ENGLISH
not operate. Never force it into place.
•
Mixing of battery types, or using exhausted
batteries with fresh ones could cause battery
leakage or bursting.
•
If batteries are incorrectly inserted in the
holder, leaking or bursting of the batteries
could result.
• When using Ni-Cd cells, charge them only in
their
designated
chargers.
Never
try
to
recharge
alkaline-manganese
or
sealed
carbon-zinc batteries.
NOTES
• When film advance becomes too slow or
stops completely, turn the selector dial to
"OFF" and replace the batteries. Batteries
can be replaced with the Motor Drive 1
attached to the camera.
•
If the Motor Drive 1 is not to be used for
two or more weeks, the batteries should be
removed.
Cold-weather operation
Batteries generally decrease in capacity as
ambient temperatures drop, and the amount of
film
and
speed
at
which
the
motor drive
advances will drop accordingly. Alkaline and
DEUTSCH
•
Alle
Batterien
oder
Akkus sollen immer
gleichzeitig ausgetauscht warden. Kommen
Batterien
unterschiedlichen
Typs
oder
Ladezustands zusammen, ist die
Leistung
schlecht, und es besteht Auslauf- oder sogar
Explosionsgefahr.
•
Falsch
in
den
Batteriehalter
eingelegte
Batterien
konnen
auslaufen
oder
sogar
platzen.
•
NC-Akkus diirfen
nur in den zugehorigen
Ladegeraten aufgeladen warden. Versuchen
Sie niemals, Trockenbatterien aufzuladen!
ANMERKUNGEN:
• Wird der Filmtransport auffallend langsam
Oder bleibt der Motor ganz stehen, drehen
Sie
den
Hauptschalter
auf
OFF
und
erneuern
die
Batterien.
Die
Batterien
konnen ausgewechselt warden, wahrend der
Motor-Drive an der Kamera montiert ist.
• Wird der Motor-Drive 1
langer als etwa 2
Wochen
nicht benutzt, ist es ratsam, die
Batterien (Akkus) herauszunehmen.
Kaltebetrieb
Batterien
tendieren
generell
dazu,
bei
niedrigen
Temperaturen
in
der
Kapazitat