de muerte Señal de obligación 19 Debido a manipulación 16 Servicio al cliente 74 Placa de características 22, 26 Solicitar PR (tipo de clavo) 23 Accesorios 69 PREBENA 74 Solución de averías 65 Preparación Comprobación del estado 30...
  • Página 323 Índice Tabla de fallos 66 Un solo disparo 52 Tapón protector Unidad de mando Desenroscado 33 Véase el panel de mando 28 Enroscado 36 Uso del gancho 54 Tecla de ventilación 24, 55 Uso según lo dispuesto 9 Temperatura de funcionamiento 29 Uso, contrario a lo dispuesto 10 Tipos de dispositivos 4 Uso, según lo dispuesto 9...
  • Página 325 Het niet opvolgen hiervan kan leiden tot zware verwondingen. PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany Telefoon: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Telefax: +49 (0) 60 44 / 96 01 –...
  • Página 326 Inhoudsopgave Aanwijzingen over de handleiding ..........4 Bestanddeel van het indrijftoestel ..........5 Geldende documenten ..............6 Vormgevingseigenschappen van de tekst ........6 Vormgevingseigenschappen van waarschuwingen ...... 7 Vormgevingseigenschappen van aanwijzingen voor materiële schade ................... 7 Bepalingen inzake het toestel ............8 Veiligheid ...................
  • Página 327 Nagels indrijven ................50 Indrijftoestel neerleggen .............. 54 Sperplaten gebruiken ..............54 Indrijftoestel ontluchten ............... 55 Na het bedrijf ................... 56 Toestel uitschakelen ..............56 Accu verwijderen ................. 57 Magazijn legen ................57 Transport en opslag ............... 58 Indrijftoestel verpakken ............... 59 Indrijftoestel transporteren ............
  • Página 328 Deze gebruiksaanwijzing helpt u bij het doelmatige, veilige en economische gebruik van de volgende motor bedreven hybride indrijftoestellen: Toesteltype Uitrusting PKT-8-RHC40 voor kunststofgebonden nagels met ronde kop 0°, standaardmagazijn met laadcapaciteit voor vier nagelstrook, persluchtcartouche, zonder accu PKT-8-RHC40-SET22 voor kunststofgebonden nagels met ronde kop 0°,...
  • Página 329 Aanwijzingen over de handleiding Bestanddeel van het indrijftoestel Deze gebruiksaanwijzing is bestanddeel van het indrijftoestel. ▶ De gebruiksaanwijzing altijd voor de gebruikers beschikbaar in het daarvoor voorziene vak in de meegeleverde transportkoffer bewaren. ▶ Wanneer de gebruiksaanwijzing verloren gaat of onleesbaar wordt, moet u een nieuwe exemplaar bij de fabrikant aanvragen.
  • Página 330 Aanwijzingen over de handleiding Geldende documenten Bij deze handleiding horen de volgende documenten: • Gebruiksaanwijzing voor de cartouche KT-1000 • Indien het indrijftoestel met accu en acculader geleverd werden: Gebruiksaanwijzingen voor de accu en de acculader • Conformiteitsverklaring • Reserveonderdelenlijst Vormgevingseigenschappen van de tekst Tekstelementen van deze gebruiksaanwijzing zijn als volgt uitgevoerd:...
  • Página 331 Aanwijzingen over de handleiding Vormgevingseigenschappen van waarschuwingen GEVAAR Aanwijzingen met het woord GEVAAR waarschuwen voor een gevaarlijke situatie, die tot de dood of tot zware verwondingen leidt. WAARSCHUWING Aanwijzingen met het woord WAARSCHUWING waarschuwen voor een gevaarlijke situatie die mogelijkerwijs tot de dood of tot zware verwondingen kan leiden.
  • Página 332 Aanwijzingen over de handleiding Bepalingen inzake het toestel In deze gebruiksaanwijzing worden de motor bedreven hybride indrijftoestellen kort "indrijftoestel" of, in de herhaling, "toestel" genoemd. Definitie van de zijden van het toestel De indicatie van de zijde voor het indrijftoestel zijn volgens de bewegingsrichting van de nagels als volgt gedefinieerd: voren: werktuigneus rechts...
  • Página 333 C50/60 volgens DIN 1045-2 niet overschrijden. De indrijftoestellen mogen alleen na overleg met de fabrikant op andere materialen gebruikt worden. De toegestane nageltypes zijn: • Prebena RHC-L en RHC-S: Nagels met ronde kop, in papiergebonden nagelstroken Veiligheidsvoorschriften volgen Bij het doelmatige gebruik horen ook: •...
  • Página 334 Veiligheid Doelmatig gebruik Elk ander gebruik dan het hier beschreven gebruik is niet doelmatig en bijgevolg incorrect. In het bijzonder het volgende gebruik geldt als niet doelmatig: • het bedrijf door personen zonder kennis van het gebruik van indrijftoestellen en de gebruikte materialen •...
  • Página 335 Veiligheid gereedschappen (met netsnoer) en accugevoede elektrische gereedschappen (zonder netsnoer). 1. Veiligheid op de werkplek Zorg dat uw werkplek schoon en goed verlicht is. Rommelige of onverlichte werkomgevingen kunnen tot ongevallen leiden. Werk met het elektrisch gereedschap niet in omgevingen met explosiegevaar, waar brandbare vloeistoffen, gassen of stof aanwezig zijn.
  • Página 336 Veiligheid op de schakelaar of sluit u het toestel ingeschakeld aan op de stroomvoorziening, kan dit leiden tot ongevallen. Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg dat u veilig en stevig staat en altijd uw evenwicht kunt behouden. Hierdoor heeft u meer controle over het elektrisch gereedschap bij onverwachte situaties.
  • Página 337 Veiligheid van elektrisch gereedschap voor andere dan de bedoelde toepassingen kan leiden tot gevaarlijke situaties. 5. Gebruik en behandeling van het accugereedschap De accu's alleen opladen met laadtoestellen, die worden aanbevolen door de fabrikant Bij een laadtoestel dat geschikt is voor een bepaald type accu's, bestaat brandgevaar, als het wordt gebruikt met andere accu's.
  • Página 338 Veiligheid 6. Service Laat uw elektrisch gereedschap alleen door gekwalificeerd vakpersoneel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het Elektrowerkzeug behouden blijft. Veiligheidsaanwijzingen voor indrijftoestellen • Ga er altijd vanuit dat het elektrisch gereedschap nagels bevat.
  • Página 339 Veiligheid Fundamentele veiligheidsaanwijzingen voor Veiligheidsaanwijzingen indrijftoestellen Explosiegevaren vermijden Zware of dodelijke verwondingen door explosie mogelijk. ▶ Ga er altijd vanuit dat het elektrisch gereedschap nagels bevat. ▶ Een slordige hantering van het indrijftoestel kan tot het onverwacht uitschieten van nagels leiden en u verwonden. Het indrijftoestel niet op explosiegevaarlijke plaatsen gebruiken.
  • Página 340 Veiligheid Zware of dodelijke verwondingen bij onbevoegde veranderingen aan het indrijftoestel mogelijk. ▶ Geen veranderingen aan het indrijftoestel uitvoeren. ▶ Verzekeren dat de veiligheidsinrichtingen niet overbrugd of op andere wijze buiten werking gezet zijn. ▶ Het indrijftoestel alleen met de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven persluchtcartouche gebruiken.
  • Página 341 Veiligheid Gehoorschade door luide bedrijfsgeluiden mogelijk. ▶ Draag tijdens het bedrijf van het indrijftoestel gehoorbescherming. Verwondingen door terugstoot tijdens het bedrijf mogelijk. ▶ Gebruik het indrijftoestel enkel alleen wanneer u een stabiele stand heeft. ▶ Verzeker dat uw handen tijdens het gebruik van het indrijftoestel warm en droog blijven.
  • Página 342 Veiligheid Kwalificatie van het personeel Iedereen, die werken met en aan het indrijftoestel uitvoert, moet de volgende kennis en ervaring hebben: • Kennis in de omgang met indrijftoestellen • Inschatten van de gevaren die met indrijftoestellen verbonden zijn, en kennis over het afwenden van deze gevaren •...
  • Página 343 Veiligheid Leegschietbeveiliging Het indrijftoestel is met een leegschietbeveiliging uitgerust. De leegschietbeveiliging blokkeert de activering wanneer nog maar 2–4 nagels in het magazijn zijn. Aanwijzingsborden op het indrijftoestel Op de sokkel van het indrijftoestel zijn de volgende gebodstekens ingedrukt: Gebodstekens Betekenis Tijdens het bedrijf van het indrijftoestel gehoorbescherming dragen.
  • Página 344 Veiligheid Persoonlijke beschermingsuitrusting Van het indrijftoestel gaan gevaren uit door nagels, perslucht en geluid. ▶ Bij alle werken met het indrijftoestel passende persoonlijke beschermingsuitrusting dragen. ▶ Bij de samenstelling van de beschermingsuitrusting de bepalingen op de plaats van gebruik volgen. Een passende beschermingsuitrusting bevat de volgende bestanddelen: •...
  • Página 345 Beschrijving Beschrijving Leveromvang In de leveromvang van alle indrijftoestellen zijn de volgende delen inbegrepen: • Indrijftoestel • Persluchtcartouche KT-1000 • Transportkoffer • Van deze gebruiksaanwijzing • Conformiteitsverklaring • Reserveonderdelenlijst Toestellen met de extensie "SET22" Toestellen met de extensie "SET22" worden uitgeleverd met: •...
  • Página 346 Beschrijving Gegevens op het typeplaatje Het typeplaatje is op de behuizing geleverd. Het typeplaatje bevat de volgende gegevens: Gegevens van de fabrikant Typebenaming van het indrijftoestel Typebenamingen van de gebruikte nagels Spanningsverzorging Aanwijzing over de afvalverwijdering Nationaal conformiteitskenteken Oekraïne Made in Germany EAC-kenmerking Het CE-teken (het product vervult de in de bijgeleverde conformiteitsverklaring opgesomde normen)
  • Página 347 Beschrijving Overzicht van het toestel Overzicht magazijn Uw indrijftoestel is met het volgende magazijn uitgerust: • Standaardmagazijn voor 4 stroken (elk 10 nagels/strook) kunststofgebonden nagels met ronde kop RHC-L en RHC-S.
  • Página 348 Beschrijving Linkerzijde van het toestel De afbeelding toont het toestel PKT-8-RHC40 met magazijn. Drukdisplay Ontluchtingstoets Greep Sokkel Gebodstekens Accu Magazijn...
  • Página 349 Beschrijving Activeerder Voorschuiver, trekvlak en metalen lus voor vastzetinrichting Werktuigneus Gereedschappunt (verwisselbaar) Diepteregeling Pictogram diepteregeling Rechterzijde van het toestel De afbeelding toont het toestel PKT-8-RHC40 met magazijn.
  • Página 350 Beschrijving Magazijn Neerlegkussen (3 stuks) Toets voor losmaken van de accu Bedieningsveld Aansluitingsschroefdraad voor persluchtcartouche en beschermingsdop Kartelschroef, resp. stergreep om het magazijn te bevestigen en los te maken Gereedschappunt (verwisselbaar) Afvoerluchtopening voor de koeling Typeplaatje Toevoerluchtopening voor de koeling Magazijnafdekking met steunvoet...
  • Página 351 Beschrijving Taak en functie Taak Het indrijftoestel PKT-8-RHC40 drijft 15-40 mm lange nagels met ronde kop met een schachtdiameter van 2,6–3,0 mm in. Type RHC-L en RHC-S. De nagels mogen alleen worden ingedreven in betonmaterialen en bouwstaal (S-235). De maximale sterkte mag bij betonmaterialen C50/60 volgens DIN 1045-2 niet overschrijden.
  • Página 352 Beschrijving Bedieningsveld Overzicht van het bedieningsveld Groene LED: licht op bij ingeschakeld toestel IN-/UIT-toets Blauwe LED voor activeringsmethoden (zie pagina 46) Toets bij dit toestel zonder functie Rode LED: informatie over de bedrijfsstatus (zie het volgende deel) Toets bij dit toestel zonder functie Wanneer geen LED oplicht, is het toestel uitgeschakeld.
  • Página 353 Beschrijving Weergave van de bedrijfsstatussen Het toestel kan de volgende bedrijfsstatussen aangeven: Lichtverhouding Bedrijfsstatus van de rode LED/ akoestisch signaal Licht niet op Het toestel is bedrijfsklaar. Licht continu op; De acculading volstaat niet. Het toestel het toestel geeft een schakelt zich na 10 seconden uit.
  • Página 354 Voor het bedrijf Voor het bedrijf Indrijftoestel uitpakken WAARSCHUWING Verstikkingsgevaar voor kinderen wanneer ze met verpakkingsfolies spelen. ▶ Kinderen niet met verpakkingsfolies laten spelen. ▶ Verpakkingsfolies in een voor kinderen ontoegankelijke plaats bewaren. ▶ Het indrijftoestel uit de verpakking nemen. ▶...
  • Página 355 Voor het bedrijf Activeringsbeveiliging controleren De veer van de activeringsbeveiliging mag niet beschadigd zijn. Om de activeringsbeveiliging te controleren gaat u als volgt te werk: ▶ Verzeker dat het toestel uitgeschakeld is (geen LED licht op, zie ook pagina 28). ▶...
  • Página 356 Voor het bedrijf Perslucht vullen Belangrijke aanwijzingen voor de persluchtcartouche Het indrijftoestel mag uitsluitend door de meegeleverde persluchtcartouche KT-1000 gevuld worden. Een lege cartouche mag alleen door de fabrikant zelf of met behulp van de compressoren van de PKT-serie van de fabrikant bijgevuld worden. U kunt ook in de vakhandel een volle persluchtcartouche tegen een lege cartouche kopen.
  • Página 357 Voor het bedrijf • Transporteer en bewaar de persluchtcartouche alleen in de originele verpakking of in de transportkoffer van het indrijftoestel. • Verwijder de persluchtcartouche telkens wanneer het toestel gevuld wordt. Het transport van het toestel met aangebrachte cartouche is niet toegelaten. Beschermingsdop uitschroeven Bij de uitlevering is aan de schroefdraad voor de persluchtcartouche een beschermingsdop ingeschroefd.
  • Página 358 Voor het bedrijf Persluchtcartouche verwijderen Persluchtcartouche inschroeven ▶ Controleer de staat van het indrijftoestel (zie pagina 30). ▶ Neem de beschermingskap van de cartouche. ▶ Controleer de schroefaansluiting op het toestel en de schroefdraad van de persluchtcartouche op vreemde voorwerpen en vuil.
  • Página 359 Voor het bedrijf Perslucht vullen ▶ Schroef de schroefdraad van de persluchtcartouche in de richting van de wijzers van de klok handvast in de schroefdraad op het toestel (1) tot u een lichte drukuitstoot uit het kleine cartoucheventiel hoort.  Het toestel vult zich hoorbaar gedurende 1 tot 2 seconden. Aan het drukdisplay (2) beweegt de wijzer zich in de groene zone.
  • Página 360 Voor het bedrijf Beschermingsdop inschroeven ▶ Schroef de beschermingsdop (1) weer in de schroefdraad: De beschermingsdop moet altijd aangebracht zijn wanneer de cartouche niet aangebracht is. Bedrijfsdruk controleren ▶ De bedrijfsdruk op het drukdisplay (1) controleren: • Wanneer de wijzer zich in de groene zone bevindt, is er voldoende druk.
  • Página 361 Voor het bedrijf Magazijn bevestigen en afnemen Magazijn bevestigen Het magazijn wordt door de volgende elementen bevestigd: Afstandsstuk Boutopname (open langsgat) aan het magazijn Opname voor het afstandsstuk en de stergreep Klembout aan het toestel Rode kartelschroef Zwarte stergreep met getande ring...
  • Página 362 Voor het bedrijf Om het magazijn te bevestigen gaat u als volgt te werk: ▶ Wanneer nodig draait u de kartelschroef (5) tot aan de aanslag naar links. ▶ De klembout beweegt zich naar buiten. ▶ Plaats de boutopname (2) aan het magazijn onder de bout (4) aan het toestel.
  • Página 363 Voor het bedrijf Magazijn afnemen ▶ Om het magazijn te lossen, draait u eerst de kartelschroef (1) tot aan de aanslag naar links. Daarna de stergreep (2) naar links draaien, tot het magazijn iets naar achter kan worden geschoven. ▶ U kunt nu het magazijn afnemen.
  • Página 364 Voor het bedrijf Magazijn laden en legen Magazijn laden Om het magazijn met een nagelstrook te vullen gaat u als volgt te werk: ▶ Indrijftoestel met de neus naar beneden richten. ▶ De voorschuiver (2) naar achter trekken, tot de vastzetinrichting (1) in positie (3) omhoog springt.
  • Página 365 Voor het bedrijf ▶ Daarna kunt u de nagelstrook/-stroken inschuiven. ▶ Zijn de nagelstroken volledig ingelegd, drukt u de vastzetinrichting (1) naar achter. ▶ De voorschuiver (2) langzaam naar voren laten glijden.  De nagelstrook is vastgeklemd. Het magazijn is geladen.
  • Página 366 Voor het bedrijf Magazijn legen Om het magazijn te legen gaat u als volgt te werk: ▶ De voorschuiver (2) naar achter trekken, tot de vastzetinrichting (1) in positie (3) omhoog springt. De vastzetinrichting (1) draait naar buiten en geeft de nagelstroken vrij.
  • Página 367 Voor het bedrijf Accu aanbrengen en verwijderen Indrijftoestellen met de extensie "SET22" werden met accu en laadtoestel en de bijhorende gebruiksaanwijzing geleverd. De bediening van de accu wordt daarom in deze gebruiksaanwijzing niet beschreven. ▶ Om de accu aan te brengen schuift u hem van voren naar achteren op de accuverbinding aan de onderzijde van de sokkel (1): ...
  • Página 368 Voor het bedrijf  Nu kan de accu naar voren weggetrokken worden. Toestel inschakelen Het toestel kan alleen ingeschakeld worden wanneer de activeerder en de borgbeugel niet ingedrukt zijn (in vertrekpositie). ▶ Schakel het toestel in door de IN-/UIT-toets (1) op het bedieningsveld minstens gedurende 2 seconden in te drukken: ...
  • Página 369 Voor het bedrijf ▶ Plaats de werktuigneus van het indrijftoestel op een geschikt materiaaloppervlak met de betreffende dikte. ▶ Het indrijftoestel activeren. ▶ Daarbij controleert u het volgende: − De activering vindt alleen plaats bij ingedrukte activeringsveiligheid, met andere woorden, wanneer de werktuigneus vast op de ondergrond gedrukt is.
  • Página 370 Bediening Bediening Activeringsmethode selecteren Het indrijftoestel heeft een activeringsmethode: • Enkele activering met beveiliging Bij ingeschakeld toestel bevindt het toestel zich al in de activeringsmethode enkele activering: Enkele activering De blauwe LED (1) licht ingeschakeld permanent op. toestel: WAARSCHUWING Onvrijwillige activering bij het veranderen van de activeringsinstelling kan tot zware of dodelijke verwondingen leiden.
  • Página 371 Bediening Enkele activering Bij de enkele activering zorgt het aandrukken van de activeringsbeveiliging op het materiaal en het daaropvolgende drukken op de activeringstoets ervoor dat een enkele nagel in het materiaal gedreven wordt. Indrijfdiepte instellen U kunt de indrijfdiepte voor de nagels instellen. Hiervoor heeft het indrijftoestel een stelwiel aan de activeringsbeveiliging.
  • Página 372 Bediening ▶ Om de indrijfdiepte te verlagen draait u het stelwiel (1) tegen de richting van de wijzers van de klok. ▶ Om de indrijfdiepte te verhogen, draait u het stelwiel (1) in de richting van de wijzers van de klok. ▶...
  • Página 373 Bediening Gereedschappunt vervangen Om de gereedschappunt te vervangen, gaat u als volgt te werk: ▶ Draai de gereedschappunt (1) met een geschikte steeksleutel (SW 15) uit. ▶ Daarna moet de gereedschappunt (1) weer in de werktuigneus (2) worden geschroefd. Gebruik het gereedschap nooit zonder ingeschroefde gereedschappunt (1).
  • Página 374 Bediening Nagels indrijven GEVAAR Zeer zware of dodelijke verwondingen door elektrische schok mogelijk. ▶ Voor de activering verzekeren dat geen stroomleiding, geen waterleiding en geen gasleiding getroffen wordt. WAARSCHUWING Tijdens het bedrijf zijn oogschade of andere verwondingen door rondvliegende splinters mogelijk.
  • Página 375 Bediening WAARSCHUWING Verwondingsgevaar door te diep ingedreven nagels, door wegglijdende nagels of door terugstoot. ▶ Het indrijftoestel alleen voor het in deze gebruiksaanwijzing aangegeven materiaal gebruiken (zie Doelmatig gebruik, pagina 9). ▶ Verzeker dat de indrijfdiepte niet groter is dan de dikte van het materiaal.
  • Página 376 Bediening Indrijftoestel een keer activeren Om het indrijftoestel een keer te activeren, gaat u als volgt te werk: ▶ Schakel het toestel in. ▶ Plaats de indrijfbeveiliging van het indrijftoestel op het materiaal en drukt het indrijftoestel aan. ▶ Druk de activeerder door. ...
  • Página 377 Bediening Nagels bijladen Het magazijn beschikt over een leegschietbeveiliging. Dit verhindert dat u het indrijftoestel kunt activeren wanneer nog maar 2–4 nagels in het magazijn zijn. ▶ De nieuwe nagelstrook bijladen (zie pagina 40).
  • Página 378 Bediening Indrijftoestel neerleggen Het indrijftoestel heeft een voorgeschreven neerlegpositie. Hiervoor heeft het toestel aan de rechter zijde drie neerlegkussens: Neerlegkussen onder de greep Neerlegkussen achteren Neerlegkussen werktuigneus ▶ Bij bedrijfsonderbrekingen van weinige minuten het indrijftoestel neerleggen. ▶ Het indrijftoestel altijd zodanig neerleggen dat het op de drie neerlegkussens ligt.
  • Página 379 Bediening Om sperplaten in te leggen, gaat u als volgt te werk: ▶ Verwijder het magazijn van het toestel. ▶ Schuif de betreffende sperplaat (1) of (2) zoals afgebeeld in het magazijn, tot de beide boringen zijn uitgelijnd. Let hierbij op de inlegrichting! ▶...
  • Página 380 Na het bedrijf Na het bedrijf WAARSCHUWING Onvrijwillige activering kan tot zware of dodelijke verwondingen leiden. ▶ Het indrijftoestel niet op uzelf, andere personen of dieren richten. ▶ Het toestel na het bedrijf uitschakelen en het magazijn legen. Na het bedrijf of bij langere bedrijfsonderbrekingen de volgende stappen uitvoeren.
  • Página 381 Na het bedrijf Accu verwijderen ▶ Om de accu te verwijderen drukt u op de rode toets (1) op de sokkel:  Nu kan de accu naar voren weggetrokken worden. Magazijn legen ▶ Het magazijn na het bedrijf steeds legen. ▶...
  • Página 382 Transport en opslag Transport en opslag WAARSCHUWING Onvrijwillige activering kan tot zware of dodelijke verwondingen leiden. ▶ Het indrijftoestel tijdens het transport niet op uzelf, andere personen of dieren richten. ▶ Indien een cartouche aangebracht is, neemt u de cartouche voor het transport af. ▶...
  • Página 383 Transport en opslag Indrijftoestel verpakken Het indrijftoestel en de toebehoordelen mogen alleen in de meegeleverde transportkoffer worden opgeborgen.
  • Página 384 Transport en opslag Om het indrijftoestel in de koffer te verpakken gaat u als volgt te werk: ▶ Schakel het toestel uit. ▶ Neem de accu af. ▶ Leeg het magazijn. ▶ Reinig het toestel (zie pagina 62). ▶ Leg de persluchtcartouche, het indrijftoestel, de accu’s en het acculaadstation in de transportkoffer.
  • Página 385 Transport en opslag Indrijftoestel op lange trajecten transporteren ▶ Schakel het toestel uit. ▶ Neem de accu af. ▶ Verpak het indrijftoestel in de meegeleverde transportkoffer. ▶ Draag de transportkoffer aan de handgreep naar de gewenste plaats van gebruik. ▶ Pak het indrijftoestel pas op de plaats van gebruik uit. Indrijftoestel opslaan Om het indrijftoestel bij langer niet-gebruik tegen schade te beschermen, gaat u als volgt te werk:...
  • Página 386 Reiniging en onderhoud Reiniging en onderhoud WAARSCHUWING Onvrijwillige activering kan tot zware of dodelijke verwondingen leiden. ▶ Het indrijftoestel niet op mensen of dieren richten. ▶ Voor alle werken met het indrijftoestel het magazijn legen. Reiniging Voor reinigingswerken de volgende werken uitvoeren: ▶...
  • Página 387 Reiniging en onderhoud • Accu-verbindingsplaats (op het toestel en op de accu) • Schietkanaal (zie afbeelding beneden, pos. 1) Procedure Om vuil en vreemde voorwerpen te verwijderen, gaat u als volgt te werk: ▶ Ontlucht het toestel. ▶ Schakel het toestel uit. ▶...
  • Página 388 Reiniging en onderhoud Behuizing en buitenvlakken reinigen OPGELET! Beschadiging van het indrijftoestel of van het toebehoor door niet geschikte reinigingsmiddelen. ▶ Voor de reiniging enkel een droge, lichtjes bevochtigde of met een zachte zeeploog bevochtigde doek reinigen. Om lichte verwondingen te verwijderen gaat u als volgt te werk: ▶...
  • Página 389 Storingen verhelpen Storingen verhelpen WAARSCHUWING Bij bedrijf van een beschadigd of gestoord indrijftoestel zijn zware of dodelijke verwondingen mogelijk. ▶ Leeg het magazijn. ▶ Gebruik het indrijftoestel pas opnieuw wanneer de storing verholpen is. OPGELET! Het indrijftoestel kan bij reparaties door onbevoegde personen beschadigd worden.
  • Página 390 Storingen verhelpen Andere storingen verhelpen Wanneer storingen aan het indrijftoestel opgetreden zijn die u niet zelf kunt verhelpen, moet u de klantendienst van de fabrikant waarschuwen. ▶ Geen reparatiewerken aan het indrijftoestel uitvoeren. ▶ Reparaties aan het indrijftoestel in principe alleen door de fabrikant laten uitvoeren.
  • Página 391 Storingen verhelpen Eigenschap Mogelijke oorzaak Oplossing De indrijfdiepte is voor ▶ Indrijfdiepte verhogen het materiaal te gering (zie pagina 47). ingesteld. Bij de Het magazijn of het Toestel uitschakelen. ▶ activering schietkanaal zijn ▶ Magazijn afnemen. werden geen vervuild. nagels ▶...
  • Página 392 Storingen verhelpen Eigenschap Mogelijke oorzaak Oplossing De rode LED Functiestoring sturing. ▶ Klantendienst waarschuwen in het Het toestel schakelt (zie pagina 74). bedieningsveld zich na 10 seconden licht op in uit. intervallen van 1 seconden. Het toestel kan Activeringstoets of Activeringstoets en ▶...
  • Página 393 ▶ Gebruik alleen de originele Prebena nageltypes die op het typeplaatje van uw indrijftoestel aangegeven zijn. Alleen zo is de optimale werking van het indrijftoestel verzekerd en wordt mogelijke schade van het indrijftoestel door verkeerd indrijfmateriaal verhinderd.
  • Página 394 Technische gegevens Technische gegevens Wijzigingen in het kader van technische vooruitgang voorbehouden. Indrijftoestel Toestel PKT-8-: RHC40 Afmetingen zonder accu 437 x 118 x 434 mm (L x B x H): Gewicht zonder accu: 5550 g Magazijn: voor nagels met ronde kop RHC-L en RHC-S, kunststofgebonden, 0°...
  • Página 395 Technische gegevens Vibratiekarakteristieken: 3,80 m/s² (volgens EN 60745) = 1,5 m/s² Geluidskenwaarden: = 101 dB WA,1s (volgens EN 60745) = 90 dB pA,1s < 130 dB peak = 3 dB Persluchtcartouche KT-1000 Lengte: 271,5 mm Diameter: Ø 50 mm Gewicht, lege cartouche: 695 g Gewicht, gevulde cartouche: 800 g...
  • Página 396 Technische gegevens Accu en accu-laadstation Uitsluitend originele Metabo- of CAS-(Cordless Alliance System)- accupacks en toebehoor gebruiken. Toegelaten Capaciteit Spanning CAS-accu LIHD 4,0 Ah 5,5 Ah 8,0 Ah 18 V Li-Power: 2,0 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah 18 V Andere technische 2 Ah 4 Ah 5,5 Ah...
  • Página 397 Indrijftoestel verwijderen Indrijftoestel verwijderen MILIEUBESCHERMING Schade aan het milieu bij niet ecologische verwijdering. ▶ Het indrijftoestel voor de verwijdering reinigen. ▶ Het toestel bevat olie. De geldende voorschriften voor de verwijdering van olie volgen. ▶ Het indrijftoestel of delen ervan in geen geval in het huisvuil deponeren.
  • Página 398 Adres van de fabrikant Adres van de fabrikant PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Befestigungstechnik Seestraße 20–26 D-63679 Schotten Germany Telefoon: +49 (0) 60 44 / 96 01-100 Telefax: +49 (0) 60 44 / 96 01-820 E-Mail: info@prebena.de Web: www.prebena.de...
  • Página 399 Garantie Garantie Voor het aangegeven toestel geeft de fabrikant 1 jaar garantie vanaf verkoopdatum overeenkomstig de volgende garantievoorwaarden. De fabrikant garandeert de kosteloze verhelping van defecten die te wijten zijn aan materiaal- of fabricatiefouten. In het kader van de kosteloze garantie wordt geen rekening gehouden met functiestoringen of schade, die door onvakkundige bediening veroorzaakt werden.
  • Página 400 Index Index Bewaren 61 Accu 24 Aanbrengen 43 C30 (houtstevigheid) 27 Technische gegevens 72 Cartouche Verwijderen 43 Zie persluchtcartouche 34 Accu, toets om te lossen 26 CAS-accu Acculading 29 Technische gegevens 72 Activeerder 25 CE-teken 22 Activeren Compressiekamer 36 Activeringsmethode selecteren 46 Contactactivering 27 Een keer 52 Controleren...
  • Página 401 Index Verwijderen 73 Voorbereiden 30 Garantie 75 Inschakelen 44 Garantie en aansprakelijkheid 75 Instellen Activeringsmethode selecteren 46 Gebodstekens 24 Indrijfdiepte 47 Gebodstekens 19 Gebruik, doelmatig 9, 10 Gebruik, verboden 10 Geldende documenten 6 Kartelschroef Gevaar Magazijnbevestiging 38 Door folie 16 Keuzetoets activeringsmethode 28 Door foutief gebruik 16 Klantendienst 74...
  • Página 402 Aansluitingsschroefdraad 26 Belangrijke aanwijzingen 32 Tabel met fouten 66 Beschermingsdop 32 Terugslag 17 Controleren 34 Vullen 32 Terugstoot 17 Persluchtcartouche KT-1000 71 Toebehoor 69 Bestelbaar 69 PR (nageltype) 23 Toesteltypes 4 PREBENA 74 Toetsen in het bedieningsveld 28 Productbeschrijving 21...
  • Página 403 Index Toevoerluchtopening 26 Verwondingen Beschermingsuitrusting 16 Transport In de transportkoffer 61 Voorbereiden Korte trajecten 60 Staat controleren 30 Lange trajecten 61 Voorschuiver 25 Transportkoffer 30, 60 Nagels in het magazijn losdraaien Bewaren 61 Nagels in het magazijn vastklemmen Troubleshooting 65 Typeplaatje 22, 26 Vreemde voorwerpen verwijderen 62 Vuil verwijderen 62...
  • Página 405 Ich nieprzestrzeganie może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała. PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany Telefon: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Faks: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 820 E-mail: info@prebena.com,...
  • Página 406 Spis treści Informacje dotyczące instrukcji ............4 Integralna część gwoździarki ............5 Dokumenty współobowiązujące ............ 6 Sposoby wyróżniania tekstu ............6 Wyróżnianie wskazówek ostrzegawczych ........7 Wyróżnianie wskazówek ostrzegających przed szkodami materialnymi .................. 7 Określenia dotyczące urządzenia ..........8 Bezpieczeństwo ................9 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ........
  • Página 407 Wbijanie gwoździ ................. 51 Odkładanie gwoździarki .............. 55 Użycie blach zaporowych ............55 Odpowietrzanie gwoździarki ............56 Po zakończeniu eksploatacji ............57 Wyłączanie urządzenia ............... 57 Odłączanie akumulatora .............. 58 Opróżnianie magazynka .............. 58 Transport i przechowywanie ............59 Pakowanie gwoździarki ............... 60 Transportowanie gwoździarki ............
  • Página 408 Niniejsza instrukcja eksploatacji pomaga w zgodnym z przeznaczeniem, bezpiecznym i ekonomicznym użytkowaniu następujących silnikowych gwoździarek hybrydowych: Typ urządzenia Wyposażenie PKT-8-RHC40 do łączonych tworzywem sztucznym gwoździ z łbem okrągłym 0°, standardowy magazynek na cztery taśmy gwoździ, nabój gazowy, bez akumulatora PKT-8-RHC40-SET22 do łączonych tworzywem sztucznym gwoździ z łbem...
  • Página 409 Informacje dotyczące instrukcji Integralna część gwoździarki Niniejsza instrukcja eksploatacji jest integralną częścią gwoździarki. ▶ Instrukcję eksploatacji należy przechowywać w miejscu dostępnym dla użytkowników, w przewidzianej do tego celu kieszeni walizki transportowej dostarczone wraz z gwoździarką. ▶ W przypadku zgubienia instrukcji lub jeżeli stanie się ona nieczytelna, należy zwrócić...
  • Página 410 Informacje dotyczące instrukcji Dokumenty współobowiązujące Wraz z niniejszą instrukcją dostarczane są następujące dokumenty: • instrukcja eksploatacji naboju gazowego KT-1000 • W przypadku zakupu gwoździarki w komplecie z akumulatorem i ładowarką: instrukcje eksploatacji akumulatora i ładowarki • Deklaracja zgodności • Wykaz części zamiennych Sposoby wyróżniania tekstu Tekst niniejszej instrukcji został...
  • Página 411 Informacje dotyczące instrukcji Wyróżnianie wskazówek ostrzegawczych NIEBEZPIECZEŃSTWO Wskazówki opatrzone słowem NIEBEZPIECZEŃSTWO ostrzegają przed sytuacją niebezpieczną, która powoduje utratę życia lub poważne obrażenia ciała. OSTRZEŻENIE Wskazówki opatrzone słowem OSTRZEŻENIE ostrzegają przed sytuacją niebezpieczną, która może spowodować utratę życia lub poważne obrażenia ciała. PRZESTROGA Wskazówki opatrzone słowem PRZESTROGA ostrzegają...
  • Página 412 Informacje dotyczące instrukcji Określenia dotyczące urządzenia Silnikowe gwoździarki hybrydowe określane są w niniejszej instrukcji eksploatacji krótko jako „gwoździarka” lub – aby uniknąć powtórzeń słowa – „urządzenie”. Definiowanie stron urządzenia Definicja stron gwoździarki odnosi się do kierunku przesuwanie gwoździ w sposób następujący: Przód: nos narzędzia Strona prawa Tył...
  • Página 413 C50/60 według normy DIN 1045-2. Używanie gwoździarek do innych materiałów jest dopuszczalne wyłącznie za zgodą producenta. Dozwolone typy gwoździ: • Prebena RHC-L oraz RHC-S: gwoździe z okrągłym łbem, na taśmach łączonych tworzywem sztucznym Przestrzeganie przepisów bezpieczeństwa Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem obejmuje również: •...
  • Página 414 Bezpieczeństwo Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem Jakiekolwiek inne użytkowanie, odbiegające od opisanego w niniejszej instrukcji, jest niezgodne z przeznaczeniem. Za niezgodne z przeznaczeniem uznaje się zwłaszcza następujące użytkowanie: • eksploatacja przez osoby, które nie posiadają wiedzy o zastosowaniu gwoździarek i odpowiednich materiałach •...
  • Página 415 Bezpieczeństwo Użyte we wskazówkach dotyczących bezpieczeństwa pojęcie „narzędzie elektryczne” odnosi się do narzędzi elektrycznych zasilanych z sieci elektrycznej (z sieciowym przewodem zasilającym) oraz narzędzi elektrycznych zasilanych akumulatorowo (bez sieciowego przewodu zasilającego). 1. Bezpieczeństwo na stanowisku pracy Stanowisko pracy należy utrzymywać w czystości i zapewnić jego dobre oświetlenie.
  • Página 416 Bezpieczeństwo Unikać niezamierzonego uruchomienia urządzenia. Przed podłączeniem zasilania sieciowego i/lub akumulatora, podniesieniem lub przenoszeniem narzędzia elektrycznego należy upewnić się, że jest ono wyłączone. Jeżeli podczas przenoszenia narzędzia elektrycznego palec znajduje się na przełączniku lub urządzenie jest podłączone do zasilania energią elektryczną, może to doprowadzić...
  • Página 417 Bezpieczeństwo Wiele wypadków ma swoje źródło w nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych. Narzędzia elektrycznego, akcesoriów, narzędzi użytkowych itp. należy używać zgodnie z niniejszymi instrukcjami. Należy przy tym uwzględnić warunki pracy oraz rodzaj wykonywanej czynności. Użycie narzędzi elektrycznych do innych celów, niż przewidziane, może doprowadzić...
  • Página 418 Bezpieczeństwo podanym w instrukcji eksploatacji. Niewłaściwe ładowanie lub ładowanie poza dopuszczalnym zakresem temperatury może doprowadzić do zakłóceń akumulatora lub ładowarki. 6. Serwis Naprawę narzędzia elektrycznego należy powierzać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi fachowemu i tylko z użyciem oryginalnych części zamiennych. Gwarantuje to, że zachowany zostanie poziom bezpieczeństwa narzędzia elektrycznego.
  • Página 419 Bezpieczeństwo Podstawowe wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa gwoździarek Unikanie ryzyka wybuchu Wybuch może spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia ciała. ▶ Zawsze należy zakładać, że narzędzie elektryczne zawiera gwoździe. ▶ Beztroskie posługiwanie się gwoździarką może doprowadzić do nieoczekiwanego wystrzału gwoździ i spowodować obrażenia ciała operatora.
  • Página 420 Bezpieczeństwo Używanie gwoździarki w niewłaściwy sposób grozi poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami ciała. ▶ Gwoździe mają dużą siłę przebicia! Nigdy nie kierować gwoździarki na siebie, inne osoby lub zwierzęta. ▶ Podczas pracy zawsze trzymać urządzenie za izolowane uchwyty. ▶ Włączać urządzenie tylko wówczas, gdy nos narzędzia jest dociśnięty do obrabianego przedmiotu.
  • Página 421 Bezpieczeństwo Ryzyko uduszenia się przez dzieci w przypadku zabawy foliami opakowaniowymi. ▶ Nie pozwalać dzieciom bawić się foliami opakowaniowymi. ▶ Przechowywać materiały opakowaniowe poza zasięgiem dzieci. Unikanie ryzyka obrażeń Używanie gwoździarki w niewłaściwy sposób grozi obrażeniami ciała. ▶ Przechowywać gwoździarkę w walizce transportowej w miejscu niedostępnym dla dzieci i innych osób nieupoważnionych.
  • Página 422 Bezpieczeństwo Ryzyko obrażeń spowodowanych sprężonym powietrzem. ▶ Upewnić się, że spuszczane powietrze nie będzie skierowane w stronę ludzi ani zwierząt. ▶ Sprawdzić, czy wszystkie elementy układu sprężonego powietrza są w nienagannym stanie. Unikanie szkód materialnych W przypadku niewłaściwej obsługi istnieje ryzyko uszkodzenia lub zakłócenia prawidłowego działania gwoździarki.
  • Página 423 Bezpieczeństwo Kwalifikacje pracowników Wszystkie osoby używające gwoździarki lub wykonujące prace przy gwoździarce muszą posiadać następujące doświadczenie i wiedzę: • Znajomość zasad obchodzenia się z gwoździarką • Ocena zagrożeń związanych z używaniem gwoździarki i znajomość zasad zapobiegania zagrożeniom • Znajomość przepisów BHP obowiązujących w miejscu pracy •...
  • Página 424 Bezpieczeństwo Zabezpieczenie przed pustym strzałem Gwoździarka jest wyposażona w zabezpieczenie przed pustym strzałem. Zabezpieczenie przed pustym strzałem blokuje wyzwolenie spustu, gdy w magazynku pozostanie tylko 2–4 gwoździ. Znaki informacyjne na urządzeniu Na cokole gwoździarki są wybite następujące znaki nakazu: Znaki Znaczenie nakazu Podczas pracy urządzenia stosować...
  • Página 425 Bezpieczeństwo Środki ochrony indywidualnej Gwoździarka może być źródłem zagrożeń spowodowanych przez gwoździe, sprężone powietrze i hałas. ▶ Podczas wszelkich prac z użyciem gwoździarki nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej. ▶ Przygotowując środki ochrony indywidualnej, należy kierować się przepisami obowiązującymi w miejscu użytkowania urządzenia. Odpowiednie środki ochrony indywidualnej obejmują...
  • Página 426 Opis Opis Zakres dostawy W skład każdej gwoździarki wchodzą następujące elementy: • gwoździarka • nabój gazowy KT-1000 • walizka transportowa • instrukcja eksploatacji • deklaracja zgodności • Wykaz części zamiennych Urządzenia mające w nazwie zestaw „SET22” W komplecie z urządzeniem mającym w nazwie „SET22” znajdują...
  • Página 427 Opis Dane na tabliczce znamionowej Tabliczka znamionowa jest naklejona na obudowie. Zawiera ona następujące informacje: Informacje o producencie Typ gwoździarki Typy gwoździ, których można używać Napięcie zasilania Wskazówka dotycząca usuwania odpadów Ukraiński znak zgodności Made in Germany Znak EAC Znak CE (produkt spełnia normy wymienione w załączonej deklaracji zgodności)
  • Página 428 Opis Widok poglądowy urządzenia Widok poglądowy magazynka Gwoździarka wyposażona jest w następujący magazynek: • standardowy magazynek na 4 taśmy (po 10 gwoździ/taśmę), gwoździe z łbem okrągłym RHC-L i RHC-S łączone tworzywem sztucznym.
  • Página 429 Opis Lewa strona urządzenia Ilustracja przedstawia urządzenie PKT-8-RHC40 z magazynkiem. Wskaźnik ciśnienia Przycisk odpowietrzenia Uchwyt Cokół Znaki nakazu Akumulator Magazynek...
  • Página 430 Opis Spust Suwak z rowkowaną powierzchnią i metalową wypustką ustalacza Nos narzędzia Wierzchołek narzędzia (wymienny) Regulacja głębokości Piktogram regulacji głębokości Prawa strona urządzenia Ilustracja przedstawia urządzenie PKT-8-RHC40 z magazynkiem.
  • Página 431 Opis Magazynek Podpórki do odkładania (3 szt.) Przycisk do odblokowania akumulatora Panel obsługi Złącze gwintowe na nabój gazowy i zatyczkę zabezpieczającą Śruba radełkowana lub uchwyt gwiazdowy do mocowania i zwalniania magazynka Wierzchołek narzędzia (wymienny) Otwór wylotu powietrza chłodzącego Tabliczka znamionowa Otwór wlotu powietrza chłodzącego Pokrywa magazynka z nogą...
  • Página 432 Opis Przeznaczenie i sposób działania Przeznaczenie Gwoździarka PKT-8-RHC40 służy do wbijania gwoździ z okrągłym łbem o długości 15-40 mm i średnicy 2,6–3,0 mm. Typ RHC-L oraz RHC-S. Gwoździe wolno wbijać tylko w materiały betonowe i stal konstrukcyjną (S-235). Maksymalna wytrzymałość materiałów betonowych nie powinna przekraczać...
  • Página 433 Opis Panel obsługi Widok poglądowy panelu obsługi Dioda zielona: świeci się, gdy urządzenie jest włączone Przycisk ZAŁ/WYŁ Niebieska dioda trybu wyzwalania spustu (patrz strona 47) W tym urządzeniu przycisk nie pełni żadnej funkcji Dioda czerwona: informacje o stanie roboczym (patrz następny podrozdział) W tym urządzeniu przycisk nie pełni żadnej funkcji Gdy nie świeci się...
  • Página 434 Opis Sygnalizacja stanów roboczych Urządzenie może sygnalizować następujące stany robocze: Tryb świecenia diody Stan roboczy czerwonej / sygnał akustyczny Nie świeci się Urządzenie jest gotowe do pracy. Świecenie ciągłe; Niedostateczne naładowanie urządzenie emituje akumulatora. Urządzenie wyłącza sygnał dźwiękowy się po 10 sekundach. w cyklu 1-sekundowym Pulsowanie w cyklu Zbyt wysoka temperatura robocza.
  • Página 435 Przed rozpoczęciem użytkowania Przed rozpoczęciem użytkowania Rozpakowywanie urządzenia OSTRZEŻENIE Ryzyko uduszenia się przez dzieci w przypadku zabawy foliami opakowaniowymi. ▶ Nie pozwalać dzieciom bawić się foliami opakowaniowymi. ▶ Przechowywać materiały opakowaniowe poza zasięgiem dzieci. ▶ Wyjąć urządzenie z opakowania. ▶ Usunąć wszystkie materiały opakowaniowe takie jak folie, materiał...
  • Página 436 Przed rozpoczęciem użytkowania Kontrola zabezpieczenia wyzwalania spustu Sprężyna zabezpieczenia wyzwalania spustu nie może być uszkodzona. W celu sprawdzenia zabezpieczenia wyzwalania spustu wykonać następujące czynności: ▶ Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone (nie świeci się żadna dioda; patrz również strona 29). ▶...
  • Página 437 Przed rozpoczęciem użytkowania Nabijanie sprężonego powietrza Ważne wskazówki dotyczące naboju gazowego Gwoździarkę wolno nabijać powietrzem wyłącznie z dostarczonego w komplecie naboju gazowego KT-1000. Pusty nabój może być napełniony ponownie tylko przez producenta lub przy użyciu sprężarek serii PKT, oferowanych przez producenta. Również w specjalistycznych sklepach można nabyć...
  • Página 438 Przed rozpoczęciem użytkowania • Transportować i przechowywać naboje gazowe tylko w oryginalnym opakowaniu lub w walizce transportowej gwoździarki. • Odłączyć nabój gazowy każdorazowo po nabiciu urządzenia. Zabroniony jest transport urządzenia z zamontowanym nabojem gazowym. Wykręcanie zatyczki zabezpieczającej Urządzenie opuszcza zakład producenta z zatyczką zabezpieczającą...
  • Página 439 Przed rozpoczęciem użytkowania Używanie nabojów gazowych Wkręcanie naboju gazowego ▶ Sprawdzić stan urządzenia (patrz strona 31). ▶ Zdjąć z naboju nasadkę ochronną. ▶ Sprawdzić złącze gwintowe w urządzeniu i gwint naboju gazowego, czy nie ma nich ciał obcych lub zanieczyszczeń. ▶...
  • Página 440 Przed rozpoczęciem użytkowania Nabijanie sprężonego powietrza ▶ Wkręcić ręcznie nabój gazowy zgodnie z ruchem wskazówek zegara w złącze gwintowe urządzenia (1), aż da się słyszeć lekki wydmuch sprężonego powietrza z małego zaworu nabojowego.  Urządzenie napełnia się w słyszalny sposób przez 1 do 2 sekund.
  • Página 441 Przed rozpoczęciem użytkowania Wkręcanie zatyczki zabezpieczającej ▶ Ponownie wkręcić w gwint urządzenia zatyczkę zabezpieczającą (1): Zatyczka zabezpieczająca musi być wkręcona zawsze, gdy nie jest wkręcony nabój. Kontrola ciśnienia roboczego ▶ Sprawdzić ciśnienie robocze na wskaźniku ciśnienia (1): • Jeżeli wskazówka znajduje się w obszarze zielonym, ciśnienie jest dostatecznie duże.
  • Página 442 Przed rozpoczęciem użytkowania Mocowanie i wyjmowanie magazynka Mocowanie magazynka Do mocowania magazynka służą następujące elementy: Element dystansowy magazynka Gniazdo sworznia (otwarty podłużny otwór) na magazynku Gniazdo elementu dystansowego i uchwytu gwiazdowego Sworzeń zaciskowy na urządzeniu Czerwona śruba radełkowana Czarny uchwyt gwiazdowy z tarczą zębatą...
  • Página 443 Przed rozpoczęciem użytkowania Aby zamocować magazynek, należy wykonać następujące czynności: ▶ W razie potrzeby obrócić śrubę radełkowaną (5) do oporu w lewo. ▶ Sworzeń zaciskowy przemieszcza się na zewnątrz. ▶ Umieścić gniazdo sworznia (2) na magazynku pod sworzniem (4) na urządzeniu. ▶...
  • Página 444 Przed rozpoczęciem użytkowania Wyjmowanie magazynka ▶ Aby odłączyć magazynek, obrócić najpierw śrubę radełkowaną (1) do oporu w lewo. Obracać uchwyt gwiazdowy (2) należy następnie obracać tak długo, aż możliwe będzie lekkie przesunięcie magazynka do tyłu. ▶ W tym momencie można wyjąć magazynek.
  • Página 445 Przed rozpoczęciem użytkowania Ładowanie i opróżnianie magazynka Ładowanie magazynka Aby załadować magazynek taśmą z gwoździami, należy wykonać następujące czynności: ▶ Skierować gwoździarkę nosem do dołu. ▶ Pociągnąć suwak (2) do tyłu na tyle, aż ustalacz (1) zatrzaśnie się na pozycji (3).
  • Página 446 Przed rozpoczęciem użytkowania ▶ Teraz można wsunąć taśmę z gwoździami. ▶ Jeżeli taśmy z gwoździami zostały całkowicie włożone, należy wcisnąć ustalacz (1) do wewnątrz. ▶ Powoli przesunąć suwak (2) do przodu.  Taśma z gwoździami jest zablokowana. Magazynek jest załadowany.
  • Página 447 Przed rozpoczęciem użytkowania Opróżnianie magazynka Aby opróżnić magazynek, należy wykonać następujące czynności: ▶ Pociągnąć suwak (2) do tyłu na tyle, aż ustalacz (1) zatrzaśnie się na pozycji (3). Ustalacz (1) odchyla się na zewnątrz i zwalnia taśmę z gwoździami. ▶ Wysunąć taśmę z gwoździami lub pozwolić, aby się wysunęła.
  • Página 448 Przed rozpoczęciem użytkowania Mocowanie i odłączanie akumulatora Gwoździarki z dodatkiem „SET22” w nazwie dostarczane są wraz z akumulatorem i ładowarką oraz skojarzoną instrukcją eksploatacji. Z tego względu w niniejszej instrukcji nie opisano obsługi akumulatora. ▶ W celu zamocowania wsunąć akumulator od przodu w kierunku do tyłu na złącze znajdujące się...
  • Página 449 Przed rozpoczęciem użytkowania Włączanie urządzenia Włączenie urządzenia jest możliwe jedynie wtedy, gdy nie jest naciśnięty spust ani pałąk zabezpieczający (w pozycji wyjściowej). ▶ Włączyć urządzenie, naciskając i przytrzymując przez min. 2 sekundy przycisk ZAŁ/WYŁ (1) na panelu obsługi:  Dioda zielona (2) świeci się światłem ciągłym. Po 10 minutach urządzenie wyłącza się...
  • Página 450 Przed rozpoczęciem użytkowania ▶ Przyłożyć nos narzędzia gwoździarki do odpowiedniej powierzchni materiału o odpowiedniej grubości. ▶ Wyzwolić spust gwoździarki. ▶ Sprawdzić przy tym następujące funkcje: − Wyzwolenie spustu następuje tylko przy wciśniętym zabezpieczeniu wyzwolenia spustu, to znaczy, kiedy nos narzędzia jest mocno dociśnięty do podłoża. −...
  • Página 451 Obsługa Obsługa Wybór trybu wyzwalania spustu Gwoździarka jest wyposażona w jeden tryb wyzwalania spustu: • Wyzwalanie pojedyncze z sekwencją bezpieczeństwa Jeżeli urządzenie jest włączone, znajduje się już w trybie wyzwalania spustu Wyzwalanie pojedyncze: Przy Wyzwalanie Dioda niebieska (1) świeci włączonym pojedyncze się...
  • Página 452 Obsługa Wyzwalanie pojedyncze W przypadku wyzwalania pojedynczego dociśnięcie zabezpieczenia wyzwalania spustu do obrabianego materiału i następne wciśnięcie spustu powoduje oddanie strzału i wbicie pojedynczego gwoździa. Nastawianie głębokości wbijania Można regulować głębokość wbijania gwoździ. W tym celu gwoździarka jest wyposażona w pokrętło regulacyjne obok zabezpieczenia wyzwalania spustu.
  • Página 453 Obsługa ▶ Aby zmniejszyć głębokość wbijania, obrócić pokrętło (1) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. ▶ Aby zwiększyć głębokość wbijania, obrócić pokrętło (1) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. ▶ Skontrolować nastawę na piktogramie (2) wytłoczonym na obudowie. Sprawdzanie głębokości wbijania ▶...
  • Página 454 Obsługa Wymiana wierzchołka narzędzia Aby wymienić wierzchołek narzędzia, należy postąpić następująco: ▶ Wykręcić wierzchołek narzędzia (1), używając odpowiedniego klucza płaskiego (RK 15). ▶ Następnie należy ponownie wkręcić wierzchołek narzędzia (1) w nos narzędzia (2). Nigdy nie używać narzędzia bez wkręconego wierzchołka narzędzia (1).
  • Página 455 Obsługa Wbijanie gwoździ NIEBEZPIECZEŃSTWO Ryzyko poważnych lub śmiertelnych obrażeń ciała wskutek porażenia prądem. ▶ Przed oddaniem strzału upewnić się, że gwóźdź nie trafi w przewód prądu, gazu lub wody. OSTRZEŻENIE Podczas eksploatacji może dojść do uszkodzenia oczu lub wystąpienia innych obrażeń spowodowanych przez latające odłamki.
  • Página 456 Obsługa OSTRZEŻENIE Ryzyko obrażeń ciała wskutek zbyt głębokiego wbicia gwoździa, obsunięcia się gwoździa lub odrzutu. ▶ Gwoździarki należy używać wyłącznie do materiałów opisanych w niniejszej instrukcji eksploatacji (patrz Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem, strona 9). ▶ Upewnić się, że głębokość wbijania nie jest większa niż...
  • Página 457 Obsługa Pojedyncze wyzwalanie spustu gwoździarki Aby pojedynczo wyzwolić urządzenie, należy postępować w następujący sposób: ▶ Włączyć urządzenie. ▶ Przyłożyć zabezpieczenie wyzwalania spustu do obrabianego materiału i docisnąć gwoździarkę. ▶ Nacisnąć spust.  Gwóźdź zostaje wbity w obrabiany materiał. ▶ Zwolnić spust. ▶...
  • Página 458 Obsługa Uzupełnianie gwoździ Magazynek jest wyposażony w zabezpieczenie przed pustym strzałem. Uniemożliwia ono wyzwolenie spustu gwoździarki, gdy w magazynku pozostanie tylko 2–4 gwoździ. ▶ Załadować magazynek nową taśmą z gwoździami (patrz strona 41).
  • Página 459 Obsługa Odkładanie gwoździarki Przewidziano zdefiniowaną pozycję odkładania gwoździarki. W tym celu urządzenie zostało wyposażone po prawej stronie w trzy podpórki do odkładania: Podpórka do odkładania pod uchwytem Tylna podpórka do odkładania Podpórka do odkładania przy nosie narzędzia ▶ Na czas kilkuminutowej przerwy w pracy należy odłożyć gwoździarkę.
  • Página 460 Obsługa Aby włożyć blachę zaporową, należy postąpić następująco: ▶ Usunąć magazynek z urządzenia. ▶ Wsunąć w magazynek odpowiednią blachę zaporową (1) lub (2) zasłaniającą oba otwory, jak przedstawiono na ilustracji. Zwrócić przy tym uwagę na kierunek wkładania. ▶ Wetknąć pałąk (3) przez oba otwory. ▶...
  • Página 461 Po zakończeniu eksploatacji Po zakończeniu eksploatacji OSTRZEŻENIE Przypadkowe wyzwolenie może prowadzić do wystąpienia ciężkich lub śmiertelnych obrażeń. ▶ Nie kierować urządzenia na siebie, innych ludzi, ani zwierzęta. ▶ Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie i opróżnić magazynek. Po zakończeniu pracy lub w przypadku dłuższych przerw w pracy należy wykonać...
  • Página 462 Po zakończeniu eksploatacji Odłączanie akumulatora ▶ Aby odłączyć akumulator, nacisnąć czerwony przycisk (1) na cokole:  W tym momencie można wysunąć akumulator do przodu. Opróżnianie magazynka ▶ Po zakończeniu pracy należy opróżnić magazynek. ▶ W tym celu należy postępować w sposób opisany w rozdziale „Opróżnianie magazynka”...
  • Página 463 Transport i przechowywanie Transport i przechowywanie OSTRZEŻENIE Przypadkowe wyzwolenie może prowadzić do wystąpienia ciężkich lub śmiertelnych obrażeń. ▶ Podczas transportu nie kierować gwoździarki na siebie, inne osoby lub zwierzęta. ▶ Jeżeli wkręcony jest nabój, wówczas na czas transportu należy wyjąć nabój. ▶...
  • Página 464 Transport i przechowywanie Pakowanie gwoździarki Gwoździarkę i elementy wyposażenia dodatkowego można pakować tylko do walizki transportowej dostarczonej wraz z urządzeniem.
  • Página 465 Transport i przechowywanie Aby spakować gwoździarkę do walizki, należy wykonać następujące czynności: ▶ Wyłączyć urządzenie. ▶ Odłączyć akumulator. ▶ Opróżnić magazynek. ▶ Oczyścić urządzenie (patrz strona 63). ▶ Umieścić nabój gazowy, gwoździarkę, akumulatory i ładowarkę w walizce transportowej. ▶ Zamknąć walizkę transportową. Transportowanie gwoździarki Rodzaj transportu różni się...
  • Página 466 Transport i przechowywanie Transportowanie gwoździarki na długich dystansach ▶ Wyłączyć urządzenie. ▶ Odłączyć akumulator. ▶ Zapakować urządzenie do dołączonej walizki transportowej. ▶ Przenieść walizkę transportową za uchwyt do żądanego miejsca użycia. ▶ Rozpakować gwoździarkę dopiero w miejscu jej użytkowania. Przechowywanie gwoździarki Aby zabezpieczyć...
  • Página 467 Czyszczenie i konserwacja Czyszczenie i konserwacja OSTRZEŻENIE Przypadkowe wyzwolenie może prowadzić do wystąpienia ciężkich lub śmiertelnych obrażeń. ▶ Nie kierować urządzenia ani na ludzi ani na zwierzęta. ▶ Przed rozpoczęciem prac przy gwoździarce opróżnić magazynek. Czyszczenie Przed rozpoczęciem czyszczenia wykonać następujące czynności: ▶...
  • Página 468 Czyszczenie i konserwacja • Złącze akumulatora (w urządzeniu i akumulatorze) • Kanał wystrzału (patrz ilustracja poniżej, poz. 1) Sposób postępowania Aby usunąć zanieczyszczenia i ciała obce, należy wykonać następujące czynności: ▶ Odpowietrzyć urządzenie. ▶ Wyłączyć urządzenie. ▶ Odłączyć akumulator. ▶ Odłączyć magazynek. ▶...
  • Página 469 Czyszczenie i konserwacja Czyszczenie obudowy i powierzchni zewnętrznych UWAGA! Ryzyko uszkodzenia urządzenia lub akcesoriów z powodu użycia nieodpowiednich środków czyszczących. ▶ Do czyszczenia należy używać wyłącznie suchej, lekko zwilżonej ściereczki lub ściereczki zwilżonej łagodnym roztworem wody i mydła. Aby usunąć lekkie zanieczyszczenia, należy wykonać następujące czynności: ▶...
  • Página 470 Usuwanie zakłóceń Usuwanie zakłóceń OSTRZEŻENIE Eksploatacja uszkodzonego lub niesprawnego urządzenia może spowodować ciężkie lub śmiertelne obrażenia. ▶ Opróżnić magazynek. ▶ Gwoździarki wolno użyć ponownie dopiero po usunięciu zakłócenia. UWAGA! Naprawy przeprowadzane przez osoby nieupoważnione mogą spowodować uszkodzenie urządzenia. ▶ Naprawę gwoździarki należy generalnie powierzać...
  • Página 471 Usuwanie zakłóceń Usuwanie innych zakłóceń W przypadku zakłóceń gwoździarki, których nie można usunąć samodzielnie, należy skontaktować się z działem obsługi klienta w firmie producenta. ▶ Nie przeprowadzać samodzielnie żadnych napraw urządzenia. ▶ Naprawę gwoździarki należy generalnie powierzać producentowi. W poniższym zestawieniu przedstawione są możliwe zakłócenia i niezbędne środki zaradcze.
  • Página 472 Usuwanie zakłóceń Usterka Możliwa Środki zaradcze przyczyna twardy. według normy DIN 1045-2. Nastawiona ▶ Zwiększyć głębokość wbijania głębokość (patrz strona 48). wbijania jest za mała dla materiału. Zwolnienie Zanieczyszczony ▶ Wyłączyć urządzenie. spustu nie magazynek lub ▶ Wyjąć magazynek. powoduje kanał...
  • Página 473 Usuwanie zakłóceń Usterka Możliwa Środki zaradcze przyczyna Czerwona Niedostateczne ▶ Naładować akumulator. dioda na naładowanie panelu akumulatora. obsługi Urządzenie świeci się wyłącza się po światłem 10 sekundach. ciągłym i urządzenie emituje sygnał dźwiękowy w cyklu 1- sekundowym. Czerwona Zbyt wysoka ▶...
  • Página 474 Usuwanie zakłóceń Usterka Możliwa Środki zaradcze przyczyna Czerwona Zakłócenie ▶ Skontaktować się z działem obsługi dioda na działania klienta (patrz strona 76). panelu urządzenia obsługi sterowniczego. pulsuje Urządzenie w cyklu 1- wyłącza się po sekundowym. 10 sekundach. Nie można Wciśnięty ▶...
  • Página 475 ▶ Używać tylko oryginalnych akcesoriów dostarczanych przez producenta lub dopuszczonych przez producenta do stosowania z gwoździarką. ▶ Używać wyłącznie oryginalnych gwoździ firmy Prebena takiego typu, jaki podano na tabliczce znamionowej gwoździarki. Tylko tak można zapewnić optymalne działanie gwoździarki i zapobiec możliwym uszkodzeniom gwoździarki wskutek używania niewłaściwych gwoździ.
  • Página 476 Dane techniczne Dane techniczne Zastrzega się prawo do wprowadzania zmian w rozumieniu postępu technicznego. Gwoździarki Urządzenie PKT-8-: RHC40 Wymiary bez 437 x 118 x 434 mm akumulatora (DŁ x SZER x WYS): Ciężar bez 5550 g akumulatora: Magazynek: do gwoździ z okrągłym łbem RHC-L i RHC-S, łączonych tworzywem sztucznym, nachylony pod kątem 0°, załadunek od tyłu Pojemność...
  • Página 477 Dane techniczne Temperatura pracy: -5 °C do +45 °C Temperatura Temperatura pokojowa przechowywania/ transportu: Poziom wibracji: 3,80 m/s² (według normy EN = 1,5 m/s² 60745) Poziom hałasu: = 101 dB WA,1s (według normy EN = 90 dB pA,1s 60745) < 130 dB peak = 3 dB Nabój gazowy KT-1000...
  • Página 478 Dane techniczne Akumulator i ładowarka Używać tylko oryginalnych akumulatorów Metabo lub CAS (Cordless Alliance System) i akcesoriów. Dopuszczalny Pojemność Napięcie akumulator CAS LIHD 4,0 Ah 5,5 Ah 8,0 Ah 18 V Li-Power: 2,0 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah 18 V Pozostałe dane techniczne 2 Ah 4 Ah...
  • Página 479 Utylizacja gwoździarki Utylizacja gwoździarki OCHRONA ŚRODOWISKA Szkody dla środowiska w przypadku utylizacji w szkodliwy dla środowiska sposób. ▶ Przed utylizacją wyczyścić urządzenie. ▶ W urządzeniu znajduje się olej. Podczas utylizacji oleju należy przestrzegać obowiązujących przepisów. ▶ Pod żadnym pozorem nie wyrzucać gwoździarki ani jej elementów razem z odpadami domowymi.
  • Página 480 Adres producenta Adres producenta PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Befestigungstechnik Seestraße 20–26 D-63679 Schotten Germany Telefon: +49 (0) 60 44 / 96 01-100 Faks: +49 (0) 60 44 / 96 01-820 E-mail: info@prebena.de Web: www.prebena.de...
  • Página 481 Gwarancja Gwarancja Na niniejsze urządzenie producent udziela rocznej gwarancji od daty zakupu, zgodnie z poniższymi warunkami gwarancji. Producent gwarantuje bezpłatne usunięcie usterek spowodowanych przez wady materiałowe lub produkcyjne. Zakłócenia w działaniu urządzenia lub uszkodzenia spowodowane niewłaściwą obsługą nie są objęte bezpłatną...
  • Página 482 Indeks Indeks Po zakończeniu eksploatacji 57 Przed rozpoczęciem użytkowania 31 Adresaci instrukcji 19 Akcesoria 71 Możliwe do zamówienia 71 Głębokość wbijania Kontrola 49 Akumulator 25 Nastawianie 48 Dane techniczne 74 Piktogram 48 Mocowanie 44 Odłączanie 44 Gwarancja 77 Akumulator CAS Gwarancja i odpowiedzialność...
  • Página 483 Nabój Wyłączanie urządzenia 57 Patrz nabój gazowy 35 Podpórka do odkładania 27 Nabój gazowy Pokrętło nastawcze Kontrola 35 Do głębokości wbijania 48 Napełnianie 33 Ważne wskazówki 33 PR (typ gwoździa) 24 Zatyczka zabezpieczająca 33 PREBENA 76 Złącze gwintowe 27 Producent...
  • Página 484 Indeks Adres 76 Taśma z gwoździami Dział obsługi klienta 76 Ładowanie 41 Naprawy 76 Temperatura robocza 30 Przechowywanie 62 Transport Przycisk odpowietrzenia 25, 56 Długie dystanse 62 Krótkie dystanse 61 Przycisk wyboru trybu wyzwalania W walizce transportowej 62 spustu 29 Tryb wyzwalania spustu 47 Przycisk ZAŁ/WYŁ...
  • Página 485 Indeks Zaczep do pasa Błąd 68 Pojedyncze 53 Patrz zaczep do łaty 55 Wybór trybu wyzwalania spustu 47 Zagrożenie dla życia Wyzwalanie pojedyncze 48, 53 Wskutek manipulacji 16 Wyzwalanie pojedyncze 28 Zakłócenia Dział obsługi klienta 66, 67 Wyzwalanie stykowe 28 Przegląd 67 Wyzwolenie jednorazowe 53 Transport gwoździ 66...
  • Página 487 Varování: Před použitím tohoto zařízení si pečlivě pročtěte příslušné návody a varovná upozornění. Nedodržování by mohlo vést k těžkým úrazům. PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Seestraße 20 – 26, 63679 Schotten, Germany Tel: +49 (0) 60 44 / 96 01 – 0, Fax: +49 (0) 60 44 / 96 01 –...
  • Página 488 Obsah O tomto návodu ................4 Nedílná součást aplikátoru ............5 Další platná dokumentace ............. 6 Grafická úprava textu návodu ............6 Grafická úprava výstražných upozornění ........7 Grafické úpravy upozornění na materiální škody ......7 Vymezení pojmů ................8 Bezpečnost ..................
  • Página 489 Odkládání aplikátoru ..............52 Používání plechových krytů ............52 Odvzdušnění aplikátoru ............... 53 Po skončení provozu ..............54 Vypnutí přístroje ................54 Vyjmutí akumulátor ..............55 Vyprázdnění zásobníku ............... 55 Přeprava a skladování ..............56 Balení aplikátoru ................57 Přeprava aplikátoru ..............57 Skladování...
  • Página 490 Tento návod k obsluze Vám pomůže s předpisově správným, bezpečným a ekonomickým používáním následujících hybridních aplikátorů s motorovým pohonem: Typ přístroje Vybavení PKT-8-RHC40 na 0° hřebíky s kulatou hlavou propojené plastem, se standardním zásobníkem na čtyři hřebíkové pásy, s pneumatickou kartuší, bez akumulátoru PKT-8-RHC40-SET22 na 0°...
  • Página 491 O tomto návodu Nedílná součást aplikátoru Tento návod k obsluze je nedílnou součástí aplikátoru. ▶ Návod k obsluze uchovávejte v příslušné přihrádce v dodaném přenosném kufříku tak, aby byl vždy k dispozici. ▶ V případě ztráty nebo poškození požádejte výrobce o nový. ▶...
  • Página 492 O tomto návodu Další platná dokumentace K tomuto návodu patří ještě další dokumentace, a to: • Návod k obsluze kartuše KT-1000 • Pokud se jedná o aplikátor s akumulátorem a nabíječkou: Návod k obsluze akumulátoru a nabíječky • Prohlášení o shodě •...
  • Página 493 O tomto návodu Grafická úprava výstražných upozornění NEBEZPEČÍ Upozorněními uvozenými slovem NEBEZPEČÍ varujeme před nebezpečnou situací s následkem smrti nebo těžkých úrazů. VAROVÁNÍ Upozorněními uvozenými slovem VAROVÁNÍ varujeme před nebezpečnou situací s možným následkem smrti nebo těžkých úrazů. UPOZORNĚNÍ Upozorněními uvozenými slovem UPOZORNĚNÍ varujeme před situací...
  • Página 494 O tomto návodu Vymezení pojmů V rámci tohoto návodu k obsluze nazýváme hybridní aplikátory s motorovým pohonem krátce "aplikátory" nebo obecně slovem "přístroj". Vymezení stran přístroje Strany aplikátoru vycházejí ze směru nastřelování hřebíků a jsou myšleny takto: vpředu: pracovní špička vpravo vzadu vlevo...
  • Página 495 Se souhlasem výrobce je možné aplikátor využívat i k nastřelování hřebíků do jiných materiálů. Nastřelovat je dovoleno hřebíky následujících typů: • Prebena RHC-L a RHC-S: hřebíky s kulatou hlavou ve formě hřebíkového pásu propojené plastem Závaznost bezpečnostních předpisů Používání v souladu s určením obnáší též: •...
  • Página 496 Bezpečnost Používání v rozporu s určením Jakýkoliv jiný než zde popsaný způsob používání se považuje za používání v rozporu s určením. V rozporu s určením jsou zejména tyto způsoby používání: • provozování aplikátoru osobami bez znalostí potřebných pro práci s přístrojem a materiály •...
  • Página 497 Bezpečnost 1. Bezpečnost na pracovišti Dbejte na to, abyste měli své pracoviště uklizené, čisté a dobře osvětlené. Nepořádek nebo nedostatečné osvětlení pracovních prostorů mohou vést k úrazům. S elektrickým nářadím nepracujte v prostředí s nebezpečím výbuchu, ve kterém se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach.
  • Página 498 Bezpečnost Vyvarujte se atypického držení těla. Dbejte na to, abyste stáli stabilně a udržovali po celou dobu dobře rovnováhu. Takto elektrické nářadí udržíte i v nečekaných situacích lépe pod kontrolou. Noste vhodný oděv. Nenoste plandavé oblečení ani šperky. Pozor, abyste se vlasy, oděvem nebo rukavicemi nedostali do blízkosti pohyblivých částí...
  • Página 499 Bezpečnost pracovní podmínky a typ zamýšlené činnosti Pokud by se elektrické nářadí používalo za jiným než předpokládaným účelem, mohla by nastat nebezpečná situace. 5. Jak s akumulátorovým nářadím zacházet a jak je používat Na nabíjení akumulátorů používejte pouze výrobcem doporučené nabíječky Když...
  • Página 500 Bezpečnost 6. Servis Elektrické nářadí nechávejte opravovat jen příslušně odborně kvalifikovanému personálu a trvejte na originálních náhradních dílech. Tím zajistíte, že bezpečnost elektrického nářadí zůstane zachována. Bezpečnostní pokyny pro aplikátory • Vycházejte vždy z toho, že v elektrickém nářadí jsou hřebíky. Lehkovážné...
  • Página 501 Bezpečnost Základní bezpečnostní pokyny Bezpečnostní pokyny aplikátory Prevence rizika výbuchu Potenciální nebezpečí těžkých i smrtelných úrazů v důsledku výbuchu. ▶ Vycházejte vždy z toho, že v elektrickém nářadí jsou hřebíky. ▶ Lehkovážné zacházení s aplikátorem může vést k nečekanému vystřelení hřebíků, a tím k úrazu. Aplikátor v žádném případě nepoužívejte v místech s nebezpečím výbuchu.
  • Página 502 Bezpečnost Potenciální nebezpečí těžkých i smrtelných úrazů v případě provádění nepovolených úprav na aplikátoru. ▶ Aplikátor nijak neupravujte. ▶ Kontrolujte, zda nejsou překlenutá nebo jinak deaktivovaná bezpečnostní zařízení. ▶ Do aplikátoru používejte jen pneumatické kartuše uvedené v tomto návodu k obsluze. ▶...
  • Página 503 Bezpečnost Potenciální poškození sluchu kvůli provozní hlučnosti. ▶ Při práci s aplikátorem noste chrániče sluchu. Potenciální nebezpečí úrazu zpětným rázem během práce s aplikátorem ▶ Při práci s aplikátorem zaujměte stabilní postoj. ▶ Při práci s aplikátorem je důležité, abyste měli suché a teplé ruce. ▶...
  • Página 504 Bezpečnost Kvalifikace personálu Všechny osoby, které budou s aplikátorem nebo na něm pracovat, musí mít následující znalosti a zkušenosti: • znalost práce s aplikátorem • schopnost posoudit rizika spojená s aplikátorem a znalost prevence rizik • znalost předpisů týkajících se bezpečnosti práce na pracovišti •...
  • Página 505 Bezpečnost Štítky na aplikátoru Na soklíku aplikátoru najdete tyto příkazové značky: Příkazové Význam značky Při práci s aplikátorem noste chrániče sluchu. Při práci s aplikátorem noste ochranné brýle. Před uvedením do provozu si prostudujte návod k obsluze.
  • Página 506 Bezpečnost Osobní ochranné vybavení Aplikátor je zdrojem hned několika nebezpečí, a to v podobě hřebíků, stlačeného vzduchu a hluku. ▶ Při práci s aplikátorem je proto nutno používat vhodné osobní ochranné vybavení. ▶ Při výběru osobního ochranného vybavení je nutno postupovat podle předpisů...
  • Página 507 Popis Popis Obsah dodávky Obsahem dodávky všech aplikátorů jsou tyto součásti: • Aplikátor • Pneumatická kartuše KT-1000 • Přenosný kufřík • Návod k obsluze • Prohlášení o shodě • Seznam náhradních dílů Přístroje s označením "SET22" Přístroje s označením "SET22" se dodávají s tímto dalším vybavením: •...
  • Página 508 Popis Údaje na typovém štítku Typový štítek najdete na krytu přístroje. Obsahuje tyto údaje: Výrobce Typové označení aplikátoru Typová označení použitelných hřebíků Elektrické napájení Způsob likvidace odpadu Ukrajinská státní značka shody Made in Germany Značka EAC Značka CE (potvrzující, že produkt splňuje normy z přiloženého prohlášení...
  • Página 509 Popis Přehled přístroje Přehled zásobníku Aplikátor je vybaven tímto zásobníkem: • standardní zásobník na 4 pásy hřebíků (à 10 hřebíků) s kulatou hlavou propojených plastem RHC-L a RHC-S.
  • Página 510 Popis Levá strana přístroje Na obrázku je vidět přístroj PKT-8-RHC40 se zásobníkem. Indikace tlaku Tlačítko pro odvzdušnění Držadlo Soklík Příkazové značky Akumulátor Zásobník...
  • Página 511 Popis Spoušť Šoupátko, s ploškou a kovovým aretačním výstupkem Pracovní špička Hrot nástroje (vyměnitelný) Regulátor hloubky Piktogram regulátoru hloubky Pravá strana přístroje Na obrázku je vidět přístroj PKT-8-RHC40 se zásobníkem.
  • Página 512 Popis Zásobník Opěrné textilní plošky (3 ks) Tlačítko na uvolnění akumulátoru Ovládací panel Připojovací závit na pneumatickou kartuši a ochrannou krytku Šroub s drážkou resp. hvězdicovou rukojetí na upevnění a uvolnění zásobníku Hrot nástroje (vyměnitelný) Otvor na odvětrávání chlazení Typový štítek Otvor na větrání...
  • Página 513 Popis Účel a funkce Účel Aplikátor PKT-8-RHC40 je určen k nastřelování hřebíků s kulatou hlavou o délce 15-40 mm a s dříkem o průměru 2,6–3,0 mm. Typ RHC-L a RHC-S. Hřebíky je dovoleno nastřelovat jen do betonových materiálů a konstrukční oceli (S-235). Pevnost betonových materiálů...
  • Página 514 Popis Ovládací panel Přehled ovládacího panelu Zelená LED: svítí, když je přístroj zapnutý Tlačítko ZAP/VYP Modrá LED indikující zvolený způsob nastřelování (viz strana 46) Toto tlačítko je u tohoto přístroje bez funkce Červená LED: Informace o provozním stavu (viz následující oddíl) Toto tlačítko je u tohoto přístroje bez funkce Když...
  • Página 515 Popis Indikace provozních stavů Přístroj indikuje následující provozní stavy: Stav červené Provozní stav LED/Podoba akustického signálu Nesvítí Přístroj je ve stavu provozní pohotovosti. Svítí; přístroj pípá Nedostatečně nabitý akumulátor. v 1vteřinovém taktu Přístroj se za 10 vteřin vypne. Bliká v 0,5vteřinovém Příliš...
  • Página 516 Před provozem Před provozem Vybalení aplikátoru VAROVÁNÍ Obalové fólie představují nebezpečí pro děti, které by se jimi mohly při hraní udusit. ▶ Proto obalové fólie nedávejte dětem na hraní. ▶ Veškerý obalový materiál ukliďte z dosahu dětí. ▶ Aplikátor vyjměte z obalu. ▶...
  • Página 517 Před provozem Kontrola pojistky blokující nástřel Nesmí být poškozená pružina pojistky blokující nástřel. Pojistku blokující nástřel zkontrolujete takto: ▶ Zkontrolujte, zda je přístroj vypnutý, příp. vypněte (nesmí svítit žádná LED; viz také strana 28). ▶ Vyjměte akumulátor. ▶ Zatlačte na pérovací pracovní špičku. ▶...
  • Página 518 Před provozem Plnění stlačeným vzduchem Důležité pokyny týkající se pneumatické kartuše Aplikátor se smí plnit jen dodanou pneumatickou kartuší KT-1000. Prázdné kartuše se smí doplňovat jen u výrobce anebo kompresorem série PKT. Prázdné kartuše Vám za úplatu za plné vymění také ve specializovaném obchodě. Jednou kartuší...
  • Página 519 Před provozem Odšroubování ochranné krytky V dodacím stavu je závit na pneumatickou kartuši chráněn krytkou. Tato krytka zabraňuje pronikání nečistot do aplikátoru a chrání závit proti poškození. POZOR! Nebezpečí poškození přístroje. V případě provozu bez ochranné krytky hrozí zanášení nečistot a vlhkosti do přístroje a poškození...
  • Página 520 Před provozem Používání pneumatické kartuše Našroubování pneumatické kartuše ▶ Zkontrolujte technický stav aplikátoru (viz strana 30). ▶ Sejměte ochrannou krytku z kartuše. ▶ Zkontrolujte, zda v přípojce přístroje ani v závitu pneumatické kartuše nejsou žádné cizí předměty či nečistoty. ▶ V případě potřeby přípojky vyčistěte. VAROVÁNÍ...
  • Página 521 Před provozem Plnění stlačeným vzduchem ▶ Pneumatickou kartuši zašroubujte ručně po směru hodinových ručiček do závitu přístroje (1). Uslyšíte slabé vyfouknutí vzduchu z menšího ventilu kartuše.  Slyšitelné plnění trvá 1 až 2 vteřiny. Ručička na indikaci tlaku (2) se otočí do zeleného pásma. Tím je aplikátor naplněn stlačeným vzduchem.
  • Página 522 Před provozem Našroubování ochranné krytky ▶ Našroubování ochranné krytky (1) zpět na závit: Pokud k přístroji není připojena pneumatická kartuše, musí být závit chráněn ochrannou krytkou. Kontrola provozního tlaku ▶ Provozní tlak zkontrolujete pohledem na indikaci tlaku (1): • Jestliže je ručička v zeleném pásmu, je v přístroji dostatečně velký...
  • Página 523 Před provozem Upevnění a vyjmutí zásobníku Upevnění zásobníku Zásobník se upevňuje několika prostředky: rozpěrka zásobníku podélný otvor (na čep) na zásobníku upínka na rozpěrku a hvězdicovou rukojeť upínací čep na přístroji červený šroub s drážkou černá hvězdicová rukojeť s ozubeným kolečkem...
  • Página 524 Před provozem Zásobník upevníte takto: ▶ Pokud je to potřeba, otočte šroubem s drážkou (5) směrem doleva až na doraz. ▶ Tím se vysune upínací čep. ▶ Pod čep (4) přístroje přiložte otvor (2) zásobníku. ▶ Posuňte zásobník dopředu tak, aby rozpěrka (1) zapadla do upínky (3).
  • Página 525 Před provozem Vyjmutí zásobníku ▶ Zásobník uvolníte nejprve otočením šroubu s drážkou (1) doleva až na doraz. Poté budete točit hvězdicovou rukojetí (2) tak dlouho, dokud se Vám nepodaří zásobník lehce odsunout směrem dozadu. ▶ Pak již jen stačí vyjmout.
  • Página 526 Před provozem Plnění a vyprazdňování zásobníku Naplnění zásobníku Hřebíkový pás vložíte do zásobníku takto: ▶ Aplikátor skloňte špičkou dolů. ▶ Šoupátko (2) stáhněte dozadu tak, aby aretační mechanismus (1) v příslušné poloze (3) povyskočil vzhůru. ▶ Pak budete moci pás/pásy hřebíků vložit dovnitř.
  • Página 527 Před provozem ▶ Poté, co si do zásobníku uložíte všechny pásy, zatlačíte aretační mechanismus (1) dovnitř. ▶ Šoupátko (2) pak necháte pomalu sklouznout zpět dopředu.  Tím je hřebíkový pás upevněn. Zásobník je naplněn.
  • Página 528 Před provozem Vyprázdnění zásobníku Zásobník vyprázdníte takto: ▶ Šoupátko (2) stáhněte dozadu tak, aby aretační mechanismus (1) v příslušné poloze (3) povyskočil vzhůru. Aretační mechanismus (1) se odklopí a uvolní hřebíkový pás. ▶ Hřebíkový pás vysuňte anebo nechte vyklouznout ven.
  • Página 529 Před provozem Vsazení a vyjmutí akumulátoru Aplikátory s označením "SET22" se dodávají s akumulátorem, s nabíječkou a s příslušným návodem k obsluze. Obsluhu akumulátoru proto v tomto návodu nepopisujeme. ▶ Akumulátor vsadíte tak, že jej nasadíte na rozhraní na spodní straně...
  • Página 530 Před provozem Zapnutí přístroje Přístroj je možno zapnout jen ve stavu, kdy není stisknuta spoušť ani ochranný oblouk (které musí být ve výchozí poloze). ▶ Přístroj zapnete stiskem tlačítka ZAP/VYP (1) na ovládacím panelu na min. 2 vteřiny:  Rozsvítí se zelená LED (2). Po 10 minutách nečinnosti se přístroj automaticky vypne.
  • Página 531 Před provozem ▶ Pracovní špičku aplikátoru přiložte k vhodnému materiálu odpovídající tloušťky. ▶ Nástřel zkusmo spusťte. ▶ Přitom kontrolujte toto: − K nástřelu musí dojít jen ve stavu, kdy je stlačena pojistka blokující nástřel, tedy když je pracovní špička nástroje přitlačena k podkladu.
  • Página 532 Obsluha Obsluha Výběr způsobu nastřelování Aplikátorem je možno nastřelovat následovně: • Jednotlivý nástřel s následným zajištěním Aplikátor je po zapnutí již v režimu jednotlivého nástřelu. Po zapnutí: Jednotlivý nástřel Rozsvítí se modrá LED (1). VAROVÁNÍ Kdyby při změně nastavení spouštění nástřelu došlo k náhodnému nástřelu, mohlo by to vést k těžkým, ba i smrtelným úrazům.
  • Página 533 Obsluha Nastavení hloubky nástřelu Hloubka nástřelu hřebíků je nastavitelná. A to kolečkem na pojistce blokující nástřel. Na krytu aplikátoru najdete tento piktogram (označený na obrázku dole č. 2): Podle tohoto piktogramu poznáte, jakým směrem je potřeba kolečkem otočit tak, aby se hloubka nástřelu zmenšila nebo zvětšila.
  • Página 534 Obsluha Výměna hrotu nástroje Postup při výměně hrotu nástroje: ▶ Hrot nástroje (1) vhodným vidlicovým klíčem (vel. 15) odšroubujte. ▶ Poté na pracovní špičku (2) našroubujte nový hrot nástroje (1). Přístroj za žádných okolností nepoužívejte bez našroubovaného hrotu (1).
  • Página 535 Obsluha Nastřelování hřebíků NEBEZPEČÍ Potenciální nebezpečí těžkých i smrtelných úrazů v důsledku zasažení proudem. ▶ Před nastřelováním se ujistěte, že nebude hrozit, že trefíte elektrické, vodovodní nebo plynové vedení či potrubí. VAROVÁNÍ Při práci hrozí zasažení očí a jiných částí těla odletujícími třískami.
  • Página 536 Obsluha VAROVÁNÍ Nebezpečí úrazu zpětným rázem aplikátoru, příliš hlubokým nástřelem a sklouzáváním nastřelovaných hřebíků. ▶ Aplikátor používejte jen na nastřelování hřebíků do materiálů uvedených v návodu k obsluze (viz Používání v souladu s určením, strana 9). ▶ Zkontrolujte, zda nastavená hloubka nástřelu nepřevyšuje tloušťku materiálu.
  • Página 537 Obsluha Spouštění jednorázového nástřelu Postup při spouštění jednorázového nástřelu: ▶ Přístroj zapněte. ▶ Pojistku blokující nástřel aplikátoru přiložte k materiálu a přitlačte. ▶ Stiskněte spoušť.  Aplikátor nastřelí hřebík do materiálu. ▶ Spoušť opět uvolněte. ▶ Aplikátor oddalte od materiálu. Doplnění...
  • Página 538 Obsluha Odkládání aplikátoru Aplikátor je nutno odkládat definovaným způsobem. A to na tři textilní plošky po pravé straně: Ochranné textilní plošky pod držadlem Ochranné textilní plošky vzadu Ochranné textilní plošky na pracovní špičce ▶ Během kratších přestávek v trvání několika minut je aplikátor nutno odkládat.
  • Página 539 Obsluha Postup při vkládání plechového krytu: ▶ Vyjměte z přístroje zásobník. ▶ Podle obrázku zasuňte do zásobníku plechový kryt (1) nebo (2), tak aby zakrýval oba otvory. Dávejte pozor na správný směr zasunutí! ▶ Oběma otvory protáhněte svorku (3). ▶ Na závit svorky (3) navlékněte matici (4). Použijte vhodný vidlicový...
  • Página 540 Po skončení provozu Po skončení provozu VAROVÁNÍ Kdyby došlo k náhodnému nástřelu, mohlo by to vést k těžkým, ba i smrtelným úrazům. ▶ Aplikátorem nemiřte na sebe ani na nikoho jiného, ať už je to člověk, nebo zvíře. ▶ Po skončení práce aplikátor vypněte a vyprázdněte zásobník.
  • Página 541 Po skončení provozu Vyjmutí akumulátor ▶ Akumulátor vyjmete tak, že si na soklíku stisknete červené tlačítko (1):  Akumulátor vysunete směrem dopředu. Vyprázdnění zásobníku ▶ Zásobník se po práci musí zásadně vyprazdňovat. ▶ Postup je popsán v kapitole "Vyprazdňování zásobníku" na straně...
  • Página 542 Přeprava a skladování Přeprava a skladování VAROVÁNÍ Kdyby došlo k náhodnému nástřelu, mohlo by to vést k těžkým, ba i smrtelným úrazům. ▶ Aplikátorem během přepravy nemiřte na sebe ani na nikoho jiného, ať už je to člověk nebo zvíře. ▶...
  • Página 543 Přeprava a skladování Balení aplikátoru Aplikátor spolu s příslušenstvím je dovoleno balit jen do dodaného přenosného kufříku. Aplikátor uložíte do kufříku takto: ▶ Přístroj vypněte. ▶ Vyjměte akumulátor. ▶ Vyprázdněte zásobník. ▶ Přístroj očistěte (viz strana 59). ▶ Do přenosného kufříku uložte pneumatickou kartuši, aplikátor, akumulátory a nabíječku.
  • Página 544 Přeprava a skladování Přeprava aplikátoru na delší vzdálenost ▶ Přístroj vypněte. ▶ Vyjměte akumulátor. ▶ Aplikátor zabalte do dodaného přenosného kufříku. ▶ Přenosný kufřík uchopte za držadlo a přeneste do nového stanoviště. ▶ Aplikátor vybalte až v místě použití. Skladování aplikátoru Pokud se aplikátor nebude delší...
  • Página 545 Čištění a údržba Čištění a údržba VAROVÁNÍ Kdyby došlo k náhodnému nástřelu, mohlo by to vést k těžkým, ba i smrtelným úrazům. ▶ Aplikátorem na nikoho nemiřte, ať už je to člověk nebo zvíře. ▶ Před jakoukoliv prací na aplikátoru vyprazdňujte zásobník.
  • Página 546 Čištění a údržba Postup Nečistoty a cizí předměty odstraníte takto: ▶ Přístroj odvzdušněte. ▶ Přístroj vypněte. ▶ Vyjměte akumulátor. ▶ Vyjměte zásobník. ▶ Z nekrytých rozhraní setřete čistým hadříkem nebo omeťte čistým kartáčkem veškeré nečistoty a cizí předměty.
  • Página 547 Čištění a údržba Čištění krytu a dalších povrchových ploch POZOR! Poškození aplikátoru nebo příslušenství čištěním nevhodnými prostředky. ▶ Na čištění je dovoleno používat jen suchý nebo mírně ve vodě nebo slabém saponátovém roztoku navlhčený hadřík. Menší nečistoty odstraníte takto: ▶ Aplikátor resp. kryt otřete suchým hadříkem. Větší...
  • Página 548 Odstraňování poruch Odstraňování poruch VAROVÁNÍ Během provozu poškozeného nebo vadného aplikátoru hrozí těžké, ba dokonce smrtelné úrazy. ▶ Vyprázdněte zásobník. ▶ V provozu aplikátoru pokračujte až po odstranění poruchy. POZOR! Opravami v podání nepovolaných osob může dojít k poškození aplikátoru. ▶...
  • Página 549 Odstraňování poruch Odstraňování dalších poruch Nebudete-li schopni si s nějakou poruchou aplikátoru poradit sami, obraťte se na zákaznický servis výrobce. ▶ Sami aplikátor neopravujte. ▶ Aplikátor nechávejte zásadně opravovat u výrobce. V následující tabulce najdete přehled možných poruch a popis postupu za účelem odstranění.
  • Página 550 Odstraňování poruch Charakteristika Možná příčina Odstranění Vzhledem ke Nastavte větší hloubku nástřelu ▶ zpracovávanému (viz strana 47). materiálu máte nastavenou příliš malou hloubku nástřelu. Aplikátor Zásobník nebo ▶ Přístroj vypněte. nereaguje na vystřelovací ▶ Vyjměte zásobník. stisk spouště kanálek jsou a nenastřeluje.
  • Página 551 Odstraňování poruch Charakteristika Možná příčina Odstranění Červená LED Porucha funkce Obraťte se na zákaznický servis ▶ na ovládacím řídicí jednotky. (viz strana 71). panelu bliká Přístroj se za ve vteřinovém 10 vteřin vypne. taktu. Přístroj se nedá Tlačítko pro ▶ Vraťte tlačítko pro spouštění...
  • Página 552 Příslušenství si lze u výrobce v případě potřeby doobjednat. ▶ Používejte pouze originální příslušenství výrobce nebo příslušenství výrobcem pro tento aplikátor schválené. ▶ Proto používejte jen oroginální hřebíky Prebena uvedené na typovém štítku aplikátoru. Jen za těchto předpokladů bude aplikátor fungovat optimálně...
  • Página 553 Technické údaje Technické údaje Změny ve smyslu technického pokroku vyhrazeny. Aplikátory Přístroj PKT-8-: RHC40 Rozměry bez 437 x 118 x 434 mm akumulátoru (d x š x v): Hmotnost bez 5550 g akumulátoru: Zásobník: na hřebíky s kulatou hlavou RHC-L a RHC-S, propojené...
  • Página 554 Technické údaje Teplota pokojová teplota skladování/přepravy: Vibrace: 3.80 m/s² (dle EN 60745) = 1.5 m/s² Hlučnost: = 101 dB WA,1s (dle EN 60745) = 90 dB pA,1s < 130 dB peak = 3 dB Pneumatická kartuše KT-1000 Délka: 271,5 mm Průměr: Ø...
  • Página 555 Technické údaje Akumulátor a nabíjecí stanice Používejte pouze originální akumulátory a příslušenství Metabo nebo CAS (cordless alliance system). Homologovaný Kapacita Napětí akumulátor CAS LIHD 4,0 Ah 5,5 Ah 8,0 Ah 18 V Výkon Li: 2,0 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah 18 V Další...
  • Página 556 Likvidace aplikátoru Likvidace aplikátoru EKOLOGIE V případě nesprávné likvidace hrozí ekologické škody. ▶ Aplikátor je před likvidací nutno vyčistit. ▶ Přístroj obsahuje olej. Proto je nutno postupovat v souladu s předpisy pro likvidaci starých olejů. ▶ Aplikátor ani jednotlivé součásti v žádném případě...
  • Página 557 Adresa výrobce Adresa výrobce PREBENA Wilfried Bornemann GmbH & Co. KG Befestigungstechnik Seestraße 20–26 D-63679 Schotten Germany Telefon: +49 (0) 60 44 / 96 01-100 Fax: +49 (0) 60 44 / 96 01-820 e-mail: info@prebena.de Web: www.prebena.de...
  • Página 558 Záruka Záruka Výrobce na tento přístroj poskytuje záruku v trvání 1 roku, která platí od data prodeje resp. nákupu a na kterou se vztahují následující podmínky. Výrobce v rámci této záruky garantuje bezplatné vyřízení reklamací, jejichž příčinou jsou výrobní či materiálové vady. Na poruchy funkčnosti a poruchy způsobené...
  • Página 559 Záruka Záruční list Modelové označení: Datum zakoupení: Obchodník/spotřebitel: (razítko)
  • Página 560 Index Index Delší vzdálenost 57 Dřevo Max. pevnost 27 Akumulátor 24 Ověření použitelnosti 45 Technické údaje 69 Povolené 27 Vsazení 43 Držadlo 24 Vyjmutí 43 Akumulátor CAS Technické údaje 69 Akumulátor, tlačítko na uvolnění 26 Hák pro pověšení na trám Aplikátor Viz hákový...
  • Página 561 Index Kolečko Spojené s obalovou fólií 16 Pro nastavení hloubky nástřelu 47 Spojený se zpětným rázem 17 Kompresní komora 36 Kontrola Funkce 44 Obalový materiál 30 Hloubka nástřelu 47 Součásti příslušenství 30 Objednávání Spouštění nástřelu 45 Příslušenství 66 Stav 30 Obsah dodávky 21 Kontrola funkce 44 Ochrana proti otlaku 25, 48...
  • Página 562 Používání, v souladu s určením 9 Výběr způsobu nastřelování 46 PR (typ hřebíků) 23 Šroub s drážkou Pracovní špička 25 Upevnění zásobníku 38 PREBENA 71 Stav nabití akumulátoru 29 Přehled přístroje 23 Stlačený vzduch Přenosný kufřík 30, 57 Indikace tlaku 35 Uchovávání...
  • Página 563 Index Záruka 72 Záruka a odpovědnost za škody 72 Větrací otvor 26 Zásobník Vypnutí 54 Kratší 24 Automatické vypnutí 48, 52, 54 Plnění 40 Typy 23 Výrobce Upevnění 37 Adresa 71 Vyjmutí 39 Opravy 71 Vyprázdnění 42 Zákaznický servis 71 Zásobník Výstražné...

Este manual también es adecuado para:

Pkt-8-rhc40-set22